text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Весӹвлӓнӓт тӓ донда правашты улы гӹнь, мӓмнӓнжӹ утларак агыл ма? Тенге гӹнят мӓ ти правам кычылтделна, а Христосын Пуры Увержӹ шӓрлӹмӹлӓн нимат ӹнжӹ ӓптӹртӹ манын, цилӓ тырхенӓ.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
hill_mari
rus
12
53_1Co09
mrj
53_1Co09_12
Йымын пӧртӹштӹ служышывлӓ тӹшец качкышым нӓлӹт, жертвенник сага служышывлӓ жертвенник гӹц ӹшке пайыштым нӓлӹт, тидӹм ада пӓлӹ ма?
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
hill_mari
rus
13
53_1Co09
mrj
53_1Co09_13
Пуры Уверӹм шӓрӹшӹ эдемӓт Пуры Уверӹм шӓрӹмӹ гӹц ӹлӓш керӓлӹм нӓлшӓшлык, Господь тенге шӱден.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
hill_mari
rus
14
53_1Co09
mrj
53_1Co09_14
Но мӹнь тидӹм ӹштӹделам дӓ ӹшкӹлӓнем техеньӹм ядаш манын агыл тидӹм сиренӓм. Тенге ӹштӹмешкӹ, мӹлӓм колаш яжорак! Когоэшнӹмемӹн виржӹм мӹнь гӹцем иктӓт ӹнжӹ нӓл.
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
hill_mari
rus
15
53_1Co09
mrj
53_1Co09_15
Мӹнь Пуры Уверӹм шайыштам гӹнь, тиштӹ мӹлӓнем когоэшнӓш вир уке, тидӹ мӹньӹн ӹштӹшӓшлык пӓшӓэм. Пуры Уверӹм ам шайышт гӹнь, мӹлӓм ойхы!
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
hill_mari
rus
16
53_1Co09
mrj
53_1Co09_16
Мӹнь тидӹм ӹшке кымылем доно ӹштем гӹнь, пӓшӓдӓрӹм нӓлшӓшлык ылам, а кымылем ваштареш ӹштем гӹнь, Йымылан служымы пӓшӓм мӹлӓнем сойток ӹнянен пумы.
Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
hill_mari
rus
17
53_1Co09
mrj
53_1Co09_17
Тенгежӹ, мӹлӓнем пӓшӓдӓржӹ маханьы? Христос гишӓн Пуры Уверӹм мӹнь тӓрӹм нӓлдеок шайыштам, Пуры Уверӹн пумы праважым ам кычылт.
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
hill_mari
rus
18
53_1Co09
mrj
53_1Co09_18
Мӹнь ирӹкӓн ылам, иктӹнӓт тӓрзӹжӹ ам ыл, но шукырак эдемӹм Христос векӹ сӓрӓлӓш манын, мӹнь цилӓн рабышты линӓм.
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
hill_mari
rus
19
53_1Co09
mrj
53_1Co09_19
Иудейвлӓм Пуры Увер докы сӓрӓлӓш манын, мӹнь иудейвлӓлӓн иудей гань линӓм, закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сӓрӓлӓш манын, закон лӹвӓлнӹшӹвлӓлӓн нӹнӹ ганьок линӓм.
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
hill_mari
rus
20
53_1Co09
mrj
53_1Co09_20
Мӹнь Йымын закон гӹц пасна ам ӹлӹ, Христосын законжым колыштам, но закон гӹц пасна ӹлӹшӹвлӓм сӓрӓлӓш манын, мӹнь закон гӹц пасна ӹлӹшӹвлӓлӓн закон гӹц пасна ӹлӹшӹ ганьы линӓм,
для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
hill_mari
rus
21
53_1Co09
mrj
53_1Co09_21
слабкавлӓм сӓрӓлӓш манын, слабкавлӓлӓн слабка ганьы линӓм. Хоть южшым кыце-гӹнят ытараш манын, мӹнь цилӓлӓн цилӓ линӓм.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
hill_mari
rus
22
53_1Co09
mrj
53_1Co09_22
Цилӓ тидӹм мӹнь Пуры Увер гишӓн ӹштем, вет мӹнят тӹдӹ гӹц пурым нӓлнем.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
hill_mari
rus
23
53_1Co09
mrj
53_1Co09_23
Коли тӓ ада пӓлӹ: тӓнгӓшӹмӹ вӓрӹштӹ тӓнгӓшӹшӹвлӓ цилӓн кыргыжыт, но наградым иктӹ нӓлеш. Тӓӓт, нӓлӓш манын, тенге кыргыжда.
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
hill_mari
rus
24
53_1Co09
mrj
53_1Co09_24
Тӓнгӓшӹшӹвлӓ цилӓ шотыштат ӹшкӹмӹштӹм кычат: нӹнӹ шӱшӓшлык вуйгӹшӹлӹм нӓлӓш манын, а мӓ – нигынамат лӹвӹжгӹдӹмӹм.
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
hill_mari
rus
25
53_1Co09
mrj
53_1Co09_25
Тенгежӹ мӹнь кышкы кыргыжмем пӓлӹде ам кыргыж, воздухым такеш ам мышкындыл.
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
hill_mari
rus
26
53_1Co09
mrj
53_1Co09_26
Мӹнь весӹвлӓлӓн Пуры Уверӹм шайыштмы паштек ӹшкежӹ ярдымыш ӹнем лӓк, седӹндон кӓпем орландарем дӓ колыштыктем.
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
hill_mari
rus
27
53_1Co09
mrj
53_1Co09_27
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
53_1Co10
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, ӓтявлӓнӓн цилӓн пӹл лӹвӓлнӹ ылмышты дӓ тангыж гач эртӹмӹштӹ гишӓн тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды.*а
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
hill_mari
rus
1
53_1Co10
mrj
53_1Co10_1
Пӹлеш дӓ тангыжеш нӹнӹ цилӓн Моисей доно ушнаш крестӓлтӹнӹт.
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
hill_mari
rus
2
53_1Co10
mrj
53_1Co10_2
Цилӓн Йымы пумы ик качкышымок качкыныт,
и все ели одну и ту же духовную пищу;
hill_mari
rus
3
53_1Co10
mrj
53_1Co10_3
дӓ цилӓн Йымы пумымок йӱнӹт, вет нӹнӹ сагашты каштшы пӹлгомыштышы кӱ кырык гӹц йӱнӹт, а кӱ кырыкшы Христос ылын.
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
hill_mari
rus
4
53_1Co10
mrj
53_1Co10_4
Но нӹнӹм шукыштымок Йымы ярыктыде, седӹндон пустыньышты пӹтенӹт.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
hill_mari
rus
5
53_1Co10
mrj
53_1Co10_5
Тидӹ мӓлӓннӓ шижтӓрӹмӓш лин: нӹнӹ худалан шык ылмышты семӹнь мӓ худалан шык лишӓшлык ана ыл.
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
hill_mari
rus
6
53_1Co10
mrj
53_1Co10_6
Нӹнӹ логӹц южшы семӹнь идоллан идӓ кымал, тидӹ гишӓн «Халык качкаш-йӱӓш шӹнзӹн, вара мадаш кӹньӹлӹн»*б манын сирӹмӹ.
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
hill_mari
rus
7
53_1Co10
mrj
53_1Co10_7
Нӹнӹ логӹц южшын шӓхӓрлӓнӹмӹштӹ семӹнь мӓ шӓхӓрлӓнӹшӓшлык ана ыл: техеньжӹ ик кечӹн коклы кым тӹжем колен.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
hill_mari
rus
8
53_1Co10
mrj
53_1Co10_8
Нӹнӹ логӹц южшы тергӹмӹ семӹнь мӓ Христосым тергӹшӓшлык ана ыл: нӹнӹ кӹшкӹ чӹнгӓлмӹ доно коленӹт.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
hill_mari
rus
9
53_1Co10
mrj
53_1Co10_9
Нӹнӹ логӹц южшын ӧпкӓлӹмӹ семӹнь идӓ ӧпкӓлӹ: нӹнӹм колымаш Ангел пуштын*в.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
hill_mari
rus
10
53_1Co10
mrj
53_1Co10_10
Нӹнӹ доно ма лиӓлтӹн, шижтӓрӹмӓш семӹнь ылын, а мӓлӓннӓ, мычаш толшашлык жепӹн ӹлӹшӹвлӓлӓн, тымдаш манын сирен кодымы.
Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
hill_mari
rus
11
53_1Co10
mrj
53_1Co10_11
Седӹндон, кӱ ӹшке гишӓнжӹ шалгем манын шана, кенвацмы гӹц перегӓлтшӹ.
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
hill_mari
rus
12
53_1Co10
mrj
53_1Co10_12
Тӓлӓндӓ махань тергӹмӓшӹм эртӓш вӓрештеш, тидӹ эдемӹн ӹлӹмӓштӹжӹ вӓшлиӓлт кердшӹ тергӹмӓш веле. Йымы ӹнян ылеш. Тӹдӹ тӓмдӓм тырхен кердмӹдӓ гӹц кого тергӹмӓшкӹ вӓрештӓш ак пу. Тӓмдӓм тергӹмӹ годым тӹшец лӓктӓш йӧнӹмӓт йӓмдӹлӓ, тенге тӓ тырхен кердӹдӓ.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
hill_mari
rus
13
53_1Co10
mrj
53_1Co10_13
Седӹндон, яратымывлӓэм, идоллан идӓ кымал.
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
hill_mari
rus
14
53_1Co10
mrj
53_1Co10_14
Мӹнь тӓлӓндӓ шанен мыштышы эдемвлӓлӓн шайыштмыла попем. Мам попымем гишӓн ӹшке шаналтыда.
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
hill_mari
rus
15
53_1Co10
mrj
53_1Co10_15
Благословайымаш цӓшкӓ, кыдым мӓ благословаенӓ, – Христосын Вӹржӹ доно ушнымаш агыл ма? Тодылмы сыкырна Христосын Кӓпшӹ доно ушнымаш агыл ма?
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
hill_mari
rus
16
53_1Co10
mrj
53_1Co10_16
Сыкыр иктӹ, седӹндон мӓ шукын ик кӓп ылына, вет цилӓн ик сыкыр гӹц причӓщӓйӓлтӹнӓ.
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
hill_mari
rus
17
53_1Co10
mrj
53_1Co10_17
Израиль халыкым анжалда: жертвеш пумым качшывлӓ жертвенникӹш ак ушнеп ма?
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
hill_mari
rus
18
53_1Co10
mrj
53_1Co10_18
Мам вара мӹнь келесӹнем? Идол иктӓ-ма айыртемӓлтшӹ ылеш манын попем ма? Ӓль идоллан пумы жертва иктӓ-ма айыртемӓлтшӹ ылеш манын попем ма?
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
hill_mari
rus
19
53_1Co10
mrj
53_1Co10_19
Агыл, мӹнь тидӹм келесӹнем: язычниквлӓ жертвӹштӹм Йымылан агыл, а иӓвлӓлӓн пуат. А тӓмдӓм иӓвлӓ доно ушнышым мӹнь ӹнем уж.
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
hill_mari
rus
20
53_1Co10
mrj
53_1Co10_20
Тӓ Господьын цӓшкӓжӹ гӹц йӱдӓ гӹнь, иӓвлӓн цӓшкӓштӹ гӹц йӱн ада керд, дӓ Господьын стӧлжӹ гӹц качкыда гӹнь, иӓвлӓн стӧлӹштӹ гӹц качкын ада керд.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
hill_mari
rus
21
53_1Co10
mrj
53_1Co10_21
Мӓ Господьын шӹдӹжӹм ӹлӹжтӹненӓ ма? Мӓ Тӹдӹ гӹц силанрак ылына ма?
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
hill_mari
rus
22
53_1Co10
mrj
53_1Co10_22
«Хоть-мамат ӹштӓш ирӹкем улы», но цилӓжок пайдам ак пу; «Хоть-мамат ӹштӓш ирӹкем улы», но цилӓжок агыл тымден пингӹдемдӓ.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
hill_mari
rus
23
53_1Co10
mrj
53_1Co10_23
Иктӓт ӹшкӹлӓнжӹ пайдам ӹнжӹ кӹчӓл, а весӹлӓн кӹчӓлжӹ.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
hill_mari
rus
24
53_1Co10
mrj
53_1Co10_24
Пазарышты мам выжалат, совестьдӓ верц ядыштде, цилӓ качда,
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
hill_mari
rus
25
53_1Co10
mrj
53_1Co10_25
вет «Мӱлӓндӹ дӓ тӹштӹ ма улы, цилӓ Господьын ылеш».*г
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
hill_mari
rus
26
53_1Co10
mrj
53_1Co10_26
Христослан ӹнянӹдӹмӹ эдем тӓмдӓм хыналаш ӱжеш, дӓ кенедӓ гӹнь, мам анзыкыда шӹндӓт, совесть верц ядыштдеок, цилӓ качда.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
hill_mari
rus
27
53_1Co10
mrj
53_1Co10_27
Но иктӓжӹ тӓлӓндӓ «Тидӹ идоллан жертвеш пумы качкыш» манеш гӹнь, тидӹм увертӓрӹшӹ верц дӓ совесть верц идӓ кач, вет «Мӱлӓндӹ дӓ тӹштӹ ма улы, цилӓ Господьын ылеш».
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
hill_mari
rus
28
53_1Co10
mrj
53_1Co10_28
Мӹнь тӓмдӓн совестьдӓ гишӓн агыл, а весӹн совестьшӹ гишӓн попем. – Малын вес эдемӹн совестьшӹ мӹньӹн ирӹкемӹм суйышашлык?
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
hill_mari
rus
29
53_1Co10
mrj
53_1Co10_29
Мӹнь качкышемлӓн Йымылан таум ӹштем гӹнь, ма верц таум ӹштем, тӹдӹ гишӓн малын мӹньӹм вырсаш?
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
hill_mari
rus
30
53_1Co10
mrj
53_1Co10_30
Тенгежӹ, тӓ качкыда ӓль йӱдӓ, ӓль иктӓ-мам весӹм ӹштедӓ, цилӓ тидӹм Йымы лӹмлештӓрӓлтшӹ манын ӹштӹдӓ.
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
hill_mari
rus
31
53_1Co10
mrj
53_1Co10_31
Иудейвлӓлӓнӓт, эллинвлӓлӓнӓт, Йымын церкӹлӓнӓт шӹртнялтӓш вирӹм идӓ пу.
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
hill_mari
rus
32
53_1Co10
mrj
53_1Co10_32
Нӹнӹ ытаралтышты манын, мӹнят, ӹшкӹлӓнем агыл, а весӹвлӓлӓн пурым кӹчӓлӹн, цилӓлӓн цилӓ шотыштат ярал лиӓш цацем.
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
hill_mari
rus
33
53_1Co10
mrj
53_1Co10_33
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
53_1Co11
mrj
null
Кыце мӹнь Христос семӹнь ӹштем, тенгеок тӓӓт мӹнь семӹнем ӹштӹдӓ.
Будьте подражателями мне, как я Христу.
hill_mari
rus
1
53_1Co11
mrj
53_1Co11_1
Шӱмбелвлӓ, цилӓ тымдымем ӓштӹмӹдӓ гишӓн, попен кодымем ӹштӹмӹдӓ гишӓн мӹнь тӓмдӓм хвалем.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
hill_mari
rus
2
53_1Co11
mrj
53_1Co11_2
Но тӓлӓндӓ пӓлдӓрӹнем: каждый пӱэргӹлӓн вуй – Христос, ӹдӹрӓмӓшлӓн вуй – пӱэргӹ, а Христослан вуй – Йымы.
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
hill_mari
rus
3
53_1Co11
mrj
53_1Co11_3
Ыдылмыжы ӓль пророкла попымыжы годым пӱэргӹ вуйым леведеш гӹнь, вуйжым намысыш пырта,
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
hill_mari
rus
4
53_1Co11
mrj
53_1Co11_4
а ыдылшы ӓль пророкла попышы ӹдӹрӓмӓш вуйжым ак левед гӹнь, тӹдӓт вуйжым намысыш пырта, тидӹжӹ нӹжӹн нӓлмӹ вуян ылмы доно икток.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
hill_mari
rus
5
53_1Co11
mrj
53_1Co11_5
Ӹдӹрӓмӓш вуйжым ак левед гӹнь, ӱпшӹмӓт тӹредӹктӹжӹ. А ӹдӹрӓмӓшлӓн тӹредӹктӹмӹ ӓль нӹжмӹ вуян лиӓш намыс гӹнь, вуйжым леведшӹ.
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
hill_mari
rus
6
53_1Co11
mrj
53_1Co11_6
Пӱэргӹ вуйжым леведшӓшлык агыл, вет тӹдӹ Йымын сӹнжӹ дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ, а ӹдӹрӓмӓш – пӱэргӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ.
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
hill_mari
rus
7
53_1Co11
mrj
53_1Co11_7
Вет пӱэргӹм ӹдӹрӓмӓш гӹц ӹштӹмӹ агыл, а ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹ гӹц ӹштӹмӹ,
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
hill_mari
rus
8
53_1Co11
mrj
53_1Co11_8
дӓ пӱэргӹм ӹдӹрӓмӓшлӓн агыл, а ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹлӓн ӹштӹмӹ.
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
hill_mari
rus
9
53_1Co11
mrj
53_1Co11_9
Седӹндон Ангелвлӓ верц ӹдӹрӓмӓшӹн вуйыштыжы тӹдӹ кид лӹвӓлнӹ ылмыжым анжыктышы пӓлӹ лишӓшлык.
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
hill_mari
rus
10
53_1Co11
mrj
53_1Co11_10
Тенге гӹнят Господь анзылны пӱэргӓт ӹдӹрӓмӓш гӹц пасна, ӹдӹрӓмӓшӓт пӱэргӹ гӹц пасна уке:
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
hill_mari
rus
11
53_1Co11
mrj
53_1Co11_11
кыце ӹдӹрӓмӓшӹм пӱэргӹ гӹц ӹштӹмӹ, тенгеок пӱэргӓт ӹдӹрӓмӓш гӹц шачеш, но цилӓок – Йымы гӹц.
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
hill_mari
rus
12
53_1Co11
mrj
53_1Co11_12
Ӹшке шаналтыда: ӹдӹрӓмӓшлӓн вуйым леведде Йымылан ыдылаш олмыдеш ма?
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
hill_mari
rus
13
53_1Co11
mrj
53_1Co11_13
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
hill_mari
rus
14
53_1Co11
mrj
53_1Co11_14
Пӱэргӹ кужы ӱпӓн гӹнь, тӹдӹлӓн тидӹ намыс, а ӹдӹрӓмӓш кужы ӱпӓн гӹнь, тидӹ тӹдӹн лӹмжӹм лӱктӓ манын, природа тӓмдӓм ӹшке ак тымды ма? Ӹдӹрӓмӓшлӓн кужы ӱпӹм леведӹш ганьы пумы.
но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
hill_mari
rus
15
53_1Co11
mrj
53_1Co11_15
А иктӓжӹ тидӹ гишӓн кӹрмӓшӹнежӹ гӹнь – мӓмнӓн нимахань вес овуцана уке, Йымын церкӹвлӓжӹнӓт уке.
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
hill_mari
rus
16
53_1Co11
mrj
53_1Co11_16
Техень кӓнгӓшӹм пумем годым иктӹ гишӓн мӹнь тӓмдӓм ам хвальы: тӓмдӓн погынымашда гӹц эксӹкшӹ пайда гӹц шукырак.
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
hill_mari
rus
17
53_1Co11
mrj
53_1Co11_17
Сек пӹтӓриок тидӹ: церкӹ погынымашым эртӓрӹмӹдӓ годым иктӹ-весӹ ваштареш шалгышы тӹшкӓвлӓэш пайылалтмыда гишӓн мӹнь колынам. Тидӹлӓн мӹнь маняр-гӹнят ӹнянем.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
hill_mari
rus
18
53_1Co11
mrj
53_1Co11_18
Вет тӓ лоштыда айыртемӓлтшӹ шанымашан тӹшкӓвлӓӓт лишӓшлык ылыт, тенге, тӓ логӹцдӓ кӱ тергӹмӓшӹм эртен кердӹн, пӓледӓ.
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
hill_mari
rus
19
53_1Co11
mrj
53_1Co11_19
Тенгежӹ, тӓ иквӓреш погынедӓ гӹнят, тидӹм Господьын вады качкышыжым эртӓрӹмӓш манаш ак ли.
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
hill_mari
rus
20
53_1Co11
mrj
53_1Co11_20
Вет тӓ цилӓн ӹшке качкышдам качкаш талашедӓ, тенге иктӹ шужышы кодеш, весӹ утымеш йӱэш.
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
hill_mari
rus
21
53_1Co11
mrj
53_1Co11_21
Тоныда качкын-йӱн ада керд ма? Ӓнят, Йымын церкӹжӹм ада жеплӹ дӓ укеӓнвлӓм намысыш пыртынедӓ? Тӓлӓндӓ мам келесӓш? Тӓмдӓм хваляш ма? Тидӹ гишӓн ам хвальы.
Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
hill_mari
rus
22
53_1Co11
mrj
53_1Co11_22
Тӓлӓндӓ мам шайыштынам, тӹдӹм мӹнь Господь гӹц пӓлен нӓлӹнӓм: Господь Иисусым выжалымы йыдым Иисус кидӹшкӹжӹ сыкырым нӓлӹн,
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
hill_mari
rus
23
53_1Co11
mrj
53_1Co11_23
Йымылан таум ӹштен, тодылын дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда, тидӹ тӓ верцдӓ тодыл пумы Мӹньӹн Кӓпем. Мӹньӹм ӓшӹндӓрен, тенге ӹштӹдӓ».
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
hill_mari
rus
24
53_1Co11
mrj
53_1Co11_24
Тенгеок вады качкыш паштек цӓшкӓм нӓлӹн дӓ келесен: «Ти цӓшкӓ – Мӹньӹн Вӹрем гач пумы у согонь. Тӹшец йӱмӹдӓ годым, Мӹньӹм ӓшӹндӓрен, со тенге ӹштӹдӓ».
Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
hill_mari
rus
25
53_1Co11
mrj
53_1Co11_25
Ти сыкырым качкын дӓ ти цӓшкӓ гӹц йӱн, Господьын толмешкӹжӹ, тӓ каждый гӓнӓок Тӹдӹн колымыжы гишӓн увертӓредӓ.
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
hill_mari
rus
26
53_1Co11
mrj
53_1Co11_26
Тенгежӹ, кӱ ярдымын ти сыкырым качкеш дӓ Господьын цӓшкӓжӹ гӹц йӱэш, тӹдӹ Господьын Кӓпшӹ дӓ Вӹржӹ анзылны вуйнаматан лиэш.
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
hill_mari
rus
27
53_1Co11
mrj
53_1Co11_27
Ти сыкырым качмы анзыц дӓ ти цӓшкӓ гӹц йӱмӹ анзыц эдем ӹшкӹмжӹм тергӹшӓшлык.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
hill_mari
rus
28
53_1Co11
mrj
53_1Co11_28
Вет кӱ, Господьын Кӓпшӹ дӓ молы лошты айыртемӹм ужде, шотеш пиштӹде качкеш дӓ йӱэш, тӹдӹ качмы-йӱмӹжӹ доно ӹшкӹмжӹм суйыкта.
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
hill_mari
rus
29
53_1Co11
mrj
53_1Co11_29
Седӹндон шукынжы тӓ силадымы дӓ ясы ылыда, дӓ кыды эдемжӹ колен.
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
hill_mari
rus
30
53_1Co11
mrj
53_1Co11_30
Мӓ ӹшкӹмнӓм ӹшке терген нӓлӹнӓ ылгецӹ, суйымы ана ли ыльы.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
hill_mari
rus
31
53_1Co11
mrj
53_1Co11_31
А мӓлӓннӓ сӓндӓлӹк доно иквӓреш суялташ агыл манын, Господь мӓмнӓм йӓтлӓ дӓ тӧрлӓ.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
hill_mari
rus
32
53_1Co11
mrj
53_1Co11_32
Седӹндон, шӱмбелемвлӓ, вады качкышым эртӓрӓш погынымыда годым иктӹ-весӹдӓм вычыда.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
hill_mari
rus
33
53_1Co11
mrj
53_1Co11_33
Погынымыда тӓлӓндӓ вуйнаматыш лӓкмӹм ӹнжӹ канды манын, кӱ шужен гӹнь, тоныжы качшы. Молыжы гишӓн тӓ докыда мимӹкем келесем.
А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
hill_mari
rus
34
53_1Co11
mrj
53_1Co11_34
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co12
mrj
null
12 Глава
Глава 12
hill_mari
rus
null
53_1Co12
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, Святой Шӱлӹш пумы мыштымашвлӓ шотышты тӓмдӓм пӓлӹдӹмеш ӹнем коды.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
hill_mari
rus
1
53_1Co12
mrj
53_1Co12_1
Язычниквлӓ ылмыда годым тӓ йӹлмӹдӹмӹ идолвлӓ докы вуйта виден нӓнгемӹ гань каштында, тидӹм тӓ пӓледӓ.
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
hill_mari
rus
2
53_1Co12
mrj
53_1Co12_2
Седӹндон попем: Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно попышы эдем Иисусым ак шудал, дӓ Святой Шӱлӹш гӹц пасна иктӓт Иисусым Господь манын ак керд.
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
hill_mari
rus
3
53_1Co12
mrj
53_1Co12_3
Святой Шӱлӹш пумы мыштымаш – шукы йиш, а Шӱлӹш иктӹ.
Дары различны, но Дух один и тот же;
hill_mari
rus
4
53_1Co12
mrj
53_1Co12_4
Служымы пӓшӓӓт шукы йиш, а Господь иктӹ.
и служения различны, а Господь один и тот же;
hill_mari
rus
5
53_1Co12
mrj
53_1Co12_5
Ӹштӹшӓшлык пӓшӓ шукы йиш улы, а цилӓ тидӹм цилӓнӓ гач ӹштӹшӹ Йымы иктӹ.
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
hill_mari
rus
6
53_1Co12
mrj
53_1Co12_6
Цилӓлӓн пайда лижӹ манын, Шӱлӹш каждый эдем гач пӓлдӹрнӓ.
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
hill_mari
rus
7
53_1Co12
mrj
53_1Co12_7
Иктӹлӓн Шӱлӹш гач ышан шамак пуалтеш, весӹлӓн тӹ Шӱлӹш гачок – пӓлӹмӓш шамак,
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
hill_mari
rus
8
53_1Co12
mrj
53_1Co12_8
иктӹлӓн тӹ Шӱлӹшок пингӹдӹ ӹнянӹмӓшӹм пуа, весӹлӓн тӹ Шӱлӹшок – паремден мыштымашым.
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
hill_mari
rus
9
53_1Co12
mrj
53_1Co12_9
Иктӹлӓн цӱдӓм ӹштӓш сила пуалтеш, весӹлӓн – пророкла попымаш, иктӹлӓн шӱлӹшвлӓ лоштышы айыртемӹм ужмаш, весӹлӓн – шукы йӹлмӹ, южшылан – йӹлмӹвлӓм ынгылдарымаш.
иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
hill_mari
rus
10
53_1Co12
mrj
53_1Co12_10
Цилӓ тидӹм ик Шӱлӹшок ӹштӓ. Тӹдӹ ӹшке шанымыжы семӹнь каждый эдемлӓн мыштымашым пуа.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
hill_mari
rus
11
53_1Co12
mrj
53_1Co12_11