text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӓлӓндӓ ӹшкӹмдӓм хваляш яжо агыл. Ӓль ада пӓлӹ: изи ру лаштык улы руашым шукта? | Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_6 |
Тӓлӓндӓ у руаш лиӓш манын, тошты рум лыктын шуда. Ӹнде тӓ ру гӹц пасна ылыда, вет мӓмнӓн Когечӹ Патянам, Христосым, мӓ верцнӓ шӹшкӹлмӹ. | Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_7 |
Тенгежӹ, тошты ру доно агыл, ярдымашын дӓ худан рушты доно агыл, а ирен дӓ лачокын шергиндӹштӹ доно празныкым ӹштенӓ. | Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_8 |
Шӓхӓрлӓнӹшӹвлӓ доно кӹлӹм идӓ кычы манын, мӹнь сирмӓшӹштем тӓлӓндӓ сиренӓм. | Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками; | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_9 |
Мӹнь ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ цилӓ шӓхӓрлӓнӹшӹ, шыкланышы, кравышы, идоллан кымалшывлӓ гишӓн сирӹделам. Уке гӹнь тӓлӓндӓ ти сӓндӓлӹк гӹц лӓктӹн кеӓшдӓ вӓрештеш ыльы. | впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_10 |
Мӹнь сиренӓм ыльы: ӹнянӹшеш шотлалтшы эдем шӓхӓрлӓнӓ, шыклана, идоллан кымалеш, орла, ӓрӓкӓм йӱэш ӓль кравен каштеш гӹнь, тӹдӹн доно кӹлӹм идӓ кычы, техень эдем доно иквӓреш качкашат шӹнзӓш ак кел. | Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_11 |
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_12 |
|
Малын мӹлӓм ӧрдӹж эдемвлӓмӓт суяш? Ӧрдӹжвлӓм Йымы суя. Ӹшке лоштышда эдемӹм ӹшке ада суйы ма? «Ярдымы кайышаным ӹшке логӹцдӓ карангдыда».*а | Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_13 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 53_1Co06 | mrj | null |
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн весӹ доно тӧрсӹрӹм тӧрлӓш пӓшӓжӹ улы гӹнь, кыце тӹдӹ язычниквлӓ доны суялташ смейӓ? Малын святойвлӓ доны агыл? | Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_1 |
Сӓндӓлӹкӹм святойвлӓ суяш тӹнгӓлӹт, коли тидӹм ада пӓлӹ? Сӓндӓлӹкӹм тӓ суяш тӹнгӓлӹдӓ гӹнь, сек изи пӓшӓм суяш ада яры ма? | Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_2 |
Мӓ ангелвлӓм суяш тӹнгӓлӹнӓ, тидӹм ада пӓлӹ ма? Тенгежӹ ӹлӹмӓшӹштӹ лишӹ пӓшӓм суен ана керд ма? | Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские? | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_3 |
А тӓ ӹлӹмӓшӹштӹ лишӹ пӓшӓдӓм судышты анжымы годым судьяэш церкӹ шотеш пиштӹдӹмӹ эдемӹм шагалтедӓ. | А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_4 |
Намысланашда попем: коли шӱмбелвлӓ лоштышы ядмашым тӧрлен кердшӹ тӓмдӓн ик ышан эдемдӓӓт уке? | К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_5 |
Но шӱмбелвлӓ ӹшке лоштышты суялтыт, эче тидӹм Христослан ӹнянӹдӹмӹ судьявлӓ анзылны ӹштӓт! | Но брат с братом судится, и притом перед неверными. | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_6 |
Ӹшке лоштыда суд доно тягӓйӹмӹдӓок лӹмдӓм валта. Малын тӓлӓндӓ худам ӹштӹмӹм тырхымаш яжорак агыл? Пурлыкдам шыпшын нӓлмӹм цӹтӹмӓш яжорак агыл ма? | И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_7 |
Но тӓ ӹшкеок худам ӹштедӓ дӓ пурлыкым шыпшын нӓлӹдӓ, шӱмбелвлӓнӹмӓт вӓк! | Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_8 |
Тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓ Йымын Кугижӓншӹн наследниквлӓжӹ ак лиэп, тидӹм коли ада пӓлӹ? Идӓ алталалт. Шӓхӓрлӓнӹшӓт, идолвлӓлӓн кымалшат, ӹшке вӓтӹжӹ гӹц весӹ доно каштшат, ярдымы кайышанат, пӱэргӹ пӱэргӹ доно шӓхӓрлӓнӹшӓт, | Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_9 |
шолат, шыкланышат, ӓрӓкӓм йӱшӓт, орлышат, кравен каштшат Йымын Кугижӓншӹн наследниквлӓжӹ ак лиэп. | ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_10 |
Тӓ логӹцдӓ южшы техень ылыныт, но мӓмнӓн Господь Иисус Христосын лӹмжӹ доно дӓ мӓмнӓн Йымынан Шӱлӹшӹжӹ доно тӓ мышмы, свящӓйӹмӹ, тӧрӹш лыкмы ылыда. | И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_11 |
«Хоть-мамат ӹштӓш мӹньӹн ирӹкем улы», но цилӓок пайдам ак пу. «Хоть-мамат ӹштӓш мӹньӹн ирӹкем улы», но мӹнь ниман кид лӹвӓлнӹжӹ лишӓшлык ам ыл. | Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_12 |
Качкыш мӹшкӹрлӓн, мӹшкӹр качкышлан, но Йымы тидӹжӹмӓт, тӹдӹжӹмӓт пӹтӓрӓ. Кӓп – шӓхӓрлӓнӹмӹлӓн агыл, а Господьлан, Господьшы – кӓплӓн. | Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_13 |
А Йымы Господьымат колымаш гӹц ӹлӹжтен, мӓмнӓмӓт ӹшке силажы доно ӹлӹжтӓ. | Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_14 |
Тӓмдӓн кӓпдӓ Христосын кӓпшӹн лаштыкшы ылмым коли ада пӓлӹ? Тенгежӹ, Христосын кӓп лаштыквлӓжӹм нӓлӹн, нӹнӹм шӓхӓрлӓнӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹн кӓп лаштыквлӓжӹм ӹштем ма? Тенге ӹнжӹ ли! | Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_15 |
Шӓхӓрлӓнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш доно ушнышы тӹдӹн доно ик кӓп лиэш. Тидӹм ада пӓлӹ ма? Вет тенге келесӹмӹ: «Нӹнӹ коктын ик кӓп лит».*а | Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть. | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_16 |
А Господь доно ушнышы Тӹдӹн доно ик шӱлӹш ылеш. | А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_17 |
Шӓхӓрлӓнӹмӓш гӹц ӹшкӹмдӓм кычыда. Эдем ӹштӹмӹ цилӓ молы сулык ӹшке кӓпӹм ак тӹкӓл, а шӓхӓрлӓнӹшӹ ӹшке кӓпшӹ ваштареш сулыкым ӹштӓ. | Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_18 |
Коли тӓ ада пӓлӹ: тӓмдӓн кӓпдӓ – Святой Шӱлӹшӹн пӧртшӹ, Шӱлӹшӹжӹм тӓ донда ушнен ӹлӓш Йымы пуэн? Тӓ ӹшкӹмдӓн ада ыл, | Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_19 |
вет тӓ шергеш нӓлмӹ ылыда, седӹндон кӓпдӓ донат, йӓнгдӓ донат Йымым лӹмлештӓрӹдӓ, нӹнӹ Йымын ылыт. | Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co06 | mrj | 53_1Co06_20 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 53_1Co07 | mrj | null |
Ӹнде мӹлӓнем мам сирӹмӹдӓ гишӓн: ӹдӹрӓмӓш доно пӱэргӹ ак ушны гӹнь, яжо. | А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_1 |
Но, шӓхӓрлӓнӹмӓш гӹц ӹшкӹмӹм кычаш манын, каждый пӱэргӹн ӹшке вӓтӹжӹ, каждый ӹдӹрӓмӓшӹн ӹшке марыжы лижӹ. | Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_2 |
Мары вӓтӹжӹ, вӓтӹ марыжы доно керӓл семӹнь ӹлӹшӓшлык ылыт: | Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_3 |
вӓтӹ ӹшке кӓпшӹлӓн хоза агыл, а марыжы хоза, тенгеок марат ӹшке кӓпшӹлӓн хоза агыл, а вӓтӹжӹ хоза. | Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_4 |
Иктӹ-весӹдӓ дорц идӓ каранг. Иквӓреш хытырен ярыктен, постлан дӓ ыдылмылан ӹшкӹмӹм пуаш манын, икманяр жепеш веле карангаш лиэш, вара эчеӓт иквӓреш ӹлӹдӓ. Агыл гӹнь, ӹшкӹмдӓм кычен керддӹмӹдӓ гишӓн сатана тӓмдӓм аздара. | Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_5 |
Но тидӹм мӹнь шӱден агыл, а ирӹкӹм пуэн попем. | Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_6 |
Цилӓ эдем мӹнь ганем лиштӹ манын шанем, но каждыйын Йымы пумы мыштымашыжы улы, иктӹн иктӹ, весӹн весӹ. | Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_7 |
А кӱн пелӓшӹжӹ уке ӓль кӱн пелӓшӹжӹ колен, нӹнӹлӓн попем: мӹнь семӹнем ӹшкетӹн ӹлӓт гӹнь, яжо. | Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_8 |
Но ӹшкӹмӹштӹм кычен ак кердеп гӹнь, мыжырангышты, вет кӓп йылен каштмешкӹ, мыжырангмы яжорак. | Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_9 |
Но мыжырангшывлӓлӓн мӹнь агыл, а Господь шӱдӓ: вӓтӹ марыжы гӹц айырлышашлык агыл. | А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_10 |
Айырла гӹнь, марлан ӹнжӹ ке ӓль ӹшке марыжы доно мирейӹжӹ. А мары вӓтӹжӹм шушашлык агыл. | если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_11 |
Молыжылан Господь агыл, мӹнь попем: иктӓ шӱмбелӹн вӓтӹжӹ Христослан ӹнянӹшӹ агыл, но марыжы доно ӹлӹнежӹ гӹнь, тӹдӹ вӓтӹжӹм шушашлык агыл. | Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_12 |
А ӹдӹрӓмӓшӹн марыжы Христослан ӹнянӹшӹ агыл, но вӓтӹжӹ доно ӹлӹнежӹ гӹнь, тӹдӹ марыжым шушашлык агыл. | и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_13 |
Вет ӹнянӹдӹмӹ марыжы ӹнянӹшӹ вӓтӹжӹ гач свящӓйӓлтеш, а ӹнянӹдӹмӹ вӓтӹжӹ ӹнянӹшӹ марыжы гач свящӓйӓлтеш, уке гӹнь тӓмдӓн тетявлӓдӓ ире ак лиэп ыльы, а кӹзӹт святой ылыт. | Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_14 |
А ӹнянӹдӹмӹ пелӓш айырлынежӹ гӹнь, айырлыжы. Ӹнянӹшӹ пӱэргӹ ӓль ӹдӹрӓмӓш техень годым ирӹкӓн ылыт. Йымы мӓмнӓм тырын ӹлӓш ӱжӹн. | Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_15 |
Кышец пӓлет, вӓтӹ, маретӹм ытарен кердӓт ма? Ӓль мары, кышец пӓлет, вӓтетӹм ытарен кердӓт ма? | Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_16 |
Махань ӹлӹмӓшӹм Йымы пӓлемден, Господь ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ эдемӹн вӓржӹ махань ылын, каждый техень вӓрешок кодшы. Мӹнь цилӓ церкӹштӹ тенге шӱдем. | Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_17 |
Кӱ Господь ӱжмӹ анзыц пӹчмӹ овуцам эртен, тидӹм шӹлтӓш ӹнжӹ цацы, кӱ пӹчдӹмӹ ӱжмӹ, пӹчмӹ овуцам ӹнжӹ эртӹ. | Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_18 |
Эдем пӹчмӓн ӓль пӹчдӹмӹ – нимат агыл, Йымын шӱдӹмӹжӹм шоктымаш веле керӓл ылеш. | Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_19 |
Йымы ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ эдемӹн вӓржӹ махань ылын, тӹдӹ техень вӓрешок кодшашлык. | Каждый оставайся в том звании, в котором призван. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_20 |
Ӱжмӹ годым тӹнь раб ылынат гӹнь, тидӹ тӹньӹм ӹнжӹ тыргыжландары, а ирӹкӓн лин кердӓт гӹнь, яжоракшым айырен нӓл.*а | Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_21 |
Вет Господь доно ушнымашкы ӱжмӹ раб Господьын ирӹкӹш колтымы эдемжӹ ылеш, тенгеок ӱжмӹ годым ирӹкӓнжӹ Христосын цоражы ылеш. | Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. | hill_mari | rus | 22 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_22 |
Тӓ шергеш нӓлмӹ ылыда, эдемӹн цоражы идӓ ли! | Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. | hill_mari | rus | 23 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_23 |
Шӱмбелвлӓ, Йымы ӱжмӹ годым ӹлӹмӓшӹштӹ кӱн махань вӓржӹ ылын, Йымы анзылны техень вӓрешок кодшы. | В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. | hill_mari | rus | 24 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_24 |
А ӹдӹрвлӓ гишӓн шӱдӹмӹм Господь гӹц мӹнь нӓлделам, но Господьын пурыжы доно мӹнь ӹнян эдем ылам дӓ ӹшке шанымем келесем. | Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. | hill_mari | rus | 25 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_25 |
Кӹзӹтшӹ жеп нелӹ ылешӓт, эдемлӓн техеньок кодаш яжорак, шанем. | По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. | hill_mari | rus | 26 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_26 |
Вӓтӹ доно ушненӓт гӹнь, айырлаш ит цацы. Тӹньӹн вӓтет уке гӹнь, ӹдӹрӹм ит нӓл. | Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. | hill_mari | rus | 27 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_27 |
Но мыжырангат гӹнят, сулыкым ат ӹштӹ, ӹдӹрӓт, марлан кеӓ гӹнь, сулыкыш ак пыры. Но техень эдемвлӓм ти ӹлӹмӓшӹштӹ шукы орлык выча, а мӹнь тӓмдӓм тидӹ гӹц перегӹнем. | Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. | hill_mari | rus | 28 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_28 |
Мӹнь тӓлӓндӓ келесем, шӱмбелвлӓ: ӹнде жеп чӹдӹ. Вӓтӓнвлӓ вӓтӹдӹмӹвлӓ ганьы лиштӹ, | Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; | hill_mari | rus | 29 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_29 |
мӓгӹрӹшӹвлӓ – мӓгӹрӹдӹмӹвлӓ ганьы, ӹвӹртӹшӹвлӓ – ӹвӹртӹдӹмӹвлӓ ганьы, тӱлен нӓлшӹвлӓ – пурлыкдымывлӓ ганьы, | и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; | hill_mari | rus | 30 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_30 |
сӓндӓлӹкӹштӹ ма ылмым кычылтшывлӓ – викок кычылтдымывлӓ ганьы, вет ти сӓндӓлӹкӹн сӹнжӹ пӹтӓ. | и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. | hill_mari | rus | 31 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_31 |
Тӓ шытырланыде ӹлӹдӓ манын шанем. Господьлан ярал лиӓш манын, вӓтӹдӹмӹ эдем Господьын пӓшӓжӹ гишӓн шытырлана, | А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; | hill_mari | rus | 32 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_32 |
а ӹдӹрӹм нӓлшӹ – сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн, вӓтӹжӹлӓн ярал лиӓш цаца. Марлан кешӹ дон ӹдӹр иктӹ-весӹштӹ гӹц айыртемӓлтӹт: | а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: | hill_mari | rus | 33 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_33 |
ӹдӹржӹ, кӓп донат, шӱлӹш донат святой лиӓш манын, Господьын пӓшӓжӹ гишӓн шытырлана, а марлан кешӹ – сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн, марыжылан ярал лиӓш цаца. | незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. | hill_mari | rus | 34 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_34 |
Тидӹм мӹнь тӓмдӓм кӓпшӹлтӓш агыл, а тӓлӓндӓ палшаш шанен попем. Тӓ Господьлан цӓрнӹде керӓл семӹнь служаш ӹшкӹмдӓм цилӓге пушашлык ылыда. | Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. | hill_mari | rus | 35 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_35 |
Иктӓжӹ ӹдӹржӹм марлан пудымыжы гишӓн яжон ӹштӹделам манын шана, дӓ ӹдӹржӹн марлан кемӹ жепшӹ эртен дӓ тенгеок лишӓшлык, тӹдӹ кыце шана, тенге ӹштӹжӹ – тидӹ сулык агыл; техеньӹвлӓ марлан кештӹ. | Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. | hill_mari | rus | 36 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_36 |
Но кӱ, нимат анжыде, улы шӱмжӹ доно пингӹдӹн шалга, ӹшке ирӹкшӹлӓн хоза лиэш дӓ ӹдӹржӹм ӹдӹрӹмок кодаш шана, тӹдӹ яжон ӹштӓ. | Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. | hill_mari | rus | 37 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_37 |
Тенгежӹ, кӱ ӹдӹржӹм марлан пуа, яжон ӹштӓ, а кӱ ак пу, эчеӓт яжоракын ӹштӓ.*б | Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. | hill_mari | rus | 38 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_38 |
Марыжы ӹлӹмӹ годым вӓтӹжӹ тӹдӹн доно закон семӹнь кӹлдӓлтӹн, а марыжы кола гӹнь, кӱлӓн шана, тӹдӹлӓн марлан кеӓш ирӹкшӹ улы, но Господь доно ушнымашты веле. | Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. | hill_mari | rus | 39 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_39 |
Тенге гӹнят, тӹдӹ марлан кеде кодеш гӹнь, цӓшӓнрӓк лиэш. Тенге мӹнь шанем, а Йымын Шӱлӹшӹжӹ мӹньӹнӓт улы манын тумаем. | Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. | hill_mari | rus | 40 | 53_1Co07 | mrj | 53_1Co07_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 53_1Co08 | mrj | null |
Идолвлӓлӓн жертвеш пумы качкыш гишӓн мӓ пӓленӓ, мӓмнӓн цилӓнӓн пӓлӹмӓшнӓ улы. Но пӓлӹмӓш когоэшнӹктӓ, а яратымаш пингӹдемдӓ. | О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_1 |
Кӱ шукы пӓлем манын шана, тӹдӹ керӓл семӹнь нимат ак пӓлӹ. | Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_2 |
Но кӱ Йымым ярата, тӹдӹм Йымы пӓлӓ.*а | Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_3 |
Тенге, идолвлӓлӓн жертвеш пумы качкышым качмы гишӓн мӓ пӓленӓ: идол – сӓндӓлӹкӹштӹ нимат агыл. Ик Йымы гӹц пасна вес Йымы уке. | Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_4 |
Вет йымы манмывлӓ пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт ылыт гӹнят, – техень йымы дӓ техень хоза лачокок шукы – | Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -- | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_5 |
мӓмнӓн ик Йымына – Ӓтя,
ма улы, цилӓ – Тӹдӹ гӹц, мӓӓт – Тӹдӹлӓн.
Мӓмнӓн ик Господьна – Иисус Христос,
Тӹдӹ гач цилӓ ӹштӹмӹ, мӓӓт – Тӹдӹ гач. | но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_6 |
Но тидӹм цилӓнжок ак пӓлеп. Идолвлӓ улы манын, совестьшӹ доно шотлышы юж эдем жертвеш пумым качмыжы годым кӹзӹт яктеӓт шана: тидӹ лачокок идоллан пумы. Техень эдемӹн совестьшӹ слабка ылешӓт, яктаралтеш. | Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_7 |
Но качкыш мӓмнӓм Йымы докы ак лишемдӹ. Качкына гӹнят, нимат ак уштаралт, ана кач гӹнят, нимат ана ямды. | Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_8 |
Тенге гӹнят тӓмдӓн ти ирӹкдӓ слабкавлӓлӓн шӹртнялтмӹ кӱ ӹнжӹ ли манын, шеклӓнӹдӓ. | Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_9 |
Вет иктӓжӹ тӹньӹн, пӓлӹмӓшӓн эдемӹн, идолын пӧртӹштӹжӹ качметӹм ужеш гӹнь, тӹдӹн, слабка эдемӹн, совестьшӹ идоллан жертвеш пумым качкаш ак кымылангды ма? | Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_10 |
Тенгежӹ слабка шӱмбелет тӹньӹн пӓлӹмӓшет гишӓн пӹтӓ, а тӹдӹ верц Христос колен. | И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_11 |
Шӱмбелвлӓ ваштареш сулыкым тенге ӹштедӓ дӓ слабка совестьӹштӹм шушыртедӓ гӹнь, тӓ Христос ваштареш сулыкым ӹштедӓ. | А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_12 |
Седӹндон, шӱмбелемлӓн качкыш шӹртнялтмӹ кӱ ылеш гӹнь, шӱмбелем ӹнжӹ шӹртньӹ манын, пайым нигынамат ам кач. | И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co08 | mrj | 53_1Co08_13 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 53_1Co09 | mrj | null |
Мӹнь Апостол ам ыл ма? Мӹнь ирӹкӓн ам ыл ма? Мӹнь Иисус Христосым, мӓмнӓн Господьнам, ужделам ма? Господь доно ушнымаштыда мӹньӹн пӓшӓэм агыл ма? | Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_1 |
Весӹвлӓлӓн мӹнь Апостол ам ыл гӹнь, тӓлӓндӓжӹ Апостол ылам, вет Господь доно ушнымаштыда тӓ ӹшке Апостол ылмемӹм анжыктышы пӓлӹ ылыда. | Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_2 |
Мӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓ анзылны теве кыце перегӓлтӓм. | Вот мое защищение против осуждающих меня. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_3 |
Качкаш-йӱӓш мӓмнӓн правана уке ма? | Или мы не имеем власти есть и пить? | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_4 |
Пелӓшӹм – ӹнянӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм – сагана кандышташ молы Апостол, Господьын шӱмбелвлӓжӹ дӓ Кифа семӹнь мӓмнӓн правана уке ма? | Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_5 |
Ӓль мӹньӹн дӓ Варнаван веле ӹшкӹлӓн пӓшӓ ӹштӹде ӹлӓш правана уке? | Или один я и Варнава не имеем власти не работать? | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_6 |
Махань салтак ӹшке шотеш служа? Кӱ виноградым шӹндӓ дӓ кӹцкӹжӹм ак кач? Кӱ кӹтӧм кӹтӓ дӓ кӹтӧштӹшӹ вольык шӹшерӹм ак кач? | Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_7 |
Мӹнь тидӹм эдем шанымы семӹнь веле попем ма? Законат тидӹмок ак попы ма? | По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_8 |
Моисейӹн законыштыжы сирӹмӹ: «Кӹлтем шишӹ ӱшкӱжӹн ышмажым ит питӹрӹ».*а Тенге попен, ӱшкӱж верц ма Йымы шытырлана? | Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_9 |
Техень шамак мӓ гишӓннӓ агыл ма? Тидӹм мӓ гишӓннӓ сирӹмӹ, вет кыралшы кыралмыжы годым, кӹлтем шишӹ шимӹжӹ годым вычымым нӓлмӹлӓн уанышашлык. | Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_10 |
Мӓ тӓлӓндӓ шӱлӹшлӓн керӓлӹм ӱденнӓ гӹнь, тӓ гӹцдӓ кӓплӓн керӓлӹм нӓлӓш кого пӓшӓ ма? | Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co09 | mrj | 53_1Co09_11 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.