text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Закон Йымын шӹдӹжӹм лыктеш, а кышты закон уке, тӹштӹ законым пыдыртымашат уке. | ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_15 |
Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_16 |
|
Сӧрӹмӓш Йымын пурыжы гӹц лӓкшӹ манын, тӹдӹн негӹцшӹ ӹнянӹмӓш ылеш. Тенгежӹ, Йымын сӧрӹмӓш Авраамын улы йыхшылан пингӹдӹ лиэш: закон семӹнь ӹштӹшӹлӓн веле агыл, а Авраамын ӹнянӹмӓшӹжӹм кычышыланат. Вет сирӹмӹ семӹнь тӹдӹ цилӓлӓннӓ ӓтя ылеш: «Мӹнь тӹньӹм шукы халыкын ӓтяжӹм ӹштенӓм». Авраам Йымылан ӹнянен дӓ Тӹдӹ анзылны мӓлӓннӓ ӓтя лин, а Йымы колышывлӓлӓн ӹлӹмӓшӹм пуа, ылдымым ылмашкы ӱжеш. | (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_17 |
Нимахань уанымаш ылде гӹнят, Авраам уанымаш доно ӹнянен, тенге «Тӹньӹн йыхет техень кого лиэш»*в манын келесӹмӹ семӹнь шукы халыкын ӓтяжӹ лин. | Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_18 |
Авраамлан шӱдӹ и нӓрӹ ылын, кӓпшӓт кошкен, Сарранат кӧргӹжӹ кошкен. Цилӓ тидӹм ужын гӹнят, ӹнянӹмӓшӹжӹ изиэмде. | И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_19 |
Йымын сӧрӹмӹжӹ гишӓн Авраам коктешлӓнӹде, ӹнянӹмӓшӹм ямдыде, а ӹнянӹмӓш тӹдӹм пингӹдемден. Авраам Йымым лӹмлештӓрен, | не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_20 |
Йымын ӹшке сӧрӹмӹжӹм шокташ силажы улы манын, пингӹдӹн ӹнянен, | и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_21 |
седӹндонок Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен. | Потому и вменилось ему в праведность. | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_22 |
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_23 |
|
«Тӧр ӹштӹшеш шотлен» манмы шамак тӹдӹ гишӓн веле агыл, а мӓ гишӓннӓӓт сирӹмӹ ылеш. Мӓӓт, Господьна Иисус [Христосым] колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ, тӧр ӹштӹшеш шотлалташ тӹнгӓлӹнӓ. | но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_24 |
Мӓмнӓн сулыквлӓнӓ гишӓн Иисусым пушташ пумы, мӓлӓннӓ тӧрӹш лӓктӓш манын, Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн. | Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_25 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 52_Rom05 | mrj | null |
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш доно тӧрӹш лӓкмӹкӹ, мӓмнӓн Господь Иисус Христос гач Йымы дон мӓ лоштына тыр улы. | Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_1 |
Ӹнянӹмӹнӓ гишӓн Христос мӓлӓннӓ благодать докы корным пачын, мӓ благодатьышты ылына дӓ, Йымы сага лӹмлештӓрӓлтмӹлӓн уанен, ӹвӹртенӓ. | через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_2 |
Тидӹ гишӓн веле агыл, парвалымына гишӓнӓт ӹвӹртенӓ. Мӓ пӓленӓ, парвалымы гӹц цӹтӹмӓш лӓктеш, | И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_3 |
цӹтӹмӓш гӹц – тергӹмӹм эртен кердмӓш, тергӹмӹм эртен кердмӹ гӹц – уанымаш. | от терпения опытность, от опытности надежда, | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_4 |
Уанымаш намысыш ак пырты, вет Йымын яратымашыжы мӓлӓннӓ пумы Святой Шӱлӹш гач шӱмӹшкӹнӓ опталалтын. | а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_5 |
Кынам мӓ эче силадымы ылынна, пӓлдӹртӹмӹ жепӹн Христос мӓ верцнӓ, сулыканвлӓ верц, колен. | Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_6 |
Тӧр ӹштӹшӹ верц иктӓжӹ колынежӹ ма. Пуры эдем верц, ӓнят, иктӓжӹ колаш смеен кердеш. | Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_7 |
Но Христос эче сулыкан ылмына годымок мӓ верцнӓ колен, тенге Йымы мӓ докына яратымашыжым анжыкта. | Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_8 |
Христосын Вӹржӹ доно мӓ тӧрӹш лӓктӹннӓ гӹнь, кӹзӹт Тӹдӹ Йымын шӹдӹжӹ гӹц лачокок мӓмнӓм ытара. | Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_9 |
Эче Йымын тышманжы ылмына годымок Эргӹжӹн колымыжы Тӹдӹн доно мӓмнӓм пуремден гӹнь, ӹнде, пуреммӹ паштек, Эргӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹ гач ытаралтына. | Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_10 |
Тидӹ веле агыл, мӓмнӓм кӹзӹт пуремдӹшӹ Иисус Христос Господьна гач мӓ Йымы доно когоэшненӓ. | И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_11 |
Тенгежӹ, сулык ик эдем гач сӓндӓлӹкӹш толын, а сулык гач – колымаш, дӓ колымаш цилӓ эдем йыхыш ванжен, вет цилӓнок сулыкым ӹштенӹт. | Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_12 |
Закон лӓкмешкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹ сулык ылын, но закон уке гӹнь, сулык шотыш ак нӓлӓлт. | Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_13 |
Тенге гӹнят, Адамын гань сулыкым ӹштӹдӹмӹвлӓ вӹлнӓт колымаш хозаланен. Адам гӹц тӹнгӓлӹн Моисей якте тенге ылын. Толшашлык Эдемӹн сӹнжӹ Адам ылын. | Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_14 |
Но Йымын подаркажым Адамын сулыкшы доно тӓнгӓштӓрӓшӓт ак ли. Вет ик эдемӹн сулыкшы гишӓн шукын коленӹт гӹнят, ик Эдемӹн, Иисус Христосын, благодатьшы гишӓн Йымын благодатьшы дӓ подаркажы шукы эдемлӓн эчеӓт утларак линӹт. | Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_15 |
А Йымын пумы подаркажым тӹ ик эдемӹн сулыкшы кышкы шоктымы доно тӓнгӓштӓрӓш ак ли: ик сулык гишӓн суд дӓ вуйнаматыш лыкмаш лиэш, а Йымын подаркажы верц шукы сулык гӹц тӧрӹш лыкмаш лиэш. | И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_16 |
Иктӹн сулыкшы гишӓн колымаш тӹ ик эдем гач хозаланаш тӹнгӓлӹн гӹнь, Йымын кого благодатьшым дӓ тӧрӹш лыкмаш подаркажым нӓлшӹвлӓ лачокок ик Эдем, Иисус Христос, гач ӹлӹмӓшӹштӹ кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹт. | Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_17 |
Тенге, кыце ик эдемӹн сулыкшы гишӓн цилӓ эдем вуйнаматыш лӓктеш, тенгеок ик Эдемӹн тӧр пӓшӓжӹ цилӓ эдемӹм тӧрӹш лыктеш дӓ ӹлӹмӓшӹм пуа. | Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_18 |
Кыце ик эдемӹн шамак колыштдымыжы шукым сулыканым ӹштен, тенгеок Иктӹн шамак колыштмыжы шукым тӧрӹш лыктеш. | Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_19 |
Сулык шукемжӹ манын, закон лӓктӹн. А кышты сулык шукемӹн, тӹштӹ Йымын благодатьшат пиш шукы лин. | Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_20 |
Кыце сулык хозаланен дӓ колымашкы канден, тенгеок Йымын благодатьшат тӧр ӹштӹмӓш гач хозаланаш тӹнгӓлеш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христос гач курымаш ӹлӹмӓшӹш нӓнгеӓ. | дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom05 | mrj | 52_Rom05_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 52_Rom06 | mrj | null |
Мам келесенӓ? Йымын благодатьшы шукемжӹ манын, мӓлӓннӓ сулыкеш кодмыла ма? Уке. | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_1 |
Мӓ сулыклан коленнӓ, кыце эче сулыкышты ӹлен кердӹнӓ? | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_2 |
Ада пӓлӹ ма: мӓ цилӓн, Христос Иисус доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Тӹдӹн колымашыжы доно ушнаш крестӓлтӹннӓ? | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_3 |
Тенге, мӓ Тӹдӹн колымашкыжы ушнаш манын крестӓлтмӹ гач Христос доно иквӓреш тайымы линнӓ: кыце Христос колымаш гӹц Ӓтян лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ доно ӹлӹж кӹньӹлӹн, тенгеок мӓӓт уэмдӹмӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлӹшӓшлык ылына. | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_4 |
Мӓ икань колымаш доно Тӹдӹн доно ушненнӓ гӹнь, икань ӹлӹжмӓш донат Тӹдӹн доно ушымы линӓ. | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_5 |
Мӓ пӓленӓ: мӓлӓннӓ ӹнде сулыкын тӓрзӹжӹ лиӓш агыл дӓ сулыкан кӓпӹм*а укешкӹ лыкташ манын, «первишӹ эдемнӓм» Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы. | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_6 |
Вет колышы эдем сулык гӹц ирӹкӓн лин. | ибо умерший освободился от греха. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_7 |
А мӓ Христос доно иквӓреш коленнӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш ӹлӓшӓт тӹнгӓлӹнӓ манын ӹняненӓ. | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_8 |
Мӓ пӓленӓ: Христос колымаш гӹц ӹлӹжӹн, дӓ Тӹдӹ ӹнде ак колы, вӹлнӹжӹ ӹнде колымашын властьшы уке. | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_9 |
Кынам колен – сулыклан ик гӓнӓ соэшок колен, кынам ӹлӓ – Йымылан ӹлӓ. | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_10 |
Тенгеок тӓӓт ӹшкӹмдӓм сулыклан колышеш, а мӓмнӓн Господьна Иисус Христос доно ушнымашты Йымылан ӹлӹшеш шотлыда. | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_11 |
Тенгежӹ, колышашлык кӓпӹштӹдӓ сулык ӹнжӹ хозаланы дӓ кӓпдӓн кымылжым колышташ тӓмдӓм ӹнжӹ шыпш. | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_12 |
Кид-ялдам тӧр агылын хӓдӹрвлӓэш сулыклан идӓ пу, а колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹшкӹ ванжендӓ гӹнь, ӹшкӹмдӓм Йымылан пуда, кид-ялдамат тӧрӹн хӓдӹрвлӓэш Йымылан пуда. | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_13 |
Сулык хозада ӹнжӹ ли, вет тӓ закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылыда. | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_14 |
Тенгежӹ, закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылына гӹнь, сулыкым ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Уке. | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_15 |
Ада пӓлӹ ма: кӱлӓн тӓ ӹшкӹмдӓм цора семӹнь колышташ пуэдӓ, тӹдӹнок цоражы ылыда? Ӓль тӓ сулыкым колыштыда, тидӹжӹ колымашкы нӓнгеӓ, ӓль Йымым колыштыда, тидӹжӹ тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ. | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_16 |
Тӓ андак сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, но, Йымылан тау, тӓлӓндӓ махань тымдымашым колышташ пумы, тӹдӹм йӓнг вашт кӹзӹт колышташ тӹнгӓлӹндӓ. | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_17 |
Сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, тӓ тӧр ӹштӹмӹн цоражы линдӓ. | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_18 |
Тӓ цилӓ эдем гань силадымы ылыда, седӹндон ынгылаш лимӹ шамаквлӓ доно тӓлӓндӓ попем. Кыце тӓ андак кид-ялдам махань-шон худа пӓшӓм ӹштӓш ярдымашлан дӓ законым пыдыртымашлан тӓрзеш пуэндӓ, тенгеок, святой лиӓш манын, кид-ялдам ӹнде тӧр ӹштӹмӓшлӓн служаш пуда. | Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_19 |
Кынам тӓ сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, тӧр ӹштӹмӹ гӹц ирӹкӓн ылында. | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_20 |
Тӹнӓм тӓ махань кӹцкӹм нӓлӹндӓ? Маханьым нӓлмӹдӓ гӹц ӹнде намысланедӓ, вет тӹдӹ колымашкы канда. | Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_21 |
А кӹзӹт, сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ дӓ Йымын цоражы лимӹкӹ, святой ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ кӹцкӹдӓ улы, тӹдӹ курымаш ӹлӹмӓшкӹ канда. | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_22 |
Вет сулыкын тӓржӹ – колымаш, а Йымын подаркажы – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос сага нӓлмӹ курымаш ӹлӹмӓш. | Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom06 | mrj | 52_Rom06_23 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 52_Rom07 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, – мӹнь кӹзӹт законым пӓлӹшӹвлӓлӓн попем, – эдемӹн ӹлӹмӹжӹ годым веле вӹлнӹжӹ законын силажы ылмым ада пӓлӹ ма? | Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_1 |
Марлан кешӹ ӹдӹрӓмӓш марыжын ӹлӹмӹжӹ годым закон семӹнь тӹдӹн доно кӹлдӓлтӹн. А марыжы кола гӹнь, марыжы доно тӹдӹм кӹлдӹшӹ закон гӹц ирӹкӓн лиэш. | Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_2 |
Тенгежӹ, марыжы ӹлӹмӹ годым весӹ доно ӹлӓ гӹнь, шӓхӓрлӓнӹшеш шотлалтеш, но, марыжы колымыкы, ти закон гӹц тӹдӹ ирӹкӓн лиэш, весӹлӓн марлан кеӓ гӹнят, ак шӓхӓрлӓнӹ. | Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_3 |
Тӓӓт тенгеок, шӱмбелемвлӓ: весӹн, колымаш гӹц Ӹлӹжшӹн, лиӓш манын, тӓӓт Христосын кӓпшӹ доно законлан колендӓ. Тенге мӓ цилӓн Йымылан кӹцкӹм канденӓ. | Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_4 |
Кӓпнӓ дӓ йӓнгнӓ ядмы семӹнь ӹлӹмӹнӓ годым закон тӓрвӓтӹмӹ сулыкан кымыл кӓпӹштӹнӓ пӓшӓм ӹштен, дӓ мӓ колымашлан кӹцкӹм канденнӓ. | Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_5 |
Кӹзӹт мӓ ти закон гӹц ирӹкӓн ылына, ма мӓмнӓм кычен, тӹдӹлӓн коленнӓ, тенгежӹ мӓ законын первишӹ букважы семӹнь агыл, а Шӱлӹш уэмдӹмӹ семӹнь Йымылан служенӓ. | но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_6 |
Мам келесенӓ? Закон – сулык ма? Агыл. Тенге гӹнят, закон ак ли ылгецӹ, ма техень сулык, мӹнь ам пӓлӹ ыльы. Закон «Ит шыкланы»*а манын ак попы ылгецӹ, ма техень сулыкан шыкланымаш, мӹнь ам пӓлӹ ыльы. | Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_7 |
Но законыштышы шӱдӹмӓш гӹц вирӹм нӓлӹн, сулык кӧргӹштем махань-шон шыкланымашым шачыктен, вет закон гӹц пасна сулык – колышы. | Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_8 |
Мӹнь андак закондеок ӹленӓм, но кынам законыштышы шӱдӹмӓш пуалтын, сулык ӹлӹжӹн, | Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_9 |
а мӹнь коленӓм. Тенге ӹлӹмӓшӹм кандышашлык шӱдӹмӓш мӹлӓм колымашым канден. | а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_10 |
Сулык, законыштышы шӱдӹмӓш гӹц вирӹм нӓлӹн, мӹньӹм алтален дӓ ти шӱдӹмӓш доно пӹтӓрен. | потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_11 |
Тенгежӹ, закон святой, шӱдӹмӓшӓт святой, тӧр дӓ пуры. | Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_12 |
Тенгежӹ ти пурыжы мӹлӓнем колымашым канден ма? Уке. Но сулык, лачокок сулыкан ылмыжы пӓлдӹрнӹжӹ манын, пуры гач мӹлӓм колымашым канден, дӓ законыштышы шӱдӹмӓш гач сулык чотымаш кого сулыкан лин. | Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_13 |
Мӓ пӓленӓ, закон – Йымын Шӱлӹш гӹц, а мӹнь кӓпӓн ылам, сулыкын кид лӹвӓкӹжӹ выжалымы. | Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_14 |
Мам ӹштӹмем ам ынгылы: мам ӹштӹнем, тӹдӹм ам ӹштӹ, а мам анжалмемӓт ак шо, тӹдӹм ӹштем. | Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_15 |
Мам мӹнь ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем гӹнь, закон пуры ылеш манын ярыктем. | Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_16 |
Тенгежӹ ӹнде тидӹм мӹнь агыл, а кӧргӹштем ӹлӹшӹ сулык ӹштӓ. | а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_17 |
Мӹнь пӓлем: мӹнь донем, вес семӹньжӹ кӓп дон йӓнгӹштем, нимахань пурат ак ӹлӹ. Мӹнь пурым ӹштӹнем, но тӹдӹм ӹштен ам керд. | Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_18 |
Махань пурым ӹштӹнем, тӹдӹм ам ӹштӹ, но махань худам ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем. | Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_19 |
А мам мӹнь ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем гӹнь, ӹнде тидӹм мӹнь ӹшке агыл, кӧргӹштем ӹлӹшӹ сулык ӹштӓ. | Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_20 |
Тенге, мӹнь техень законым пӓлен нӓлӹнӓм: кынам мӹнь пурым ӹштӹнем, ярдымы пӓшӓ лӓктеш. | Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_21 |
Кӧргӹштем мӹнь Йымын законлан сусу лиӓм, | Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_22 |
но кӓпӹштем вес законым ужам. Ышем доно яжоэш шотлымы закон ваштареш ти закон кредӓлеш дӓ кӓпӹштем ӹлӹшӹ сулыкын законышкыжы мӹньӹм питӹрӓ. | но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_23 |
Махань цӓшдӹмӹ эдем мӹнь ылам! Колымашын кид лӹвӓлнӹжӹ ылшы кӓпем гӹц кӱ мӹньӹм ытара? | Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_24 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христос гач Йымылан таум ӹштем! Тенгежӹ, мӹнь ышем доно Йымын законжылан служем, а кӓпем доно сулыкын законжын тӓрзӹжӹ ылам. | Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom07 | mrj | 52_Rom07_25 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 52_Rom08 | mrj | null |
Тенге, кӱвлӓ Христос Иисус доно ушнен шалгат дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмышты семӹнь агыл, а Йымын Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӓт, ӹнде нӹнӹлӓн нимахань суйымашат ак ли. | Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_1 |
Христос Иисус гач ӹлӹмӓшӹм пушы Шӱлӹшӹн законжы мӹньӹм сулыкын дӓ колымашын законышты гӹц ытарен. | потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_2 |
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_3 |
|
Эдемӹн кӓпшӹ дӓ йӓнгжӹ силадымы ылмышты гишӓн мам закон ӹштен кердде, Йымы тӹдӹм ӹштен: законын ядмыжы мӓмнӓн, кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь агыл, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹштӹшӹвлӓн, ӹлӹмӓшӹштӹнӓ шокталтшы манын, сулык верц Тӹдӹ Ӹшке Эргӹжӹм сулыкан эдем ганьым колтен дӓ ти эдем кӓп доно сулыкым суен. | чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_4 |
Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ кӓп дон йӓнг доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн веле шанат, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ – Шӱлӹш доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн. | Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_5 |
Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты – колымаш, а Шӱлӹшӹн шанымыжы – ӹлӹмӓш дӓ тыр. | Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_6 |
Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты Йымы ваштареш тышманланымаш ылеш, вет техень шанымаш Йымын законым ак колышт дӓ колыштшат ак керд. | потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_7 |
Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ Йымылан ярал лин ак кердеп. | Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_8 |
А Йымын Шӱлӹш кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, тӓ кӓп дон йӓнг тергӹмӹ семӹнь агыл, а Шӱлӹш тергӹмӹ семӹнь ӹледӓ. А кӱн кӧргӹштӹжӹ Христосын Шӱлӹшӹжӹ уке, тӹдӹ Христосын агыл. | Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_9 |
Кӧргӹштӹдӓ Христос улы гӹнь, кӓпдӓ сулык гишӓн колышашлык ылеш, а тӧрӹш лӓкмӹдӓ гишӓн Шӱлӹш тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшӹм пуа.*а | А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_10 |
Иисусым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹн Шӱлӹшӹжӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, Христосым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӹшӹ Шӱлӹшӹжӹ доно тӓмдӓнӓт колышашлык кӓпдӓм ӹлӹшӹм ӹштӓ. | Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_11 |
Тенге гӹнь, шӱмбелвлӓ, кӓп дон йӓнглӓн агыл мӓмнӓн кӱсӹнӓ улы: мӓ кӓп дон йӓнгӹн тергӹмӹштӹ семӹнь ӹлӹшӓшлык ана ыл. | Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_12 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.