text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Закон Йымын шӹдӹжӹм лыктеш, а кышты закон уке, тӹштӹ законым пыдыртымашат уке.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
hill_mari
rus
15
52_Rom04
mrj
52_Rom04_15
Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
hill_mari
rus
16
52_Rom04
mrj
52_Rom04_16
Сӧрӹмӓш Йымын пурыжы гӹц лӓкшӹ манын, тӹдӹн негӹцшӹ ӹнянӹмӓш ылеш. Тенгежӹ, Йымын сӧрӹмӓш Авраамын улы йыхшылан пингӹдӹ лиэш: закон семӹнь ӹштӹшӹлӓн веле агыл, а Авраамын ӹнянӹмӓшӹжӹм кычышыланат. Вет сирӹмӹ семӹнь тӹдӹ цилӓлӓннӓ ӓтя ылеш: «Мӹнь тӹньӹм шукы халыкын ӓтяжӹм ӹштенӓм». Авраам Йымылан ӹнянен дӓ Тӹдӹ анзылны мӓлӓннӓ ӓтя лин, а Йымы колышывлӓлӓн ӹлӹмӓшӹм пуа, ылдымым ылмашкы ӱжеш.
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
hill_mari
rus
17
52_Rom04
mrj
52_Rom04_17
Нимахань уанымаш ылде гӹнят, Авраам уанымаш доно ӹнянен, тенге «Тӹньӹн йыхет техень кого лиэш»*в манын келесӹмӹ семӹнь шукы халыкын ӓтяжӹ лин.
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'.
hill_mari
rus
18
52_Rom04
mrj
52_Rom04_18
Авраамлан шӱдӹ и нӓрӹ ылын, кӓпшӓт кошкен, Сарранат кӧргӹжӹ кошкен. Цилӓ тидӹм ужын гӹнят, ӹнянӹмӓшӹжӹ изиэмде.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
hill_mari
rus
19
52_Rom04
mrj
52_Rom04_19
Йымын сӧрӹмӹжӹ гишӓн Авраам коктешлӓнӹде, ӹнянӹмӓшӹм ямдыде, а ӹнянӹмӓш тӹдӹм пингӹдемден. Авраам Йымым лӹмлештӓрен,
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
hill_mari
rus
20
52_Rom04
mrj
52_Rom04_20
Йымын ӹшке сӧрӹмӹжӹм шокташ силажы улы манын, пингӹдӹн ӹнянен,
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
hill_mari
rus
21
52_Rom04
mrj
52_Rom04_21
седӹндонок Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен.
Потому и вменилось ему в праведность.
hill_mari
rus
22
52_Rom04
mrj
52_Rom04_22
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
hill_mari
rus
23
52_Rom04
mrj
52_Rom04_23
«Тӧр ӹштӹшеш шотлен» манмы шамак тӹдӹ гишӓн веле агыл, а мӓ гишӓннӓӓт сирӹмӹ ылеш. Мӓӓт, Господьна Иисус [Христосым] колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ, тӧр ӹштӹшеш шотлалташ тӹнгӓлӹнӓ.
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
hill_mari
rus
24
52_Rom04
mrj
52_Rom04_24
Мӓмнӓн сулыквлӓнӓ гишӓн Иисусым пушташ пумы, мӓлӓннӓ тӧрӹш лӓктӓш манын, Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
hill_mari
rus
25
52_Rom04
mrj
52_Rom04_25
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
52_Rom05
mrj
null
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш доно тӧрӹш лӓкмӹкӹ, мӓмнӓн Господь Иисус Христос гач Йымы дон мӓ лоштына тыр улы.
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
hill_mari
rus
1
52_Rom05
mrj
52_Rom05_1
Ӹнянӹмӹнӓ гишӓн Христос мӓлӓннӓ благодать докы корным пачын, мӓ благодатьышты ылына дӓ, Йымы сага лӹмлештӓрӓлтмӹлӓн уанен, ӹвӹртенӓ.
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
hill_mari
rus
2
52_Rom05
mrj
52_Rom05_2
Тидӹ гишӓн веле агыл, парвалымына гишӓнӓт ӹвӹртенӓ. Мӓ пӓленӓ, парвалымы гӹц цӹтӹмӓш лӓктеш,
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
hill_mari
rus
3
52_Rom05
mrj
52_Rom05_3
цӹтӹмӓш гӹц – тергӹмӹм эртен кердмӓш, тергӹмӹм эртен кердмӹ гӹц – уанымаш.
от терпения опытность, от опытности надежда,
hill_mari
rus
4
52_Rom05
mrj
52_Rom05_4
Уанымаш намысыш ак пырты, вет Йымын яратымашыжы мӓлӓннӓ пумы Святой Шӱлӹш гач шӱмӹшкӹнӓ опталалтын.
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
hill_mari
rus
5
52_Rom05
mrj
52_Rom05_5
Кынам мӓ эче силадымы ылынна, пӓлдӹртӹмӹ жепӹн Христос мӓ верцнӓ, сулыканвлӓ верц, колен.
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
hill_mari
rus
6
52_Rom05
mrj
52_Rom05_6
Тӧр ӹштӹшӹ верц иктӓжӹ колынежӹ ма. Пуры эдем верц, ӓнят, иктӓжӹ колаш смеен кердеш.
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
hill_mari
rus
7
52_Rom05
mrj
52_Rom05_7
Но Христос эче сулыкан ылмына годымок мӓ верцнӓ колен, тенге Йымы мӓ докына яратымашыжым анжыкта.
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
hill_mari
rus
8
52_Rom05
mrj
52_Rom05_8
Христосын Вӹржӹ доно мӓ тӧрӹш лӓктӹннӓ гӹнь, кӹзӹт Тӹдӹ Йымын шӹдӹжӹ гӹц лачокок мӓмнӓм ытара.
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
hill_mari
rus
9
52_Rom05
mrj
52_Rom05_9
Эче Йымын тышманжы ылмына годымок Эргӹжӹн колымыжы Тӹдӹн доно мӓмнӓм пуремден гӹнь, ӹнде, пуреммӹ паштек, Эргӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹ гач ытаралтына.
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
hill_mari
rus
10
52_Rom05
mrj
52_Rom05_10
Тидӹ веле агыл, мӓмнӓм кӹзӹт пуремдӹшӹ Иисус Христос Господьна гач мӓ Йымы доно когоэшненӓ.
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
hill_mari
rus
11
52_Rom05
mrj
52_Rom05_11
Тенгежӹ, сулык ик эдем гач сӓндӓлӹкӹш толын, а сулык гач – колымаш, дӓ колымаш цилӓ эдем йыхыш ванжен, вет цилӓнок сулыкым ӹштенӹт.
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
hill_mari
rus
12
52_Rom05
mrj
52_Rom05_12
Закон лӓкмешкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹ сулык ылын, но закон уке гӹнь, сулык шотыш ак нӓлӓлт.
Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
hill_mari
rus
13
52_Rom05
mrj
52_Rom05_13
Тенге гӹнят, Адамын гань сулыкым ӹштӹдӹмӹвлӓ вӹлнӓт колымаш хозаланен. Адам гӹц тӹнгӓлӹн Моисей якте тенге ылын. Толшашлык Эдемӹн сӹнжӹ Адам ылын.
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
hill_mari
rus
14
52_Rom05
mrj
52_Rom05_14
Но Йымын подаркажым Адамын сулыкшы доно тӓнгӓштӓрӓшӓт ак ли. Вет ик эдемӹн сулыкшы гишӓн шукын коленӹт гӹнят, ик Эдемӹн, Иисус Христосын, благодатьшы гишӓн Йымын благодатьшы дӓ подаркажы шукы эдемлӓн эчеӓт утларак линӹт.
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
hill_mari
rus
15
52_Rom05
mrj
52_Rom05_15
А Йымын пумы подаркажым тӹ ик эдемӹн сулыкшы кышкы шоктымы доно тӓнгӓштӓрӓш ак ли: ик сулык гишӓн суд дӓ вуйнаматыш лыкмаш лиэш, а Йымын подаркажы верц шукы сулык гӹц тӧрӹш лыкмаш лиэш.
И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений.
hill_mari
rus
16
52_Rom05
mrj
52_Rom05_16
Иктӹн сулыкшы гишӓн колымаш тӹ ик эдем гач хозаланаш тӹнгӓлӹн гӹнь, Йымын кого благодатьшым дӓ тӧрӹш лыкмаш подаркажым нӓлшӹвлӓ лачокок ик Эдем, Иисус Христос, гач ӹлӹмӓшӹштӹ кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹт.
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
hill_mari
rus
17
52_Rom05
mrj
52_Rom05_17
Тенге, кыце ик эдемӹн сулыкшы гишӓн цилӓ эдем вуйнаматыш лӓктеш, тенгеок ик Эдемӹн тӧр пӓшӓжӹ цилӓ эдемӹм тӧрӹш лыктеш дӓ ӹлӹмӓшӹм пуа.
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
hill_mari
rus
18
52_Rom05
mrj
52_Rom05_18
Кыце ик эдемӹн шамак колыштдымыжы шукым сулыканым ӹштен, тенгеок Иктӹн шамак колыштмыжы шукым тӧрӹш лыктеш.
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
hill_mari
rus
19
52_Rom05
mrj
52_Rom05_19
Сулык шукемжӹ манын, закон лӓктӹн. А кышты сулык шукемӹн, тӹштӹ Йымын благодатьшат пиш шукы лин.
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
hill_mari
rus
20
52_Rom05
mrj
52_Rom05_20
Кыце сулык хозаланен дӓ колымашкы канден, тенгеок Йымын благодатьшат тӧр ӹштӹмӓш гач хозаланаш тӹнгӓлеш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христос гач курымаш ӹлӹмӓшӹш нӓнгеӓ.
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
hill_mari
rus
21
52_Rom05
mrj
52_Rom05_21
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
52_Rom06
mrj
null
Мам келесенӓ? Йымын благодатьшы шукемжӹ манын, мӓлӓннӓ сулыкеш кодмыла ма? Уке.
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
hill_mari
rus
1
52_Rom06
mrj
52_Rom06_1
Мӓ сулыклан коленнӓ, кыце эче сулыкышты ӹлен кердӹнӓ?
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
hill_mari
rus
2
52_Rom06
mrj
52_Rom06_2
Ада пӓлӹ ма: мӓ цилӓн, Христос Иисус доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Тӹдӹн колымашыжы доно ушнаш крестӓлтӹннӓ?
Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
hill_mari
rus
3
52_Rom06
mrj
52_Rom06_3
Тенге, мӓ Тӹдӹн колымашкыжы ушнаш манын крестӓлтмӹ гач Христос доно иквӓреш тайымы линнӓ: кыце Христос колымаш гӹц Ӓтян лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ доно ӹлӹж кӹньӹлӹн, тенгеок мӓӓт уэмдӹмӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлӹшӓшлык ылына.
Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
hill_mari
rus
4
52_Rom06
mrj
52_Rom06_4
Мӓ икань колымаш доно Тӹдӹн доно ушненнӓ гӹнь, икань ӹлӹжмӓш донат Тӹдӹн доно ушымы линӓ.
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
hill_mari
rus
5
52_Rom06
mrj
52_Rom06_5
Мӓ пӓленӓ: мӓлӓннӓ ӹнде сулыкын тӓрзӹжӹ лиӓш агыл дӓ сулыкан кӓпӹм*а укешкӹ лыкташ манын, «первишӹ эдемнӓм» Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы.
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
hill_mari
rus
6
52_Rom06
mrj
52_Rom06_6
Вет колышы эдем сулык гӹц ирӹкӓн лин.
ибо умерший освободился от греха.
hill_mari
rus
7
52_Rom06
mrj
52_Rom06_7
А мӓ Христос доно иквӓреш коленнӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш ӹлӓшӓт тӹнгӓлӹнӓ манын ӹняненӓ.
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
hill_mari
rus
8
52_Rom06
mrj
52_Rom06_8
Мӓ пӓленӓ: Христос колымаш гӹц ӹлӹжӹн, дӓ Тӹдӹ ӹнде ак колы, вӹлнӹжӹ ӹнде колымашын властьшы уке.
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
hill_mari
rus
9
52_Rom06
mrj
52_Rom06_9
Кынам колен – сулыклан ик гӓнӓ соэшок колен, кынам ӹлӓ – Йымылан ӹлӓ.
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
hill_mari
rus
10
52_Rom06
mrj
52_Rom06_10
Тенгеок тӓӓт ӹшкӹмдӓм сулыклан колышеш, а мӓмнӓн Господьна Иисус Христос доно ушнымашты Йымылан ӹлӹшеш шотлыда.
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
hill_mari
rus
11
52_Rom06
mrj
52_Rom06_11
Тенгежӹ, колышашлык кӓпӹштӹдӓ сулык ӹнжӹ хозаланы дӓ кӓпдӓн кымылжым колышташ тӓмдӓм ӹнжӹ шыпш.
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
hill_mari
rus
12
52_Rom06
mrj
52_Rom06_12
Кид-ялдам тӧр агылын хӓдӹрвлӓэш сулыклан идӓ пу, а колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹшкӹ ванжендӓ гӹнь, ӹшкӹмдӓм Йымылан пуда, кид-ялдамат тӧрӹн хӓдӹрвлӓэш Йымылан пуда.
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
hill_mari
rus
13
52_Rom06
mrj
52_Rom06_13
Сулык хозада ӹнжӹ ли, вет тӓ закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылыда.
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
hill_mari
rus
14
52_Rom06
mrj
52_Rom06_14
Тенгежӹ, закон кид лӹвӓлнӹ агыл, а Йымын благодатьшы лӹвӓлнӹ ылына гӹнь, сулыкым ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Уке.
Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
hill_mari
rus
15
52_Rom06
mrj
52_Rom06_15
Ада пӓлӹ ма: кӱлӓн тӓ ӹшкӹмдӓм цора семӹнь колышташ пуэдӓ, тӹдӹнок цоражы ылыда? Ӓль тӓ сулыкым колыштыда, тидӹжӹ колымашкы нӓнгеӓ, ӓль Йымым колыштыда, тидӹжӹ тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ.
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
hill_mari
rus
16
52_Rom06
mrj
52_Rom06_16
Тӓ андак сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, но, Йымылан тау, тӓлӓндӓ махань тымдымашым колышташ пумы, тӹдӹм йӓнг вашт кӹзӹт колышташ тӹнгӓлӹндӓ.
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
hill_mari
rus
17
52_Rom06
mrj
52_Rom06_17
Сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, тӓ тӧр ӹштӹмӹн цоражы линдӓ.
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
hill_mari
rus
18
52_Rom06
mrj
52_Rom06_18
Тӓ цилӓ эдем гань силадымы ылыда, седӹндон ынгылаш лимӹ шамаквлӓ доно тӓлӓндӓ попем. Кыце тӓ андак кид-ялдам махань-шон худа пӓшӓм ӹштӓш ярдымашлан дӓ законым пыдыртымашлан тӓрзеш пуэндӓ, тенгеок, святой лиӓш манын, кид-ялдам ӹнде тӧр ӹштӹмӓшлӓн служаш пуда.
Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
hill_mari
rus
19
52_Rom06
mrj
52_Rom06_19
Кынам тӓ сулыкын тӓрзӹжӹ ылында, тӧр ӹштӹмӹ гӹц ирӹкӓн ылында.
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
hill_mari
rus
20
52_Rom06
mrj
52_Rom06_20
Тӹнӓм тӓ махань кӹцкӹм нӓлӹндӓ? Маханьым нӓлмӹдӓ гӹц ӹнде намысланедӓ, вет тӹдӹ колымашкы канда.
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.
hill_mari
rus
21
52_Rom06
mrj
52_Rom06_21
А кӹзӹт, сулык гӹц ирӹкӹш лӓкмӹкӹ дӓ Йымын цоражы лимӹкӹ, святой ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ кӹцкӹдӓ улы, тӹдӹ курымаш ӹлӹмӓшкӹ канда.
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.
hill_mari
rus
22
52_Rom06
mrj
52_Rom06_22
Вет сулыкын тӓржӹ – колымаш, а Йымын подаркажы – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос сага нӓлмӹ курымаш ӹлӹмӓш.
Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
hill_mari
rus
23
52_Rom06
mrj
52_Rom06_23
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom07
mrj
null
7 Глава
Глава 7
hill_mari
rus
null
52_Rom07
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, – мӹнь кӹзӹт законым пӓлӹшӹвлӓлӓн попем, – эдемӹн ӹлӹмӹжӹ годым веле вӹлнӹжӹ законын силажы ылмым ада пӓлӹ ма?
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
hill_mari
rus
1
52_Rom07
mrj
52_Rom07_1
Марлан кешӹ ӹдӹрӓмӓш марыжын ӹлӹмӹжӹ годым закон семӹнь тӹдӹн доно кӹлдӓлтӹн. А марыжы кола гӹнь, марыжы доно тӹдӹм кӹлдӹшӹ закон гӹц ирӹкӓн лиэш.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
hill_mari
rus
2
52_Rom07
mrj
52_Rom07_2
Тенгежӹ, марыжы ӹлӹмӹ годым весӹ доно ӹлӓ гӹнь, шӓхӓрлӓнӹшеш шотлалтеш, но, марыжы колымыкы, ти закон гӹц тӹдӹ ирӹкӓн лиэш, весӹлӓн марлан кеӓ гӹнят, ак шӓхӓрлӓнӹ.
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
hill_mari
rus
3
52_Rom07
mrj
52_Rom07_3
Тӓӓт тенгеок, шӱмбелемвлӓ: весӹн, колымаш гӹц Ӹлӹжшӹн, лиӓш манын, тӓӓт Христосын кӓпшӹ доно законлан колендӓ. Тенге мӓ цилӓн Йымылан кӹцкӹм канденӓ.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
hill_mari
rus
4
52_Rom07
mrj
52_Rom07_4
Кӓпнӓ дӓ йӓнгнӓ ядмы семӹнь ӹлӹмӹнӓ годым закон тӓрвӓтӹмӹ сулыкан кымыл кӓпӹштӹнӓ пӓшӓм ӹштен, дӓ мӓ колымашлан кӹцкӹм канденнӓ.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
hill_mari
rus
5
52_Rom07
mrj
52_Rom07_5
Кӹзӹт мӓ ти закон гӹц ирӹкӓн ылына, ма мӓмнӓм кычен, тӹдӹлӓн коленнӓ, тенгежӹ мӓ законын первишӹ букважы семӹнь агыл, а Шӱлӹш уэмдӹмӹ семӹнь Йымылан служенӓ.
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
hill_mari
rus
6
52_Rom07
mrj
52_Rom07_6
Мам келесенӓ? Закон – сулык ма? Агыл. Тенге гӹнят, закон ак ли ылгецӹ, ма техень сулык, мӹнь ам пӓлӹ ыльы. Закон «Ит шыкланы»*а манын ак попы ылгецӹ, ма техень сулыкан шыкланымаш, мӹнь ам пӓлӹ ыльы.
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
hill_mari
rus
7
52_Rom07
mrj
52_Rom07_7
Но законыштышы шӱдӹмӓш гӹц вирӹм нӓлӹн, сулык кӧргӹштем махань-шон шыкланымашым шачыктен, вет закон гӹц пасна сулык – колышы.
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
hill_mari
rus
8
52_Rom07
mrj
52_Rom07_8
Мӹнь андак закондеок ӹленӓм, но кынам законыштышы шӱдӹмӓш пуалтын, сулык ӹлӹжӹн,
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
hill_mari
rus
9
52_Rom07
mrj
52_Rom07_9
а мӹнь коленӓм. Тенге ӹлӹмӓшӹм кандышашлык шӱдӹмӓш мӹлӓм колымашым канден.
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
hill_mari
rus
10
52_Rom07
mrj
52_Rom07_10
Сулык, законыштышы шӱдӹмӓш гӹц вирӹм нӓлӹн, мӹньӹм алтален дӓ ти шӱдӹмӓш доно пӹтӓрен.
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
hill_mari
rus
11
52_Rom07
mrj
52_Rom07_11
Тенгежӹ, закон святой, шӱдӹмӓшӓт святой, тӧр дӓ пуры.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
hill_mari
rus
12
52_Rom07
mrj
52_Rom07_12
Тенгежӹ ти пурыжы мӹлӓнем колымашым канден ма? Уке. Но сулык, лачокок сулыкан ылмыжы пӓлдӹрнӹжӹ манын, пуры гач мӹлӓм колымашым канден, дӓ законыштышы шӱдӹмӓш гач сулык чотымаш кого сулыкан лин.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
hill_mari
rus
13
52_Rom07
mrj
52_Rom07_13
Мӓ пӓленӓ, закон – Йымын Шӱлӹш гӹц, а мӹнь кӓпӓн ылам, сулыкын кид лӹвӓкӹжӹ выжалымы.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
hill_mari
rus
14
52_Rom07
mrj
52_Rom07_14
Мам ӹштӹмем ам ынгылы: мам ӹштӹнем, тӹдӹм ам ӹштӹ, а мам анжалмемӓт ак шо, тӹдӹм ӹштем.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
hill_mari
rus
15
52_Rom07
mrj
52_Rom07_15
Мам мӹнь ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем гӹнь, закон пуры ылеш манын ярыктем.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
hill_mari
rus
16
52_Rom07
mrj
52_Rom07_16
Тенгежӹ ӹнде тидӹм мӹнь агыл, а кӧргӹштем ӹлӹшӹ сулык ӹштӓ.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
hill_mari
rus
17
52_Rom07
mrj
52_Rom07_17
Мӹнь пӓлем: мӹнь донем, вес семӹньжӹ кӓп дон йӓнгӹштем, нимахань пурат ак ӹлӹ. Мӹнь пурым ӹштӹнем, но тӹдӹм ӹштен ам керд.
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
hill_mari
rus
18
52_Rom07
mrj
52_Rom07_18
Махань пурым ӹштӹнем, тӹдӹм ам ӹштӹ, но махань худам ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
hill_mari
rus
19
52_Rom07
mrj
52_Rom07_19
А мам мӹнь ӹнем ӹштӹ, тӹдӹм ӹштем гӹнь, ӹнде тидӹм мӹнь ӹшке агыл, кӧргӹштем ӹлӹшӹ сулык ӹштӓ.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
hill_mari
rus
20
52_Rom07
mrj
52_Rom07_20
Тенге, мӹнь техень законым пӓлен нӓлӹнӓм: кынам мӹнь пурым ӹштӹнем, ярдымы пӓшӓ лӓктеш.
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
hill_mari
rus
21
52_Rom07
mrj
52_Rom07_21
Кӧргӹштем мӹнь Йымын законлан сусу лиӓм,
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
hill_mari
rus
22
52_Rom07
mrj
52_Rom07_22
но кӓпӹштем вес законым ужам. Ышем доно яжоэш шотлымы закон ваштареш ти закон кредӓлеш дӓ кӓпӹштем ӹлӹшӹ сулыкын законышкыжы мӹньӹм питӹрӓ.
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
hill_mari
rus
23
52_Rom07
mrj
52_Rom07_23
Махань цӓшдӹмӹ эдем мӹнь ылам! Колымашын кид лӹвӓлнӹжӹ ылшы кӓпем гӹц кӱ мӹньӹм ытара?
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
hill_mari
rus
24
52_Rom07
mrj
52_Rom07_24
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христос гач Йымылан таум ӹштем! Тенгежӹ, мӹнь ышем доно Йымын законжылан служем, а кӓпем доно сулыкын законжын тӓрзӹжӹ ылам.
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
hill_mari
rus
25
52_Rom07
mrj
52_Rom07_25
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
52_Rom08
mrj
null
Тенге, кӱвлӓ Христос Иисус доно ушнен шалгат дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмышты семӹнь агыл, а Йымын Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӓт, ӹнде нӹнӹлӓн нимахань суйымашат ак ли.
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
hill_mari
rus
1
52_Rom08
mrj
52_Rom08_1
Христос Иисус гач ӹлӹмӓшӹм пушы Шӱлӹшӹн законжы мӹньӹм сулыкын дӓ колымашын законышты гӹц ытарен.
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
hill_mari
rus
2
52_Rom08
mrj
52_Rom08_2
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
hill_mari
rus
3
52_Rom08
mrj
52_Rom08_3
Эдемӹн кӓпшӹ дӓ йӓнгжӹ силадымы ылмышты гишӓн мам закон ӹштен кердде, Йымы тӹдӹм ӹштен: законын ядмыжы мӓмнӓн, кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь агыл, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹштӹшӹвлӓн, ӹлӹмӓшӹштӹнӓ шокталтшы манын, сулык верц Тӹдӹ Ӹшке Эргӹжӹм сулыкан эдем ганьым колтен дӓ ти эдем кӓп доно сулыкым суен.
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
hill_mari
rus
4
52_Rom08
mrj
52_Rom08_4
Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ кӓп дон йӓнг доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн веле шанат, а Шӱлӹш ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ – Шӱлӹш доно кӹлдӓлтшӹ гишӓн.
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном.
hill_mari
rus
5
52_Rom08
mrj
52_Rom08_5
Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты – колымаш, а Шӱлӹшӹн шанымыжы – ӹлӹмӓш дӓ тыр.
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир,
hill_mari
rus
6
52_Rom08
mrj
52_Rom08_6
Кӓп дон йӓнгӹн шанымышты Йымы ваштареш тышманланымаш ылеш, вет техень шанымаш Йымын законым ак колышт дӓ колыштшат ак керд.
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
hill_mari
rus
7
52_Rom08
mrj
52_Rom08_7
Кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹвлӓ Йымылан ярал лин ак кердеп.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
hill_mari
rus
8
52_Rom08
mrj
52_Rom08_8
А Йымын Шӱлӹш кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, тӓ кӓп дон йӓнг тергӹмӹ семӹнь агыл, а Шӱлӹш тергӹмӹ семӹнь ӹледӓ. А кӱн кӧргӹштӹжӹ Христосын Шӱлӹшӹжӹ уке, тӹдӹ Христосын агыл.
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
hill_mari
rus
9
52_Rom08
mrj
52_Rom08_9
Кӧргӹштӹдӓ Христос улы гӹнь, кӓпдӓ сулык гишӓн колышашлык ылеш, а тӧрӹш лӓкмӹдӓ гишӓн Шӱлӹш тӓлӓндӓ ӹлӹмӓшӹм пуа.*а
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
hill_mari
rus
10
52_Rom08
mrj
52_Rom08_10
Иисусым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹн Шӱлӹшӹжӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ гӹнь, Христосым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹ кӧргӹштӹдӓ ӹлӹшӹ Шӱлӹшӹжӹ доно тӓмдӓнӓт колышашлык кӓпдӓм ӹлӹшӹм ӹштӓ.
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
hill_mari
rus
11
52_Rom08
mrj
52_Rom08_11
Тенге гӹнь, шӱмбелвлӓ, кӓп дон йӓнглӓн агыл мӓмнӓн кӱсӹнӓ улы: мӓ кӓп дон йӓнгӹн тергӹмӹштӹ семӹнь ӹлӹшӓшлык ана ыл.
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
hill_mari
rus
12
52_Rom08
mrj
52_Rom08_12