text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Вет кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹледӓ гӹнь, тӓмдӓм колымаш выча, а кӓп дон йӓнгӹн ӹштӹмӹштӹм Шӱлӹш доно цӹлт пӹтӓредӓ гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ. | ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_13 |
Кӱм Йымын Шӱлӹш видӓ, цилӓн Йымын эргӹжӹ ылыт. | Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_14 |
Вет пакылаат лӱдӹн ӹлӓш манын, тӓ раб шӱлӹшӹм нӓлделда, а эргӹлыкеш пыртымаш Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ, Тӹдӹн доно мӓ «Авва, Ӓти!» манын ӱжӹнӓ. | Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!' | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_15 |
Йымын тетявлӓжӹ ылмына гишӓн Йымын Шӱлӹш Ӹшкеок мӓмнӓн шӱм шӱлӹшнӓ доно*б пӓлдӹртен попа. | Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_16 |
Тетявлӓжӹ ылына гӹнь, тенгежӹ наследникӓт ылына, Христос доно иквӓреш Йымын наследникшӹ ылына. Мӓ Христос доно иквӓреш парваленӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓрешок лӹмлештӓрӓлтӹнӓ. | А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_17 |
Мӹнь шанем: мӓмнӓн ӹлӹмӓшӹштӹнӓ пачылтшашлык лӹмлештӓрӓлтмӓш доно тӓнгӓштӓренӓ гӹнь, кӹзӹтшӹ веремӓн парвалымаш – нимат агыл. | Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_18 |
Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн эргӹвлӓжӹм пачын анжыктымым уанен выча, | Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_19 |
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_20 |
|
вет сӓндӓлӹк акелӹн кид лӹвӓлнӹ ылеш. Тидӹжӹ ӹшке кымыл доно агыл, а кид лӹвӓкӹ нӓлшӹ гишӓн лин. Шӱмӓшӹн рабствыжы гӹц Йымын тетявлӓжӹн ирӹкӹшкӹ дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ лыкмы лиӓм манын, Йымы ӹштӹмӹ сӓндӓлӹк ӹшкежӓт уана. | что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_21 |
Мӓ пӓленӓ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк кӹзӹт яктеӓт кичкӹжеш дӓ парвала. | Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_22 |
Тӹдӹ веле агыл парвала, а мӓӓт, пӹтӓришӹ подарка семӹнь Йымын Шӱлӹшӹм нӓлшӹвлӓ, эргӹлыкеш пыртымым, кӓпнӓм сылен нӓлмӹм вычен, кӧргӹштӹнӓ кичкӹжӹнӓ. | и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_23 |
Вет уанымаш доно мӓ ытарымы линнӓ, а уанымашын шокталтмыжы каеш гӹнь, уанен вычымаш уке. Ма сӹнзӓ анзылны каеш, кӱ тӹдӹм уанен выча? | Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_24 |
Но мам ана уж, тӹдӹм уанен выченӓ гӹнь, тырхен выченӓ. | Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_25 |
Шӱлӹшӓт мӓлӓннӓ, силадымывлӓлӓн, палша, вет ма гишӓн дӓ кыце ыдылмыла, мӓ ана пӓлӹ. Шӱлӹш Ӹшкеок шамак доно келесӓш лидӹмӹ шӱлӓлтӹш доно мӓ верцнӓ сарвала. | Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_26 |
Шӱлӹшӹн шанымыжым йӓнгнӓм тергӹшӹ Йымы пӓлӓ, вет Шӱлӹш святойвлӓ верц Йымын ирӹкшӹ семӹнь сарвала. | Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_27 |
Мӓ пӓленӓ: кӱ Йымым ярата дӓ кӱм Тӹдӹ ӹшке ирӹкшӹ*в доно ӱжӹн, нӹнӹлӓн цилӓ пуреш лиэш. | Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_28 |
Эргӹжӹ шукы шӱмбел лошты пӹтӓришӹ шачшы лижӹ манын, андакок пӓлӹмӹ эдемвлӓжӹм Йымы Ӹшкӹмжӹн Эргӹжӹ гань лиӓш анзыцок айырен. | Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_29 |
А кӱм Йымы андакок айырен, нӹнӹмок ӱжӹн, кӱм ӱжӹн, нӹнӹмок тӧрӹш лыктын; а кӱм тӧрӹш лыктын, лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм нӹнӹлӓнок пуэн. | А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | hill_mari | rus | 30 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_30 |
Мӓ тидӹлӓн мам келесенӓ? Йымы мӓ верцнӓ гӹнь, кӱ мӓ ваштарешнӓ лиэш? | Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | hill_mari | rus | 31 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_31 |
Тӹдӹ ӹшке Эргӹжӹмӓт жӓлӓйӹде, а цилӓнӓ верц пуэн гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш мӓлӓннӓ цилӓ молымат ак подары ма? | Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | hill_mari | rus | 32 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_32 |
Йымын айырен нӓлмӹвлӓм кӱ йӓтлен кердеш? Нӹнӹм Йымы тӧрӹш лыктеш! | Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. | hill_mari | rus | 33 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_33 |
Кӱ суен кердеш? Христос Иисус, Тӹдӹ колен, но ӹлӹжӹн. Тӹдок Йымын вургымла велнӹжӹ шӹнзӓ дӓ мӓ верцнӓ сарвала! | Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | hill_mari | rus | 34 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_34 |
Йымын яратымашыжы гӹц кӱ мӓмнӓм карангден кердеш? Парвалымаш ӓль ясыланымаш, поктылмаш ӓль шужымаш, выргем ситӹдӹмӓш ӓль эксӹк, ӓль меч? Тенге сирӹмӹ: | Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | hill_mari | rus | 35 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_35 |
«Тӹнь гишӓнет кечӹньок мӓмнӓм пуштыт,
шӹшкӹлшӓшлык шарык шотеш мӓмнӓм шотлат».*г | за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. | hill_mari | rus | 36 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_36 |
Но мӓмнӓм Яратышы доно мӓ цилӓ годымок сӹнгӹшеш лӓктӹнӓ. | Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | hill_mari | rus | 37 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_37 |
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | hill_mari | rus | 38 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_38 |
|
Вет мӹнь ӹнянем: колымашат, ӹлӹмӓшӓт, Ангелвлӓӓт, Тӹнгӓлтӹшвлӓӓт, Силавлӓӓт, кӹзӹтшӓт, анзыкылашат, кӱкшӹцӓт, келгӹцӓт – Йымы ӹштӹмӹ нимат Господьна Иисус Христос гач Йымын мӓлӓннӓ анжыктымы яратымашыжы гӹц мӓмнӓм айырен ак керд. | ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | hill_mari | rus | 39 | 52_Rom08 | mrj | 52_Rom08_39 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 52_Rom09 | mrj | null |
Мӹнь, Христос доно ушнен, лачокым попем, ам алталы, Йымын Шӱлӹш виктӓрӹмӹ совестемӓт мӹлӓнем тидӹмок анжыкта: | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_1 |
мӹньӹн кого ойхы, йӓнг ясем ак пӹтӹ. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_2 |
Вет туан халыкемӹн эдемвлӓжӹ вӓреш мӹнь ӹшке Христос гӹц карангдымы линем ылнежӹ. | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_3 |
Нӹнӹ Израиль халык ылыт: нӹнӹм Йымы эргӹлыкеш нӓлӹн, Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ согоньвлӓ – нӹнӹн; законым, службым эртӓрӹмӹм, Йымын сӧрӹмӓшвлӓжӹм нӹнӹлӓн пумы. | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_4 |
Нӹнӹ кого ӓтявлӓнӓн шачышышты ылыт, нӹнӹ гӹцок Христос кӓпшӹ доно шачын, цилӓ вӹлнӹ Тӹдӹ Йымы ылеш. Тӹдӹ курымеш лӹмлештӓрӓлтшӹ! Аминь. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_5 |
Тенге гӹнят Йымын сӧрӹмӹжӹ силажым ямдыде. Вет Израиль шачыш гӹц ылшывлӓ цилӓнок израильтян агылеп. | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_6 |
Авраамын вырлыкшы гӹц шачшывлӓ цилӓнок тӹдӹн тетявлӓжӹ агылеп. Йымы тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн йыхет Исаак гач пакыла шӓрлӓ».*а | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_7 |
Вес семӹньжӹ, кӓп гӹц шачшывлӓ агыл Йымын тетявлӓжӹ ылыт, а Йымы сӧрӹмӹ доно шачшывлӓ веле йыхешӹжӹ шотлалтыт. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_8 |
А сӧрӹмӹ шамакшы техеньӹ: «Пӓлдӹртӹмӹ жепӹн мӹнь пӧртӹлӓм, тӹнӓм Сарран эргӹжӹ лиэш».*б | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_9 |
Но тидӹ цилӓ агыл, эче Ревекка ылын, тӹдӹ ик пӱэргӹ гӹц – мӓмнӓн Исаак ӓтянӓ гӹц – мӹшкӹрӓн лин. | И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_10 |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_11 |
|
Йӹгӹр эргӹ шачмешкок, нӹнӹн иктӓ-мам яжом ӓль худам ӹштӹмӹштӹ якте, Ревеккалан келесӹмӹ ылын: «Когорак эргӹц изирӓкшӹн тӓрзӹжӹ лиэш». Йымын айырен нӓлмӓшеш негӹцлӓлтшӹ шанымашыжы силажым ӹнжӹ ямды манын, Тӹдӹ тидӹм келесен – цилӓ тидӹжӹ эдемӹн пӓшӓжӹ гӹц агыл, а Ӱжшӹ гӹц.*в | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_12 |
Тенге сирӹмӹ: «Иаковым Мӹнь яратенӓм, а Исавым ужмемӓт шоде».*г | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_13 |
Мам келесенӓ? Йымы, ӓнят, тӧр ак ӹштӹ? Уке. | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_14 |
Вет Моисейлӓн Тӹдӹ попен:
«Кӱлӓн пурым ӹштӹнем, тӹдӹлӓн пурым ӹштем,
кӱм жӓлӓйӹнем, тӹдӹм жӓлӓем».*д | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_15 |
Тенге, тидӹ эдем шанымы дӓ цацымы доно агыл, а Йымын жӓлӓйӹмӹжӹ доно лиэш. | Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_16 |
Писаништӹ Йымы фараонлан тенге попа: «Тӹнь гачет силаэм анжыкташ дӓ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы лӹмем увертӓрен шӓрӓш манын, Мӹнь тӹньӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹнӓм».*е | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_17 |
Тенге, Йымы, кӱм шана, жӓлӓйӓ, кӱм шана, йӓнгжӹм кӱӓнгдӓ. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_18 |
Ӹнде тӹнь мӹнь гӹцем ядат: «Малын вара Йымы мӓмнӓм йӓтлӓ? Тӹдӹн ӹштӓш шанымыжы ваштареш иктӓжӹ шагал кердеш ма?» | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_19 |
А тӹнь, эдем, Йымы ваштареш спораш кӱ ылат? Ӹштӹшӹжӹлӓн хӓдӹр тенге келесӓ ма: «Малын тӹнь мӹньӹм техеньӹм ӹштенӓт?» | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?' | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_20 |
Коршок ӹштӹшӹн ик шун гӹцок ик ӓтӹм празнык годым, вес ӓтӹм кудылошты кычылташ ӹштӓш ирӹкшӹ уке ма? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого? | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_21 |
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | hill_mari | rus | 22 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_22 |
|
Лӹмлештӓрӓлтмӹлӓн андакок йӓмдӹлӹмӹ пурылык ӓтӹвлӓ гач когон лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкташ манын, Йымы, ӹшке шӹдӹжӹм дӓ силажым пӓлдӹртӓш шанен, пӹтӓрӹмӹ лиӓш йӓмдӹ шӹдӹлык ӓтӹвлӓм когон цӹтен гӹнь, ма вара? | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | hill_mari | rus | 23 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_23 |
Мӓ, иудей логӹц веле агыл, а язычниквлӓ логӹцӓт ӱжмӹвлӓ, ти пурылык ӓтӹвлӓ ылына. | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | hill_mari | rus | 24 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_24 |
Осийӹн книгӓштӹжӹ Йымы тенгеок попа:
«Кыды халык Мӹньӹн ылде,
тӹдӹм ӹшке халыкем манам;
кӱм яратыделам, яратымем манам». | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | hill_mari | rus | 25 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_25 |
«Кышты нӹнӹлӓн келесенӹт: ”Тӓ Мӹньӹн халыкем ада ыл”,
тӹштӹ нӹнӹм ӹлӹшӹ Йымын эргӹвлӓжӹ манаш тӹнгӓлӹт».*ж | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | hill_mari | rus | 26 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_26 |
А Израиль гишӓн Исаия сӹгӹрӓлеш: «Израиль эргӹвлӓ тангыжыштышы ошма нӓрӹ лит гӹнят, чӹдӹн веле ытаралтыт. | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; | hill_mari | rus | 27 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_27 |
Вет Господь пӓшӓм мычашкы шокта, тӹдӹм пӹсӹн тӧр ӹштӓ, веремӓм шыпшде, Господь мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓ».*з | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | hill_mari | rus | 28 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_28 |
Исаиян андакок келесӹмӹжӹ семӹнь:
«Господь Саваоф мӓлӓннӓ шачышым кодыде ылгецӹ,
мӓ Содом гань линнӓ ыльы,
Гоморра ганьыш сӓрнӓлтӹннӓ ыльы».*и | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | hill_mari | rus | 29 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_29 |
Мам келесенӓ? Язычниквлӓ тӧрӹш лӓктӓш цацыделыт гӹнят, ӹнянӹмӓш гач тӧрӹш лӓктӹнӹт. | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | hill_mari | rus | 30 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_30 |
Израиль гӹнь тӧрӹш лӓкмӹ закон якте шонежӹ ылын, но тӹшкӹ шон кердде. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | hill_mari | rus | 31 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_31 |
Малын? Теве малын: Израиль ӹнянӹмӓшлӓн агыл, а законым шоктымылан уанен. Тӹдӹ шӹртньялтмӹ кӱэш шӹртнялтӹн. | Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | hill_mari | rus | 32 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_32 |
Тидӹ гишӓн тенге сирӹмӹ:
«Теве Сионеш шӹртнялтмӹ кӱм дӓ кенвацмы кӱм пиштем,
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ намысыш ак пыры».*к | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | hill_mari | rus | 33 | 52_Rom09 | mrj | 52_Rom09_33 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 52_Rom10 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, Израиль халык ытарымы лижӹ – тидӹ мӹньӹн йӓнг кымылем, тидӹ гишӓн Йымым сарвалем. | Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_1 |
Мӹнь ужынам: нӹнӹ Йымылан пиш ярал лиӓш цацат, но циц пӓлӹмӓшӹштӹ уке. | Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_2 |
Вет нӹнӹ Йымын тӧрӹш лыкмы корныжым ак ынгылеп, ӹшке корныштым пингӹдемдӓш цацат, Йымын тӧржӹм колыштшы агылеп. | Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_3 |
Законын мычашыжы – Христос, тенге ӹнянӹшӹ цилӓ эдем тӧрӹш лыкмы лиэш. | потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_4 |
Закон гач тӧрӹш лӓкмӹ гишӓн Моисей тенге сирӓ: «Законын шӱдӹмӹжӹ семӹнь ӹштӹшӹ эдем закон гӹц ӹлӹмӓшӹм нӓлеш».*а | Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_5 |
А ӹнянӹмӓш гач тӧрӹш лӓкмӓш тенге попа: «Шӱмӹштет ит келесӹ: пӹлгомышкы кӱ куза?» – Вес семӹньжӹ, Христосым ӱлӹкӹ кӱ валта? | А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_6 |
Ӓль: «Кӱ пындашдымы келгӹцӹш вала?» – Вес семӹньжӹ, Христосым колымаш гӹц кӱ кузыкта? | Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_7 |
Писани мам попа?
«Шамак лишнет ылеш –
ышмаштет дӓ шӱмӹштет».*бТидӹ мӓмнӓн увертӓрӹмӹ ӹнянӹмӓш шамак. | Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_8 |
Иисусым Господь манын, тӹнь йӹлмет доно эдем анзылны пачын попет дӓ, Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен манын, йӓнгет доно ӹнянет гӹнь, ытаралтат. | Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_9 |
Вет йӓнг доно ӹнянӹмӓш тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ, йӹлмӹ доно пачын попымаш – ытаралтмашкы. | потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_10 |
Писани попа: «Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт намысыш ак пыры».*в | Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_11 |
Тиштӹ иудей дон эллин лошты айыртем уке: Господь цилӓштӹн икток. Кӱ Тӹдӹ гӹц палшыкым ядын ыдылеш, Господь пайдажы гӹц цилӓлӓн пуа. | Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_12 |
Вет «Палшыкым ядын, Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ хоть-кӱӓт ытаралтеш».*г | Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_13 |
Но кӱлӓн ак ӹнянеп, кыце Тӹдӹ гӹц палшыкым ядын кердӹт? Кӱ гишӓн колделыт гӹнь, кыце Тӹдӹлӓн ӹнянен кердӹт? Увертӓрӹшӹ уке гӹнь, кыце нӹнӹ колын кердӹт? | Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? | hill_mari | rus | 14 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_14 |
А колтымы агылеп гӹнь, кыце увертӓрен кердӹт? Тенге сирӹмӹ: «Тыр гишӓн увертӓрӹшӹвлӓн дӓ пуры уверӹм кандышывлӓн толмышты махань яжо!» | И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! | hill_mari | rus | 15 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_15 |
Но цилӓнок Пуры Уверӹн шамакшым колыштделыт. Исаия попа: «Господь! Мӓмнӓн уверлӓннӓ кӱ ӹнянен?»*д | Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? | hill_mari | rus | 16 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_16 |
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш уверӹм колмы гӹц шачеш, а уверӹм колмаш Йымын шамакшы гач толеш. | Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. | hill_mari | rus | 17 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_17 |
Но ядам: коли нӹнӹ колделыт? Уке, колыныт:
«Нӹнӹн юкышты цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен,
шамакышты сӓндӓлӹк тӹр якте шон».*е | Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. | hill_mari | rus | 18 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_18 |
Эче ядам: коли Израиль пӓлӹде? Сек пӹтӓри Моисей келесен:
«Техень халык доно йӓнгдӓм йылаш тӓрвӓтем,
кыдым халыкешӓт шотлаш ак ли,
шанен мыштыдымы халык доно тӓмдӓм шӹдештӓрем».*ж | Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. | hill_mari | rus | 19 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_19 |
Исаия гӹнь лӱдде попа:
«Кӱ Мӹньӹм кӹчӓлде, тӹдӹ мон,
кӱ Мӹнь гишӓнем ядде, тӹдӹлӓн Ӹшкӹмемӹм пӓлдӓренӓм».*з | А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. | hill_mari | rus | 20 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_20 |
Израиль гишӓн гӹнь попа: «Мӹнь шамакым колыштдымы дӓ ваштареш шалгышы халык докы кечӹгыт кидем виктен шалгенӓм».*и | Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. | hill_mari | rus | 21 | 52_Rom10 | mrj | 52_Rom10_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 52_Rom11 | mrj | null |
Тенгежӹ, ядам: коли Йымы ӹшке халыкшы гӹц карангын? Уке! Мӹнь ӹшкежӓт Израиль халык гӹц, Авраам вырлык гӹц, Вениамин йых гӹц ылам. | Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_1 |
Андакок айырен нӓлмӹ халыкшы гӹц Йымы карангде. Илия гишӓн Писани мам попа, ада пӓлӹ ма? Йымы анзылны тӹдӹ Израиль вӹкӹ тенге вуйым шиэш: | Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_2 |
«Господь, пророквлӓэтӹм нӹнӹ пуштыныт, жертвенниквлӓэтӹм шӓлӓтенӹт, мӹнь ӹшкетем кодынам, мӹньӹн йӓнгемӹмӓт нӓлӓш шанат».*а | Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_3 |
Мам вара Йымы тӹдӹлӓн келесен? «Ваал анзылан сукалтыдымы шӹм тӹжем эдемӹм Мӹнь Ӹшкӹлӓнем переген коденӓм».*б | Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_4 |
Тенге кӹзӹтшӹ жепӹнӓт Йымы ӹшке благодатьшы доно чӹдӹ эдемӹм айырен нӓлӹн. | Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_5 |
Тидӹжӹ Йымын благодатьшы доно лин гӹнь, тенгежӹ, эдемӹн пӓшӓжӹ доно агыл. Уке гӹнь благодать лачокшы благодать ак ли ыльы. А айырен нӓлмӓш эдемӹн пӓшӓжӹ гишӓн лиэш гӹнь, тидӹ благодать агыл, уке гӹнь пӓшӓ – пӓшӓ агыл. | Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_6 |
Ма вара? Израиль кышкы шоаш цацен, тӹшкӹ шоде, айырен нӓлмӹвлӓ веле шоныт. Молыжы кӱ йӓнгӓн линӹт. | Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_7 |
Сирӹмӹ семӹнь «Йымы нӹнӹлӓн нимат шиждӹмӓш шӱлӹшӹм пуэн, тагачы яктеӓт сӹнзӓштӹ ак уж, пӹлӹшӹштӹ ак кол».*в | как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_8 |
Давид попа:
«Качмаш-йӱмӓшӹштӹ нӹнӹлӓн шӧргӹш, вӓпш лижӹ,
шӹртнялтмӹ кӱш сӓрнӓлтшӹ, кӱсӹм пӧрӹктӹжӹ, | И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_9 |
нӹнӹн сӹнзӓштӹ ужын керддӹмӹлӓ пӹцкемӹшӓлтшӹ,
дӓ тупышты курымеш пӱгӹргӹжӹ».*г | да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_10 |
Тенгежӹ ядам: коли иудейвлӓ кӹньӹлӓш лидӹмӹн шӹртнялт кенвазыныт? Уке! Нӹнӹн йӓнгӹштӹ йылаш тӹнгӓлжӹ манын, шӹртнялтмӹштӹ язычниквлӓлӓн ытаралташ йӧнӹм пуэн. | Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_11 |
Нӹнӹн кенвацмышты сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓлӓн пайда дӓ незереммӹштӹ язычниквлӓлӓн пайда гӹнь, тенгежӹ цилӓ иудейвлӓн кӹньӹл шагалмышты эчеӓт кого пайдам канда! | Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_12 |
Андак язычник ылшывлӓ, тӓлӓндӓ попем: мӹнь язычниквлӓн Апостолышты ылам гӹнь, ӹшке служымы пӓшӓэмӹм лӹмлештӓрем, | Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | hill_mari | rus | 13 | 52_Rom11 | mrj | 52_Rom11_13 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.