text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹдӹн доно ушнен шалген, тӓ цилӓ шотыштат – шамак донат, пӓлӹмӓш донат – паян линдӓ. | потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_5 |
Христос гишӓн пӓлдӹртен попымаш тӓ лоштыда пингӹдемӹн, | ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_6 |
дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын толмыжым вычымашты Йымын пумы мыштымаш тӓмдӓн цилӓ улы. | так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_7 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын кечӹнжӹ тӓ йӓтлӹмӹ идӓ ли манын, Христос тӓмдӓм мычаш яктеок пингӹдемдӓ. | Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_8 |
Ӹшке Эргӹжӹ докы, мӓмнӓн Господьна Иисус Христос докы, ушнымашкы тӓмдӓм ӱжшӹ Йымы ӹнян ылеш. | Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_9 |
Шӱмбелвлӓ, тӓ цилӓн иктӹмок попыда, лоштыда шелӓлтмӓш ӹнжӹ ли, а ик ыш дӓ ик шанымаш тӓмдӓм ушыжы манын, мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын лӹмжӹ доно сарвалем. | Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_10 |
Шӱмбелемвлӓ, тӓ ӹшке лоштыда кӹрмӓшедӓ манын, мӹнь Хлоян эдемвлӓжӹ гӹц пӓлен нӓлӹнӓм. | Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_11 |
Мӹнь теве ма гишӓн попем: тӓ логӹцдӓ каждый «Мӹнь Павелӹн тыменьшӹжӹ ылам», ӓль «Мӹнь Аполлосын», «А мӹнь – Кифан», «А мӹнь – Христосын» манеш. | Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов'; `я Аполлосов'; `я Кифин'; `а я Христов'. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_12 |
Христос шелӓлтӹн ма? Ӓль тӓ верцдӓ Павелӹм пыдален сӓкенӹт? Ӓль тӓ Павел лӹмеш крестӓлтӹндӓ? | Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_13 |
Крисп дон Гаий гӹц молым тӓ логӹцдӓ иктӹмӓт крестӹделам, тидӹ гишӓн Йымылан таум ӹштем: | Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_14 |
ӹшке лӹмешем тӓмдӓм крестенӓм манын, иктӓт келесен ак керд. | дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_15 |
Эче Стефаным дӓ тонышывлӓжӹмӓт мӹнь крестенӓм. Иктӓжӹм весӹм крестӹмем ам пӓлӹ. | Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_16 |
Вет Христос мӹньӹм крестӓш агыл, а Пуры Уверӹм шайышташ колтен. Пуры Уверӹм мӹнь ышанла чучшы шамаквлӓ доно шайыштшашлык ам ыл, уке гӹнь Христосын крестӹжӹ акелӹш лӓктеш. | Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_17 |
Пӹтӹмӓшкӹ кешӹвлӓлӓн крестӹ гишӓн шамак – ышым ямдымаш, а мӓлӓннӓ, ытарымашкы кешӹвлӓлӓн, – Йымын силажы. | Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_18 |
Сирӹмӹ:
«Ышанвлӓн ышыштым ямдем,
ынгылышывлӓн ынгылымашыштым карангдем».*б | Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_19 |
Кышты ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ ышан эдемжӹ, кышты закон тымдышы, кышты тӹшлӹшӹ эдем? Сӓндӓлӹкӹн кого ышыжым Йымы нимамат ынгылыдымашкы сӓртӹде ма? | Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_20 |
Йымын кого ышыжы гач сӓндӓлӹк ӹшке ышыжы доно Йымым пӓлен нӓлдеӓт, ышдымыла кайшы тымдымашым увертӓрӹмӹ гач Йымы ӹнянӹшӹвлӓм ӹшке пурыжы доно ытараш яжоэш шотлен. | Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_21 |
Вет иудейвлӓ пӓлӹквлӓм анжыкташ ядыт, эллинвлӓ кого ышым кӹчӓлӹт, | Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; | hill_mari | rus | 22 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_22 |
а мӓ крестеш пыдалымы Христос гишӓн уверӹм шӓренӓ. Иудейвлӓлӓн тидӹ – шӹртнялтмӹ кӱ, эллинвлӓлӓн – ышым ямдымаш, | а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, | hill_mari | rus | 23 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_23 |
а Йымы ӱжмӹвлӓлӓн, иудейвлӓлӓнӓт, эллинвлӓлӓнӓт, тидӹ Христос – Йымын силажы дӓ Йымын кого ышыжы. | для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; | hill_mari | rus | 24 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_24 |
Вет Йымын ма ышдымыла каеш, эдемӹн ышыжы гӹц ышанрак, Йымын ма слабкала каеш – эдемӹн силажы гӹц силанрак. | потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. | hill_mari | rus | 25 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_25 |
Шӱмбелвлӓ, Йымы ӱжмӹ годым махань ылында, шаналтыда: шукынок агыл – кого ышанеш шотлымы, шукынок агыл властьым кычышы, шукынок агыл шотеш пиштӹмӹ йых гӹц лӓкшӹ ылыда. | Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; | hill_mari | rus | 26 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_26 |
Но сӓндӓлӹкӹштӹ ышан агылеш шотлалтшым Йымы ышанвлӓм намысыш пырташ айырен нӓлӹн, сӓндӓлӹкӹштӹ слабкаэш шотлалтшым Тӹдӹ силаным намысландараш айырен нӓлӹн. | но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; | hill_mari | rus | 27 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_27 |
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- | hill_mari | rus | 28 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_28 |
|
Ик эдемӓт Йымы анзылны ӹшкӹмжӹм хвален ӹнжӹ керд манын, когоэш ужмым акелӹш лыкташ Тӹдӹ жеплӹдӹмӹ йых гӹц лӓкшӹм, шотеш пиштӹдӹмӹм дӓ сӓндӓлӹкӹштӹ керӓл агылым айырен нӓлӹн. | для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. | hill_mari | rus | 29 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_29 |
Йымы тӓмдӓм Христос Иисус доно ушен, Тӹдӹжӹ мӓлӓннӓ Йымы гӹц толшы ыш – тӧрӹш лӓкмӓш, свящӓйӓлтмӓш дӓ сылен нӓлмӓш – лин. | От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, | hill_mari | rus | 30 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_30 |
Тенге, сирӹмӹ семӹнь «Кӱ когоэшнӹнежӹ гӹнь, Господь доно когоэшнӹжӹ».*в | чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом. | hill_mari | rus | 31 | 53_1Co01 | mrj | 53_1Co01_31 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 53_1Co02 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, тӓ докыда мимем годым мӹнь Йымын пӓлдӹртен попымыжым пиш сӹлнӹ шамаквлӓ дӓ кого ыш доно агыл увертӓрӓш миэнӓм. | И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_1 |
Вет тӓ доныда ылмем годым мӹнь Иисус Христос гӹц молым – пыдален сӓкӹмӹ Иисус Христос гӹц молым – нимат пӓлӓш агыл манын шанен пиштенӓм. | ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_2 |
Мӹнь тӓ доныда ылмем годым авыре гӹц кешӹ, лӱдшӹ ылынам, шӱмем цӹтӹрен, | и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_3 |
мӹнь эдемӹн ышыжын ӹняндӓрӹшӹ шамаквлӓжӹ доно агыл, а Шӱлӹшӹн силажым анжыктен попенӓм дӓ увертӓренӓм, | И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_4 |
вет тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓн негӹцшӹ эдемӹн ышыжы агыл, а Йымын силажы лишӓшлык. | чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_5 |
Тенге гӹнят мӓ ышым шӹндӹшӹвлӓ лошты кого ыш гишӓн увертӓрен попенӓ, но тидӹжӹ кӹзӹтшӹ курымын ышыжы ӓль кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹшӓшлык вуйлатышывлӓн ышышты агыл. | Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_6 |
Мӓ Йымын кого ышыжы, анжыктыдымы, шӹлтӹмӹ ышыжы, гишӓн увертӓренӓ. Ти кого ышыжым Йымы мӓмнӓн лӹмнернӓм лӱктӓш сӓндӓлӹк ылмы гӹц анзыцок пӓлдӹртен. | но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_7 |
Ти кого ышым кӹзӹтшӹ курымын властьым кычышывлӓ логӹц иктӓт пӓлӹде, а пӓлӓт ылгецӹ, лӹмлештӓрӓлтшӹ Господьым пыдален ак сӓкеп ыльы. | которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_8 |
Но сирӹмӹ семӹнь:
«Мам сӹнзӓӓт ужде, пӹлӹшӓт колде
дӓ мам эдем шӱмӹштӹжӹ пӓлӹде,
тӹдӹм Йымым яратышывлӓлӓн Йымы йӓмдӹлен».*а | Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_9 |
А мӓлӓннӓ Йымы тидӹм ӹшке Шӱлӹшӹжӹ гач пачын, вет Шӱлӹш цилӓ, Йымын келгӹцшӹмӓт тӹшлӓ. | А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_10 |
Эдемӹн кӧргӹжӹм эдемвлӓ логӹц кӱ пӓлӓ? Тидӹм эдемӹн кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ веле пӓлӓ. Тенгеок Йымын келгӹцшӹмӓт Йымын Шӱлӹш гӹц пасна иктӓт ак пӓлӹ. | Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_11 |
А мӓ ти сӓндӓлӹкӹн шӱлӹшӹжӹм агыл, Йымы гӹц толшы Шӱлӹшӹм нӓлӹннӓ, вет Йымы мӓлӓннӓ мам пуэн, тӹдӹм пӓлӹшӓшлык ылына. | Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_12 |
Мӓ тидӹ гишӓн эдемӹн ышыжы тымдымы шамаквлӓ доно агыл, а Святой Шӱлӹш тымдымы шамаквлӓ доно попенӓ дӓ Шӱлӹш доно кӹлдӓлтшӹм Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹлӹшӹвлӓлӓн*б ынгылдаренӓ. | что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_13 |
Йымын Шӱлӹш гӹц ылшым ӹшке йӓнгжӹ семӹнь ӹлӹшӹ эдем ак ярыкты, вет тидӹм тӹдӹ ышым ямдымашеш шотла, тидӹм шӱлӹш доно веле ланзылаш лиэш, седӹндон ынгылен ак керд. | Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_14 |
Но Йымын Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹлӹшӹ эдем цилӓ ланзылен кердеш, а тӹдӹм ӹшкӹмжӹм иктӓт ланзылен ак керд, | Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_15 |
вет
«Кӱ Господьын ышыжым пӓлӓ
дӓ Тӹдӹм тымден кердеш?»*в
А Христосын ышыжы мӓмнӓн улы. | Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co02 | mrj | 53_1Co02_16 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 53_1Co03 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, мӹнь Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹлӹшӹвлӓлӓн попымыла тӓлӓндӓ попен кердделам, а кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹ эдемвлӓлӓн, Христосым пӓлӹмӹ шотышты ӓзӓ гань ылшы эдемвлӓлӓн попымыла шайыштынам. | И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_1 |
Мӹнь тӓлӓндӓ пингӹдӹ качкышым агыл, а шӹшерӹм пукшенӓм, вет тӓ эче пингӹдӹ качкышым качкын кердделда, эче кӹзӹтӓт ада керд, | Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_2 |
тӓ кӹзӹт яктеӓт кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ӹлӹшӹ ылыда. Тӓ лоштыда завидуйымаш дӓ кӹрмӓшӹмӓш улы гӹнь, кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ада ӹлӹ ма, сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓлӓ ада ӹштӹ ма? | потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_3 |
Вет кынам иктӹ «Мӹнь Павелӹн тыменьшӹжӹ ылам», а весӹ «Мӹнь – Аполлосын» манеш, тӓ кӓп дон йӓнг ядмы семӹнь ада ӹлӹ ма? | Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы? | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_4 |
Тенгежӹ, кӱ техень Павел, кӱ техень Аполлос? Нӹнӹ служышы ылыт, нӹнӹн палшымышты доно тӓ Христослан ӹнянӓш тӹнгӓлӹндӓ. Мӓ каждыйжы Господьын мӓлӓннӓ ӹнянен пумы пӓшӓжӹм ӹштенӓ. | Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_5 |
Мӹнь шӹнденӓм, Аполлос вӹдӹм кӹшкен, а Йымы куштен, | Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_6 |
седӹндон шӹндӹшӓт, вӹдӹм кӹшкӹшӓт нимат агылеп, куштышы Йымы веле цилӓ ылеш. | посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_7 |
Шӹндӹшӹ дон вӹдӹм кӹшкӹшӹ ик пӓшӓм ӹштӓт, но каждыйжы ӹшке пӓшӓдӓржӹм ӹштӹмӹ пӓшӓжӹ гишӓн нӓлеш. | Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_8 |
Мӓ Йымылан иквӓреш пӓшӓм ӹштенӓ, а тӓ Йымын ныржы, Йымын суртшы ылыда. | Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_9 |
Йымын мӹлӓнем пумы благодатьшы доно мӹнь ышан стройышы семӹнь негӹцӹм пиштенӓм, вӹлӓнжӹ весӹ строя. Но кыце стройымыжым каждый анжыжы. | Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_10 |
Пиштӹмӹ негӹц вӓреш весӹм иктӓт пиштен ак керд, вет негӹцшӹ – Иисус Христос. | Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_11 |
Ти негӹцеш шӧртньӹ, ши, шергӓкӓн кӱ, пушӓнгӹ, шуды ӓль олым доно строят. | Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_12 |
Каждыйын пӓшӓжӹ вӹкӹ лӓктеш, тӹдӹм тыл доно толшы суд кечӹ анжыкта, дӓ каждыйын пӓшӓжӹ махань ылмым тыл тергӓ. | каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_13 |
Кӱн стройымыжы тылым тырха, тӹдӹ пӓшӓдӓрӹм нӓлеш, | У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_14 |
кӱн стройымыжы йыла, тӹдӹ нимадеок кодеш, ӹшкежӹ ытаралтеш, но тыл гӹц лӓкмӹ семӹнь веле. | А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_15 |
Ӓль ада пӓлӹ: тӓ Йымын пӧртшӹ ылыда, дӓ Йымын Шӱлӹш кӧргӹштӹдӓ ӹлӓ? | Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_16 |
Кӱ Йымын пӧртшӹм пӹтӓрӓ, тӹдӹм Йымы пӹтӓрӓ, вет Йымын пӧртшӹ святой, дӓ ти пӧртшӹ тӓ ылыда. | Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм --вы. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_17 |
Ӹшкӹмжӹм иктӓт ӹнжӹ алталы. Ти курымын тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ӹшкӹмжӹм пиш ышанеш шотла гӹнь, лачокок ышан лиӓш манын, ышдымы лижӹ. | Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_18 |
Вет Йымы анзылны ти сӓндӓлӹкӹн ышыжы – ышдымы ылмаш. Тенге сирӹмӹ:
«Ышанвлӓм Тӹдӹ йойланымышты гач кыча».*а | Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_19 |
Эче сирӹмӹ:
«Ышанвлӓн шаныкалымышты такеш ылмым Господь пӓлӓ»*б | И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_20 |
Тенгежӹ, эдемвлӓ доно иктӓт ӹнжӹ когоэшнӹ, вет цилӓ тӓмдӓн: | Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_21 |
Павелӓт, Аполлосат, Кифаат, сӓндӓлӹкӓт, ӹлӹмӓшӓт, колымашат, кӹзӹтшӓт, анзыкылашат – цилӓ тӓмдӓн, | Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; | hill_mari | rus | 22 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_22 |
но тӓ Христосын ылыда, а Христос – Йымын. | вы же--Христовы, а Христос--Божий. | hill_mari | rus | 23 | 53_1Co03 | mrj | 53_1Co03_23 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 53_1Co04 | mrj | null |
Эдемвлӓ мӓмнӓм Христослан служышеш шотлышты дӓ мӓлӓннӓ Йымын тайнывлӓжӹм пӓлдӓрӹмӹ пӓшӓм ӹнянен пумым пӓлӹштӹ. | Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_1 |
А пӓшӓм ӹнянен пумы эдем гӹц тӹдӹн ӹнян ылмыжым сек пӹтӓриок тергӓт. | От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_2 |
Тӓ мӹньӹм суедӓ ӓль эдемӹн хоть-махань вес судшы суя гӹнь, тидӹ мӹньӹм ак тыргыжландары. Мӹнь ӹшкеӓт ӹшкӹмемӹм ам суйы. | Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_3 |
Ӹшкӹмемӹм вуйнаматеш ам шотлы, но ӹшкӹмемӹм тӧрӹш лыкташ агыл тенге попем. Мӹньӹн судьяэм – Господь. | Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_4 |
Седӹндон жеп шомешкӹ, Господь толмешкӹ, идӓ суйы. Тӹдӹ пӹцкемӹшеш шӹлтӹмӹм сотемдӓрӓ, эдемвлӓн кӧргӹ шанымыштым вӹкӹ лыктеш, тӹнӓм мактымаш каждыйлан Йымы гӹц лиэш. | Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_5 |
Шӱмбелвлӓ, «Сирӹмӹ гӹц карангын, утым идӓ шаныкалы» манмы мам анжыктымым ынгылаш тӓ мӓ гӹцнӓ тыменьдӓ манын, тӓ верцдӓ цилӓ тидӹм мӹнь ӹшке гишӓнем дӓ Аполлос гишӓн тӓнгӓштӓрен попенӓм. Иктӹм кӱшкӹ, весӹм ӱлӹкӹ шӹндӹмӹжӹ гишӓн тӓ логӹцдӓ иктӓт ӹнжӹ когоэшнӹ. | Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_6 |
Кӱ тӹньӹм молывлӓ гӹц кӱшкӹ лӱктӓ? Ма тӹньӹн техень улы, мам Йымы гӹц нӓлделат? А Йымы гӹц нӓлӹнӓт гӹнь, тӹдӹм подарка семӹнь агыл нӓлмӹ манын, малын хвалет? | Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_7 |
Тӓ ӹнде темшӹ ылыда, тӓ ӹнде паендӓ, мӓ гӹцнӓ пасна кугижӓ линдӓ! О, мӓлӓннӓӓт сагада кугижӓлӓнӓш манын, лачокок кугижӓ лидӓ ылгецӹ! | Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_8 |
Йымы мӓмнӓм, Апостолвлӓм, сек остаткавлӓм, колаш пӓлдӹртӹмӹ ганьым ӹштӹмӹлӓ мӹлӓнем чучеш, вет мӓмнӓм улы сӓндӓлӹк, Ангелвлӓӓт, эдемвлӓӓт анжат. | Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_9 |
Мӓ Христос верц ышдымы ылына, а тӓ Христос доно кого ышан линдӓ. Мӓ авыре гӹц кешӹ ылына, а тӓ силан, тӓ лӹмлештӹдӓ, а мӓмнӓм шотеш ак пиштеп. | Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_10 |
Кӹзӹт яктеӓт мӓ шужен ӹленӓ, йӱмӹнӓ шоэш, выргемнӓ шӱкшӹ, мӓмнӓм шит, мӓ вӓр гӹц вӓрӹш каштына, | Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_11 |
ӹшке кид доно пӓшӓм шукы ӹштенӓ. Мӓмнӓм вырсат, а мӓ пурым согоньленӓ, мӓмнӓм поктылыт, а мӓ тырхенӓ, | и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_12 |
мӓмнӓм мыскылат, а мӓ пуры шамак доно сарвален ладнангдаренӓ. Мӓ сӓндӓлӹклӓн лыктын шумы сӱк гань линнӓ, кӹзӹт якте цилӓлӓн кыныж гань ылына. | хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_13 |
Тӓмдӓм намысландараш агыл, а тӓлӓндӓ ышым пуаш тидӹм сирем, вет тӓ мӹньӹн яратымы тетявлӓэм ылыда. | Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_14 |
Вет Христос доно ушнымашты тымдышывлӓдӓ тӹжем доно ылыт гӹнят, ӓтядӓ шукы агыл. Христос доно ушнен шалгышым мӹнь тӓмдӓм Пуры Уверӹм пӓлдӓрӹмем доно шачыктенӓм. | Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_15 |
Седӹндон тӓмдӓм сарвалем: кыце мӹнь Христос семӹнь ӹштем, тӓӓт мӹнь семӹнем ӹштӹдӓ. | Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_16 |
Теве малан мӹнь тӓ докыда Тимофейӹм колтенӓм. Господь доно ушнымашты тӹдӹ мӹньӹн яратымы, ӹнян эргӹм. Кыце мӹнь Христос доно ушнен ӹлем дӓ цилӓ вӓре каждый церкӹштӹ мам тымдем, тӹдӹ тӓлӓндӓ ӓшӹндӓрӹктӓ. | Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_17 |
Мӹнь тӓ докыда ам ми манын шанен, тӓ логӹцдӓ кыдыжы когоэшнӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_18 |
Но Господь колтынежӹ гӹнь, шукышты агыл тӓ докыда мӹнь миэм дӓ когоэшнӹшӹвлӓн шамакыштым агыл, силаштым пӓлен нӓлӓм. | но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_19 |
Вет Йымын Кугижӓншӹ шамакышты агыл, а силашты. | ибо Царство Божие не в слове, а в силе. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_20 |
Тӓ шанымаштыда мажы яжорак: мӹлӓм тӓ докыда панды доно ӓль яратымаш дӓ пышкыды кымыл доно миӓш? | Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co04 | mrj | 53_1Co04_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 53_1Co05 | mrj | null |
Эдемвлӓ лачокок попат, лоштыда шӓхӓрлӓнӹмӓш улы – техень шӓхӓрлӓнӹмӓш, махань язычниквлӓ лоштат уке: тӓгӱ ӓтяжӹн вараш вӓтӹжӹ доно вӓтӹ-марыла ӹлӓ. | Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_1 |
А тӓ когоэшнедӓ! Тӓлӓндӓ лучи ойхыраш дӓ тенге ӹштӹшӹм ӹшке логӹцдӓ карангдаш ак кел ыльы ма? | И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_2 |
Мӹнь гӹнь, кӓпем доно тӓ доныда ам ыл гӹнят, шӱлӹшем доно тӓ сагада ылам дӓ, вуйта тӓ доныда лин, тенге ӹлӹшӹ эдем доно мам ӹштӓш, ӹнде шанен монам. | А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_3 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христос лӹмеш погынымыда годым, кынам шӱлӹшем доно сагада ылам, дӓ мӓ донна иквӓреш мӓмнӓн Господь Иисус Христосын силажат лиэш, | в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_4 |
ти эдемӹм сатаналан пуда. Тӹдӹн кӓпшӹ пӹтӹжӹ, а йӓнгжӹ мӓмнӓн Господь Иисус Христосын кечӹнжӹ ытаралтшы. | предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co05 | mrj | 53_1Co05_5 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.