text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Вет кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹледӓ гӹнь, тӓмдӓм колымаш выча, а кӓп дон йӓнгӹн ӹштӹмӹштӹм Шӱлӹш доно цӹлт пӹтӓредӓ гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ.
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
hill_mari
rus
13
52_Rom08
mrj
52_Rom08_13
Кӱм Йымын Шӱлӹш видӓ, цилӓн Йымын эргӹжӹ ылыт.
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
hill_mari
rus
14
52_Rom08
mrj
52_Rom08_14
Вет пакылаат лӱдӹн ӹлӓш манын, тӓ раб шӱлӹшӹм нӓлделда, а эргӹлыкеш пыртымаш Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ, Тӹдӹн доно мӓ «Авва, Ӓти!» манын ӱжӹнӓ.
Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!'
hill_mari
rus
15
52_Rom08
mrj
52_Rom08_15
Йымын тетявлӓжӹ ылмына гишӓн Йымын Шӱлӹш Ӹшкеок мӓмнӓн шӱм шӱлӹшнӓ доно*б пӓлдӹртен попа.
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии.
hill_mari
rus
16
52_Rom08
mrj
52_Rom08_16
Тетявлӓжӹ ылына гӹнь, тенгежӹ наследникӓт ылына, Христос доно иквӓреш Йымын наследникшӹ ылына. Мӓ Христос доно иквӓреш парваленӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓрешок лӹмлештӓрӓлтӹнӓ.
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
hill_mari
rus
17
52_Rom08
mrj
52_Rom08_17
Мӹнь шанем: мӓмнӓн ӹлӹмӓшӹштӹнӓ пачылтшашлык лӹмлештӓрӓлтмӓш доно тӓнгӓштӓренӓ гӹнь, кӹзӹтшӹ веремӓн парвалымаш – нимат агыл.
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
hill_mari
rus
18
52_Rom08
mrj
52_Rom08_18
Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн эргӹвлӓжӹм пачын анжыктымым уанен выча,
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
hill_mari
rus
19
52_Rom08
mrj
52_Rom08_19
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
hill_mari
rus
20
52_Rom08
mrj
52_Rom08_20
вет сӓндӓлӹк акелӹн кид лӹвӓлнӹ ылеш. Тидӹжӹ ӹшке кымыл доно агыл, а кид лӹвӓкӹ нӓлшӹ гишӓн лин. Шӱмӓшӹн рабствыжы гӹц Йымын тетявлӓжӹн ирӹкӹшкӹ дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ лыкмы лиӓм манын, Йымы ӹштӹмӹ сӓндӓлӹк ӹшкежӓт уана.
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
hill_mari
rus
21
52_Rom08
mrj
52_Rom08_21
Мӓ пӓленӓ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк кӹзӹт яктеӓт кичкӹжеш дӓ парвала.
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
hill_mari
rus
22
52_Rom08
mrj
52_Rom08_22
Тӹдӹ веле агыл парвала, а мӓӓт, пӹтӓришӹ подарка семӹнь Йымын Шӱлӹшӹм нӓлшӹвлӓ, эргӹлыкеш пыртымым, кӓпнӓм сылен нӓлмӹм вычен, кӧргӹштӹнӓ кичкӹжӹнӓ.
и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
hill_mari
rus
23
52_Rom08
mrj
52_Rom08_23
Вет уанымаш доно мӓ ытарымы линнӓ, а уанымашын шокталтмыжы каеш гӹнь, уанен вычымаш уке. Ма сӹнзӓ анзылны каеш, кӱ тӹдӹм уанен выча?
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
hill_mari
rus
24
52_Rom08
mrj
52_Rom08_24
Но мам ана уж, тӹдӹм уанен выченӓ гӹнь, тырхен выченӓ.
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
hill_mari
rus
25
52_Rom08
mrj
52_Rom08_25
Шӱлӹшӓт мӓлӓннӓ, силадымывлӓлӓн, палша, вет ма гишӓн дӓ кыце ыдылмыла, мӓ ана пӓлӹ. Шӱлӹш Ӹшкеок шамак доно келесӓш лидӹмӹ шӱлӓлтӹш доно мӓ верцнӓ сарвала.
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
hill_mari
rus
26
52_Rom08
mrj
52_Rom08_26
Шӱлӹшӹн шанымыжым йӓнгнӓм тергӹшӹ Йымы пӓлӓ, вет Шӱлӹш святойвлӓ верц Йымын ирӹкшӹ семӹнь сарвала.
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
hill_mari
rus
27
52_Rom08
mrj
52_Rom08_27
Мӓ пӓленӓ: кӱ Йымым ярата дӓ кӱм Тӹдӹ ӹшке ирӹкшӹ*в доно ӱжӹн, нӹнӹлӓн цилӓ пуреш лиэш.
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
hill_mari
rus
28
52_Rom08
mrj
52_Rom08_28
Эргӹжӹ шукы шӱмбел лошты пӹтӓришӹ шачшы лижӹ манын, андакок пӓлӹмӹ эдемвлӓжӹм Йымы Ӹшкӹмжӹн Эргӹжӹ гань лиӓш анзыцок айырен.
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
hill_mari
rus
29
52_Rom08
mrj
52_Rom08_29
А кӱм Йымы андакок айырен, нӹнӹмок ӱжӹн, кӱм ӱжӹн, нӹнӹмок тӧрӹш лыктын; а кӱм тӧрӹш лыктын, лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм нӹнӹлӓнок пуэн.
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
hill_mari
rus
30
52_Rom08
mrj
52_Rom08_30
Мӓ тидӹлӓн мам келесенӓ? Йымы мӓ верцнӓ гӹнь, кӱ мӓ ваштарешнӓ лиэш?
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
hill_mari
rus
31
52_Rom08
mrj
52_Rom08_31
Тӹдӹ ӹшке Эргӹжӹмӓт жӓлӓйӹде, а цилӓнӓ верц пуэн гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓреш мӓлӓннӓ цилӓ молымат ак подары ма?
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
hill_mari
rus
32
52_Rom08
mrj
52_Rom08_32
Йымын айырен нӓлмӹвлӓм кӱ йӓтлен кердеш? Нӹнӹм Йымы тӧрӹш лыктеш!
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
hill_mari
rus
33
52_Rom08
mrj
52_Rom08_33
Кӱ суен кердеш? Христос Иисус, Тӹдӹ колен, но ӹлӹжӹн. Тӹдок Йымын вургымла велнӹжӹ шӹнзӓ дӓ мӓ верцнӓ сарвала!
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
hill_mari
rus
34
52_Rom08
mrj
52_Rom08_34
Йымын яратымашыжы гӹц кӱ мӓмнӓм карангден кердеш? Парвалымаш ӓль ясыланымаш, поктылмаш ӓль шужымаш, выргем ситӹдӹмӓш ӓль эксӹк, ӓль меч? Тенге сирӹмӹ:
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
hill_mari
rus
35
52_Rom08
mrj
52_Rom08_35
«Тӹнь гишӓнет кечӹньок мӓмнӓм пуштыт, шӹшкӹлшӓшлык шарык шотеш мӓмнӓм шотлат».*г
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
hill_mari
rus
36
52_Rom08
mrj
52_Rom08_36
Но мӓмнӓм Яратышы доно мӓ цилӓ годымок сӹнгӹшеш лӓктӹнӓ.
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
hill_mari
rus
37
52_Rom08
mrj
52_Rom08_37
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
hill_mari
rus
38
52_Rom08
mrj
52_Rom08_38
Вет мӹнь ӹнянем: колымашат, ӹлӹмӓшӓт, Ангелвлӓӓт, Тӹнгӓлтӹшвлӓӓт, Силавлӓӓт, кӹзӹтшӓт, анзыкылашат, кӱкшӹцӓт, келгӹцӓт – Йымы ӹштӹмӹ нимат Господьна Иисус Христос гач Йымын мӓлӓннӓ анжыктымы яратымашыжы гӹц мӓмнӓм айырен ак керд.
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
hill_mari
rus
39
52_Rom08
mrj
52_Rom08_39
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
52_Rom09
mrj
null
Мӹнь, Христос доно ушнен, лачокым попем, ам алталы, Йымын Шӱлӹш виктӓрӹмӹ совестемӓт мӹлӓнем тидӹмок анжыкта:
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
hill_mari
rus
1
52_Rom09
mrj
52_Rom09_1
мӹньӹн кого ойхы, йӓнг ясем ак пӹтӹ.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
hill_mari
rus
2
52_Rom09
mrj
52_Rom09_2
Вет туан халыкемӹн эдемвлӓжӹ вӓреш мӹнь ӹшке Христос гӹц карангдымы линем ылнежӹ.
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
hill_mari
rus
3
52_Rom09
mrj
52_Rom09_3
Нӹнӹ Израиль халык ылыт: нӹнӹм Йымы эргӹлыкеш нӓлӹн, Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ согоньвлӓ – нӹнӹн; законым, службым эртӓрӹмӹм, Йымын сӧрӹмӓшвлӓжӹм нӹнӹлӓн пумы.
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
hill_mari
rus
4
52_Rom09
mrj
52_Rom09_4
Нӹнӹ кого ӓтявлӓнӓн шачышышты ылыт, нӹнӹ гӹцок Христос кӓпшӹ доно шачын, цилӓ вӹлнӹ Тӹдӹ Йымы ылеш. Тӹдӹ курымеш лӹмлештӓрӓлтшӹ! Аминь.
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
hill_mari
rus
5
52_Rom09
mrj
52_Rom09_5
Тенге гӹнят Йымын сӧрӹмӹжӹ силажым ямдыде. Вет Израиль шачыш гӹц ылшывлӓ цилӓнок израильтян агылеп.
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
hill_mari
rus
6
52_Rom09
mrj
52_Rom09_6
Авраамын вырлыкшы гӹц шачшывлӓ цилӓнок тӹдӹн тетявлӓжӹ агылеп. Йымы тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн йыхет Исаак гач пакыла шӓрлӓ».*а
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
hill_mari
rus
7
52_Rom09
mrj
52_Rom09_7
Вес семӹньжӹ, кӓп гӹц шачшывлӓ агыл Йымын тетявлӓжӹ ылыт, а Йымы сӧрӹмӹ доно шачшывлӓ веле йыхешӹжӹ шотлалтыт.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
hill_mari
rus
8
52_Rom09
mrj
52_Rom09_8
А сӧрӹмӹ шамакшы техеньӹ: «Пӓлдӹртӹмӹ жепӹн мӹнь пӧртӹлӓм, тӹнӓм Сарран эргӹжӹ лиэш».*б
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
hill_mari
rus
9
52_Rom09
mrj
52_Rom09_9
Но тидӹ цилӓ агыл, эче Ревекка ылын, тӹдӹ ик пӱэргӹ гӹц – мӓмнӓн Исаак ӓтянӓ гӹц – мӹшкӹрӓн лин.
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
hill_mari
rus
10
52_Rom09
mrj
52_Rom09_10
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
hill_mari
rus
11
52_Rom09
mrj
52_Rom09_11
Йӹгӹр эргӹ шачмешкок, нӹнӹн иктӓ-мам яжом ӓль худам ӹштӹмӹштӹ якте, Ревеккалан келесӹмӹ ылын: «Когорак эргӹц изирӓкшӹн тӓрзӹжӹ лиэш». Йымын айырен нӓлмӓшеш негӹцлӓлтшӹ шанымашыжы силажым ӹнжӹ ямды манын, Тӹдӹ тидӹм келесен – цилӓ тидӹжӹ эдемӹн пӓшӓжӹ гӹц агыл, а Ӱжшӹ гӹц.*в
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
hill_mari
rus
12
52_Rom09
mrj
52_Rom09_12
Тенге сирӹмӹ: «Иаковым Мӹнь яратенӓм, а Исавым ужмемӓт шоде».*г
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
hill_mari
rus
13
52_Rom09
mrj
52_Rom09_13
Мам келесенӓ? Йымы, ӓнят, тӧр ак ӹштӹ? Уке.
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
hill_mari
rus
14
52_Rom09
mrj
52_Rom09_14
Вет Моисейлӓн Тӹдӹ попен: «Кӱлӓн пурым ӹштӹнем, тӹдӹлӓн пурым ӹштем, кӱм жӓлӓйӹнем, тӹдӹм жӓлӓем».*д
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
hill_mari
rus
15
52_Rom09
mrj
52_Rom09_15
Тенге, тидӹ эдем шанымы дӓ цацымы доно агыл, а Йымын жӓлӓйӹмӹжӹ доно лиэш.
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
hill_mari
rus
16
52_Rom09
mrj
52_Rom09_16
Писаништӹ Йымы фараонлан тенге попа: «Тӹнь гачет силаэм анжыкташ дӓ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы лӹмем увертӓрен шӓрӓш манын, Мӹнь тӹньӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹнӓм».*е
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
hill_mari
rus
17
52_Rom09
mrj
52_Rom09_17
Тенге, Йымы, кӱм шана, жӓлӓйӓ, кӱм шана, йӓнгжӹм кӱӓнгдӓ.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
hill_mari
rus
18
52_Rom09
mrj
52_Rom09_18
Ӹнде тӹнь мӹнь гӹцем ядат: «Малын вара Йымы мӓмнӓм йӓтлӓ? Тӹдӹн ӹштӓш шанымыжы ваштареш иктӓжӹ шагал кердеш ма?»
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
hill_mari
rus
19
52_Rom09
mrj
52_Rom09_19
А тӹнь, эдем, Йымы ваштареш спораш кӱ ылат? Ӹштӹшӹжӹлӓн хӓдӹр тенге келесӓ ма: «Малын тӹнь мӹньӹм техеньӹм ӹштенӓт?»
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?'
hill_mari
rus
20
52_Rom09
mrj
52_Rom09_20
Коршок ӹштӹшӹн ик шун гӹцок ик ӓтӹм празнык годым, вес ӓтӹм кудылошты кычылташ ӹштӓш ирӹкшӹ уке ма?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
hill_mari
rus
21
52_Rom09
mrj
52_Rom09_21
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
hill_mari
rus
22
52_Rom09
mrj
52_Rom09_22
Лӹмлештӓрӓлтмӹлӓн андакок йӓмдӹлӹмӹ пурылык ӓтӹвлӓ гач когон лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкташ манын, Йымы, ӹшке шӹдӹжӹм дӓ силажым пӓлдӹртӓш шанен, пӹтӓрӹмӹ лиӓш йӓмдӹ шӹдӹлык ӓтӹвлӓм когон цӹтен гӹнь, ма вара?
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
hill_mari
rus
23
52_Rom09
mrj
52_Rom09_23
Мӓ, иудей логӹц веле агыл, а язычниквлӓ логӹцӓт ӱжмӹвлӓ, ти пурылык ӓтӹвлӓ ылына.
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
hill_mari
rus
24
52_Rom09
mrj
52_Rom09_24
Осийӹн книгӓштӹжӹ Йымы тенгеок попа: «Кыды халык Мӹньӹн ылде, тӹдӹм ӹшке халыкем манам; кӱм яратыделам, яратымем манам».
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
hill_mari
rus
25
52_Rom09
mrj
52_Rom09_25
«Кышты нӹнӹлӓн келесенӹт: ”Тӓ Мӹньӹн халыкем ада ыл”, тӹштӹ нӹнӹм ӹлӹшӹ Йымын эргӹвлӓжӹ манаш тӹнгӓлӹт».*ж
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
hill_mari
rus
26
52_Rom09
mrj
52_Rom09_26
А Израиль гишӓн Исаия сӹгӹрӓлеш: «Израиль эргӹвлӓ тангыжыштышы ошма нӓрӹ лит гӹнят, чӹдӹн веле ытаралтыт.
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
hill_mari
rus
27
52_Rom09
mrj
52_Rom09_27
Вет Господь пӓшӓм мычашкы шокта, тӹдӹм пӹсӹн тӧр ӹштӓ, веремӓм шыпшде, Господь мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓ».*з
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
hill_mari
rus
28
52_Rom09
mrj
52_Rom09_28
Исаиян андакок келесӹмӹжӹ семӹнь: «Господь Саваоф мӓлӓннӓ шачышым кодыде ылгецӹ, мӓ Содом гань линнӓ ыльы, Гоморра ганьыш сӓрнӓлтӹннӓ ыльы».*и
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
hill_mari
rus
29
52_Rom09
mrj
52_Rom09_29
Мам келесенӓ? Язычниквлӓ тӧрӹш лӓктӓш цацыделыт гӹнят, ӹнянӹмӓш гач тӧрӹш лӓктӹнӹт.
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
hill_mari
rus
30
52_Rom09
mrj
52_Rom09_30
Израиль гӹнь тӧрӹш лӓкмӹ закон якте шонежӹ ылын, но тӹшкӹ шон кердде.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
hill_mari
rus
31
52_Rom09
mrj
52_Rom09_31
Малын? Теве малын: Израиль ӹнянӹмӓшлӓн агыл, а законым шоктымылан уанен. Тӹдӹ шӹртньялтмӹ кӱэш шӹртнялтӹн.
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
hill_mari
rus
32
52_Rom09
mrj
52_Rom09_32
Тидӹ гишӓн тенге сирӹмӹ: «Теве Сионеш шӹртнялтмӹ кӱм дӓ кенвацмы кӱм пиштем, Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ намысыш ак пыры».*к
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
hill_mari
rus
33
52_Rom09
mrj
52_Rom09_33
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
52_Rom10
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, Израиль халык ытарымы лижӹ – тидӹ мӹньӹн йӓнг кымылем, тидӹ гишӓн Йымым сарвалем.
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
hill_mari
rus
1
52_Rom10
mrj
52_Rom10_1
Мӹнь ужынам: нӹнӹ Йымылан пиш ярал лиӓш цацат, но циц пӓлӹмӓшӹштӹ уке.
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
hill_mari
rus
2
52_Rom10
mrj
52_Rom10_2
Вет нӹнӹ Йымын тӧрӹш лыкмы корныжым ак ынгылеп, ӹшке корныштым пингӹдемдӓш цацат, Йымын тӧржӹм колыштшы агылеп.
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
hill_mari
rus
3
52_Rom10
mrj
52_Rom10_3
Законын мычашыжы – Христос, тенге ӹнянӹшӹ цилӓ эдем тӧрӹш лыкмы лиэш.
потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего.
hill_mari
rus
4
52_Rom10
mrj
52_Rom10_4
Закон гач тӧрӹш лӓкмӹ гишӓн Моисей тенге сирӓ: «Законын шӱдӹмӹжӹ семӹнь ӹштӹшӹ эдем закон гӹц ӹлӹмӓшӹм нӓлеш».*а
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
hill_mari
rus
5
52_Rom10
mrj
52_Rom10_5
А ӹнянӹмӓш гач тӧрӹш лӓкмӓш тенге попа: «Шӱмӹштет ит келесӹ: пӹлгомышкы кӱ куза?» – Вес семӹньжӹ, Христосым ӱлӹкӹ кӱ валта?
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
hill_mari
rus
6
52_Rom10
mrj
52_Rom10_6
Ӓль: «Кӱ пындашдымы келгӹцӹш вала?» – Вес семӹньжӹ, Христосым колымаш гӹц кӱ кузыкта?
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
hill_mari
rus
7
52_Rom10
mrj
52_Rom10_7
Писани мам попа? «Шамак лишнет ылеш – ышмаштет дӓ шӱмӹштет».*бТидӹ мӓмнӓн увертӓрӹмӹ ӹнянӹмӓш шамак.
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
hill_mari
rus
8
52_Rom10
mrj
52_Rom10_8
Иисусым Господь манын, тӹнь йӹлмет доно эдем анзылны пачын попет дӓ, Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен манын, йӓнгет доно ӹнянет гӹнь, ытаралтат.
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
hill_mari
rus
9
52_Rom10
mrj
52_Rom10_9
Вет йӓнг доно ӹнянӹмӓш тӧрӹш лӓкмӓшкӹ нӓнгеӓ, йӹлмӹ доно пачын попымаш – ытаралтмашкы.
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
hill_mari
rus
10
52_Rom10
mrj
52_Rom10_10
Писани попа: «Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт намысыш ак пыры».*в
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
hill_mari
rus
11
52_Rom10
mrj
52_Rom10_11
Тиштӹ иудей дон эллин лошты айыртем уке: Господь цилӓштӹн икток. Кӱ Тӹдӹ гӹц палшыкым ядын ыдылеш, Господь пайдажы гӹц цилӓлӓн пуа.
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
hill_mari
rus
12
52_Rom10
mrj
52_Rom10_12
Вет «Палшыкым ядын, Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ хоть-кӱӓт ытаралтеш».*г
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
hill_mari
rus
13
52_Rom10
mrj
52_Rom10_13
Но кӱлӓн ак ӹнянеп, кыце Тӹдӹ гӹц палшыкым ядын кердӹт? Кӱ гишӓн колделыт гӹнь, кыце Тӹдӹлӓн ӹнянен кердӹт? Увертӓрӹшӹ уке гӹнь, кыце нӹнӹ колын кердӹт?
Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
hill_mari
rus
14
52_Rom10
mrj
52_Rom10_14
А колтымы агылеп гӹнь, кыце увертӓрен кердӹт? Тенге сирӹмӹ: «Тыр гишӓн увертӓрӹшӹвлӓн дӓ пуры уверӹм кандышывлӓн толмышты махань яжо!»
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
hill_mari
rus
15
52_Rom10
mrj
52_Rom10_15
Но цилӓнок Пуры Уверӹн шамакшым колыштделыт. Исаия попа: «Господь! Мӓмнӓн уверлӓннӓ кӱ ӹнянен?»*д
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
hill_mari
rus
16
52_Rom10
mrj
52_Rom10_16
Тенгежӹ, ӹнянӹмӓш уверӹм колмы гӹц шачеш, а уверӹм колмаш Йымын шамакшы гач толеш.
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
hill_mari
rus
17
52_Rom10
mrj
52_Rom10_17
Но ядам: коли нӹнӹ колделыт? Уке, колыныт: «Нӹнӹн юкышты цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен, шамакышты сӓндӓлӹк тӹр якте шон».*е
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
hill_mari
rus
18
52_Rom10
mrj
52_Rom10_18
Эче ядам: коли Израиль пӓлӹде? Сек пӹтӓри Моисей келесен: «Техень халык доно йӓнгдӓм йылаш тӓрвӓтем, кыдым халыкешӓт шотлаш ак ли, шанен мыштыдымы халык доно тӓмдӓм шӹдештӓрем».*ж
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
hill_mari
rus
19
52_Rom10
mrj
52_Rom10_19
Исаия гӹнь лӱдде попа: «Кӱ Мӹньӹм кӹчӓлде, тӹдӹ мон, кӱ Мӹнь гишӓнем ядде, тӹдӹлӓн Ӹшкӹмемӹм пӓлдӓренӓм».*з
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
hill_mari
rus
20
52_Rom10
mrj
52_Rom10_20
Израиль гишӓн гӹнь попа: «Мӹнь шамакым колыштдымы дӓ ваштареш шалгышы халык докы кечӹгыт кидем виктен шалгенӓм».*и
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
hill_mari
rus
21
52_Rom10
mrj
52_Rom10_21
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
52_Rom11
mrj
null
Тенгежӹ, ядам: коли Йымы ӹшке халыкшы гӹц карангын? Уке! Мӹнь ӹшкежӓт Израиль халык гӹц, Авраам вырлык гӹц, Вениамин йых гӹц ылам.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
hill_mari
rus
1
52_Rom11
mrj
52_Rom11_1
Андакок айырен нӓлмӹ халыкшы гӹц Йымы карангде. Илия гишӓн Писани мам попа, ада пӓлӹ ма? Йымы анзылны тӹдӹ Израиль вӹкӹ тенге вуйым шиэш:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
hill_mari
rus
2
52_Rom11
mrj
52_Rom11_2
«Господь, пророквлӓэтӹм нӹнӹ пуштыныт, жертвенниквлӓэтӹм шӓлӓтенӹт, мӹнь ӹшкетем кодынам, мӹньӹн йӓнгемӹмӓт нӓлӓш шанат».*а
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
hill_mari
rus
3
52_Rom11
mrj
52_Rom11_3
Мам вара Йымы тӹдӹлӓн келесен? «Ваал анзылан сукалтыдымы шӹм тӹжем эдемӹм Мӹнь Ӹшкӹлӓнем переген коденӓм».*б
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
hill_mari
rus
4
52_Rom11
mrj
52_Rom11_4
Тенге кӹзӹтшӹ жепӹнӓт Йымы ӹшке благодатьшы доно чӹдӹ эдемӹм айырен нӓлӹн.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
hill_mari
rus
5
52_Rom11
mrj
52_Rom11_5
Тидӹжӹ Йымын благодатьшы доно лин гӹнь, тенгежӹ, эдемӹн пӓшӓжӹ доно агыл. Уке гӹнь благодать лачокшы благодать ак ли ыльы. А айырен нӓлмӓш эдемӹн пӓшӓжӹ гишӓн лиэш гӹнь, тидӹ благодать агыл, уке гӹнь пӓшӓ – пӓшӓ агыл.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
hill_mari
rus
6
52_Rom11
mrj
52_Rom11_6
Ма вара? Израиль кышкы шоаш цацен, тӹшкӹ шоде, айырен нӓлмӹвлӓ веле шоныт. Молыжы кӱ йӓнгӓн линӹт.
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
hill_mari
rus
7
52_Rom11
mrj
52_Rom11_7
Сирӹмӹ семӹнь «Йымы нӹнӹлӓн нимат шиждӹмӓш шӱлӹшӹм пуэн, тагачы яктеӓт сӹнзӓштӹ ак уж, пӹлӹшӹштӹ ак кол».*в
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
hill_mari
rus
8
52_Rom11
mrj
52_Rom11_8
Давид попа: «Качмаш-йӱмӓшӹштӹ нӹнӹлӓн шӧргӹш, вӓпш лижӹ, шӹртнялтмӹ кӱш сӓрнӓлтшӹ, кӱсӹм пӧрӹктӹжӹ,
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
hill_mari
rus
9
52_Rom11
mrj
52_Rom11_9
нӹнӹн сӹнзӓштӹ ужын керддӹмӹлӓ пӹцкемӹшӓлтшӹ, дӓ тупышты курымеш пӱгӹргӹжӹ».*г
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
hill_mari
rus
10
52_Rom11
mrj
52_Rom11_10
Тенгежӹ ядам: коли иудейвлӓ кӹньӹлӓш лидӹмӹн шӹртнялт кенвазыныт? Уке! Нӹнӹн йӓнгӹштӹ йылаш тӹнгӓлжӹ манын, шӹртнялтмӹштӹ язычниквлӓлӓн ытаралташ йӧнӹм пуэн.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
hill_mari
rus
11
52_Rom11
mrj
52_Rom11_11
Нӹнӹн кенвацмышты сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓлӓн пайда дӓ незереммӹштӹ язычниквлӓлӓн пайда гӹнь, тенгежӹ цилӓ иудейвлӓн кӹньӹл шагалмышты эчеӓт кого пайдам канда!
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
hill_mari
rus
12
52_Rom11
mrj
52_Rom11_12
Андак язычник ылшывлӓ, тӓлӓндӓ попем: мӹнь язычниквлӓн Апостолышты ылам гӹнь, ӹшке служымы пӓшӓэмӹм лӹмлештӓрем,
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
hill_mari
rus
13
52_Rom11
mrj
52_Rom11_13