text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Анзыц Дамаскышты дӓ Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, вара улы Иудей мӱлӓндӹ мычкы дӓ язычниквлӓ лошты, цилӓнӓт сулыкыштым простьыктышты дӓ Йымы докы сӓрнӓлӹштӹ манын, увертӓрен тымденӓм дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹштӹм анжыктышы пӓшӓм ӹштӓш ӱжӹнӓм.
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
hill_mari
rus
20
44_Act26
mrj
44_Act26_20
Тидӹ гишӓн мӹньӹм иудейвлӓ Йымын пӧртӹштӹ роалтен кыченӹт дӓ пуштнештӹ ылын.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
hill_mari
rus
21
44_Act26
mrj
44_Act26_21
Но Йымы палшымы доно тагачы яктеӓт изилӓнӓт, коголанат свидетельствуен шалгем, пророквлӓӓт, Моисейӓт ма гишӓн анзык ужын попенӹт, тӹдӹ гишӓнок мӹнят попем, а нимат весӹ гишӓн агыл:
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
hill_mari
rus
22
44_Act26
mrj
44_Act26_22
Христос орланен колышашлык, колымаш гӹц ӹлӹжшӹ пӹтӓришӹ лишӓшлык дӓ иудей халыкланат, язычниквлӓлӓнӓт сотым увертӓрӹшӓшлык ылын».
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
hill_mari
rus
23
44_Act26
mrj
44_Act26_23
Павелӹн тенге ӹшкӹмжӹм защищӓен попымыжы годым Фест юкым когоэмден келесен: «Павел, тӹнь ышетӹм ямденӓт! Когон тыменьмет тӹньӹм ородыш кемешкӹ шокта».
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
hill_mari
rus
24
44_Act26
mrj
44_Act26_24
«Уке, когон шотеш пиштӹмӹ Фест, – манын тӹдӹ, – мӹнь ышым ямдыделам, лачокын шамак доно ышан шаям попем.
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
hill_mari
rus
25
44_Act26
mrj
44_Act26_25
Кугижӓ ти пӓшӓ гишӓн пӓлӓ, седӹндон мӹнь тӹдӹлӓн тӧрӧк попем. Ти пӓшӓвлӓ гӹц иктӓ-ма тӹдӹлӓн пӓлӹдӹмӹ кодын манын, мӹнь ам ӹнянӹ. Тидӹ ӧрдӹжтӹ лиде.
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
hill_mari
rus
26
44_Act26
mrj
44_Act26_26
Агриппа кугижӓ, тӹнь пророквлӓлӓн ӹнянет? Мӹнь пӓлем, ӹнянет».
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
hill_mari
rus
27
44_Act26
mrj
44_Act26_27
Агриппа Павеллӓн келесен: «Христиан лиӓш тӹнь мӹньӹм изиш веле ат ӹняндӓрӹ».
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
hill_mari
rus
28
44_Act26
mrj
44_Act26_28
Павел попен: «Изиш ӓли шукы, но Йымым сарвалем: тӹнь веле агыл, а тагачы мӹньӹм колыштшывлӓ цилӓнӓт – ти цепвлӓ гӹц пасна веле – мӹнь ганемок лиштӹ».
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
hill_mari
rus
29
44_Act26
mrj
44_Act26_29
Павел тидӹм попымыкы, кугижӓ, вуйлатышы, Вереника дӓ нӹнӹ доно иквӓреш шӹнзӹшӹвлӓ кӹньӹл шагалыныт
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
hill_mari
rus
30
44_Act26
mrj
44_Act26_30
дӓ, ӧрдӹжӹш карангынытат, ӹшке лоштышты попенӹт: «Ти эдем пушташ ӓли кызаматышты кычаш ситӹшӹм нимат ӹштӹде».
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
hill_mari
rus
31
44_Act26
mrj
44_Act26_31
А Агриппа Фестлӓн келесен: «Кесарь анзылан суялташ ак яд ылгецӹ, ти эдемӹм ирӹкӹш колташ лиэш ыльы». Тенге Павелӹм кесарь докы колташ вуйлатышы решен.
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
hill_mari
rus
32
44_Act26
mrj
44_Act26_32
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act27
mrj
null
27 Глава
Глава 27
hill_mari
rus
null
44_Act27
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act28
mrj
null
28 Глава
Глава 28
hill_mari
rus
null
44_Act28
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
hill_mari
rus
null
45_Jam01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
45_Jam01
mrj
null
Йымын дӓ Господь Иисус Христосын цоражы Иаков шӓпшӓлӓн ӹлӹшӹ луаткок йыхлан: сусу лидӓ.
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.
hill_mari
rus
1
45_Jam01
mrj
45_Jam01_1
Шӱмбелвлӓэм, сакой тергӹмӓшӹш вӓрештмӹдӓ годым тидӹм кого сусуэш шотлыда,
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
hill_mari
rus
2
45_Jam01
mrj
45_Jam01_2
ӹнянӹмӓшдӓм тергӹмӓш тырхымашым лыктеш, пӓледӓ.
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
hill_mari
rus
3
45_Jam01
mrj
45_Jam01_3
Тӓ цилӓ шотыштат яжо, ситӹдӹмӓш гӹц пасна лидӓ манын, тырхымаш ӹшке пӓшӓжӹм цицмӓш ӹштӹшӓшлык.
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
hill_mari
rus
4
45_Jam01
mrj
45_Jam01_4
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн ышыжы ак ситӹ гӹнь, цилӓлӓн улы кымыл доно дӓ йӓтлӹдеок пушы Йымы гӹц ядшы – дӓ тӹдӹлӓн пумы лиэш.
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.
hill_mari
rus
5
45_Jam01
mrj
45_Jam01_5
Но ӹнянен, изишӓт коктелӓнӹде ядшы, вет коктелӓнӹшӹ эдем мардеж доно тӓрвӓтӹмӹ дӓ пуалтымы тангыж коэ гань ылеш.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
hill_mari
rus
6
45_Jam01
mrj
45_Jam01_6
Техень эдем, Господь гӹц иктӓ-мам нӓлӓм манын, ӹнжӹ шаны,
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
hill_mari
rus
7
45_Jam01
mrj
45_Jam01_7
кок семӹнь шанышы эдем ӹшке корныштыжы пингӹдӹ агыл.
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
hill_mari
rus
8
45_Jam01
mrj
45_Jam01_8
Изиэш ужмы шӱмбел ӹшке кого ылмыжы доно хвальыжы,
Да хвалится брат униженный высотою своею,
hill_mari
rus
9
45_Jam01
mrj
45_Jam01_9
а паян – изи ылмыжы доно, вет тӹдӹ шуды пеледӹш гань пӹтӓ.
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
hill_mari
rus
10
45_Jam01
mrj
45_Jam01_10
Кечӹ лӱлтеш, шокшы лиэш дӓ шудым кошта, пеледӹшӹжӹ вилеш, цӹрежӹ шапкалана. Тенгеок паянат ӹшке корныштыжы лӹвӹжгӓ.
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
hill_mari
rus
11
45_Jam01
mrj
45_Jam01_11
Аздарымашым тырхен лӓкшӹ эдем пуры цӓшӓн ылеш, вет аздарымашым эртӹмӹкӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓш венецӹм нӓлеш, кыдым Господь Тӹдӹм яратышывлӓлӓн сӧрен.
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
hill_mari
rus
12
45_Jam01
mrj
45_Jam01_12
Йымы мӹньӹм аздара манын, аздаралтмыда годым иктӓт идӓ попы, вет Йымым худа ак аздары, дӓ Ӹшкежӓт иктӹмӓт ак аздары,
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
hill_mari
rus
13
45_Jam01
mrj
45_Jam01_13
но каждыйым ӹшкӹмжӹн худа шанымашыжы аздара, шыпшеш дӓ алтален канда;
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
hill_mari
rus
14
45_Jam01
mrj
45_Jam01_14
худа шанымашыжы, ӹлянен, сулыкым шачыкта, а ӹштӹмӹ сулык колымашым шачыкта.
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
hill_mari
rus
15
45_Jam01
mrj
45_Jam01_15
Яратымы шӱмбелвлӓэм, идӓ алталалт.
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
hill_mari
rus
16
45_Jam01
mrj
45_Jam01_16
Цилӓ пуры дӓ цицмӓш подарка кӱшӹцӹн вала, сотывлӓн Ӓтя гӹц, Тӹдӹн доны вашталтмаш дӓ весемдӹмӓш ӹмӹлӓт уке.
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
hill_mari
rus
17
45_Jam01
mrj
45_Jam01_17
Мӓ Тӹдӹн ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹш кӹцкӹжӹ лишӓшлык ылына, седӹндон Тӹдӹ шанымыжы семӹнь мӓмнӓм лачокын шамак доно шачыктен.
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
hill_mari
rus
18
45_Jam01
mrj
45_Jam01_18
Тенге, яратымы шӱмбелвлӓэм, каждый эдем колышташ пӹсӹ, попаш талашыдымы, тӧрӧк агыл шӹдешкӹшӹ лижӹ,
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
hill_mari
rus
19
45_Jam01
mrj
45_Jam01_19
вет эдемӹн шӹдӹжӹ Йымын тӧрӹм ак ӹштӹ.
ибо гнев человека не творит правды Божией.
hill_mari
rus
20
45_Jam01
mrj
45_Jam01_20
Седӹндон, цилӓ йиш йӹрнӹкӹм дӓ улы-уке худам коден, тӓмдӓн йӓнгдӓм ытарен кердшӹ тымдымы шамакым смирнӓн нӓлдӓ.
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
hill_mari
rus
21
45_Jam01
mrj
45_Jam01_21
Йымын шамак семӹнь ӹштӹшӹ лидӓ, а колыштшы веле агыл, техеньӹ ӹшкӹмжӹм ӹшке алтала.
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
hill_mari
rus
22
45_Jam01
mrj
45_Jam01_22
Вет кӱ шамакым колыштеш, но тӹдӹ семӹнь ак ӹштӹ, тӹдӹ шачмыжы годшенок ылшы шӹргӹвӹлӹшӹжӹм тӹгӹрӹштӹ анжышы эдем гань ылеш:
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
hill_mari
rus
23
45_Jam01
mrj
45_Jam01_23
ӹшке вӹкӹжӹ анжалеш, карангеш дӓ махань ылмыжым тӹнӓмок монда.
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
hill_mari
rus
24
45_Jam01
mrj
45_Jam01_24
Но кӱ цицмӓш законым, ирӹкӹн законжым, анжа, тӹдӹм колыштеш дӓ мам колмыжым ак монды, а пӓшӓм ти закон семӹнь ӹштӓ гӹнь, ӹшке пӓшӓштӹжӹ пуры цӓшӓн лиэш.
Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
hill_mari
rus
25
45_Jam01
mrj
45_Jam01_25
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ Йымылан ӹнянӹшӹ ылам манын шана дӓ ӹшке йӹлмӹжӹм ак кычы, а ӹшке йӓнгжӹм алтала гӹнь, тӹдӹн ӹнянӹмӹжӹ такеш ылеш.
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
hill_mari
rus
26
45_Jam01
mrj
45_Jam01_26
Йымылан ире дӓ итӹрӓ ӹнянӹмӓш Йымы дӓ Ӓтя анзылны теве ма ылеш: тылык тетявлӓ дӓ тылык вӓтӹвлӓ гишӓн орлыкышты годым шытырланымаш дӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ йӹрнӹк гӹц ӹшкӹмӹм перегӹмӓш.
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
hill_mari
rus
27
45_Jam01
mrj
45_Jam01_27
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
hill_mari
rus
null
45_Jam02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
45_Jam02
mrj
null
Шӱмбелвлӓэм! Иисус Христослан, мӓмнӓн лӹмлештӓрӓлтшӹ Господьлан, ӹнянӹдӓ дӓ эдемвлӓм идӓ айыры.
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
hill_mari
rus
1
45_Jam02
mrj
45_Jam02_1
Вет погынымашкыда шӧртньӹ шӓргӓшӓн, паян выргемӓн эдем пыра, тенгеок худа выргемӓн незерӓт пыра гӹнь,
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
hill_mari
rus
2
45_Jam02
mrj
45_Jam02_2
дӓ тӓ, паян выргемӓн вӹкӹ анжен, тӹдӹлӓн келеседӓ: «Тӹлӓнет тишӓкен шӹнзӓш яжо», а незерлӓн келеседӓ: «Тӹнь тӹшӓкен шагал» ӓли «Тишӓк шӹц, мӹньӹн ялем сага», –
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --
hill_mari
rus
3
45_Jam02
mrj
45_Jam02_3
тӹнӓм тӓ ӹшке лоштыда эдемвлӓм ада айыры ма дӓ тӧрсӹр шанымашан суйышы лиделда ма?
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
hill_mari
rus
4
45_Jam02
mrj
45_Jam02_4
Яратымы шӱмбелвлӓэм, колыштда: сӓндӓлӹкӹн незервлӓм Йымы ӹнянӹмӓш доно паян лиӓш дӓ Тӹдӹм яратышывлӓлӓн сӧрӹмӹ Кугижӓншӹн наследниквлӓ лиӓш агыл ма айырен нӓлӹн?
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
hill_mari
rus
5
45_Jam02
mrj
45_Jam02_5
А тӓ незерӹм шотеш пиштӹделда. Паянвлӓ агыл ма тӓмдӓм пӹзӹрӓт, дӓ нӹнӹ агыл ма тӓмдӓм судвлӓшкӹ шыпшедӹлӹт?
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
hill_mari
rus
6
45_Jam02
mrj
45_Jam02_6
Нӹнӹ агыл ма тӓлӓндӓ пумы пуры лӹмӹм мыскылат?
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
hill_mari
rus
7
45_Jam02
mrj
45_Jam02_7
Писаништӹ сирӹмӹ «Лишӹлетӹм ӹшкӹметӹм яратымы ганьок яраты»*а кугижӓ закон семӹнь ӹштедӓ гӹнь, яжон ӹштедӓ.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
hill_mari
rus
8
45_Jam02
mrj
45_Jam02_8
Но эдемвлӓм айыркаледӓ гӹнь, сулыкым ӹштедӓ, дӓ закон пыдыртымыдам закон анжыкта.
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
hill_mari
rus
9
45_Jam02
mrj
45_Jam02_9
Кӱ цилӓ законым ая, но иктӹштӹ сулыклана, тӹдӹ цилӓ шотыштат вуйнаматан лиэш.
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
hill_mari
rus
10
45_Jam02
mrj
45_Jam02_10
Вет Кӱ «Ит шӓхӓрлӓнӹ» манын келесен, Тӹдок «Ит пушт» манын.*б Седӹндон, тӹнь ат шӓхӓрлӓнӹ, но пуштат гӹнь, тӹнят закон пыдыртышы лиӓт.
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
hill_mari
rus
11
45_Jam02
mrj
45_Jam02_11
Ирӹкӹн законжы семӹнь суялтшашлыквлӓ гань попыда дӓ ӹштӹдӓ.
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
hill_mari
rus
12
45_Jam02
mrj
45_Jam02_12
Вет жӓлӓйӹде ӹштӹшӹ эдемлӓн суд жӓлӓйӹдӹмӹ лиэш; жӓлӓйӹмӓш суд гӹц кӱшнӹ ылеш.
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
hill_mari
rus
13
45_Jam02
mrj
45_Jam02_13
Шӱмбелвлӓэм, иктӓжӹ «Ӹнянӹмӓшем улы» манын попа, а пуры пӓшӓвлӓжӹ уке гӹнь, пользыжы махань? Техень ӹнянӹмӓш тӹдӹм ытарен кердеш ма?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
hill_mari
rus
14
45_Jam02
mrj
45_Jam02_14
Шӱмбелӹн ӓль ӓкӓ-шыжарын выргемӹштӹ ак ситӹ гӹнь дӓ ик кечӓш качкышыштат уке,
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
hill_mari
rus
15
45_Jam02
mrj
45_Jam02_15
а тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ нӹнӹлӓн «Тыр доно кедӓ, ӹрӹдӓ дӓ качда» манеш, но нӹнӹн кӓплӓн ма керӓлӹм ак пу гӹнь, махань пайда?
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы?
hill_mari
rus
16
45_Jam02
mrj
45_Jam02_16
Тенгеок ӹнянӹмӓш донат: пуры пӓшӓвлӓжӹ уке гӹнь, колышы ылеш.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
hill_mari
rus
17
45_Jam02
mrj
45_Jam02_17
Но иктӓжӹ келесӓ: «Тӹньӹн ӹнянӹмӓшет улы, а мӹньӹн пуры пӓшӓвлӓэм улы». Мӹлӓнем ӹшке ӹнянӹмӓшетӹм пӓшӓвлӓэт гӹц пасна анжыкты, а мӹнь тӹлӓнет ӹшке ӹнянӹмӓшемӹм пӓшӓвлӓэм гач анжыктем.
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
hill_mari
rus
18
45_Jam02
mrj
45_Jam02_18
Йымы иктӹ ылмылан тӹнь ӹнянет: яжон ӹштет. Иӓвлӓӓт ӹнянӓт дӓ цӹтӹрӓт.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
hill_mari
rus
19
45_Jam02
mrj
45_Jam02_19
Но пӓлӹнет ма, ышдымы эдем: пуры пӓшӓвлӓ гӹц пасна ӹнянӹмӓш колышы ылеш.
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
hill_mari
rus
20
45_Jam02
mrj
45_Jam02_20
Ӹшке эргӹжӹм, Исаакым, жертвенникӹш пиштӹмӹжӹ годым Авраам, мӓмнӓн ӓтянӓ, пӓшӓвлӓжӹ доно агыл ма тӧрӹш лӓктӹн?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
hill_mari
rus
21
45_Jam02
mrj
45_Jam02_21
Ӹнянӹмӓш тӹдӹн пӓшӓвлӓжӹлӓн палшен дӓ пӓшӓвлӓ доно ӹнянӹмӓшӹжӹ цицмӓш яжо лин, тӹнь ужат вет?
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
hill_mari
rus
22
45_Jam02
mrj
45_Jam02_22
Писанин шамакшы лиӓлтӹн: «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш лыктын»,*в дӓ тӹдӹ Йымын тӓнгеш лӹмдӹмӹ лин.
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'.
hill_mari
rus
23
45_Jam02
mrj
45_Jam02_23
Ӹнянӹмӓшӹжӹ доно веле агыл, а пӓшӓвлӓжӹ доно эдемӹн тӧреш лӓкмӹжӹм тӓ ужыда ма?
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
hill_mari
rus
24
45_Jam02
mrj
45_Jam02_24
Йӹвӹрт анжаш толшывлӓм пыртышы дӓ нӹнӹм вес корны доно колтышы шӓхӓр ӹдӹрӓмӓш Раав донат тенгеок лин. Тӹдӓт ӹшке пӓшӓвлӓжӹ доно агыл ма тӧреш лӓктӹн?
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
hill_mari
rus
25
45_Jam02
mrj
45_Jam02_25
Вет кыце кӓп шӱлӹш гӹц пасна колышы ылеш, тенгеок ӹнянӹмӓшӓт пуры пӓшӓвлӓ гӹц пасна колышы.
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
hill_mari
rus
26
45_Jam02
mrj
45_Jam02_26
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
hill_mari
rus
null
45_Jam03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
45_Jam03
mrj
null
Шӱмбелвлӓэм! Шукынжы тымдышы идӓ ли, мӓмнӓм, тымдышывлӓм, когон суйымым пӓледӓ.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
hill_mari
rus
1
45_Jam03
mrj
45_Jam03_1
Вет мӓ цилӓн шукы сулыкым ӹштенӓ. Кӱ шамакшы доно сулыкыш ак пыры, тӹ эдем цицмӓш яжо ылеш, кӓп хӓлӓ кычен сӹнген кердеш.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
hill_mari
rus
2
45_Jam03
mrj
45_Jam03_2
Мӓмнӓм колыштышты манын, теве мӓ имнивлӓн ышмашкышты суарлыкым чиктенӓ дӓ нӹнӹн улы кӓпӹштӹм виктӓренӓ.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
hill_mari
rus
3
45_Jam03
mrj
45_Jam03_3
Теве корабльвлӓӓт, махань кого ылыт дӓ силан мардеж доно каштыт гӹнят, виктӓрӹшӹ эдем изи вешлӓ донок нӹнӹм, кышкы шана, тӹшкӹ виктӓрӓ.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
hill_mari
rus
4
45_Jam03
mrj
45_Jam03_4
Тенгеок йӹлмӓт – кӓпӹн изи лаштыкшы веле, но когон хваля. Анжал, махань изи тыл махань кого шӹргеш тылым пижӹктӓ!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
hill_mari
rus
5
45_Jam03
mrj
45_Jam03_5
Йӹлмӓт – тыл, алталымашын олмыктышыжы; кӓпнӓн лаштыквлӓ логӹц йӹлмӹ улы монгырым лявӹртӓ дӓ ӹшкежӹ тылан ад гӹц ӹлӹжӹнӓт, ӹлӹмӓш аравашкы тылым пижӹктӓ.*а
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
hill_mari
rus
6
45_Jam03
mrj
45_Jam03_6
Вет цилӓ йиш зверьвлӓм дӓ кеквлӓм, авалянен каштшывлӓм дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓм эдем кид лӹвӓкӹжӹ кыча дӓ кычен сӹнгӓ.
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
hill_mari
rus
7
45_Jam03
mrj
45_Jam03_7
А йӹлмӹм эдемвлӓ логӹц иктӓт кычен ак керд: тидӹ – кычен керддӹмӹ худа, тӹдӹ колымашым кандышы яд доно циц темӹн.
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
hill_mari
rus
8
45_Jam03
mrj
45_Jam03_8
Тӹдӹн доно Йымым дӓ Ӓтям хваленӓ дӓ тӹдӹн доно Йымы цӹреӓн ӹштӹмӹ эдемӹм шудалына.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
hill_mari
rus
9
45_Jam03
mrj
45_Jam03_9
Тӹ ышма гӹцок хвальымаш дӓ шудалмаш лӓктеш. Тенге лишӓшлык агыл, шӱмбелвлӓэм.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
hill_mari
rus
10
45_Jam03
mrj
45_Jam03_10
Ик вӹд важ гӹц тотлы дӓ качы вӹд йога ма?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
hill_mari
rus
11
45_Jam03
mrj
45_Jam03_11
Шӱмбелвлӓэм, смоква пушӓнгӹ оливӹм ӓль виноград тӹшкӓ смоквам шачыктен ак керд. Тенгеок ик вӹд важат санзалан дӓ тотлы вӹдӹм йоктарен ак керд.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
hill_mari
rus
12
45_Jam03
mrj
45_Jam03_12
Тӓ лоштыда кӱ ышан дӓ шанен моштышы? Ышан смирнӓлык доно ӹштӹмӹ пӓшӓжӹм анжыктыжы, тидӹ пурын ӹлӹмӹжӹн пӓлӹкшӹ лижӹ.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
hill_mari
rus
13
45_Jam03
mrj
45_Jam03_13
Но шӱмӹштӹдӓ качы йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы гӹнь, ӹшкӹмдӓм идӓ хвальы дӓ лачок ваштареш идӓ алталы.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
hill_mari
rus
14
45_Jam03
mrj
45_Jam03_14
Тидӹ кӱшӹцӹн валышы ыш агыл, но мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ, йӓнг гӹц, иӓ гӹц лӓкшӹ,
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
hill_mari
rus
15
45_Jam03
mrj
45_Jam03_15
вет кышты йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы, тӹштӹ кын уке дӓ цилӓ худа пӓшӓ веле.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
hill_mari
rus
16
45_Jam03
mrj
45_Jam03_16
Но кӱшӹц толшы ыш пӹтӓриок ире, вара тыр, ӹшкӹмжӹм яжон кычышы, пуры кымылан, жӓлӓйӹмӓш дӓ пуры кӹцкӹвлӓ доно темшӹ ылеш, эдемвлӓм ак айыры дӓ яжола каяш ак цацы.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
hill_mari
rus
17
45_Jam03
mrj
45_Jam03_17
Тырым ӹштӹшӹвлӓлӓн*б тӧрӹн кӹцкӹжӹ тырышты ӱдӓлтеш.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
hill_mari
rus
18
45_Jam03
mrj
45_Jam03_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
hill_mari
rus
null
45_Jam04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
45_Jam04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
hill_mari
rus
null
45_Jam05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
45_Jam05
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
46_1Pe01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
46_1Pe01
mrj
null