text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус Христосын Петр Апостолжы гӹц Понтышты, Галатиштӹ, Каппадокиштӹ, Асиштӹ дӓ Вифиништӹ ӧрдӹж эдемвлӓ семӹнь шӓлӓнен ӹлӹшӹ айырен нӓлмӹвлӓлӓн.
Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
hill_mari
rus
1
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_1
Тӓмдӓм Йымы Ӓтян анзыцок пӓлӹмӹжӹ семӹнь Шӱлӹш доно свящӓйӹмӹ гач Иисус Христосым колышташ дӓ Тӹдӹн Вӹржӹм шӓвӹмӹ доно итӹрӓйӓлтӓш айырен нӓлмӹ. Тӓлӓндӓ Йымын благодатьшы дӓ тыр шукемӹштӹ.
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
hill_mari
rus
2
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_2
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Ӓтяжӹ дӓ Йымыжы хвальымы лижӹ! Иисус Христосын колымаш гӹц ӹлӹжмӹжӹ гач Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн кого жӓлӓйӹмӓшӹжӹ доно живой уанымашкы мӓмнӓм угӹц шачыктен,
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
hill_mari
rus
3
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_3
шӱн керддӹмӹ, локтылалтдымы, лӹвӹжгӹдӹмӹ наследствым сӧрен. Тӹдӹ тӓлӓндӓ пӹлгомышты перегӓлтеш,
к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
hill_mari
rus
4
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_4
тӓлӓндӓ, ӹнянӹмӹдӓ гишӓн Йымын силажы доно ытаралтмашлан перегӹмӹвлӓлӓн. Ти ытаралтмашыжы остатка веремӓвлӓн каяш йӓмдӹ.
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
hill_mari
rus
5
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_5
Шукы йиш аздарен тергӹмӓш гӹц ӹнде тӓлӓндӓ изиш ойхыралаш вӓрештеш гӹнят, цилӓ тидӹ гишӓн ӹвӹртӹдӓ.
О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
hill_mari
rus
6
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_6
Тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓн тӧр ылмыжы тыл доно тергӹмӹ пӹтен ямшашлык шӧртньӹ гӹцӓт шукы пачаш шергӓкӓнрӓк дӓ Иисус Христосын толмыжы годым хвальымашым, шотеш пиштӹмӓшӹм дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм кандышашлык.
дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
hill_mari
rus
7
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_7
Иисус Христосым тӓ ужделда гӹнят, яратедӓ, кӹзӹт Тӹдӹм ада уж гӹнят, Тӹдӹлӓн ӹнянедӓ дӓ келесен мыштыдымы, пиш лӹмлештӓрӓлтшӹ сусу доно ӹвӹртедӓ,
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
hill_mari
rus
8
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_8
вет тӓ ӹнянӹмӓшӹн кӹцкӹжӹм, ытарымашым, нӓлӹдӓ.
достигая наконец верою вашею спасения душ.
hill_mari
rus
9
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_9
Тӓлӓндӓ пӓлемдӹмӹ благодать гишӓн анзыцок попышы пророквлӓ ти ытарымашым кӹчӓлӹнӹт, ланзыленӹт.
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
hill_mari
rus
10
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_10
Нӹнӹн кӧргӹштӹштӹ Христосын Шӱлӹшӹжӹ Христосын анзыкылашы парвалымыжы гишӓн попен дӓ тидӹн паштек толшашлык лӹмлештӓрӓлтмӓш гишӓн анзыцок келесен. Тӹгодым Шӱлӹшӹн ма гишӓн дӓ махань жеп гишӓн попымыжым нӹнӹ ланзыленӹт.
исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
hill_mari
rus
11
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_11
Нӹнӹлӓн пӓлдӹртӹмӹ ылын: Пуры Уверӹм попышывлӓ ӹнде тӓлӓндӓ пӹлгом гӹц колтымы Святой Шӱлӹш доно мам увертӓренӹт, тӹдӹ гишӓн попымышты годым пророквлӓ ӹшкӹлӓнӹштӹ агыл, а мӓлӓннӓ ӹштенӹт. Цилӓ тидӹм Ангелвлӓӓт анжалнештӹ.
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
hill_mari
rus
12
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_12
Седӹндон, [яратымывлӓ,] ышдам йӓмдӹштӹ кычыда, ары шанымашан лидӓ, Иисус Христос толмы годым тӓлӓндӓ пуалтшашлык благодатьлан улы-уке уанымашым пиштӹдӓ.
Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
hill_mari
rus
13
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_13
Шамак колыштшы тетя гань лидӓ: пӹцкемӹшӹштӹ ылмыда годым тӓмдӓм сакой шыкланымаш алтален, но ӹнде тӹдӹлӓн идӓ келӹштӓрӓлт,
Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
hill_mari
rus
14
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_14
а тӓмдӓм ӱжшӹ Святой семӹнь тӓ ӹшкежӓт хоть-мам ӹштӹмӹдӓ годым святой лидӓ.
но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
hill_mari
rus
15
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_15
Сирӹмӹ: «Святой лидӓ, Мӹнь вет святой ылам».*а
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
hill_mari
rus
16
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_16
Каждый эдемӹм айырыдеок пӓшӓжӹ семӹнь Суйышым тӓ Ӓтя маныда гӹнь, тенгежӹ ӧрдӹж эдем гань ӹлӹмӹ ти жепдӓм лӱдӹн эртӓрӹдӓ.
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
hill_mari
rus
17
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_17
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
hill_mari
rus
18
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_18
Тӓ пӓледӓ: ӓтявлӓдӓн кодымы келеш-акел ӹлӹмӹ шот гӹц пӹтӹшӓшлык ши дӓ шӧртньӹ доно агыл, а вуйнаматдымы дӓ ире Патя гань Христосын шергӓкӓн Вӹржӹ доно тӓ сылымы линдӓ.
но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
hill_mari
rus
19
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_19
Христосым сӓндӓлӹк тӹнгӓлтӹш яктеок пуйырымы ылын, но остатка веремӓвлӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹмӹ,
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
hill_mari
rus
20
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_20
Христос гач Йымылан ӹнянӹшӹ линдӓ, дӓ Йымылан ӹнянӹмӓшдӓ дӓ уанымашда лижӹ манын, Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтӓрен кӹньӹлтен дӓ Тӹдӹлӓн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм пуэн.
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
hill_mari
rus
21
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_21
Шӱмбелвлӓм яжола каяш цацыде яраташ манын, лачокым колыштмы доно Шӱлӹш гач йӓнгдӓм итӹрӓйӹмӹкӹдӓ, иктӹ-весӹдӓм ире шӱм доно соок яратыда,
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
hill_mari
rus
22
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_22
вет тӓ шӱшӓшлык вырлыкаш гӹц агыл, а шӱн керддӹмӹ гӹц угӹц шачында, Йымын живой дӓ курымок ылшы шамак гӹц.
как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
hill_mari
rus
23
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_23
Вет «Сакой эдем – шуды гань, дӓ эдемӹн сакой лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ – шуды пеледӹш ганьок: шуды кошка, дӓ тӹдӹн пеледӹшӹжӹ вилӹн кеӓ;
Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
hill_mari
rus
24
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_24
но Господьын шамакшы курымеш кодеш».*бА ти шамакшы – тӓлӓндӓ келесӹмӹ Пуры Увер.
но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
hill_mari
rus
25
46_1Pe01
mrj
46_1Pe01_25
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
46_1Pe02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
46_1Pe02
mrj
null
Тенгежӹ, цилӓ худам, йойланымашым, яжола каяш цацымым, йӓнг йылымашым дӓ цилӓ вырсымашым коден,
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
hill_mari
rus
1
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_1
кыце токо шачшы ӓзӓвлӓ шӹшерӹм качнештӹ, тенгеок тӓӓт, кушкашда дӓ ытаралташда манын, ире шамак шӹшерӹм качкаш цацыда.
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
hill_mari
rus
2
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_2
Вет тӓ Господьын пуры ылмыжым тотештӹндӓ.
ибо вы вкусили, что благ Господь.
hill_mari
rus
3
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_3
Тӹдӹн докы, ӹлӹшӹ кӱ докы, толда, тӹдӹм эдемвлӓ акелеш лыктыныт, а Йымы анзылны тӹдӹ айырен нӓлмӹ дӓ пиш шергӓкӓн.
Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
hill_mari
rus
4
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_4
Дӓ ӹшкежӓт, ӹлӹшӹ кӱ гань, ӹшке гӹцдӓ Йымын Шӱлӹшӹн пӧртӹм ӹштӹдӓ, Иисус Христос гач Йымылан ярал жертвӹм Шӱлӹш доно пушы святой священниквлӓ лидӓ.
и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
hill_mari
rus
5
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_5
Вет Писаништӹ келесӹмӹ: «Теве, Мӹнь Сионышты негӹц огол кӱм, айырымым, шергӓкӓнӹм, пиштем; дӓ Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ намысыш ак пыры».*а
Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
hill_mari
rus
6
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_6
Седӹндон тӓлӓндӓ, ӹнянӹшӹвлӓлӓн, ти кӱ шергӓкӓн ылеш, а ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн тӹдӹ «стройышывлӓн ярдымеш лыкмы, но оголын негӹцшӹ лишӹ кӱ», «шӹртнялтмӹ кӱ, кенвацмы кӱ»,*б
Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
hill_mari
rus
7
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_7
тӹшӓк нӹнӹ шамак колыштдымышты гишӓн шӹртнялтӹт, нӹнӹлӓн тенге лиӓш пӓлемдӹмӹ.
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
hill_mari
rus
8
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_8
Но тӓ – айырен нӓлмӹ шачыш, кугижӓн священниквлӓжӹ, святой халык, Йымын Ӹшкӹлӓнжӹ айырымы йых ылыда. Тӓмдӓм пӹцкемӹш гӹц цӱдейӹктӹшӹ сотышкыжы Ӱжшӹ Йымын пуры ылмыжым тӓ увертӓрӹшӓшлык ылыда.
Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
hill_mari
rus
9
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_9
Молнам тӓ халык ылделда, а кӹзӹт Йымын халыкшы ылыда; молнам жӓлӓйӹмӹ ылделда, а ӹнде жӓлӓйӹмӹ ылыда.
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
hill_mari
rus
10
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_10
Яратымывлӓэм, ӹлӓш толшы дӓ ӧрдӹж эдемӹм сарвалымы гань тӓмдӓм сарвалем: йӓнг ваштареш кӓпӹштӹ кредӓлшӹ шыкланымашвлӓ гӹц карангда
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
hill_mari
rus
11
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_11
дӓ язычниквлӓ лошты пурын ӹлӹдӓ. Тенгелӓ, нӹнӹ пуры пӓшӓдӓм ужыт дӓ, худам ӹштӹшӹ манын, ма верц тӓмдӓм кӹзӹт вырсат, толын-кемӹ кечӹнжӹ тидӹн верцок Йымым хваляш тӹнгӓлӹт.
и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
hill_mari
rus
12
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_12
Седӹндон Господь верц цилӓ эдем вуйлатышывлӓм колыштда: кугижӓмӓт, вет тӹдӹ сек кого,
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
hill_mari
rus
13
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_13
тӧрӓвлӓмӓт, нӹнӹм вет кугижӓ закон пыдыртышывлӓм шамак кычаш шагалташ дӓ пуры ӹштӹшӹвлӓм хваляш колтен.
правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, --
hill_mari
rus
14
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_14
Вет Йымын ирӹкшӹ*в техень: тыменьдӹмӹ эдемвлӓн шотдымы шаяштым пурым ӹштӹмӹдӓ доно цӓрӹшӓшлык ылыда.
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --
hill_mari
rus
15
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_15
Ирӹкӓн эдем гань ӹштӹдӓ, но ӹшке ирӹкдӓ доно худам идӓ левед, а Йымын цоражы лидӓ.
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
hill_mari
rus
16
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_16
Цилӓм шотеш пиштӹдӓ, шӱмбелвлӓм яратыда, Йымы гӹц лӱддӓ, кугижӓм жеплӹдӓ.
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
hill_mari
rus
17
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_17
Тӓрзӹвлӓ, лӱдӹн дӓ жеплен, хозавлӓдӓм колыштда, пуры дӓ смирнӓвлӓм веле агыл, тенгеок костанвлӓмӓт.
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
hill_mari
rus
18
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_18
Кӱ Йымы гишӓн шана дӓ тидӹ верц вир укешток ясыланен ойхым цӹтӓ гӹнь, тидӹ Йымылан ярал ылеш.
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
hill_mari
rus
19
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_19
Вуйнаматда верц шимӹ годым цӹтедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ махань хвальымаш? Но пурым ӹштӹмӹдӓ годым орлыкым тырхедӓ гӹнь, тидӹ Йымылан ярал ылеш,
Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
hill_mari
rus
20
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_20
вет тидӹлӓнок тӓмдӓм ӱжмӹ, Христосат мӓ верцнӓ орлыкым цӹтен дӓ мӓлӓннӓ корным анжыктен: тӓ Тӹдӹн кишӓжӹ семӹнь кешӓшлык ылыда.
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
hill_mari
rus
21
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_21
«Тӹдӹ нимахань сулыкымат ӹштӹде, дӓ ышмаштыжы алталымаш ылде».*г
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
hill_mari
rus
22
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_22
Тӹдӹм вырсенӹт гӹнят, ваштарешӹштӹ вырсен вӓшештӹде; ясыланымыжы годым крозыде, а Тӧр Суйышын кидӹшкӹжӹ цилӓ пуэн.
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
hill_mari
rus
23
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_23
Мӓлӓннӓ сулыквлӓ гӹц ытлаш дӓ тӧр ӹштен ӹлӓш манын, Тӹдӹ мӓмнӓн сулыквлӓнӓм Ӹшке кӓпшӹ доно крестӹш лӱктӓлӹн. Тӹдӹн шушырвлӓжӹ доно тӓ паремдӹмӹ линдӓ.
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
hill_mari
rus
24
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_24
Вет тӓ ямшы шарык гань ылында [кӹтӧзӹ гӹц пасна], а ӹнде йӓнгдӓм Кӹтӹшӹ дӓ Перегӹшӹ докы пӧртӹлӹндӓ.
Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
hill_mari
rus
25
46_1Pe02
mrj
46_1Pe02_25
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
46_1Pe03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
46_1Pe03
mrj
null
Тенгеок тӓӓт, вӓтӹвлӓ, ӹшке марывлӓдӓм колыштда. Тӹнӓм Йымын шамакшым колыштдымы марывлӓ ӹшке вӓтӹвлӓштӹн ӹлӹмӓш доно нимахань шамак гӹц паснаок ӹняндӓрӹмӹ лит,
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
hill_mari
rus
1
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_1
вет тӓмдӓн ирен, Йымы гӹц лӱдӹн ӹлӹмӹдӓм ужыт.
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
hill_mari
rus
2
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_2
Тӓмдӓн цевердӓ вӹлнӹ – айыртемӓлтшӹ ӱп тӹвӹлӹштӹ, шӧртньӹм сӓкӹмӓштӹ ӓль нӓрӓтӓн выргемӹштӹ – агыл,
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
hill_mari
rus
3
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_3
а йӓнг кӧргӹштӹ – вашталтдымы, смирнӓ дӓ тыр шӱмӹштӹ лижӹ – тидӹ Йымы анзылны шергӓкӓн.
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
hill_mari
rus
4
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_4
Молнам святой вӓтӹвлӓӓт, Йымылан уанен, ӹшкӹмӹштӹм тенгеок нӓрӓенӹт, марывлӓштӹм колыштыныт.
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
hill_mari
rus
5
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_5
Тенгеок Сарра Авраамым колыштын, тӹдӹм хоза манын. Тӓӓт пурым ӹштедӓ дӓ нимахань лӱдмӓш гӹц ада лӱд гӹнь, тӓ Сарран тетявлӓжӹ ылыда.
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
hill_mari
rus
6
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_6
Тенгеок тӓӓт, марывлӓ, тӓлӓндӓ ыдылашда ӓптӹртӹш ӹнжӹ ли манын, вӓтӹвлӓдӓн силадымы ылмыштым ужын, сагашты шот доно ӹлӹдӓ, нӹнӹм шотеш пиштӹдӓ, вет нӹнӹ тӓ сагада иквӓреш Йымын благодатьшы доно пумы ӹлӹмӓшӹн наследникшӹ ылыт.
Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
hill_mari
rus
7
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_7
Мычашеш келесӓш гӹнь, цилӓн икышын, жӓлӓйӹшӹ, шӱмбел яратышы, пуры йӓнгӓн, келшен ӹлӹшӹ, смирнӓ лидӓ.
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
hill_mari
rus
8
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_8
Худа тӓреш худа доно ӓль вырседӹлмӹ тӓреш вырседӹлмӹ доно идӓ тӱлӹ, анешлӓ, пурым веле согоньлыда, тӓ вет пӓледӓ: тӓ Йымын благословайымыжым нӓлдӓ манын, тенге ӹштӓш ӱжмӹ ылыда.
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
hill_mari
rus
9
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_9
Вет «кӱ ӹлӹмӓшӹм яратынежӹ дӓ пуры кечӹвлӓм ужнежӹ, тӹдӹ ӹшке йӹлмӹжӹм худа гӹц дӓ ӹшке ышмажым алталышы шаявлӓ гӹц кычыжы;
Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
hill_mari
rus
10
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_10
худа гӹц карангжы дӓ пурым ӹштӹжӹ; тырым кӹчӓлжӹ дӓ тӹдӹн докы лишемӓш цацыжы.
уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
hill_mari
rus
11
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_11
Вет Господьын сӹнзӓжӹ тӧр ӹштӹшӹ эдемвлӓ докы дӓ Тӹдӹн пӹлӹшӹжӹ нӹнӹн ыдылмышты докы сӓрӓлмӹ, но, худам ӹштӹшӹвлӓм мӱлӓндӹ вӹлец пӹтӓрӓш манын, Господьын лицӓжӹ нӹнӹ ваштареш ылеш».*а
потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).
hill_mari
rus
12
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_12
Тӓ пурым ӹштӹмӹ верц пыт цацедӓ гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ худам ӹштӓ?
И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
hill_mari
rus
13
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_13
Но тӧр ӹштӹмӹдӓ верц парваледӓ гӹнь, тӓ пуры цӓшӓн ылыда, нӹнӹн лӱдӹктӹмӹштӹ гӹц идӓ лӱд дӓ идӓ ӧр.
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
hill_mari
rus
14
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_14
Ӹшке йӓнгӹштӹдӓ Господь Йымым свящӓйӹдӓ; тӓмдӓн уанымашда шотышты ынгылдарымашым ядшылан цилӓлӓн смирнӓн дӓ шотеш пиштен ответӹм пуаш соок йӓмдӹ лидӓ.
Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
hill_mari
rus
15
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_15
Пуры совестян лидӓ, тӹнӓм Христос доно ушнымашты пурын ӹлӹмӹдӓм шудалшывлӓ тӓмдӓм худавлӓм вырсымы семӹнь вырсымыштылан намысыш пырат.
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
hill_mari
rus
16
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_16
Вет Йымын ирӹкшӹ*б семӹнь гӹнь, худа пӓшӓ гишӓн агыл, а пуры пӓшӓ гишӓн парвалымыда яжо лиэш.
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
hill_mari
rus
17
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_17
Вет Христосат, мӓмнӓм Йымы докы кандаш манын, икӓнӓ мӓмнӓн сулыквлӓнӓ верц парвален, тӧр ӹштӹшӹ – тӧрсӹр эдемвлӓ верц. Тӹдӹ кӓпшӹ доно пуштмы лин, но шӱлӹш доно ӹлӹжӹн.
потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
hill_mari
rus
18
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_18
Шӱлӹш донок Тӹдӹ кен дӓ кызаматышты ылшы шӱлӹшвлӓлӓн попен.
которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
hill_mari
rus
19
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_19
Перви, Ной ӹлӹмӹ веремӓн, ковчегӹм стройымы годым, кынам Йымы цӹтен вычен, нӹнӹ шамак колыштдымы ылыныт. Ковчегӹштӹ икманяр эдем веле, вес семӹньжӹ кӓндӓкш йӓнг, вӹд гач ытаралтын.
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
hill_mari
rus
20
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_20
Тӹнӓмшӹ семӹньок кӹзӹт мӓмнӓмӓт вӹд, вес семӹньжӹ крестӹмӓш, Иисус Христосын ӹлӹжмӹжӹ гач ытара, тидӹ – кӓп гӹц лявӹрӓм мышкын колтымаш агыл, а пуры совесть доно ӹлӓш Йымы гӹц ядмаш.
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
hill_mari
rus
21
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_21
Христос пӹлгомыш кузен дӓ Йымын вургымла монгырыштыжы шӹнзӓ. Ангел, власть дӓ силавлӓ Тӹдӹн кидшӹ лӹвӓлнӹ ылыт.
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
hill_mari
rus
22
46_1Pe03
mrj
46_1Pe03_22
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
46_1Pe04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
46_1Pe04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
46_1Pe05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
46_1Pe05
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
47_2Pe01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
47_2Pe01
mrj
null
Иисус Христосын цоражы дӓ Апостолжы Симон-Петр гӹц – мӓмнӓн Йымынан дӓ Ытарышы Иисус Христосын тӧр ылмышты гач ӹшкӹмнӓн ӹнянӹмӓшнӓ гань шергӓкӓн ӹнянӹмӓшӹм нӓлшӹвлӓлӓн.
Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
hill_mari
rus
1
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_1
Йымы дон мӓмнӓн Господь Христос Иисусым пӓлӹмӹ гач тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр шукемӹштӹ.
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
hill_mari
rus
2
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_2
Мӓмнӓм ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ дӓ пишок кого пурыжы доно Ӱжшӹм пӓлӹмӹ гач Тӹдӹн пӹлгомыштышы цӱдейӹмӓн силажы ӹлӹмӓшлӓн дӓ Йымым жеплен ӹлӹмӹлӓн цилӓ керӓлӹм мӓлӓннӓ пуэн.
Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
hill_mari
rus
3
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_3
Ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ кого пурыжы гач Тӹдӹ мӓлӓннӓ кого дӓ шергӓкӓн сӧрӹмӓшвлӓм подарен. Ти сӧрӹмӓшвлӓ доно тӓ, шыкланымаш гишӓн сӓндӓлӹк вӹлнӹ хозаланышы локтылалтмаш гӹц кыргыжын, Йымын гань ӹлӹмӓшкӹ ушнен кердӹдӓ.
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
hill_mari
rus
4
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_4
Седӹндон, улы сила доно цацен, ӹнянӹмӓшӹштӹдӓ пуры пӓшӓм анжыктыда, пуры пӓшӓштӹ – пӓлӹмӓшӹм,
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
hill_mari
rus
5
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_5
пӓлӹмӓшӹштӹ – ӹшкӹмӹм кычен мыштымашым, ӹшкӹмӹм кычен мыштымашты – цӹтӹмӓшӹм, цӹтӹмӓштӹ – Йымым жеплӹмӓшӹм,
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
hill_mari
rus
6
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_6
Йымым жеплӹмӓштӹ – шӱмбелвлӓм шотеш пиштӹмӓшӹм, шӱмбелвлӓм шотеш пиштӹмӓштӹ – яратымашым.
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
hill_mari
rus
7
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_7
Тӓмдӓн цилӓ тидӹ улы дӓ шукемеш гӹнь, тенгежӹ мӓмнӓн Господь Иисус Христосым пӓлӹмӓштӹ пӓшӓдӹмӹ ада ли дӓ кӹцкӹ гӹц пасна ада код.
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
hill_mari
rus
8
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_8
А кӱн тидӹ уке, тӹдӹ слӧпӧй, мӹндӹркӹ уждымы, ӹшкӹмжӹм молнамшы сулык гӹц ирӹктӹмӹм монден.
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
hill_mari
rus
9
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_9
Седӹндон, шӱмбелвлӓ, ӹшкӹмдӓм ӱжмӹм дӓ айырен нӓлмӹм пингӹдемдӓш утларак когон цацыда. Тидӹм ӹштедӓ гӹнь, тӓ нигынамат ада шӹртнялт,
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
hill_mari
rus
10
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_10
тенге тӓлӓндӓ Господьна дӓ Ытарышына Иисус Христосын курымашлык Кугижӓншӹшкӹжӹ амаса кымдан пачылтеш.
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
hill_mari
rus
11
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_11
Седӹндонок, тӓ тидӹм пӓледӓ дӓ тӓ яктедӓ шошы лачокеш пингӹдемдӹмӹ ылыда гӹнят, тидӹ гишӓн мӹнь тӓлӓндӓ ӓшӹндӓрӹктӓш ам цӓрнӹ.
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
hill_mari
rus
12
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_12
А ти кӓпӹштӹ эче маняры лиӓм, тӓмдӓм ӓшӹндӓрӹктӹмӓш доно шижтӓрӹмӹм тӧреш шотлем.
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
hill_mari
rus
13
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_13
Ти кӓпем мӹнь гӹцем шукышты агыл ӧрдӹшкӹ карангдышашлыкым пӓлем. Мӹлӓм тидӹм мӓмнӓн Господь Иисус Христос увертӓрен.
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
hill_mari
rus
14
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_14
Ти ӹлӹмӓш гӹц кемем паштекӓт тӓ цилӓ тидӹм соок ӓшӹндӓрӹдӓ манын, мӹнь цацаш тӹнгӓлӓм.
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
hill_mari
rus
15
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_15
Мӓмнӓн Господь Иисус Христоснан силажы дӓ толмыжы гишӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹмӹнӓ годым мӓ тидӹм йойын чангалтшы ямак гӹц нӓлделна: Тӹдӹн цӱдӓӓн ылмыжым мӓ ӹшкеок ужынна.
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
hill_mari
rus
16
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_16
Кого лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем» манын келесӹмӹ юк Тӹдӹлӓн шактымы годым Тӹдӹ Йымы Ӓтя гӹц жеплӹмӓшӹм дӓ лӹмлештӓрӹмӓшӹм нӓлӹн.
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
hill_mari
rus
17
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_17
Тӹдӹн доно иквӓреш святой кырыкышты ылмына годым пӹлгом гӹц йонгалтшы ти юкым мӓ ӹшке колынна.
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
hill_mari
rus
18
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_18