text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Анзыц Дамаскышты дӓ Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, вара улы Иудей мӱлӓндӹ мычкы дӓ язычниквлӓ лошты, цилӓнӓт сулыкыштым простьыктышты дӓ Йымы докы сӓрнӓлӹштӹ манын, увертӓрен тымденӓм дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹштӹм анжыктышы пӓшӓм ӹштӓш ӱжӹнӓм. | но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_20 |
Тидӹ гишӓн мӹньӹм иудейвлӓ Йымын пӧртӹштӹ роалтен кыченӹт дӓ пуштнештӹ ылын. | За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_21 |
Но Йымы палшымы доно тагачы яктеӓт изилӓнӓт, коголанат свидетельствуен шалгем, пророквлӓӓт, Моисейӓт ма гишӓн анзык ужын попенӹт, тӹдӹ гишӓнок мӹнят попем, а нимат весӹ гишӓн агыл: | Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | hill_mari | rus | 22 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_22 |
Христос орланен колышашлык, колымаш гӹц ӹлӹжшӹ пӹтӓришӹ лишӓшлык дӓ иудей халыкланат, язычниквлӓлӓнӓт сотым увертӓрӹшӓшлык ылын». | то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_23 |
Павелӹн тенге ӹшкӹмжӹм защищӓен попымыжы годым Фест юкым когоэмден келесен: «Павел, тӹнь ышетӹм ямденӓт! Когон тыменьмет тӹньӹм ородыш кемешкӹ шокта». | Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_24 |
«Уке, когон шотеш пиштӹмӹ Фест, – манын тӹдӹ, – мӹнь ышым ямдыделам, лачокын шамак доно ышан шаям попем. | Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_25 |
Кугижӓ ти пӓшӓ гишӓн пӓлӓ, седӹндон мӹнь тӹдӹлӓн тӧрӧк попем. Ти пӓшӓвлӓ гӹц иктӓ-ма тӹдӹлӓн пӓлӹдӹмӹ кодын манын, мӹнь ам ӹнянӹ. Тидӹ ӧрдӹжтӹ лиде. | Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_26 |
Агриппа кугижӓ, тӹнь пророквлӓлӓн ӹнянет? Мӹнь пӓлем, ӹнянет». | Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_27 |
Агриппа Павеллӓн келесен: «Христиан лиӓш тӹнь мӹньӹм изиш веле ат ӹняндӓрӹ». | Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_28 |
Павел попен: «Изиш ӓли шукы, но Йымым сарвалем: тӹнь веле агыл, а тагачы мӹньӹм колыштшывлӓ цилӓнӓт – ти цепвлӓ гӹц пасна веле – мӹнь ганемок лиштӹ». | Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_29 |
Павел тидӹм попымыкы, кугижӓ, вуйлатышы, Вереника дӓ нӹнӹ доно иквӓреш шӹнзӹшӹвлӓ кӹньӹл шагалыныт | Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | hill_mari | rus | 30 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_30 |
дӓ, ӧрдӹжӹш карангынытат, ӹшке лоштышты попенӹт: «Ти эдем пушташ ӓли кызаматышты кычаш ситӹшӹм нимат ӹштӹде». | и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_31 |
А Агриппа Фестлӓн келесен: «Кесарь анзылан суялташ ак яд ылгецӹ, ти эдемӹм ирӹкӹш колташ лиэш ыльы». Тенге Павелӹм кесарь докы колташ вуйлатышы решен. | И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_32 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act27 | mrj | null |
27 Глава | Глава 27 | hill_mari | rus | null | 44_Act27 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act28 | mrj | null |
28 Глава | Глава 28 | hill_mari | rus | null | 44_Act28 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | hill_mari | rus | null | 45_Jam01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 45_Jam01 | mrj | null |
Йымын дӓ Господь Иисус Христосын цоражы Иаков шӓпшӓлӓн ӹлӹшӹ луаткок йыхлан: сусу лидӓ. | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | hill_mari | rus | 1 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_1 |
Шӱмбелвлӓэм, сакой тергӹмӓшӹш вӓрештмӹдӓ годым тидӹм кого сусуэш шотлыда, | С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | hill_mari | rus | 2 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_2 |
ӹнянӹмӓшдӓм тергӹмӓш тырхымашым лыктеш, пӓледӓ. | зная, что испытание вашей веры производит терпение; | hill_mari | rus | 3 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_3 |
Тӓ цилӓ шотыштат яжо, ситӹдӹмӓш гӹц пасна лидӓ манын, тырхымаш ӹшке пӓшӓжӹм цицмӓш ӹштӹшӓшлык. | терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | hill_mari | rus | 4 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_4 |
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн ышыжы ак ситӹ гӹнь, цилӓлӓн улы кымыл доно дӓ йӓтлӹдеок пушы Йымы гӹц ядшы – дӓ тӹдӹлӓн пумы лиэш. | Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | hill_mari | rus | 5 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_5 |
Но ӹнянен, изишӓт коктелӓнӹде ядшы, вет коктелӓнӹшӹ эдем мардеж доно тӓрвӓтӹмӹ дӓ пуалтымы тангыж коэ гань ылеш. | Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | hill_mari | rus | 6 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_6 |
Техень эдем, Господь гӹц иктӓ-мам нӓлӓм манын, ӹнжӹ шаны, | Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | hill_mari | rus | 7 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_7 |
кок семӹнь шанышы эдем ӹшке корныштыжы пингӹдӹ агыл. | Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | hill_mari | rus | 8 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_8 |
Изиэш ужмы шӱмбел ӹшке кого ылмыжы доно хвальыжы, | Да хвалится брат униженный высотою своею, | hill_mari | rus | 9 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_9 |
а паян – изи ылмыжы доно, вет тӹдӹ шуды пеледӹш гань пӹтӓ. | а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | hill_mari | rus | 10 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_10 |
Кечӹ лӱлтеш, шокшы лиэш дӓ шудым кошта, пеледӹшӹжӹ вилеш, цӹрежӹ шапкалана. Тенгеок паянат ӹшке корныштыжы лӹвӹжгӓ. | Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | hill_mari | rus | 11 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_11 |
Аздарымашым тырхен лӓкшӹ эдем пуры цӓшӓн ылеш, вет аздарымашым эртӹмӹкӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓш венецӹм нӓлеш, кыдым Господь Тӹдӹм яратышывлӓлӓн сӧрен. | Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | hill_mari | rus | 12 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_12 |
Йымы мӹньӹм аздара манын, аздаралтмыда годым иктӓт идӓ попы, вет Йымым худа ак аздары, дӓ Ӹшкежӓт иктӹмӓт ак аздары, | В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | hill_mari | rus | 13 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_13 |
но каждыйым ӹшкӹмжӹн худа шанымашыжы аздара, шыпшеш дӓ алтален канда; | но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | hill_mari | rus | 14 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_14 |
худа шанымашыжы, ӹлянен, сулыкым шачыкта, а ӹштӹмӹ сулык колымашым шачыкта. | похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | hill_mari | rus | 15 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_15 |
Яратымы шӱмбелвлӓэм, идӓ алталалт. | Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | hill_mari | rus | 16 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_16 |
Цилӓ пуры дӓ цицмӓш подарка кӱшӹцӹн вала, сотывлӓн Ӓтя гӹц, Тӹдӹн доны вашталтмаш дӓ весемдӹмӓш ӹмӹлӓт уке. | Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | hill_mari | rus | 17 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_17 |
Мӓ Тӹдӹн ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹш кӹцкӹжӹ лишӓшлык ылына, седӹндон Тӹдӹ шанымыжы семӹнь мӓмнӓм лачокын шамак доно шачыктен. | Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | hill_mari | rus | 18 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_18 |
Тенге, яратымы шӱмбелвлӓэм, каждый эдем колышташ пӹсӹ, попаш талашыдымы, тӧрӧк агыл шӹдешкӹшӹ лижӹ, | Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | hill_mari | rus | 19 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_19 |
вет эдемӹн шӹдӹжӹ Йымын тӧрӹм ак ӹштӹ. | ибо гнев человека не творит правды Божией. | hill_mari | rus | 20 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_20 |
Седӹндон, цилӓ йиш йӹрнӹкӹм дӓ улы-уке худам коден, тӓмдӓн йӓнгдӓм ытарен кердшӹ тымдымы шамакым смирнӓн нӓлдӓ. | Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | hill_mari | rus | 21 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_21 |
Йымын шамак семӹнь ӹштӹшӹ лидӓ, а колыштшы веле агыл, техеньӹ ӹшкӹмжӹм ӹшке алтала. | Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | hill_mari | rus | 22 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_22 |
Вет кӱ шамакым колыштеш, но тӹдӹ семӹнь ак ӹштӹ, тӹдӹ шачмыжы годшенок ылшы шӹргӹвӹлӹшӹжӹм тӹгӹрӹштӹ анжышы эдем гань ылеш: | Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | hill_mari | rus | 23 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_23 |
ӹшке вӹкӹжӹ анжалеш, карангеш дӓ махань ылмыжым тӹнӓмок монда. | он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | hill_mari | rus | 24 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_24 |
Но кӱ цицмӓш законым, ирӹкӹн законжым, анжа, тӹдӹм колыштеш дӓ мам колмыжым ак монды, а пӓшӓм ти закон семӹнь ӹштӓ гӹнь, ӹшке пӓшӓштӹжӹ пуры цӓшӓн лиэш. | Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | hill_mari | rus | 25 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_25 |
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ Йымылан ӹнянӹшӹ ылам манын шана дӓ ӹшке йӹлмӹжӹм ак кычы, а ӹшке йӓнгжӹм алтала гӹнь, тӹдӹн ӹнянӹмӹжӹ такеш ылеш. | Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | hill_mari | rus | 26 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_26 |
Йымылан ире дӓ итӹрӓ ӹнянӹмӓш Йымы дӓ Ӓтя анзылны теве ма ылеш: тылык тетявлӓ дӓ тылык вӓтӹвлӓ гишӓн орлыкышты годым шытырланымаш дӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ йӹрнӹк гӹц ӹшкӹмӹм перегӹмӓш. | Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | hill_mari | rus | 27 | 45_Jam01 | mrj | 45_Jam01_27 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | hill_mari | rus | null | 45_Jam02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 45_Jam02 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓэм! Иисус Христослан, мӓмнӓн лӹмлештӓрӓлтшӹ Господьлан, ӹнянӹдӓ дӓ эдемвлӓм идӓ айыры. | Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | hill_mari | rus | 1 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_1 |
Вет погынымашкыда шӧртньӹ шӓргӓшӓн, паян выргемӓн эдем пыра, тенгеок худа выргемӓн незерӓт пыра гӹнь, | Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | hill_mari | rus | 2 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_2 |
дӓ тӓ, паян выргемӓн вӹкӹ анжен, тӹдӹлӓн келеседӓ: «Тӹлӓнет тишӓкен шӹнзӓш яжо», а незерлӓн келеседӓ: «Тӹнь тӹшӓкен шагал» ӓли «Тишӓк шӹц, мӹньӹн ялем сага», – | и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | hill_mari | rus | 3 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_3 |
тӹнӓм тӓ ӹшке лоштыда эдемвлӓм ада айыры ма дӓ тӧрсӹр шанымашан суйышы лиделда ма? | то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | hill_mari | rus | 4 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_4 |
Яратымы шӱмбелвлӓэм, колыштда: сӓндӓлӹкӹн незервлӓм Йымы ӹнянӹмӓш доно паян лиӓш дӓ Тӹдӹм яратышывлӓлӓн сӧрӹмӹ Кугижӓншӹн наследниквлӓ лиӓш агыл ма айырен нӓлӹн? | Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | hill_mari | rus | 5 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_5 |
А тӓ незерӹм шотеш пиштӹделда. Паянвлӓ агыл ма тӓмдӓм пӹзӹрӓт, дӓ нӹнӹ агыл ма тӓмдӓм судвлӓшкӹ шыпшедӹлӹт? | А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | hill_mari | rus | 6 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_6 |
Нӹнӹ агыл ма тӓлӓндӓ пумы пуры лӹмӹм мыскылат? | Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | hill_mari | rus | 7 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_7 |
Писаништӹ сирӹмӹ «Лишӹлетӹм ӹшкӹметӹм яратымы ганьок яраты»*а кугижӓ закон семӹнь ӹштедӓ гӹнь, яжон ӹштедӓ. | Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | hill_mari | rus | 8 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_8 |
Но эдемвлӓм айыркаледӓ гӹнь, сулыкым ӹштедӓ, дӓ закон пыдыртымыдам закон анжыкта. | Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | hill_mari | rus | 9 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_9 |
Кӱ цилӓ законым ая, но иктӹштӹ сулыклана, тӹдӹ цилӓ шотыштат вуйнаматан лиэш. | Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | hill_mari | rus | 10 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_10 |
Вет Кӱ «Ит шӓхӓрлӓнӹ» манын келесен, Тӹдок «Ит пушт» манын.*б Седӹндон, тӹнь ат шӓхӓрлӓнӹ, но пуштат гӹнь, тӹнят закон пыдыртышы лиӓт. | Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | hill_mari | rus | 11 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_11 |
Ирӹкӹн законжы семӹнь суялтшашлыквлӓ гань попыда дӓ ӹштӹдӓ. | Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | hill_mari | rus | 12 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_12 |
Вет жӓлӓйӹде ӹштӹшӹ эдемлӓн суд жӓлӓйӹдӹмӹ лиэш; жӓлӓйӹмӓш суд гӹц кӱшнӹ ылеш. | Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | hill_mari | rus | 13 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_13 |
Шӱмбелвлӓэм, иктӓжӹ «Ӹнянӹмӓшем улы» манын попа, а пуры пӓшӓвлӓжӹ уке гӹнь, пользыжы махань? Техень ӹнянӹмӓш тӹдӹм ытарен кердеш ма? | Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | hill_mari | rus | 14 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_14 |
Шӱмбелӹн ӓль ӓкӓ-шыжарын выргемӹштӹ ак ситӹ гӹнь дӓ ик кечӓш качкышыштат уке, | Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | hill_mari | rus | 15 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_15 |
а тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ нӹнӹлӓн «Тыр доно кедӓ, ӹрӹдӓ дӓ качда» манеш, но нӹнӹн кӓплӓн ма керӓлӹм ак пу гӹнь, махань пайда? | а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? | hill_mari | rus | 16 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_16 |
Тенгеок ӹнянӹмӓш донат: пуры пӓшӓвлӓжӹ уке гӹнь, колышы ылеш. | Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | hill_mari | rus | 17 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_17 |
Но иктӓжӹ келесӓ: «Тӹньӹн ӹнянӹмӓшет улы, а мӹньӹн пуры пӓшӓвлӓэм улы». Мӹлӓнем ӹшке ӹнянӹмӓшетӹм пӓшӓвлӓэт гӹц пасна анжыкты, а мӹнь тӹлӓнет ӹшке ӹнянӹмӓшемӹм пӓшӓвлӓэм гач анжыктем. | Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | hill_mari | rus | 18 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_18 |
Йымы иктӹ ылмылан тӹнь ӹнянет: яжон ӹштет. Иӓвлӓӓт ӹнянӓт дӓ цӹтӹрӓт. | Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | hill_mari | rus | 19 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_19 |
Но пӓлӹнет ма, ышдымы эдем: пуры пӓшӓвлӓ гӹц пасна ӹнянӹмӓш колышы ылеш. | Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | hill_mari | rus | 20 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_20 |
Ӹшке эргӹжӹм, Исаакым, жертвенникӹш пиштӹмӹжӹ годым Авраам, мӓмнӓн ӓтянӓ, пӓшӓвлӓжӹ доно агыл ма тӧрӹш лӓктӹн? | Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | hill_mari | rus | 21 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_21 |
Ӹнянӹмӓш тӹдӹн пӓшӓвлӓжӹлӓн палшен дӓ пӓшӓвлӓ доно ӹнянӹмӓшӹжӹ цицмӓш яжо лин, тӹнь ужат вет? | Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | hill_mari | rus | 22 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_22 |
Писанин шамакшы лиӓлтӹн: «Авраам Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш лыктын»,*в дӓ тӹдӹ Йымын тӓнгеш лӹмдӹмӹ лин. | И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. | hill_mari | rus | 23 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_23 |
Ӹнянӹмӓшӹжӹ доно веле агыл, а пӓшӓвлӓжӹ доно эдемӹн тӧреш лӓкмӹжӹм тӓ ужыда ма? | Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | hill_mari | rus | 24 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_24 |
Йӹвӹрт анжаш толшывлӓм пыртышы дӓ нӹнӹм вес корны доно колтышы шӓхӓр ӹдӹрӓмӓш Раав донат тенгеок лин. Тӹдӓт ӹшке пӓшӓвлӓжӹ доно агыл ма тӧреш лӓктӹн? | Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | hill_mari | rus | 25 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_25 |
Вет кыце кӓп шӱлӹш гӹц пасна колышы ылеш, тенгеок ӹнянӹмӓшӓт пуры пӓшӓвлӓ гӹц пасна колышы. | Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | hill_mari | rus | 26 | 45_Jam02 | mrj | 45_Jam02_26 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | hill_mari | rus | null | 45_Jam03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 45_Jam03 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓэм! Шукынжы тымдышы идӓ ли, мӓмнӓм, тымдышывлӓм, когон суйымым пӓледӓ. | Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | hill_mari | rus | 1 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_1 |
Вет мӓ цилӓн шукы сулыкым ӹштенӓ. Кӱ шамакшы доно сулыкыш ак пыры, тӹ эдем цицмӓш яжо ылеш, кӓп хӓлӓ кычен сӹнген кердеш. | ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | hill_mari | rus | 2 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_2 |
Мӓмнӓм колыштышты манын, теве мӓ имнивлӓн ышмашкышты суарлыкым чиктенӓ дӓ нӹнӹн улы кӓпӹштӹм виктӓренӓ. | Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | hill_mari | rus | 3 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_3 |
Теве корабльвлӓӓт, махань кого ылыт дӓ силан мардеж доно каштыт гӹнят, виктӓрӹшӹ эдем изи вешлӓ донок нӹнӹм, кышкы шана, тӹшкӹ виктӓрӓ. | Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | hill_mari | rus | 4 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_4 |
Тенгеок йӹлмӓт – кӓпӹн изи лаштыкшы веле, но когон хваля. Анжал, махань изи тыл махань кого шӹргеш тылым пижӹктӓ! | так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | hill_mari | rus | 5 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_5 |
Йӹлмӓт – тыл, алталымашын олмыктышыжы; кӓпнӓн лаштыквлӓ логӹц йӹлмӹ улы монгырым лявӹртӓ дӓ ӹшкежӹ тылан ад гӹц ӹлӹжӹнӓт, ӹлӹмӓш аравашкы тылым пижӹктӓ.*а | И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | hill_mari | rus | 6 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_6 |
Вет цилӓ йиш зверьвлӓм дӓ кеквлӓм, авалянен каштшывлӓм дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓм эдем кид лӹвӓкӹжӹ кыча дӓ кычен сӹнгӓ. | Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | hill_mari | rus | 7 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_7 |
А йӹлмӹм эдемвлӓ логӹц иктӓт кычен ак керд: тидӹ – кычен керддӹмӹ худа, тӹдӹ колымашым кандышы яд доно циц темӹн. | а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | hill_mari | rus | 8 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_8 |
Тӹдӹн доно Йымым дӓ Ӓтям хваленӓ дӓ тӹдӹн доно Йымы цӹреӓн ӹштӹмӹ эдемӹм шудалына. | Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | hill_mari | rus | 9 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_9 |
Тӹ ышма гӹцок хвальымаш дӓ шудалмаш лӓктеш. Тенге лишӓшлык агыл, шӱмбелвлӓэм. | Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | hill_mari | rus | 10 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_10 |
Ик вӹд важ гӹц тотлы дӓ качы вӹд йога ма? | Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? | hill_mari | rus | 11 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_11 |
Шӱмбелвлӓэм, смоква пушӓнгӹ оливӹм ӓль виноград тӹшкӓ смоквам шачыктен ак керд. Тенгеок ик вӹд важат санзалан дӓ тотлы вӹдӹм йоктарен ак керд. | Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. | hill_mari | rus | 12 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_12 |
Тӓ лоштыда кӱ ышан дӓ шанен моштышы? Ышан смирнӓлык доно ӹштӹмӹ пӓшӓжӹм анжыктыжы, тидӹ пурын ӹлӹмӹжӹн пӓлӹкшӹ лижӹ. | Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | hill_mari | rus | 13 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_13 |
Но шӱмӹштӹдӓ качы йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы гӹнь, ӹшкӹмдӓм идӓ хвальы дӓ лачок ваштареш идӓ алталы. | Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | hill_mari | rus | 14 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_14 |
Тидӹ кӱшӹцӹн валышы ыш агыл, но мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ, йӓнг гӹц, иӓ гӹц лӓкшӹ, | Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | hill_mari | rus | 15 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_15 |
вет кышты йӓнг йылымаш дӓ ӹшке верц шалгымаш улы, тӹштӹ кын уке дӓ цилӓ худа пӓшӓ веле. | ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | hill_mari | rus | 16 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_16 |
Но кӱшӹц толшы ыш пӹтӓриок ире, вара тыр, ӹшкӹмжӹм яжон кычышы, пуры кымылан, жӓлӓйӹмӓш дӓ пуры кӹцкӹвлӓ доно темшӹ ылеш, эдемвлӓм ак айыры дӓ яжола каяш ак цацы. | Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | hill_mari | rus | 17 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_17 |
Тырым ӹштӹшӹвлӓлӓн*б тӧрӹн кӹцкӹжӹ тырышты ӱдӓлтеш. | Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | hill_mari | rus | 18 | 45_Jam03 | mrj | 45_Jam03_18 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | hill_mari | rus | null | 45_Jam04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 45_Jam04 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИАКОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | hill_mari | rus | null | 45_Jam05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 45_Jam05 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | hill_mari | rus | null | 46_1Pe01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 46_1Pe01 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.