text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды: кӹзӹт якте тидӹм ӹштӓш ӓптӹртӹш лин гӹнят, мӹнь шукы гӓнӓ тӓ докыда толаш дӓ, махань кӹцкӹм молы халык лошты нӓлӹнӓм, техеньӹмок тӓ доныдаат нӓлӓш шаненӓм. | Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_13 |
Эллинвлӓ дӓ варварвлӓ, ышанвлӓ дӓ тыменьдӹмӹвлӓ анзылны мӹньӹн кӱсем улы, | Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_14 |
седӹндон тӓ лоштыдаат, Римӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ лошты, Пуры Уверӹм шӓрӹмем шоэш. | Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_15 |
Мӹнь Христосын Пуры Увержӹ гӹц ам намысланы, вет тӹдӹ – Йымын силажы, ӹнянӹшӹ каждый эдемлӓн – пӹтӓриок иудейлӓн, вара эллинлӓнӓт – ытарымашым канда. | Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_16 |
Тӹштӹ Йымын тӧржӹ ӹнянӹмӓш гӹц ӹнянӹмӓшкӹ пачылтеш, вет тенге сирӹмӹ: «Тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».*а | В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_17 |
Тӧр агыл доно лачокым пӹзӹрӹшӹ эдемвлӓн Йымым шотлыдымышты дӓ тӧр агыл ӹштӹмӹштӹ вӹкӹ Йымын шӹдӹжӹ пӹлгом гӹц пачылтын толеш. | Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_18 |
Вет Йымы гишӓн мам пӓлӓш лиэш, тидӹ нӹнӹлӓн пӓлӹ: Йымы нӹнӹлӓн тидӹм пӓлдӹртен анжыктен. | Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_19 |
Тӹдӹн кайдымы айыртемвлӓжӹм – курымаш силажым дӓ Йымы ылмыжым – сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшенок пӓшӓжӹ гач ужаш дӓ ынгылаш лиэш, седӹндон техень эдемвлӓ ӹшкӹмӹштӹм тӧрӹш лыктын ак кердеп. | Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_20 |
Нӹнӹ Йымы гишӓн пӓленӹт гӹнят, Тӹдӹм Йымы семӹнь шотеш пиштӹделыт дӓ Тӹдӹлӓн таум ӹштӹделыт, а нӹнӹн шанымышты такеш лин, дӓ ынгылен мыштыдымы шӱмӹштӹм пӹцкемӹш леведӹн. | Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_21 |
Нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ышан ылына маныныт, но ышдымы линӹт | называя себя мудрыми, обезумели, | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_22 |
дӓ колыдымы Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм колышашлык эдемӹн, кекӹн, нӹл яланын, авалянен каштшын сӹнӹштӹ доно вашталтенӹт. | и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_23 |
Седӹндон Йымы нӹнӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ шӱм кымылышты доно ярдымешок коден, тенге нӹнӹ ӹшке кӓпӹштӹм ӹшке яктаренӹт. | то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_24 |
Нӹнӹ Йымын лачокшым алталымашеш вашталтенӹт дӓ Ӹштӹшӹлӓн агыл, а мам ӹштен, тӹдӹлӓн кымалыт дӓ служат. Ӹштӹшӹ Йымы курымеш хвальымы лижӹ, аминь. | Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_25 |
Седӹндон Йымы нӹнӹм намысан кымыл шыпшмылан пуэн: ӹдӹрӓмӓшвлӓ природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӹмӹм природа ваштареш ылшы кайышеш вашталтенӹт, | Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_26 |
тенгеок пӱэргӹвлӓӓт ӹдӹрӓмӓш доно природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӓш цӓрненӹт, дӓ йӹрнӹк шыкланымаш иктӹ-весӹштӹ докы ӹлӹжӹн, пӱэргӹ дон пӱэргӹ шӓхӓрлӓнӓт дӓ тенге акъяры кайышышты доно ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке кӱсӹм пӧрӹктӹктӓт. | подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_27 |
Йымым шотеш пиштӓш нӹнӹ керӓлеш шотлыделыт, седӹндон Йымы нӹнӹм ярдымы ышышты семӹнь ӹлӓш коден, дӓ нӹнӹ акелӹм ӹштӹлӹт. | И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_28 |
Нӹнӹ сакой тӧр агыл доно цицок темӹнӹт: шӓхӓрлӓнӹмӓш, худам ӹштӹмӓш, шыкланымаш, шӹдӹм кычымаш, йӓлӹнлӓн йӓнг йылымаш, эдемвлӓм пуштмаш, кӹрмӓшӹмӓш, алталымаш, эдемлӓн худам шанымаш нӹнӹм роалтенӹт. | так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_29 |
Нӹнӹ ӓляклӓт, эдем вӹкӹ попат дӓ Йымым ужмыштат ак шо, важылдымы, чывань, когоэшнӹшӹ ылыт, ярдымы пӓшӓм шанен лыктын мыштат, ӓтя-ӓвӓштӹм ак колыштеп. | злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, | hill_mari | rus | 30 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_30 |
Нӹнӹ шанен мыштыдымы, ӹнян агыл, яратыдымы, иктӹ-весӹ доно пурын ӹлен керддӹмӹ, жӓлӓйӹдӹмӹ ылыт. | безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. | hill_mari | rus | 31 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_31 |
Тенге ӹштӹшӹвлӓ колышашлык ылыт манын, Йымын тӧр суйымыжым нӹнӹ пӓлӓт, но техеньӹм ӹшке веле агыл ӹштӓт, тенге ӹштӹшӹ вес эдемвлӓмӓт яжоэш шотлат. | Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. | hill_mari | rus | 32 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_32 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 52_Rom02 | mrj | null |
Весӹм суйышы эдем, хоть-кӱ тӹнь ли, ӹшкӹметӹм вуйнаматдымеш лыктын ат керд: весӹм суйымет годым ӹшкӹметӹмӓт сует, вет тӹнь, весӹм суйышы, ӹшкежӓт тӹдӹмок ӹштет. | Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_1 |
Йымы тенге ӹштӹшӹм тӧр суя, тидӹм мӓ пӓленӓ. | А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_2 |
Тӹнь, тенге ӹштӹшӹм суйышы дӓ ӹшкежӓт тенгеок ӹштӹшӹ эдем, Йымын судшы гӹц ытлен кердӓм, шанет? | Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_3 |
Ӓль тӹнь Йымын кого пурыжым, жӓлӓйӹмӹжӹм дӓ кужын тырхымыжым ат шотлы? Йымын пурыжы тӹньӹм, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрӓлнежӹ, тидӹм ат ынгылы ма? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_4 |
Но тӹнь турна ылат, йӓнгет сулык гӹц ӹнежӹ каранг, седӹндон тӹнь Йымын шӹдӹ кечешӹжӹ ӹшке вӹкет Тӹдӹн шӹдӹжӹм погет. Тӹ кечӹн Йымын тӧр судшы пачылтеш, | Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_5 |
дӓ Йымы каждыйлан пӓшӓжӹ семӹнь пуа: | Который воздаст каждому по делам его: | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_6 |
кӱ, цӓрнӹде пурым ӹштен, лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм, шотеш пиштӹмӓшӹм, колыдымашым кӹчӓлеш, тӹдӹлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пуа, | тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_7 |
а ӹшкӹлӓнжӹ веле яжом кӹчӓлшӹ, лачокым колыштдымы, но тӧр агыллан йӓнгӹм пушылан – кого шӹдӹжӹм. | а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_8 |
Худам ӹштӹшӹ цилӓ эдемлӓн орланымаш дӓ эксӹк лиэш – пӹтӓри иудейлӓн, вара эллинлӓн. | Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_9 |
Но пурым ӹштӹшӹ цилӓ эдемӹм лӹмлештӓрӓлтмӓш, шотеш пиштӹмӓш дӓ тыр выча – пӹтӓри иудейӹм, вара эллинӹм. | Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, потом и Еллину! | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_10 |
Йымы цилӓм икань анжа. | Ибо нет лицеприятия у Бога. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_11 |
Сулыкым закондеок ӹштӹшӹвлӓ закондеок пӹтӓт. А кӱвлӓн законышты улы дӓ сулыкым ӹштӓт, нӹнӹ закон доно суйымы лит. | Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_12 |
Вет законым колшывлӓ агыл, а закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ Йымы анзылны тӧрӹш лыкмы лит. | (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_13 |
Вет язычниквлӓ, законышты уке гӹнят, закон ядмым йӓнгӹштӹ шыпшмы семӹнь ӹштӓт гӹнь, законышты уке гӹнят, нӹнӹ ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке закон ылыт: | ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_14 |
нӹнӹ законын ядмыжы шӱмешӹштӹ сирӓлтӹн манын анжыктат, тидӹм совестьӹштӹ дӓ тӧрӹш ӓль вуйнаматыш лыкшы шанымашвлӓштӓт пӓлдӹртӓт. – | они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_15 |
Цилӓжӓт тӹ кечӹн лиэш, кынам Йымы эдемвлӓн шӹлтӹмӹ пӓшӓштӹм мӹньӹн увертӓрӹмӹ Пуры Увер семӹнь Иисус Христос гач суя. | в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_16 |
Теве тӹнь иудей ылам манат, законлан ӹнянет дӓ Йымет улы доно хвалет, | Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_17 |
закон тымдымы гӹц Йымын шанымыжым пӓлет, ма сек яжо – ынгылет. | и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_18 |
Слӧпӧйӹм виден каштшы, пӹцкемӹшӹштӹ ылшывлӓлӓн соты ылам манын, тӹнь ӹнянет, | и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_19 |
ынгылыдымывлӓлӓн ӹлӹмӓш корныш лыкшы, кушкын шодымывлӓлӓн тымдышы ылам, шанет, вет законышты пӓлӹмӓш дон лачокым цилӓ ужам манын ӹнянет. | наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_20 |
Тӹнь, весӹм тымдышы, ӹшкӹметӹм ат тымды ма? | как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_21 |
«Ит шолышт» манат, а ӹшкежӹ шолыштат? «Ит шӓхӓрлӓнӹ» маншы, шӓхӓрлӓнет? Идолвлӓ гӹц йӹрнет, а пӧртӹштӹм кравет? | Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_22 |
Тӹнь, закон доно хвальышы, законым пыдыртылмет доно Йымын лӹмжӹм яктарет! | Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_23 |
Сирӹмӹ семӹнь «Тӓ верцдӓ Йымын лӹмжӹ язычниквлӓ лошты мыскылалтеш».*а | Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_24 |
Закон семӹнь ӹлет гӹнь, пӹчмӹ овуца пайдам пуа, а тӹнь законым пыдыртылат гӹнь, пӹчмӹ овуцаэт пӹчдӹмӹ ылмы доно икток. | Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_25 |
Тенгежӹ, пӹчдӹмӹ эдем законын шӱдӹмӹжӹм шоктен ӹлӓ гӹнь, тӹдӹн пӹчдӹмӹ ылмыжы пӹчмӓшеш ак шотлалт ма? | Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_26 |
Сирӹмӹ законет дӓ пӹчмӓшет улы гӹнят, законым пыдыртылат гӹнь, пӹчдӹмӹ кӓпӓн, но закон семӹнь ӹштӹшӹ эдем тӹньӹм суя. | И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_27 |
Иудей тӹдӹ агыл, кӱ вӹлец анжымашты иудей ылеш, пӹчмӓшӓт тӹдӹ агыл, ма кӓпӹштӹ веле каеш, | Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_28 |
но тӹдӹ иудей, кӱ йӓнгжӹ доно иудей ылеш, дӓ лачокшы пӹчмӓшӓт тӹдӹ веле, кыдым законын букважы агыл, а эдемӹн шӱм кӧргӹштӹжӹ Шӱлӹш ӹштӓ. Техень эдемлӓн хвальымаш эдемвлӓ гӹц агыл, а Йымы гӹц лиэш. | но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom02 | mrj | 52_Rom02_29 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 52_Rom03 | mrj | null |
Тенгежӹ иудей лиӓш ма гишӓн яжорак, дӓ пӹчмӹ овуца махань пайдам пуа? | Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_1 |
Цилӓ шотыштат яжожы шукы, сек пӹтӓриок тидӹ: Йымын шамакшым иудейвлӓлӓн ӹнянен пумы. | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_2 |
Ма вара? Южшы ӹнян ылделыт гӹнят, нӹнӹн ӹнян агыл ылмышты Йымын ӹнян ылмыжым укешкӹ лыктын кердеш ма? | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_3 |
Уке! Эдемвлӓ цилӓн алталышы лит гӹнят, Йымы тӧр. Сирӹмӹ:
«Тӹнь шамакетвлӓ дон тӧреш лӓктӓт,
Тӹньӹм суйымы годым сӹнгет».*а | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_4 |
Мӓмнӓн тӧр агыл ӹштӹмӹнӓ Йымын тӧр ӹштӹмӹжӹм утлаок раскыдын анжыкта гӹнь, мам келесенӓ? Йымы шӹдӹм анжыктымыжы доно тӧр ак ӹштӹ манын кердӹнӓ ма? Мӹнь эдем семӹнь попем. | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению). | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_5 |
Уке! Тенге гӹнь, кыце Йымы сӓндӓлӹкӹм суя ыльы? | Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_6 |
Но Йымын тӧржӹ мӹньӹн тӧр ылдымем гишӓн Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм кӱшкӹрӓк лӱктӓлеш гӹнь, малын мӹньӹм эче сулыкан семӹнь суйымыла? | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_7 |
Пуры лижӹ манын, худам ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Тенге ӹштӓш тымденӓ манын, южшы мӓмнӓм мыскылат. Техень эдемвлӓм тӧр суйымаш выча. | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_8 |
Тенгежӹ мӓ, иудейвлӓ, молы халыквлӓ гӹц кӱшнӹрӓк ылына ма? Изишӓт агыл. Мӓ анжыктеннӓ: иудейвлӓӓт, эллинвлӓӓт – цилӓн сулыкын кид лӹвӓлнӹжӹ ылыт. | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_9 |
Тенге сирӹмӹ:
«Тӧр ӹштӹшӹ иктӓт уке, | как написано: нет праведного ни одного; | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_10 |
шанен мыштышат уке,
иктӓт Йымым ак кӹчӓл. | нет разумевающего; никто не ищет Бога; | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_11 |
Цилӓн корны гӹц карангыныт,
иктӹ дӓнгӹнь ярдымы линӹт.
Пурым ӹштӹшӹ уке, иктӓт уке. | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_12 |
Нӹнӹн логерӹштӹ – пачмы мыгилӓ,
йӹлмӹштӹ доно алталат,
тӹрвӹштӹ лӹвӓлнӹ – кӹшкӹ яд. | Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_13 |
Ышмашты шудалмаш дӓ качы доно темӹн.*б | Уста их полны злословия и горечи. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_14 |
Вӹрӹм йоктараш пӹсӹ ылыт, | Ноги их быстры на пролитие крови; | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_15 |
нӹнӹ корнешӹштӹ
сӹмӹрӹмӓшӹм дӓ орлыкым кодат, | разрушение и пагуба на путях их; | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_16 |
тыр ӹлӹмӓш корным ак пӓлеп.*в | они не знают пути мира. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_17 |
Сӹнзӓштӹштӹ Йымы гӹц лӱдмӓш уке».*г | Нет страха Божия перед глазами их. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_18 |
А мӓ пӓленӓ: законышты мам келесӹмӹ, тидӹ закон лӹвӓлнӹ ылшывлӓлӓн келесӹмӹ. Тенгежӹ, цилӓн ышмашты питӹрӓлтеш, улы сӓндӓлӹк Йымы анзылны вуйнаматан лиэш. | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_19 |
Вет законым шокташ цацымы доно ик эдемӓт Йымы анзылны тӧрӹш ак лӓк. Закон гач сулыкым пӓлӹмӓш веле толеш. | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_20 |
А кӹзӹт Йымы тӧржӹм закон гӹц паснаок пачын. Закон дӓ пророквлӓ ти тӧр гишӓн пӓлдӹртен попат. | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_21 |
Йымын тӧржӹ ӹнянӹшӹ цилӓ эдемӹн кӧргӹштӹжӹ Иисус Христослан ӹнянӹмӹ гач лиэш, эдемвлӓ лошты айыртем уке, | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_22 |
вет цилӓн сулыкым ӹштенӹт дӓ Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гӹц пасна кодыныт, | потому что все согрешили и лишены славы Божией, | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_23 |
но Христос Иисусын сылен нӓлмӹжӹ гач Йымын благодатьшы верц цилӓн йӓрӓок тӧрӹш лӓктӹт. | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_24 |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_25 |
|
Христосым Йымы пуремдӹмӹ жертвеш пуэн, пуремдӹмӓш ӹнянӹмӓш гач Тӹдӹн Вӹржӹ доно лиэш. Шукы тырхымыжы доно Йымы эдемвлӓн первишӹ сулыкыштым шотыш нӓлде, тенге ӹшкӹмжӹн тӧржӹм анжыктен дӓ кӹзӹтшӹ жепӹнӓт анжыкта: Тӹдӹ Ӹшкежӹ тӧр ылеш дӓ Иисуслан ӹнянӹшӹвлӓм тӧрӹш лыктеш. | во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_26 |
Тенгежӹ, ма доно мӓ когоэшнен кердӹнӓ? Когоэшнӓш вирнӓ уке. Махань закон доно? Ӹштӹмӹнӓм тергӹшӹ закон доно ма? Агыл, ӹнянӹмӓшнӓм тергӹшӹ закон доно. | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_27 |
Мӓ тенге шотленӓ: эдемӹм ӹнянӹмӓшӹжӹ тӧрӹш лыктеш, закон семӹнь ӹштӹмӓш тиштӹ шотыш ак нӓлӓлт. | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_28 |
Йымыжы иудейвлӓн веле Йымышты ылеш ма? Тӹдӹ язычниквлӓнӓт Йымышты агыл ма? Ане, язычниквлӓнӓт Йымышты, | Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_29 |
вет Йымы иктӹ, Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓмӓт ӹнянӹмӹштӹ гишӓн тӧрӹш лыктеш, пӹчдӹмӹвлӓмӓт Христослан ӹнянӹмӹштӹ гач тӧрӹш лыктеш. | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | hill_mari | rus | 30 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_30 |
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш доно мӓ законым укешкӹ лыктына ма? Агыл. Законым пингӹдемденӓ веле. | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | hill_mari | rus | 31 | 52_Rom03 | mrj | 52_Rom03_31 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 52_Rom04 | mrj | null |
Тенгежӹ, Авраам ӓтянӓ гишӓн мам келесен кердӹнӓ? Ӹшке пӓшӓжӹ доно тӹдӹ кышкы шон? | Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_1 |
Авраамым пӓшӓжӹ гишӓн тӧрӹш лыкмы ылгецӹ, тӹдӹ когоэшнен кердеш ыльы, но Йымы анзылны агыл. | Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_2 |
Писани мам попа? «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».*а | Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_3 |
Пӓшӓм ӹштӹшӹ пӓшӓдӓрӹм сылен нӓлеш, тидӹ жӓлӓен пумы подарка агыл. | Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_4 |
Но кӱ пӓшӓм ак ӹштӹ, а тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓм тӧрӹш Лыкшылан ӹнянӓ, тӹдӹ ӹнянӹмӓшӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтеш. | А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_5 |
Кӱм Йымы, пӓшӓжӹм анжыде, тӧр ӹштӹшеш шотла, техеньӹм Давидӓт «когон цӓшӓн ылеш» манеш: | Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_6 |
«Кӱн худа пӓшӓжӹм Йымы простен
дӓ кӱн сулыкшым леведӹн, тӹдӹ когон цӓшӓн. | Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_7 |
Кӱлӓн Йымы сулыкым ак шотлы,
тӹ эдем когон цӓшӓн».*б | Блажен человек, которому Господь не вменит греха. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_8 |
Когон цӓшӓн манмыжы пӹчмӓнвлӓ гишӓн веле ма ӓль пӹчдӹмӹвлӓ гишӓнӓт? Мӓ попенӓ: «Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Авраам тӧр ӹштӹшеш шотлымы лин». | Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_9 |
А кынам тидӹ лин? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ ӓль пӹчмӹ овуца гӹц анзыц? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ агыл, а пӹчмӹ овуца гӹц анзыц. | Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_10 |
Авраам пӹчдӹмӹ ылмыжы годымок ӹнянӹмӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшӹ ылын, тидӹм анжыкташ тӹдӹ пӹчмӓш пӓлӹкӹм нӓлӹн. Тенге Авраам пӹчдӹмӹ, но ӹнянӹшӹ дӓ тидӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтшы цилӓ эдемвлӓлӓн ӓтяштӹ лин. | И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_11 |
Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓлӓнӓт ӓтя ылеш, но цилӓштӹлӓн агыл, а Авраамын пӹчмӹ гӹц анзыцок ӹнянӹмӹжӹ семӹнь ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓлӓн веле. | и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_12 |
Сӓндӓлӹкӹн наследникшӹ лиӓш сӧрӹмӓш Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан закон гач агыл пуалтын. Авраам ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен дӓ сӧрӹмӓшӹм пуэн. | Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_13 |
Закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ наследник лит гӹнь, ӹнянӹмӓш укешкӹ лӓктеш дӓ сӧрӹмӹн силажы пӹтӓ. | Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom04 | mrj | 52_Rom04_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.