text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды: кӹзӹт якте тидӹм ӹштӓш ӓптӹртӹш лин гӹнят, мӹнь шукы гӓнӓ тӓ докыда толаш дӓ, махань кӹцкӹм молы халык лошты нӓлӹнӓм, техеньӹмок тӓ доныдаат нӓлӓш шаненӓм.
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
hill_mari
rus
13
52_Rom01
mrj
52_Rom01_13
Эллинвлӓ дӓ варварвлӓ, ышанвлӓ дӓ тыменьдӹмӹвлӓ анзылны мӹньӹн кӱсем улы,
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
hill_mari
rus
14
52_Rom01
mrj
52_Rom01_14
седӹндон тӓ лоштыдаат, Римӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ лошты, Пуры Уверӹм шӓрӹмем шоэш.
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
hill_mari
rus
15
52_Rom01
mrj
52_Rom01_15
Мӹнь Христосын Пуры Увержӹ гӹц ам намысланы, вет тӹдӹ – Йымын силажы, ӹнянӹшӹ каждый эдемлӓн – пӹтӓриок иудейлӓн, вара эллинлӓнӓт – ытарымашым канда.
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
hill_mari
rus
16
52_Rom01
mrj
52_Rom01_16
Тӹштӹ Йымын тӧржӹ ӹнянӹмӓш гӹц ӹнянӹмӓшкӹ пачылтеш, вет тенге сирӹмӹ: «Тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».*а
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
hill_mari
rus
17
52_Rom01
mrj
52_Rom01_17
Тӧр агыл доно лачокым пӹзӹрӹшӹ эдемвлӓн Йымым шотлыдымышты дӓ тӧр агыл ӹштӹмӹштӹ вӹкӹ Йымын шӹдӹжӹ пӹлгом гӹц пачылтын толеш.
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
hill_mari
rus
18
52_Rom01
mrj
52_Rom01_18
Вет Йымы гишӓн мам пӓлӓш лиэш, тидӹ нӹнӹлӓн пӓлӹ: Йымы нӹнӹлӓн тидӹм пӓлдӹртен анжыктен.
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
hill_mari
rus
19
52_Rom01
mrj
52_Rom01_19
Тӹдӹн кайдымы айыртемвлӓжӹм – курымаш силажым дӓ Йымы ылмыжым – сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшенок пӓшӓжӹ гач ужаш дӓ ынгылаш лиэш, седӹндон техень эдемвлӓ ӹшкӹмӹштӹм тӧрӹш лыктын ак кердеп.
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
hill_mari
rus
20
52_Rom01
mrj
52_Rom01_20
Нӹнӹ Йымы гишӓн пӓленӹт гӹнят, Тӹдӹм Йымы семӹнь шотеш пиштӹделыт дӓ Тӹдӹлӓн таум ӹштӹделыт, а нӹнӹн шанымышты такеш лин, дӓ ынгылен мыштыдымы шӱмӹштӹм пӹцкемӹш леведӹн.
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
hill_mari
rus
21
52_Rom01
mrj
52_Rom01_21
Нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ышан ылына маныныт, но ышдымы линӹт
называя себя мудрыми, обезумели,
hill_mari
rus
22
52_Rom01
mrj
52_Rom01_22
дӓ колыдымы Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм колышашлык эдемӹн, кекӹн, нӹл яланын, авалянен каштшын сӹнӹштӹ доно вашталтенӹт.
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
hill_mari
rus
23
52_Rom01
mrj
52_Rom01_23
Седӹндон Йымы нӹнӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ шӱм кымылышты доно ярдымешок коден, тенге нӹнӹ ӹшке кӓпӹштӹм ӹшке яктаренӹт.
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
hill_mari
rus
24
52_Rom01
mrj
52_Rom01_24
Нӹнӹ Йымын лачокшым алталымашеш вашталтенӹт дӓ Ӹштӹшӹлӓн агыл, а мам ӹштен, тӹдӹлӓн кымалыт дӓ служат. Ӹштӹшӹ Йымы курымеш хвальымы лижӹ, аминь.
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
hill_mari
rus
25
52_Rom01
mrj
52_Rom01_25
Седӹндон Йымы нӹнӹм намысан кымыл шыпшмылан пуэн: ӹдӹрӓмӓшвлӓ природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӹмӹм природа ваштареш ылшы кайышеш вашталтенӹт,
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
hill_mari
rus
26
52_Rom01
mrj
52_Rom01_26
тенгеок пӱэргӹвлӓӓт ӹдӹрӓмӓш доно природа тымдымы семӹнь вӓтӹ-марыла ӹлӓш цӓрненӹт, дӓ йӹрнӹк шыкланымаш иктӹ-весӹштӹ докы ӹлӹжӹн, пӱэргӹ дон пӱэргӹ шӓхӓрлӓнӓт дӓ тенге акъяры кайышышты доно ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке кӱсӹм пӧрӹктӹктӓт.
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
hill_mari
rus
27
52_Rom01
mrj
52_Rom01_27
Йымым шотеш пиштӓш нӹнӹ керӓлеш шотлыделыт, седӹндон Йымы нӹнӹм ярдымы ышышты семӹнь ӹлӓш коден, дӓ нӹнӹ акелӹм ӹштӹлӹт.
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
hill_mari
rus
28
52_Rom01
mrj
52_Rom01_28
Нӹнӹ сакой тӧр агыл доно цицок темӹнӹт: шӓхӓрлӓнӹмӓш, худам ӹштӹмӓш, шыкланымаш, шӹдӹм кычымаш, йӓлӹнлӓн йӓнг йылымаш, эдемвлӓм пуштмаш, кӹрмӓшӹмӓш, алталымаш, эдемлӓн худам шанымаш нӹнӹм роалтенӹт.
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
hill_mari
rus
29
52_Rom01
mrj
52_Rom01_29
Нӹнӹ ӓляклӓт, эдем вӹкӹ попат дӓ Йымым ужмыштат ак шо, важылдымы, чывань, когоэшнӹшӹ ылыт, ярдымы пӓшӓм шанен лыктын мыштат, ӓтя-ӓвӓштӹм ак колыштеп.
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
hill_mari
rus
30
52_Rom01
mrj
52_Rom01_30
Нӹнӹ шанен мыштыдымы, ӹнян агыл, яратыдымы, иктӹ-весӹ доно пурын ӹлен керддӹмӹ, жӓлӓйӹдӹмӹ ылыт.
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
hill_mari
rus
31
52_Rom01
mrj
52_Rom01_31
Тенге ӹштӹшӹвлӓ колышашлык ылыт манын, Йымын тӧр суйымыжым нӹнӹ пӓлӓт, но техеньӹм ӹшке веле агыл ӹштӓт, тенге ӹштӹшӹ вес эдемвлӓмӓт яжоэш шотлат.
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
hill_mari
rus
32
52_Rom01
mrj
52_Rom01_32
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
52_Rom02
mrj
null
Весӹм суйышы эдем, хоть-кӱ тӹнь ли, ӹшкӹметӹм вуйнаматдымеш лыктын ат керд: весӹм суйымет годым ӹшкӹметӹмӓт сует, вет тӹнь, весӹм суйышы, ӹшкежӓт тӹдӹмок ӹштет.
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же.
hill_mari
rus
1
52_Rom02
mrj
52_Rom02_1
Йымы тенге ӹштӹшӹм тӧр суя, тидӹм мӓ пӓленӓ.
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.
hill_mari
rus
2
52_Rom02
mrj
52_Rom02_2
Тӹнь, тенге ӹштӹшӹм суйышы дӓ ӹшкежӓт тенгеок ӹштӹшӹ эдем, Йымын судшы гӹц ытлен кердӓм, шанет?
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?
hill_mari
rus
3
52_Rom02
mrj
52_Rom02_3
Ӓль тӹнь Йымын кого пурыжым, жӓлӓйӹмӹжӹм дӓ кужын тырхымыжым ат шотлы? Йымын пурыжы тӹньӹм, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрӓлнежӹ, тидӹм ат ынгылы ма?
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
hill_mari
rus
4
52_Rom02
mrj
52_Rom02_4
Но тӹнь турна ылат, йӓнгет сулык гӹц ӹнежӹ каранг, седӹндон тӹнь Йымын шӹдӹ кечешӹжӹ ӹшке вӹкет Тӹдӹн шӹдӹжӹм погет. Тӹ кечӹн Йымын тӧр судшы пачылтеш,
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
hill_mari
rus
5
52_Rom02
mrj
52_Rom02_5
дӓ Йымы каждыйлан пӓшӓжӹ семӹнь пуа:
Который воздаст каждому по делам его:
hill_mari
rus
6
52_Rom02
mrj
52_Rom02_6
кӱ, цӓрнӹде пурым ӹштен, лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм, шотеш пиштӹмӓшӹм, колыдымашым кӹчӓлеш, тӹдӹлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пуа,
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
hill_mari
rus
7
52_Rom02
mrj
52_Rom02_7
а ӹшкӹлӓнжӹ веле яжом кӹчӓлшӹ, лачокым колыштдымы, но тӧр агыллан йӓнгӹм пушылан – кого шӹдӹжӹм.
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
hill_mari
rus
8
52_Rom02
mrj
52_Rom02_8
Худам ӹштӹшӹ цилӓ эдемлӓн орланымаш дӓ эксӹк лиэш – пӹтӓри иудейлӓн, вара эллинлӓн.
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
hill_mari
rus
9
52_Rom02
mrj
52_Rom02_9
Но пурым ӹштӹшӹ цилӓ эдемӹм лӹмлештӓрӓлтмӓш, шотеш пиштӹмӓш дӓ тыр выча – пӹтӓри иудейӹм, вара эллинӹм.
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, потом и Еллину!
hill_mari
rus
10
52_Rom02
mrj
52_Rom02_10
Йымы цилӓм икань анжа.
Ибо нет лицеприятия у Бога.
hill_mari
rus
11
52_Rom02
mrj
52_Rom02_11
Сулыкым закондеок ӹштӹшӹвлӓ закондеок пӹтӓт. А кӱвлӓн законышты улы дӓ сулыкым ӹштӓт, нӹнӹ закон доно суйымы лит.
Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
hill_mari
rus
12
52_Rom02
mrj
52_Rom02_12
Вет законым колшывлӓ агыл, а закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ Йымы анзылны тӧрӹш лыкмы лит.
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
hill_mari
rus
13
52_Rom02
mrj
52_Rom02_13
Вет язычниквлӓ, законышты уке гӹнят, закон ядмым йӓнгӹштӹ шыпшмы семӹнь ӹштӓт гӹнь, законышты уке гӹнят, нӹнӹ ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹшке закон ылыт:
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
hill_mari
rus
14
52_Rom02
mrj
52_Rom02_14
нӹнӹ законын ядмыжы шӱмешӹштӹ сирӓлтӹн манын анжыктат, тидӹм совестьӹштӹ дӓ тӧрӹш ӓль вуйнаматыш лыкшы шанымашвлӓштӓт пӓлдӹртӓт. –
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
hill_mari
rus
15
52_Rom02
mrj
52_Rom02_15
Цилӓжӓт тӹ кечӹн лиэш, кынам Йымы эдемвлӓн шӹлтӹмӹ пӓшӓштӹм мӹньӹн увертӓрӹмӹ Пуры Увер семӹнь Иисус Христос гач суя.
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
hill_mari
rus
16
52_Rom02
mrj
52_Rom02_16
Теве тӹнь иудей ылам манат, законлан ӹнянет дӓ Йымет улы доно хвалет,
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
hill_mari
rus
17
52_Rom02
mrj
52_Rom02_17
закон тымдымы гӹц Йымын шанымыжым пӓлет, ма сек яжо – ынгылет.
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
hill_mari
rus
18
52_Rom02
mrj
52_Rom02_18
Слӧпӧйӹм виден каштшы, пӹцкемӹшӹштӹ ылшывлӓлӓн соты ылам манын, тӹнь ӹнянет,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
hill_mari
rus
19
52_Rom02
mrj
52_Rom02_19
ынгылыдымывлӓлӓн ӹлӹмӓш корныш лыкшы, кушкын шодымывлӓлӓн тымдышы ылам, шанет, вет законышты пӓлӹмӓш дон лачокым цилӓ ужам манын ӹнянет.
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
hill_mari
rus
20
52_Rom02
mrj
52_Rom02_20
Тӹнь, весӹм тымдышы, ӹшкӹметӹм ат тымды ма?
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
hill_mari
rus
21
52_Rom02
mrj
52_Rom02_21
«Ит шолышт» манат, а ӹшкежӹ шолыштат? «Ит шӓхӓрлӓнӹ» маншы, шӓхӓрлӓнет? Идолвлӓ гӹц йӹрнет, а пӧртӹштӹм кравет?
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
hill_mari
rus
22
52_Rom02
mrj
52_Rom02_22
Тӹнь, закон доно хвальышы, законым пыдыртылмет доно Йымын лӹмжӹм яктарет!
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
hill_mari
rus
23
52_Rom02
mrj
52_Rom02_23
Сирӹмӹ семӹнь «Тӓ верцдӓ Йымын лӹмжӹ язычниквлӓ лошты мыскылалтеш».*а
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
hill_mari
rus
24
52_Rom02
mrj
52_Rom02_24
Закон семӹнь ӹлет гӹнь, пӹчмӹ овуца пайдам пуа, а тӹнь законым пыдыртылат гӹнь, пӹчмӹ овуцаэт пӹчдӹмӹ ылмы доно икток.
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
hill_mari
rus
25
52_Rom02
mrj
52_Rom02_25
Тенгежӹ, пӹчдӹмӹ эдем законын шӱдӹмӹжӹм шоктен ӹлӓ гӹнь, тӹдӹн пӹчдӹмӹ ылмыжы пӹчмӓшеш ак шотлалт ма?
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
hill_mari
rus
26
52_Rom02
mrj
52_Rom02_26
Сирӹмӹ законет дӓ пӹчмӓшет улы гӹнят, законым пыдыртылат гӹнь, пӹчдӹмӹ кӓпӓн, но закон семӹнь ӹштӹшӹ эдем тӹньӹм суя.
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
hill_mari
rus
27
52_Rom02
mrj
52_Rom02_27
Иудей тӹдӹ агыл, кӱ вӹлец анжымашты иудей ылеш, пӹчмӓшӓт тӹдӹ агыл, ма кӓпӹштӹ веле каеш,
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
hill_mari
rus
28
52_Rom02
mrj
52_Rom02_28
но тӹдӹ иудей, кӱ йӓнгжӹ доно иудей ылеш, дӓ лачокшы пӹчмӓшӓт тӹдӹ веле, кыдым законын букважы агыл, а эдемӹн шӱм кӧргӹштӹжӹ Шӱлӹш ӹштӓ. Техень эдемлӓн хвальымаш эдемвлӓ гӹц агыл, а Йымы гӹц лиэш.
но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
hill_mari
rus
29
52_Rom02
mrj
52_Rom02_29
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
52_Rom03
mrj
null
Тенгежӹ иудей лиӓш ма гишӓн яжорак, дӓ пӹчмӹ овуца махань пайдам пуа?
Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?
hill_mari
rus
1
52_Rom03
mrj
52_Rom03_1
Цилӓ шотыштат яжожы шукы, сек пӹтӓриок тидӹ: Йымын шамакшым иудейвлӓлӓн ӹнянен пумы.
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.
hill_mari
rus
2
52_Rom03
mrj
52_Rom03_2
Ма вара? Южшы ӹнян ылделыт гӹнят, нӹнӹн ӹнян агыл ылмышты Йымын ӹнян ылмыжым укешкӹ лыктын кердеш ма?
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
hill_mari
rus
3
52_Rom03
mrj
52_Rom03_3
Уке! Эдемвлӓ цилӓн алталышы лит гӹнят, Йымы тӧр. Сирӹмӹ: «Тӹнь шамакетвлӓ дон тӧреш лӓктӓт, Тӹньӹм суйымы годым сӹнгет».*а
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
hill_mari
rus
4
52_Rom03
mrj
52_Rom03_4
Мӓмнӓн тӧр агыл ӹштӹмӹнӓ Йымын тӧр ӹштӹмӹжӹм утлаок раскыдын анжыкта гӹнь, мам келесенӓ? Йымы шӹдӹм анжыктымыжы доно тӧр ак ӹштӹ манын кердӹнӓ ма? Мӹнь эдем семӹнь попем.
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).
hill_mari
rus
5
52_Rom03
mrj
52_Rom03_5
Уке! Тенге гӹнь, кыце Йымы сӓндӓлӹкӹм суя ыльы?
Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?
hill_mari
rus
6
52_Rom03
mrj
52_Rom03_6
Но Йымын тӧржӹ мӹньӹн тӧр ылдымем гишӓн Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм кӱшкӹрӓк лӱктӓлеш гӹнь, малын мӹньӹм эче сулыкан семӹнь суйымыла?
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
hill_mari
rus
7
52_Rom03
mrj
52_Rom03_7
Пуры лижӹ манын, худам ӹштӓш тӹнгӓлӹнӓ ма? Тенге ӹштӓш тымденӓ манын, южшы мӓмнӓм мыскылат. Техень эдемвлӓм тӧр суйымаш выча.
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
hill_mari
rus
8
52_Rom03
mrj
52_Rom03_8
Тенгежӹ мӓ, иудейвлӓ, молы халыквлӓ гӹц кӱшнӹрӓк ылына ма? Изишӓт агыл. Мӓ анжыктеннӓ: иудейвлӓӓт, эллинвлӓӓт – цилӓн сулыкын кид лӹвӓлнӹжӹ ылыт.
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
hill_mari
rus
9
52_Rom03
mrj
52_Rom03_9
Тенге сирӹмӹ: «Тӧр ӹштӹшӹ иктӓт уке,
как написано: нет праведного ни одного;
hill_mari
rus
10
52_Rom03
mrj
52_Rom03_10
шанен мыштышат уке, иктӓт Йымым ак кӹчӓл.
нет разумевающего; никто не ищет Бога;
hill_mari
rus
11
52_Rom03
mrj
52_Rom03_11
Цилӓн корны гӹц карангыныт, иктӹ дӓнгӹнь ярдымы линӹт. Пурым ӹштӹшӹ уке, иктӓт уке.
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
hill_mari
rus
12
52_Rom03
mrj
52_Rom03_12
Нӹнӹн логерӹштӹ – пачмы мыгилӓ, йӹлмӹштӹ доно алталат, тӹрвӹштӹ лӹвӓлнӹ – кӹшкӹ яд.
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
hill_mari
rus
13
52_Rom03
mrj
52_Rom03_13
Ышмашты шудалмаш дӓ качы доно темӹн.*б
Уста их полны злословия и горечи.
hill_mari
rus
14
52_Rom03
mrj
52_Rom03_14
Вӹрӹм йоктараш пӹсӹ ылыт,
Ноги их быстры на пролитие крови;
hill_mari
rus
15
52_Rom03
mrj
52_Rom03_15
нӹнӹ корнешӹштӹ сӹмӹрӹмӓшӹм дӓ орлыкым кодат,
разрушение и пагуба на путях их;
hill_mari
rus
16
52_Rom03
mrj
52_Rom03_16
тыр ӹлӹмӓш корным ак пӓлеп.*в
они не знают пути мира.
hill_mari
rus
17
52_Rom03
mrj
52_Rom03_17
Сӹнзӓштӹштӹ Йымы гӹц лӱдмӓш уке».*г
Нет страха Божия перед глазами их.
hill_mari
rus
18
52_Rom03
mrj
52_Rom03_18
А мӓ пӓленӓ: законышты мам келесӹмӹ, тидӹ закон лӹвӓлнӹ ылшывлӓлӓн келесӹмӹ. Тенгежӹ, цилӓн ышмашты питӹрӓлтеш, улы сӓндӓлӹк Йымы анзылны вуйнаматан лиэш.
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
hill_mari
rus
19
52_Rom03
mrj
52_Rom03_19
Вет законым шокташ цацымы доно ик эдемӓт Йымы анзылны тӧрӹш ак лӓк. Закон гач сулыкым пӓлӹмӓш веле толеш.
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
hill_mari
rus
20
52_Rom03
mrj
52_Rom03_20
А кӹзӹт Йымы тӧржӹм закон гӹц паснаок пачын. Закон дӓ пророквлӓ ти тӧр гишӓн пӓлдӹртен попат.
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
hill_mari
rus
21
52_Rom03
mrj
52_Rom03_21
Йымын тӧржӹ ӹнянӹшӹ цилӓ эдемӹн кӧргӹштӹжӹ Иисус Христослан ӹнянӹмӹ гач лиэш, эдемвлӓ лошты айыртем уке,
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
hill_mari
rus
22
52_Rom03
mrj
52_Rom03_22
вет цилӓн сулыкым ӹштенӹт дӓ Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гӹц пасна кодыныт,
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
hill_mari
rus
23
52_Rom03
mrj
52_Rom03_23
но Христос Иисусын сылен нӓлмӹжӹ гач Йымын благодатьшы верц цилӓн йӓрӓок тӧрӹш лӓктӹт.
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
hill_mari
rus
24
52_Rom03
mrj
52_Rom03_24
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
hill_mari
rus
25
52_Rom03
mrj
52_Rom03_25
Христосым Йымы пуремдӹмӹ жертвеш пуэн, пуремдӹмӓш ӹнянӹмӓш гач Тӹдӹн Вӹржӹ доно лиэш. Шукы тырхымыжы доно Йымы эдемвлӓн первишӹ сулыкыштым шотыш нӓлде, тенге ӹшкӹмжӹн тӧржӹм анжыктен дӓ кӹзӹтшӹ жепӹнӓт анжыкта: Тӹдӹ Ӹшкежӹ тӧр ылеш дӓ Иисуслан ӹнянӹшӹвлӓм тӧрӹш лыктеш.
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
hill_mari
rus
26
52_Rom03
mrj
52_Rom03_26
Тенгежӹ, ма доно мӓ когоэшнен кердӹнӓ? Когоэшнӓш вирнӓ уке. Махань закон доно? Ӹштӹмӹнӓм тергӹшӹ закон доно ма? Агыл, ӹнянӹмӓшнӓм тергӹшӹ закон доно.
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
hill_mari
rus
27
52_Rom03
mrj
52_Rom03_27
Мӓ тенге шотленӓ: эдемӹм ӹнянӹмӓшӹжӹ тӧрӹш лыктеш, закон семӹнь ӹштӹмӓш тиштӹ шотыш ак нӓлӓлт.
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
hill_mari
rus
28
52_Rom03
mrj
52_Rom03_28
Йымыжы иудейвлӓн веле Йымышты ылеш ма? Тӹдӹ язычниквлӓнӓт Йымышты агыл ма? Ане, язычниквлӓнӓт Йымышты,
Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
hill_mari
rus
29
52_Rom03
mrj
52_Rom03_29
вет Йымы иктӹ, Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓмӓт ӹнянӹмӹштӹ гишӓн тӧрӹш лыктеш, пӹчдӹмӹвлӓмӓт Христослан ӹнянӹмӹштӹ гач тӧрӹш лыктеш.
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
hill_mari
rus
30
52_Rom03
mrj
52_Rom03_30
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш доно мӓ законым укешкӹ лыктына ма? Агыл. Законым пингӹдемденӓ веле.
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
hill_mari
rus
31
52_Rom03
mrj
52_Rom03_31
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
52_Rom04
mrj
null
Тенгежӹ, Авраам ӓтянӓ гишӓн мам келесен кердӹнӓ? Ӹшке пӓшӓжӹ доно тӹдӹ кышкы шон?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
hill_mari
rus
1
52_Rom04
mrj
52_Rom04_1
Авраамым пӓшӓжӹ гишӓн тӧрӹш лыкмы ылгецӹ, тӹдӹ когоэшнен кердеш ыльы, но Йымы анзылны агыл.
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
hill_mari
rus
2
52_Rom04
mrj
52_Rom04_2
Писани мам попа? «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».*а
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
hill_mari
rus
3
52_Rom04
mrj
52_Rom04_3
Пӓшӓм ӹштӹшӹ пӓшӓдӓрӹм сылен нӓлеш, тидӹ жӓлӓен пумы подарка агыл.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
hill_mari
rus
4
52_Rom04
mrj
52_Rom04_4
Но кӱ пӓшӓм ак ӹштӹ, а тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓм тӧрӹш Лыкшылан ӹнянӓ, тӹдӹ ӹнянӹмӓшӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтеш.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
hill_mari
rus
5
52_Rom04
mrj
52_Rom04_5
Кӱм Йымы, пӓшӓжӹм анжыде, тӧр ӹштӹшеш шотла, техеньӹм Давидӓт «когон цӓшӓн ылеш» манеш:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
hill_mari
rus
6
52_Rom04
mrj
52_Rom04_6
«Кӱн худа пӓшӓжӹм Йымы простен дӓ кӱн сулыкшым леведӹн, тӹдӹ когон цӓшӓн.
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
hill_mari
rus
7
52_Rom04
mrj
52_Rom04_7
Кӱлӓн Йымы сулыкым ак шотлы, тӹ эдем когон цӓшӓн».*б
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
hill_mari
rus
8
52_Rom04
mrj
52_Rom04_8
Когон цӓшӓн манмыжы пӹчмӓнвлӓ гишӓн веле ма ӓль пӹчдӹмӹвлӓ гишӓнӓт? Мӓ попенӓ: «Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Авраам тӧр ӹштӹшеш шотлымы лин».
Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
hill_mari
rus
9
52_Rom04
mrj
52_Rom04_9
А кынам тидӹ лин? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ ӓль пӹчмӹ овуца гӹц анзыц? Пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹкӹ агыл, а пӹчмӹ овуца гӹц анзыц.
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
hill_mari
rus
10
52_Rom04
mrj
52_Rom04_10
Авраам пӹчдӹмӹ ылмыжы годымок ӹнянӹмӹжӹ гишӓн тӧр ӹштӹшӹ ылын, тидӹм анжыкташ тӹдӹ пӹчмӓш пӓлӹкӹм нӓлӹн. Тенге Авраам пӹчдӹмӹ, но ӹнянӹшӹ дӓ тидӹ гишӓн тӧр ӹштӹшеш шотлалтшы цилӓ эдемвлӓлӓн ӓтяштӹ лин.
И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
hill_mari
rus
11
52_Rom04
mrj
52_Rom04_11
Тӹдӹ пӹчмӓнвлӓлӓнӓт ӓтя ылеш, но цилӓштӹлӓн агыл, а Авраамын пӹчмӹ гӹц анзыцок ӹнянӹмӹжӹ семӹнь ӹнянӹшӹ пӹчмӓнвлӓлӓн веле.
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
hill_mari
rus
12
52_Rom04
mrj
52_Rom04_12
Сӓндӓлӹкӹн наследникшӹ лиӓш сӧрӹмӓш Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан закон гач агыл пуалтын. Авраам ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен дӓ сӧрӹмӓшӹм пуэн.
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
hill_mari
rus
13
52_Rom04
mrj
52_Rom04_13
Закон семӹнь ӹштӹшӹвлӓ наследник лит гӹнь, ӹнянӹмӓш укешкӹ лӓктеш дӓ сӧрӹмӹн силажы пӹтӓ.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
hill_mari
rus
14
52_Rom04
mrj
52_Rom04_14