text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ӓнят, ӹшке халыкемӹн эдемвлӓжӹн йӓнгӹштӹм йылаш тӓрвӓтен кердӓм дӓ иктӓ-манярыжым ытарен кодем. | Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_14 |
Иудейвлӓм карангдымаш цилӓ сӓндӓлӹкӹм Йымы доно пуремден гӹнь, нӹнӹм мӹнгеш нӓлмӹжӹ колымаш гӹц ӹлӹжмӓш агыл ма? | Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_15 |
У киндӹ свящӓйӹмӹ гӹнь, улы киндӓт святой. Важ святой гӹнь, укшвлӓӓт святой ылыт. | Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_16 |
Олив пушӓнгӹн юж укшвлӓжӹ тодыл нӓлмӹ ылыт гӹнь, тӹнь, хир оливӹн укшыжы, тӹдӹн укшвлӓ лошкыжы ушымы ылынат дӓ важшы, сокшы доно кӹлдӓлтӹнӓт гӹнь, | Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_17 |
ӹшкӹметӹм молы укш гӹц когоэш ит уж. Ӹшкӹметӹм когоэш ужат гӹнь, ӓшӹндӓрӹ: тӹнь агыл важым кычет, а важ тӹньӹм кыча. | то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_18 |
Тӹнь манат: «Мӹньӹм ушаш манын, укшвлӓ тодылмы ылыныт». | Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_19 |
Яра, нӹнӹ ӹнянӹдӹмӹштӹ гишӓн тодылмы ылыныт, а тӹнь ӹнянӹмӓшет гишӓн пушӓнгӹштӹ ылат. Но тидӹн доно ит когоэшнӹ, а лӱд. | Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_20 |
Вет Йымы пушӓнгӹн туан укшыжым переген кодыде гӹнь, ӓнят, тӹньӹмӓт переген ак коды. | Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_21 |
Тенгежӹ, Йымын пуры дӓ костан ылмыжым уж: шӹртнялт карангшывлӓлӓн костан лиэш, а Йымын пурыжым кычен ӹлет гӹнь, тӹлӓнет пуры лиэш, агыл гӹнь, тӹньӹмӓт роал шуат. | Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_22 |
Но иудейвлӓӓт ӹнянӹдӹмӹ лиӓш цӓрнӓт гӹнь, ӹшке пушӓнгӹшкӹштӹ ушымы лит, вет нӹнӹм мӹнгеш ушаш Йымын силажы улы. | Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_23 |
Туан хир олив пушӓнгет гӹц тӹньӹм пӹчкӹн нӓлмӹ дӓ садыштышы пушӓнгӹш ушымы. Техень укшвлӓ туан пушӓнгешӹштӹ куштылгынрак ак ушалтеп ма? | Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_24 |
Шӱмбелвлӓ, ӹшкӹмдӓм когон ышанеш идӓ шотлы манын, тӓлӓндӓ ти тайным пачде ӹнем коды: Йымын Кугижӓншӹш язычниквлӓ логӹц тӹрӹс шот*д пырымешкӹ веле, Израиль халыкын икманярыжы кӱ йӓнгӓн лин. | Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_25 |
Дӓ тенге улы Израиль ытаралтеш. Сирӹмӹ:
«Сион гӹц Ирӹкӹш Лыкшы толеш
дӓ Йымым шотлыдымашым Иаковын йыхшы гӹц карангда. | и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_26 |
Кынам Мӹнь сулыкыштым карангдем,
нӹнӹлӓн ти согоньым пуэм».*е | И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_27 |
Пуры Увер шотышты иудейвлӓ тӓ гишӓндӓ Йымын тышманжы ылыт, но Тӹдӹн айырен нӓлмӹжӹ шотышты нӹнӹ ӹшке ӓтя-тьотявлӓштӹ гишӓн Йымын яратымыжы ылыт. | В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_28 |
Йымын подаркавлӓжӹ дӓ ӱжмӓшӹжӹ вашталташ лидӹмӹ ылыт. | Ибо дары и призвание Божие непреложны. | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_29 |
Андакшы тӓ Йымым колыштделда, а ӹнде нӹнӹн шамак колыштдымы ылмышты гишӓн Йымы тӓмдӓм жӓлӓен. | Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | hill_mari | rus | 30 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_30 |
Тенгеок иудейвлӓ ӹшкештӓт жӓлӓйӹмӹ лиштӹ манын, Йымы тӓмдӓм жӓлӓенӓт, нӹнӓт ӹнде шамак колыштдымы линӹт. | так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | hill_mari | rus | 31 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_31 |
Вет цилӓ эдемӹм жӓлӓйӓш манын, Йымы нӹнӹм цилӓштӹм шамак колыштдымашкы питӹрен шӹнден. | Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | hill_mari | rus | 32 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_32 |
Йымын пайдажы, ышыжы дӓ пӓлӹмӓшӹжӹ мычашдымы. Тӹдӹн судшы – пӓлен шоаш лидӹмӹ, Тӹдӹн корныжы – тӹшлӓш лидӹмӹ! | О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | hill_mari | rus | 33 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_33 |
«Кӱ Господьын кӧргӹ шанымашыжым пӓлӓ?
Кӱ Тӹдӹлӓн ышым пушы лин?»*ж | Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | hill_mari | rus | 34 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_34 |
Йымы пӧртӹлтӹжӹ манын,
кӱ Тӹдӹлӓн андак пуэн? | Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | hill_mari | rus | 35 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_35 |
Вет цилӓок Тӹдӹ гӹц, Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн. Тӹдӹлӓн курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ! Аминь. | Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | hill_mari | rus | 36 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_36 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 52_Rom12 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, Йымын пурыжы доно мӹнь тӓмдӓм сарвалем: кӓпдӓм ӹлӹшӹ, святой, ярал жертва семӹнь Йымылан пуда. Тенге тӓ Йымылан шот доно служедӓ. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_1 |
Ти курымыштышы эдемвлӓлӓ ӹлӓш идӓ тӹнгӓл, а Йымын шанымашыжы маханьы, ма пуры, ма ярал дӓ цилӓ шотыштат яжо, тӹшлӓш манын, ышда уэммӹ доно вашталт мидӓ. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_2 |
Мӹлӓм пумы благодать доно цилӓлӓндӓ попем: ӹшке гишӓндӓ утла яжон идӓ шаны, кыце келеш, тенге веле шаныда, шот доно, каждыйлан Йымы пумы ӹнянӹмӓш висӓ семӹнь шаныда. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_3 |
Кыце мӓмнӓн ик кӓпӹштӹ шукы лаштык улы дӓ цилӓн ик пӓшӓм ак ӹштеп, | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_4 |
тенгеок мӓӓт, шукын ылына гӹнят, Христос доно ушнен, ик кӓп, а каждый иктӹ-весӹнӓн лаштыкшы ылына. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_5 |
Каждыйланна пумы благодать доно мыштымашна шукы йиш. Кӱн пророкла попен мыштымашыжы улы гӹнь, ӹнянӹмӓш висӓжӹ семӹнь пророкла попыжы; | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_6 |
служен мыштымаш улы гӹнь, служыжы; тымден мыштымаш гӹнь, тымдыжы; | имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, --в учении; | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_7 |
кымылангден мыштымаш улы гӹнь, кымылангдыжы; кӱ ӹшкӹмжӹнӹм пуа гӹнь, пуры йӓнг доно пужы; вуйлатен мыштымаш улы гӹнь, ӹшке пӓшӓжӹм пиш цацен ӹштӹжӹ; палшен мыштымаш гӹнь, тидӹм сусунок ӹштӹжӹ. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_8 |
Тӓмдӓн яратымашда йӓнг вашт лӓкшӹ лижӹ, худа гӹц карангда, пуры сага пиждӓ. | Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_9 |
Иктӹ-весӹдӓм шӱмбелвлӓлӓ нӹжӹлгӹн яратыда, весӹм шотеш пиштӹмӓштӹ икӹжӓк-иктӹдӓм анзылташ цацыда. | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_10 |
Ялахай агыл, пыт цацышы лидӓ, шокшы шӱм доно Господьлан служыда. | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_11 |
Уанымашда улы гишӓн сусу лидӓ, нелӹ годым тырхышы лидӓ, со ыдылда. | утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_12 |
Иктӓ-машты ак ситӹ годым святойвлӓлӓн палшыда, корныгешӹвлӓм хынала анжыда. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_13 |
Тӓмдӓм поктылшывлӓлӓн пурым согоньлыда; пурым согоньлыда, иктӹмӓт идӓ шудал. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_14 |
Ӹвӹртӹшӹ сага ӹвӹртӹдӓ, мӓгӹрӹшӹ сага мӓгӹрӹдӓ. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_15 |
Иктӹ-весӹдӓ лошты икышын ӹлӹдӓ, идӓ когоэшнӹ, цӹтен ӹлӹшӹвлӓ докы кедӓ, ӹшкӹмдӓм когон ышанеш идӓ шотлы. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_16 |
Худалан худа доно иктӹлӓнӓт идӓ тӱлӹ, а цилӓ эдем анзылны ма пуры, тӹдӹм ӹштӓш цацыда. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_17 |
Кердӹдӓ гӹнь, цилӓ эдем доно тырын ӹлӓш цацыда. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_18 |
Яратымы шӱмбелемвлӓ, ӹшке верцдӓ кӱсӹм идӓ пӧрӹктӹ, Йымын шӹдӹжӹлӓн вӓрӹм кодыда. Сирӹмӹ: «Кӱсӹм Мӹнь пӧрӹктем, Мӹнь пӧртӹлтем», – попа Господь».*а | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_19 |
А «тышманет шужышы гӹнь, тӹдӹм пукшы, йӱмӹжӹ шоэш гӹнь, йӱктӹ: тидӹм ӹштен, тӹдӹн вуй вӹлӓнжӹ йылышы тылшолым погет».*б | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_20 |
Худалан ӹшкӹметӹм сӹнгӓш ит пу, худам пуры доно сӹнгӹ. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom12 | mrj | 52_Rom12_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 52_Rom13 | mrj | null |
Кӱшӹл властьым кычышывлӓн шамакыштым каждый эдем колыштшашлык, вет керек-махань власть – Йымы гӹц, цилӓ ылшы властьым Йымы шагалтен. | Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_1 |
Кӱ властьлан торешлӓнӓ, Йымын тенге ӹштӹмӹжӹ ваштареш шагалеш, а ваштареш шагалшывлӓ ӹшке вӹкӹштӹ суйымашым кандат. | Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_2 |
Вет пуры пӓшӓм ӹштӹшӹ агыл, а акъярым ӹштӹшӹ эдем вуйлатышывлӓ гӹц лӱдшӓшлык. Власть гӹц ӹнет лӱд гӹнь, пурым ӹштӹ, тӹнӓм тӹдӹ тӹньӹм хваля. | Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_3 |
Тӹдӹ – Йымын тӓрзӹжӹ, тӹлӓнет яжо лижӹ манын ӹштӓ. Но тӹнь акъярым ӹштет гӹнь, лӱд, вет тӹдӹ такеш агыл мечӹм намалыштеш: тӹдӹ – Йымын тӓрзӹжӹ, тӹдӹ гач Йымын шӹдӹжӹ акъярым ӹштӹшӹ вӹкӹ вазеш. | ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_4 |
Тенге гӹнь шамакым колыштшы лимӹлӓ. Тидӹжӹм Йымын наказымыжы гӹц лӱдмӹ гишӓн веле агыл, но совесть верцӹнӓт ӹштӹмӹлӓ. | И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_5 |
Седӹндон тӓ лӹм оксамат тӱледӓ, вет власть кычышывлӓ Йымылан служат, со ти пӓшӓм ӹштӓт. | Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_6 |
Тенге, мам пушашлыкдам каждыйлан пуда: кӱлӓн лӹм окса – лӹм оксам, кӱлӓн оброк – оброкым, кӱлӓн лӱдмӓш – лӱдмӓшӹм, кӱлӓн шотеш пиштӹмӓш – шотеш пиштӹмӓшӹм. | Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_7 |
Икӹжӓк-иктӹдӓм яратымаш гӹц молы шотышты иктӹлӓнӓт кӱсӹдӓ ӹнжӹ ли. Весӹм яратышы эдем законын ядмыжым цилӓ шоктен. | Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_8 |
Вет шӱдӹмӓшвлӓ: «ит шӓхӓрлӓнӹ», «ит пушт», «ит шолышт», «иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы», «йӓлӹнлӓн ит шыкланы» дӓ хоть-махань вес шӱдӹмӓшӓт ик шӱдӹмӓшӹштӹ иктешлӓлтӹт – «лишӹлетӹм ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты».*а | Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_9 |
Лишӹл эдемлӓн яратымаш худам ак ӹштӹ, седӹндон яратымаш – законын шокталтмыжы. | Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_10 |
Тӓ кӹзӹтшӹ жепӹм пӓледӓ: ӹнде амален кимӹ веремӓ эртен, кӹньӹлӓш жеп шон, вет ӹнянӓш тӹнгӓлмӹнӓ годшы доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ, ытаралтмаш кӹзӹт мӓ докына лишӹлрӓк. | Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_11 |
Йыд эртӓ, сотыгечӹ лишемеш. Тенгежӹ пӹцкемӹшӹн пӓшӓжӹм шушашлык дӓ сотын кредӓлмӹ хӓдӹржӹм вӹкӹнӓ пиштӹшӓшлык ылына, | Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_12 |
сотыгечӹштӹшӹ ганьы ӹшкӹмнӓм яжон кычаш тӹнгӓлӹнӓ, ружген йӱмӓшӹм ӹштен, ӓрӓкӓм йӱн, шӓхӓрлӓнен, тӓйвилӓнен, соредӓлӹн дӓ йӓлӹнлӓн йӓнг йылен ана ӹлӹ. | Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_13 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосыш вӹдӹлӓлтдӓ дӓ кӓп дон йӓнгдӓ верц шытырланымашдам сулыкан шыкланымаш якте идӓ шокты. | но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom13 | mrj | 52_Rom13_14 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 52_Rom14 | mrj | null |
Слабка ӹнянӹмӓшӓн эдемӹм, шанымашвлӓ гишӓн кӹрмӓшӹде, ӹшке лошкыда нӓлдӓ. | Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_1 |
Ӹнянӹмӓш иктӹлӓн цилӓ качкаш ирӹкӹм пуа, весӹ, слабка ылешӓт, кавштавичӹ хӓдӹрӹм веле качкеш. | Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_2 |
Кӱ цилӓ качкеш, качдымы вӹкӹ шотеш пиштӹде анжышашлык агыл, дӓ кӱ ак кач, качшым йӓтлӹшӓшлык агыл, вет Йымы тӹдӹмӓт ӹшкӹмжӹнеш шотла. | Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_3 |
Весӹн цоражым вуйнаматыш лыкташ тӹнь кӱ ылат? Тӹдӹ Господьшы анзылны шалга ӓль кенвазеш. Но тӹдӹ шагалтымы лиэш, вет тӹдӹм шагалташ Йымын силажы улы. | Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_4 |
Южшы ик кечӹм вес кечӹ гӹц когоракеш шотла, а весӹлӓн цилӓ кечӹ икань ылеш. Каждый ӹшке ышыжылан ӹнянӹжӹ. | Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_5 |
Кӱ кечӹвлӓм айыра, Господь верц айыра, кӱ ак айыры, Господь верц ак айыры. Кӱ качкеш – Господь верц качкеш, вет тӹдӹ Йымылан таум ӹштӓ, а кӱ ак кач, Господь верц ак кач, тӹдӓт Йымылан таум ӹштӓ. | Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_6 |
Мӓ логӹцнӓ иктӓт ӹшкӹлӓнжӹ ак ӹлӹ дӓ ӹшкӹлӓнжӹ ак колы. | Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_7 |
Мӓ ӹленӓ гӹнь, Господьлан ӹленӓ, коленӓ гӹнят, Господьлан коленӓ. Ӹленӓ ӓль коленӓ – мӓ Тӹдӹн ылына. | а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --всегда Господни. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_8 |
Ӹлӹшӹвлӓнӓт, колышывлӓнӓт Господьышты лиӓш манынок, Христос колен дӓ ӹлӹж кӹньӹлӹн. | Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_9 |
А тӹнь шӱмбелвлӓэтӹм малын сует? Ӓль тӹньжӹ малын шӱмбелетӹм ӹшке гӹцет худаэш шотлет? Вет мӓ цилӓн Христосын судшы анзылан шагалына. | А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_10 |
Сирӹмӹ:
«Мӹнь ӹлем, – манеш Господь, –
дӓ анзыланем каждый пылвуйтен шӹцшӓшлык,
каждый йӹлмӹ Мӹньӹм Йымы манын лӹмлештӓрӹшӓшлык».*а | Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_11 |
Мӓ цилӓнӓт Йымы анзылны ӹшке верцнӓ шамакым кычаш тӹнгӓлӹнӓ. | Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_12 |
Тенге гӹнь, ӹнде иктӹ-весӹнӓм суйышашлык ана ыл. Анжыда, шӱмбелӹм шӹртнялтмӓшкӹ ӓль кенвацмашкы кандышым нимамат идӓ ӹштӹ. | Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_13 |
Господь Иисус доно ушнен, мӹнь ӹнянем дӓ яжон пӓлем: ӹшке семӹньжӹ ире агыл нимат уке, но эдем иктӓ-мам ире агылеш шотла гӹнь, тӹдӹлӓн тидӹ ире агыл. | Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_14 |
Шӱмбелет качкышет гишӓн орлана гӹнь, ӹнде тӹнь яратен ат ӹштӹ. Кӱ верц Христос колен, тӹдӹм качкышет доно ит пӹтӓрӹ. | Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_15 |
Мам тӓ яжоэш шотледӓ, тӹдӹ ӹнжӹ мыскылалт. | Да не хулится ваше доброе. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_16 |
Йымын Кугижӓншӹ качмы-йӱмӹ агыл, а Святой Шӱлӹш доно ушнымашты тӧр ӹштӹмӓш, тыр дӓ ӹвӹртӹмӓш. | Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_17 |
Кӱ Христослан тенге служа, Йымылан ярал ылеш, эдемӓт тӹдӹм шотеш пиштӓ. | Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_18 |
Тенгежӹ, ӓлдӓ, ма тырым канда дӓ икӹжӓк-иктӹм пингӹдемдӓ, тӹдӹм кӹчӓлӹнӓ. | Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_19 |
Качкыш верц Йымын пӓшӓжӹм идӓ шӓлӓтӹ. Цилӓ качкыш ире, но ма вес эдемӹм шӹртньӹмӓшкӹ канда, техеньӹм качкаш яжо агыл. | Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_20 |
Лучи пайым качкаш агыл, ӓрӓкӓм йӱӓш агыл, нимамат техеньӹм ӹштӓш агыл, ма гишӓн шӱмбелет шӹртньялтеш, аздаралтеш ӓль силажым ямда. | Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_21 |
Ти шотышты тӹнь малан ӹнянет? Йымы анзылны, ӹшке шӱмӹштет тӹдӹм кычы. Кӱ мам айырен нӓлмӹжӹ гишӓн ӹшкӹмжӹм ак йӓтлӹ, тӹдӹ цӓшӓн. | Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_22 |
Кӱ качкеш дӓ ти веремӓнок коктешлӓнӓ, тӹдӹ суялтеш, вет тӹдӹ ӹнянӹмӓш ядмы семӹнь агыл ӹштӓ, а цилӓ, ма ӹнянӹмӓш семӹнь агыл – сулык. | А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_23 |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_24 |
|
Мӹньӹн увертӓрӹмӹ, Иисус Христос гишӓн шайыштшы Пуры Увер доно
дӓ курымок келесӹде кодымы,
но ӹнде, цилӓ халык ӹнянӹмӓш шамакым колыштшы лижӹ манын,
курымаш Йымын шӱдӹмӹжӹ семӹнь
пророквлӓн сирӹмӹштӹ гач пӓлдӓрӹмӹ тайнын пачылтмыжы доно
тӓмдӓм пингӹдемден Кердшӹлӓн, | но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_25 |
пиш кого ышан Ик Ӹшкет Йымылан,
Иисус Христос гач курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ! Аминь. | Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom14 | mrj | 52_Rom14_26 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 52_Rom15 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 52_Rom16 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 53_1Co01 | mrj | null |
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лиӓш ӱжмӹ Павел дӓ Сосфен шӱмбел гӹц | Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_1 |
Йымын Коринфӹштӹшӹ церкӹжӹлӓн, Христос Иисус свящӓйӹмӹвлӓлӓн дӓ святой лиӓш ӱжмӹвлӓлӓн, хоть-кыштат мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын – нӹнӹнӓт, мӓмнӓнӓт Господьнан – лӹмжӹм ӱжӹн ыдылшывлӓлӓн. | церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_2 |
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_3 |
Христос Иисус гач Йымын тӓлӓндӓ пумы благодатьшы гишӓн тӓ верцдӓ Йымемлӓн со таум ӹштем. | Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.