text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мӹнь вет пӓлем: кемӹкем, тӓ лошкыда кӹтӧм ӹжӓлӓйӹдӹмӹ шӹдӹ пирӹвлӓ пырат. | Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; | hill_mari | rus | 29 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_29 |
Тыменьшӹвлӓм паштекӹштӹ нӓнгеӓш манын, ӹшке логӹцдӓӓт алтален попышывлӓ лӓктӹт. | и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_30 |
Седӹндон перегӓлтдӓ. Идӓ монды: кым и йыдшы-кечӹжӹ сӹнзӓвӹд яре мӹнь цӓрнӹде тӓмдӓм каждыйдам тымденӓм. | Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_31 |
Шӱмбелвлӓ, ӹнде мӹнь тӓмдӓм Йымылан дӓ Тӹдӹн благодать шамакшылан ӹнянен пуэм. Тӓмдӓм пингӹдемдӓш Тӹдӹн силажы улы дӓ свящӓйӹмӹ цилӓ эдемвлӓжӹ лошты наследствым тӓлӓндӓӓт пуэн кердеш. | И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_32 |
Мӹнь иктӹнӓт шижӹмӓт, шӧртньӹжӹмӓт, выргемжӹмӓт нӓлӓш шаныделам. | Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: | hill_mari | rus | 33 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_33 |
Ӹшкеӓт пӓледӓ, мӹлӓнем дӓ сагаэм ылшывлӓлӓн ма келӹн гӹнь, теве ти кидем доно ӹштен нӓлӹнӓм. | сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_34 |
Тенге пӓшӓм ӹштен, церлӹвлӓлӓн палшаш дӓ Господь Иисусын ”Пушы эдем нӓлшӹ гӹц цӓшӓнрӓк” манмы шамакшым ӓшӹндӓрӓш келмӹм мӹнь соок тӓлӓндӓ анжыктенӓм». | Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_35 |
Тенге келесӹмӹкӹ, Павел сукалтен шӹнзӹн дӓ нӹнӹ доно иквӓреш йымыдылын. | Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_36 |
Тӹнӓм цилӓнӓт когон мӓгӹренӹт, Павелӹм шӱ гӹц элтӓленӹт дӓ шыпшалыныт. | Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, | hill_mari | rus | 37 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_37 |
Тӹдӹм кӹзӹт остатка гӓнӓ ужыт манын попымыж гишӓн сек когон ойхыренӹт. Вара корабль якте ыжатенӹт. | скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_38 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act21 | mrj | null |
21 Глава | Глава 21 | hill_mari | rus | null | 44_Act21 | mrj | null |
Нӹнӹ гӹц айырлен кемӹкӹ, тангыжыш лӓкнӓ дӓ вик Косыш толна, вес кечӹнжӹ – Родосыш, тӹшецӹн Патараш кешнӓ. | Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_1 |
Тӹштӹ Финикиш кешӹ корабльым монна, тӹшкӹ шӹцнӓ дӓ кешнӓ. | и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_2 |
Кипр каяш тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹм шалахай монгыреш коден, мӓ Сириш кешнӓ дӓ Тирӹш шона. Тӹштӹ корабль грузым йӓстӓрӹшӓшлык ылын. | Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_3 |
Тыменьшӹвлӓм кӹчӓл момыкына, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна. Иерусалимӹш кеӓш ак кел манын, нӹнӹ Шӱлӹшӹн пӓлдӓрӹмӹжӹ семӹнь Павеллӓн попенӹт. | И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_4 |
Но, тӹштӹ ти кечӹвлӓм эртӓрӹмӹкӹ, мӓ лӓкнӓ дӓ кешнӓ. Цилӓн, хала гӹц лӓктӹн, мӓмнӓм вӓтӹштӹ дӓ тетяштӹ доно иквӓреш ыжатен толевӹ. Сир тӹрӹштӹ сукалтен шӹнзӹн йымыдылна. | Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_5 |
Мӓ иктӹ-весӹлӓн «цевер» манна дӓ корабльыш шӹцнӓ, а нӹнӹ токышты пӧртӹлӹнӹт. | И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_6 |
А мӓ Тир гӹц Птолемаидаш корабль доно толна, тангыж доно каштмы корнына мычашкы шо. Шӱмбелвлӓм «Шу лидӓ» манын вӓшлиннӓ, нӹнӹ доны ик кечӹ ылынна. | Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_7 |
Вес кечӹнжӹ Павел дӓ мӓ, тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓ, кешнӓ дӓ Кесариш толын лӓкнӓ. Пуры Уверӹм шӓрӹшӹ Филиппӹн пӧртӹшкӹжӹ пырышна дӓ тӹдӹн доран кодна. Шӹм диакон гӹц иктӹжӹ тӹдӹ ылын.*а | А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_8 |
Тӹдӹн марлан кедӹмӹ дӓ пророкла попышы нӹл ӹдӹржӹ ылын. | У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_9 |
Тӹштӹ шукы кечӹ ылынна, тӹнӓм Иудей гӹц Агав лӹмӓн пророк толын. | Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, | hill_mari | rus | 10 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_10 |
Тӹдӹ мӓ докына толын, Павелӹн ӹштӹжӹм нӓлӹн дӓ ӹшкӹмжӹн кид-ялжым ялштен, вара келесен: «Святой Шӱлӹш тенге попа: иудейвлӓ Иерусалимӹштӹ ти ӹштӹн хозажым тенге пидӹт дӓ язычниквлӓн кидӹшкӹ пуат». | и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_11 |
Кынам тидӹм колынна, тӹнӓм мӓ дӓ тӹштӹшӹ ӹнянӹшӹвлӓ, Иерусалимӹш ӹнжӹ ке манын, Павелӹм сарвалышна. | Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_12 |
Но Павел келесӹш: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын мӓгӹредӓ дӓ шӱмем сылыкландаредӓ? Мӹнь Иерусалимӹштӹ Господь Иисусын лӹмжӹ верц пидмӹ лиӓш веле агыл, а колашат йӓмдӹ ылам». | Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_13 |
Тӹдӹ мӓмнӓн шамакнам ак колыштат, сарвалаш цӓрнӹшнӓ дӓ келесӹшнӓ: «Господьын ирӹкшӹ*б семӹнь лижӹ». | Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! | hill_mari | rus | 14 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_14 |
Ти кечӹвлӓ паштек мӓ корныш лӓктӓш йӓмдӹлӓлтнӓ дӓ Иерусалимӹш кешнӓ. | После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_15 |
Мӓ сагана Кесари гӹц икманяр тыменьшӹ кеен, нӹнӹ мӓмнӓм Кипр гӹц толшы Мнасон докы жепеш ӹлӓш нӓнгенӹт. Мнасон пӹтӓришӹ тыменьшӹвлӓ логӹц иктӹжӹ ылын. | С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_16 |
Иерусалимӹш толмыкына, шӱмбелвлӓ мӓмнӓм сусун вӓшлинӹт. | По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_17 |
Вес кечӹн Павел мӓ сагана Иаков докы кен. Тӹшкӹ пресвитервлӓ цилӓн толыныт. | На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_18 |
Павел нӹнӹ доно здороваен дӓ тӹдӹн служымы пӓшӓжӹ гач язычниквлӓ лошты Йымын мам ӹштӹмӹжӹм цилӓ шайыштын. | Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_19 |
Тӹдӹн попымыжым колыштмыкы, нӹнӹ Йымым хваленӹт дӓ Павеллӓн попенӹт: «Ужат, ӹзӓ, иудей лошты ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ тӹжем доно ылыт, нӹнӹ цилӓнӓт иудей закон верц шалгат. | Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_20 |
Язычниквлӓ лошты ӹлӹшӹ цилӓ иудейӹм Моисейӹн законжы гӹц вуйта тӹнь карангаш тымдет, тетяштӹ доно пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш дӓ овуца семӹнь ӹлӓш цӓрет манын, тӹнь гишӓнет нӹнӹлӓн попенӹт. | А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_21 |
Тенгежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Вет эдемвлӓ тӹньӹн толмет гишӓн пӓлен нӓлӹтӓт, шукын погынат. | Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_22 |
Кыце мӓ тӹлӓт келесенӓ, тенге ӹштӹ: мӓ лоштына Йымылан шамакым пушы нӹл пӱэргӹ улы. | Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_23 |
Нӹнӹм сагаэт нӓл дӓ иреэммӹ овуцам нӹнӹ доно иквӓреш эртӹ, ӱпӹштӹм тӹредӹктен кердӹштӹ манын, нӹнӹ вӓреш тӱлӹ. Тӹнь гишӓнет попымаш лачок агыл, тӹнь ӹшкежӓт закон семӹнь ӹлет манын, тӹнӓм цилӓн пӓлен нӓлӹт. | Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_24 |
А ӹнянӓш тӹнгӓлшӹ язычниквлӓ шотышты мӓ анзыцок решеннӓ. Нӹнӹ нимат техеньӹм ӹнжӹштӹ ӹштеп. Идолвлӓлӓн пумы жертвӹм, вӹрӹм, пӹц кен колышын пайжым качмы гӹц дӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ гӹц ӹшкӹмӹштӹм кычышты манын, нӹнӹлӓн сирмӓш доно увертӓреннӓ». | А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_25 |
Тӹнӓм Павел ти нӹл эдемӹм нӓлӹн дӓ вес кечӹн нӹнӹ доно иквӓреш иреэммӹ овуцам эртен, а вара Йымын пӧртӹш пырен, иреэммӹ кечӹвлӓ кынам пӹтӹмӹ дӓ каждый верц жертвӹм кынам пуаш келмӹ гишӓн увертӓрен. | Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_26 |
Ти шӹм кечӹ пӹтӹшӓш годым Аси гӹц толшы иудейвлӓ, Павелӹм Йымын пӧртӹштӹ ужын, улы халыкым пыдыратенӹт, вӹкӹжӹ кид доно шоныт | Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, | hill_mari | rus | 27 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_27 |
дӓ сасленӹт: «Израильӹштӹшӹ эдемвлӓ, палшыда! Ти эдемок мӓмнӓн халык, мӓмнӓн закон дӓ ти вӓр ваштареш цилӓ вӓре тымда, эчежӹ Йымын пӧртӹшкӹ эллинвлӓмӓт пыртен дӓ ти святой вӓрӹм лявӹртен!» | крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_28 |
Нӹнӹ Ефес гӹц толшы Трофимӹм сагажы халашты тӹлец анзыц ужыныт дӓ Павел тӹдӹм Йымын пӧртӹш пыртен манын шаненӹт. | Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_29 |
Улы хала пыдыранен, дӓ цилӓ вец халык кыргыж толын, Павелӹм роалтен кыченӹт, Йымын пӧрт гӹц тӱгӹ шыпшын лыктыныт дӓ капкавлӓм тӹнӓмок тӹкӹленӹт. | Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_30 |
Нӹнӹ Павелӹм пуштнештӹ ылын, но улы Иерусалим пыдыранен манмы увер полк вуйлатышы докы шон. | Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_31 |
Тӹдӹ тӹнӓмок, шӱдӹвуй дон салтаквлӓм нӓлӹн, халык докы пӹсӹн кен. Вуйлатышы дон салтаквлӓм ужмыкы, Павелӹм шиӓш цӓрненӹт. | Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_32 |
Тӹнӓм полк вуйлатышы лишемӹн, Павелӹм кычен дӓ кок цеп доно цеплӓш шӱден, вара ядын: «Кӱ тидӹ дӓ мам ӹштен?» | Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_33 |
Халык лошты иктӹ иктӹм саслен, весӹ – весӹм, а юкланымы гишӓн вуйлатышы ма лимӹм цӹлт пӓлен керддеӓт, Павелӹм крепостьыш нӓнгеӓш шӱден. | В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_34 |
А кынам Павел ташкалтыш докы толын шон, халык пӹзӹренӓт, салтаквлӓлӓн тӹдӹм намал нӓнгеӓш вӓрештӹн. | Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, | hill_mari | rus | 35 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_35 |
Шукы эдем паштекӹштӹ кен дӓ саслен: «Тӹдӹлӓн колымаш!» | ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! | hill_mari | rus | 36 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_36 |
Крепостьыш пыртымы годым Павел полк вуйлатышы гӹц ядын: «Мӹлӓм иктӓ-мам тӹлӓт келесӓш лиэш ма?» А тӹдӹжӹ манын: «Тӹнь греклӓ моштет? | При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? | hill_mari | rus | 37 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_37 |
Тенгежӹ шукердӹ агыл пыдыранымашым тӓрвӓтӹшӹ дӓ нӹл тӹжем разбойникӹм пустыньыш нӓнгешӹ тӹ Египет эдем ат ыл?» | Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? | hill_mari | rus | 38 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_38 |
Павел вӓшештен: «Мӹнь Тарс гӹц иудей ылам, Киликиштӹшӹ кымдан пӓлӹмӹ халан гражданинжӹ. Тӹнь гӹцет ядам: халыклан попаш мӹлӓнем ирӹкӹм пу». | Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_39 |
Полк вуйлатышы келшен, дӓ Павел ташкалтышыш шагалын, халык анзылны кидшӹм лӱктӓлӹн, а кынам цилӓн шӹплӓненӹт, нӹнӹлӓн еврейлӓ попаш тӹнгӓлӹн: | Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: | hill_mari | rus | 40 | 44_Act21 | mrj | 44_Act21_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act22 | mrj | null |
22 Глава | Глава 22 | hill_mari | rus | null | 44_Act22 | mrj | null |
«Шӱмбелвлӓ дӓ ӓтявлӓ! Ӹнде тӓ анзылныда ӹшкӹмемӹм защищӓен попымем колыштда». | Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_1 |
Еврей йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлмӹм колмыкы, халык эче шӹпрӓк лин. Павел попен: | Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | hill_mari | rus | 2 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_2 |
«Мӹнь иудей ылам, Киликиштӹшӹ Тарсышты шачынам, но ти халашты анжен куштенӹт, Гамалиилӹн тыменьшӹжӹ ылынам, мӹлӓм ӓтявлӓнӓн законыштым яжон тымденӹт. Тагачы тӓ махань ылыда, мӹнят техеньок ылынам, мӹнят Йымы верц когон шалгенӓм. | я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_3 |
Мӹнь Господьын корныжы доно каштшывлӓм колымашкы шоктен поктылынам, пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт кычен, кызаматышкы шӹндӹктӹлӹнӓм. | Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | hill_mari | rus | 4 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_4 |
Тидӹ гишӓн архиерей дӓ халыкын цилӓ когораквлӓжӹ свидетельствуен попен кердӹт. Мӹнь Дамаскышты ӹлӹшӹ иудей шӱмбелвлӓлӓннӓ сирмӓшвлӓм нӹнӹ гӹцок нӓлӹнӓм, тӹштӹшӹвлӓмӓт, пидӹн, Иерусалимӹш наказаш кандаш манын, тӹшкӹ кенӓм. | как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_5 |
Кемем годым, кечӹвӓл кытлан, кынам Дамаск докы лишемӹнӓм, трӱк мӹнь йӹрем пӹлгом гӹц яргата соты валгалтын. | Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_6 |
Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазынам дӓ ”Савл, Савл, малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?” манын попымы юкым колынам. | Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | hill_mari | rus | 7 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_7 |
Мӹнь вӓшештенӓм: ”Господь, кӱ Тӹнь ылат?” Тӹдӹ мӹлӓнем келесен: ”Мӹнь тӹньӹн поктылмы Назорей Иисус ылам”. | Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_8 |
Мӹнь сагаэм ылшывлӓӓт сотым ужыныт дӓ когон лӱдӹнӹт, но мӹлӓм Попышын юкшым колделыт. | Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_9 |
Тӹнӓм мӹнь ядынам: ”Господь, мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?” А Господь келесен: ”Кӹньӹл дӓ Дамаскыш ке, мам тӹнь ӹштӹшӓшлык ылат, цилӓ тӹштӹ келесӓт”. | Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_10 |
Йӹмӹктӓрӹшӹ соты сӹнзӓм слӧпӧйӹм ӹштен, седӹндон сагаэм ылшывлӓ мӹньӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт. | А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_11 |
Тӹштӹ Ананий лӹмӓн эдем ылын, тӹдӹ Йымын законым ӹнянӹн шоктен, Дамаскышты ӹлӹшӹ иудейвлӓ тӹдӹм шотеш пиштенӹт. | Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | hill_mari | rus | 12 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_12 |
Мӹнь докем толын, сагаэм шагалын дӓ келесен: ”Савл ӹзӓ, сӹнзӓэт пачылтшы”. Тӹнӓмок мӹнь тӹдӹм ужынам. | пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_13 |
А тӹдӹ мӹлӓм попен: ”Ӹшке ирӹкшӹм*а пӓлен нӓлӓш, Тӧр Ӹштӹшӹм ужаш, Тӹдӹн попымы юкшым колаш ӓтявлӓнӓн Йымышты тӹньӹм анзыцок айырен нӓлӹн. | Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_14 |
Тӹнь Тӹдӹн свидетельжӹ лиӓт, мам ужмет дӓ колмет гишӓн цилӓ халыклан шайышташ тӹнгӓлӓт. | потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_15 |
Тенгежӹ мам мызымактылат? Кӹньӹл, крестӓлт, Господь [Иисусын] лӹмжӹм ӱжӹн, сулыкет гӹц мышкылт”. | Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | hill_mari | rus | 16 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_16 |
Иерусалимӹш пӧртӹлмӹкем, Йымын пӧртӹштӹ ыдылмем годым мӹньӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн, | Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | hill_mari | rus | 17 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_17 |
дӓ Господьым ужынам. Тӹдӹ мӹлӓм попен: ”Йӹле тӓрвӓнӹ, Иерусалим гӹц пӹсӹнрӓк лӓктӹн ке, тиштӹ Мӹнь гишӓнем свидетельствуен попыметӹм шотыш ак нӓлеп”. | и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_18 |
А мӹнь попенӓм: ”Господь, Тӹлӓт ӹнянӹшӹвлӓм кызаматыш шӹндӹмем дӓ синагогвлӓштӹ шиктӹмем нӹнӹ пӓлӓт. | Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | hill_mari | rus | 19 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_19 |
Стефанын, Тӹньӹн свидетелетӹн, вӹржӹм йоктарымы годым мӹнь тӹшток шалгенӓм, тӹдӹм пуштмым яжоэш шотленӓм дӓ пуштшывлӓн выргемӹштӹм ороленӓм”. | и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_20 |
А Тӹдӹ мӹлӓм келесен: ”Ке, Мӹнь тӹньӹм мӹндӹркӹ, язычниквлӓ докы, колтем”». | И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_21 |
Ти шамак якте иудейвлӓ Павелӹм колыштыныт, а вара саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Техеньӹм мӱлӓндӹ вӹлец пӹтӓрӹ! Тӹдӹ ӹнжӹ ӹлӹ!» | До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_22 |
Нӹнӹн саслымышты, выргемӹштӹм кӹшкӹлтмӹштӹ дӓ пыракым воздухыш шумышты годым | Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | hill_mari | rus | 23 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_23 |
полк вуйлатышы Павелӹм крепостьыш пырташ шӱден, малын тӹдӹ вӹкӹ саслымыштым пӓлӓш манын, тӹдӹм лыпш доно шин ядышташ шӱден. | тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_24 |
А кынам тӹдӹм шиӓш ӹштӹ доно пидӹнӹт, Павел тӹштӹ шалгышы шӱдӹвуй гӹц ядын: «Тӓлӓндӓ Рим гражданинӹм суд гӹц паснаат шиӓш лиэш ма?» | Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | hill_mari | rus | 25 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_25 |
Тидӹм колмыкы, полк вуйлатышы докы шӱдӹвуй толын дӓ попен: «Мам тӹнь ӹштӹнет, анжы! Ти эдем Римӹн гражданинжӹ ылеш». | Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_26 |
Тӹнӓм вуйлатышы Павел докы толын дӓ ядын: «Мӹлӓм келесӹ, тӹнь Римӹн гражданинжӹ ылат ма?» Павел манын: «Ане». | Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_27 |
Полк вуйлатышы вӓшештен: «Мӹнь ти гражданствым кого окса доно нӓлӹнӓм». А Павел келесен: «А мӹнь шачынок Римӹн гражданинжӹ ылам». | Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_28 |
Тӹдӹм шин ядышташ йӓмдӹлӓлтшӹ эдемвлӓ тӹнӓмок карангыныт, а вуйлатышы, Павелӹн Рим гражданин ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹжӹ, тӹдӹм пидӹн пиштӓш шӱдӹмӹжӹ гишӓн лӱдӹн. | Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_29 |
Иудейвлӓ Павелӹм малын йӓтлӓт манын, лачокым пӓлӓш шанен, вес кечӹн вуйлатышы тӹдӹн кӓпшӹлжӹм колтен, архиерейвлӓлӓн дӓ улы Синедрионлан погынаш шӱден. Вара Павелӹм канден, нӹнӹ анзылан шагалтен. | На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act22 | mrj | 44_Act22_30 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act23 | mrj | null |
23 Глава | Глава 23 | hill_mari | rus | null | 44_Act23 | mrj | null |
Павел Синедрион вӹкӹ тусарен анжен дӓ келесен: «Шӱмбелвлӓ! Мӹнь тагачшы кечӹ якте Йымы анзылны ире совестян ӹленӓм». | Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_1 |
А архиерей Ананий Павел сага шалгышывлӓлӓн тӹдӹм ышмажы гӹц шиӓш шӱден. | Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_2 |
Тӹнӓм Павел тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь, ошемдӹмӹ стенӓ! Тӹньӹм Йымы шиэш. Тӹнь тиштӹ шӹнзет дӓ мӹньӹм закон семӹнь суйынет, а, законым пыдыртен, мӹньӹм шиӓш шӱдет». | Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_3 |
Сагажы шалгышывлӓ келесенӹт: «Йымын архиерейжӹм вырсет?» | Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | hill_mari | rus | 4 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_4 |
Павел вӓшештен: «Шӱмбелвлӓ, мӹнь тӹдӹн архиерей ылмыжым пӓлӹделам. Сирӹмӹ вет: ”Ӹшке халыкетӹн вуйлатышыжы гишӓн худа шамакым ит попы”».*а | Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_5 |
Синедрионышты ик цуцажы саддукей, а вес цуцажы фарисейвлӓ ылмым пӓленӓт, Павел чӹнь попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ! Мӹнь фарисей ылам, фарисейӹн эргӹжӹ, колышывлӓн ӹлӹж кӹньӹлмӹштӹм ӹнянен вычымы гишӓн мӹньӹм суят». | Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_6 |
Тӹдӹ тенге манмыкыжы, фарисей дон саддукейвлӓ лошты кӹрмӓшӹмӓш тӹнгӓлӹн дӓ погынымаш шелӓлтӹн. | Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_7 |
Вет саддукейвлӓн попымышты семӹнь, нимахань ӹлӹжмӓшӓт, Ангелӓт, шӱлӹшӓт уке, а фарисейвлӓ цилӓ тидӹлӓн ӹнянӓт. | Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_8 |
Цилӓн когон саслаш тӹнгӓлӹнӹт, фарисейвлӓ лоштышы закон тымдышывлӓ кӹньӹл шагалыныт дӓ кӹрмӓшен попенӹт: «Ти эдемӹштӹ нимахань худам ана уж. Тӹдӹлӓн шӱлӹш ӓли Ангел, ӓнят, лачокат попен? Ӓлдӓ Йымы ваштареш ана ли». | Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_9 |
Кӹрмӓшӹмӓш когоэммӹ доно Павелӹм царген шуэн кердӹт манын, полк вуйлатышы лӱдӹн дӓ салтаквлӓлӓн тӹдӹм халык логӹц лыкташ дӓ крепостьыш нӓнгеӓш шӱден. | Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_10 |
А вес йыдын Господь Павеллӓн кайын дӓ келесен: «Ит лӱд, Павел. Кыце тӹньӹ Мӹнь гишӓнем Иерусалимӹштӹ свидетельствуенӓт, Римӹштӓт тенгеок свидетельствуйышашлык ылат». | В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_11 |
Ирок икманяр иудей попен келшенӹт, Павелӹм пуштмешкӹ, ана кач дӓ ана йӱ манын цуратленӹт. | С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_12 |
Цуратлышы эдемвлӓ нӹллӹ утлан ылыныт. | Было же более сорока сделавших такое заклятие. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_13 |
Нӹнӹ архиерейвлӓ дон халыкын когоракшывлӓ докы толыныт дӓ попенӹт: «Павелӹм пуштмешкӹнӓ, мӓ нимамат ышмаш ана пиштӹ манын, шамакым пуэн цуратлышна. | Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.