text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тидӹн паштек Павел, Афинӹм коден, Коринфӹш толын. | После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; | hill_mari | rus | 1 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_1 |
Тӹштӹ тӹдӹ Понтеш шачшы Акила лӹмӓн иудейӹм дӓ тӹдӹн Прискилла вӓтӹжӹм вӓшлин. Клавдий*а цилӓ иудейлӓн Римӹм коден кеӓш шӱден, седӹндон нӹнӹ шукердӹ агыл Итали гӹц толыныт ылын. Павел нӹнӹ докы толын. | и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; | hill_mari | rus | 2 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_2 |
Тӹдӹ нӹнӹ ганьок пӓшӓм ӹштенӓт, торанышты кодын дӓ ровотаен. Нӹнӹжӹ мӹнер амашым*б ӹштӹшӹ ылыныт. | и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_3 |
Кукшыгечӹ йӹде, синагогышты хытырен, иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт ӹняндӓрӓш цацен. | Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_4 |
А Сила дон Тимофей Македони гӹц толмыкышты, Иисусын Христос ылмыжы гишӓн иудейвлӓлӓн свидетельствуяш Павелӹм Шӱлӹш кымылангден. | А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_5 |
Но иудейвлӓ торешлӓненӹт дӓ мыскыленӹт, седӹндон Павел выргемжӹм пачкалтен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓмдӓн вӹрдӓ ӹшкӹмдӓн вуйда вӹлнӹ, тиштӹ мӹньӹн вуйнаматем уке, ӹнде язычниквлӓ докы кем». | Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_6 |
Тӹшец кен дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Иуст лӹмӓн эдем докы толын. Тӹдӹн пӧртшӹ синагог сага ылын. | И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_7 |
А синагог вуйлатышы Крисп цилӓ тонышыжы доно Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. Павелӹм колыштмыкы, Коринфӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ шукынжы ӹняненӹт дӓ крестӓлтӹнӹт. | Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_8 |
Йыдым каймашты Павеллӓн Господь келесен: «Ит лӱд, попы, шӹп ит ли. | Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_9 |
Мӹнь тӹнь сагаэт ылам. Тӹлӓнет худам иктӓт ак ӹштӹ: ти халашты Мӹньӹн эдемем шукы улы». | ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_10 |
Йымын шамакшым тымден, Павел тӹштӹ ик и дӓ куд тӹлзӹ ӹлен. | И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_11 |
Ахаиштӹ Галлионын проконсул ылмыжы годым иудейвлӓ Павел ваштареш икышын шагалыныт, тӹдӹм суйымы вӓрӹш канденӹт | Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, | hill_mari | rus | 12 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_12 |
дӓ попенӹт: «Ти эдем закон семӹнь агыл Йымым шотеш пиштӓш тымда». | говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_13 |
А кынам Павел попаш тӹнгӓлнежӹ ылын, иудейвлӓлӓн Галлион келесен: «Иудейвлӓ, иктӓ-махань вуйнамат ӓли худа пӓшӓ ылын ылгецӹ, тӓмдӓм колышташ вир лиэш ыльы, | Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_14 |
но кынам тымдымаш, лӹмвлӓ дӓ тӓмдӓн законда гишӓн спорымаш кеӓ, ӹшке анжыда, мӹнь техеньӹм ӹнем суйы». | но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_15 |
Вара нӹнӹм суйымы вӓр гӹц поктен колтен. | И прогнал их от судилища. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_16 |
Тӹнӓм эллинвлӓ цилӓн синагог вуйлатышы Сосфенӹм роалтен кыченӹт дӓ суйымы вӓр анзылан шинӹт, но Галлионым тидӹ изишӓт тыргыжландарыде. | А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_17 |
Эче икманяр жепӹм тӹштӹ эртӓрӹмӹкӹ, Павел шӱмбелвлӓлӓн «цевер» манын дӓ, корабльыш шӹнзӹн, Сириш кеен, сагажы Прискилла дӓ Акила ылыныт. Павел Йымылан шамакым пуэн ылын, седӹндон тӹдӹ Кенхрейӹштӹ ӱпшӹм тӹредӹктен.*в | Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_18 |
Ефесӹш шомыкы, тӹшӓк Прискилла дон Акилам коден, ӹшкежӹ синагогыш пырен дӓ иудейвлӓ доно хытырен. | Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_19 |
Кынам тӹдӹм тӹштӹ кужынрак лиӓш ядыныт, Павел келшӹде, | Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, | hill_mari | rus | 20 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_20 |
а нӹнӹлӓн «цевер» манын дӓ келесен: «Толшаш празныкым мӹлӓм Иерусалимӹштӹ эртӓрӓш келешок, а тӓ докыда Йымы пӧртӹлтӹнежӹ гӹнь, пӧртӹлӓм». Тенге Ефес гӹц кен. [Акила дон Прискилла Ефесеш кодыныт.] | а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). | hill_mari | rus | 21 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_21 |
Кесари паштек тӹдӹ Иерусалимӹш толын, церкӹм приветствуен дӓ Антиохиш кен. | Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_22 |
Тӹштӹ таманяр жепӹм эртӓрӹмӹкӹ, лӓктӹн дӓ, Галати дон Фриги мӱлӓндӹвлӓ мычкы вӓр гӹц вӓрӹш каштын, цилӓ тыменьшӹн шӱмжӹм пингӹдемден. | И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_23 |
Александриэш шачшы Аполлос лӹмӓн ик иудей Ефесӹш толын. Тӹдӹ попаш мастар ылын дӓ Писаним яжон пӓлен. | Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_24 |
Аполлос Господьын корныжылан тымдымы ылын, йӓнг йылен попен, Господь гишӓн яжон тымден, но Иоаннын крестӹмӹжӹм веле пӓлен. | Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_25 |
Аполлос синагогышты лӱдде попаш тӹнгӓлӹн. Акила дон Прискилла, тӹдӹм колыштмыкы, ӹшке докышты нӓлӹнӹт дӓ Господьын корныжы гишӓн эчеӓт келгӹрӓкӹн ынгылдаренӹт. | Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_26 |
А кынам Аполлос Ахаиш кеӓш шанен пиштен, пурын вӓшлиӓш кымылангдаш манын, шӱмбелвлӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓлӓн сирмӓшӹм сиренӹт. Тӹшкӹ толмыкыжы, Йымын благодатьшылан верц ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓн Аполлос кого палшык ылын. | А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, | hill_mari | rus | 27 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_27 |
Тӹдӹ иудейвлӓн ӹняндӓрӹмӹштӹм халык анзылны пыт шӧрен попен, Иисусын Христос ылмыжым, Писани гӹц шамакым кычылтын, лачокыш лыктын анжыктен. | ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act18 | mrj | 44_Act18_28 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act19 | mrj | null |
19 Глава | Глава 19 | hill_mari | rus | null | 44_Act19 | mrj | null |
Аполлосын Коринфӹштӹ ылмыжы годым Павел кырыкыштышы мӱлӓндӹвлӓм эртен дӓ Ефесӹш толын, тӹштӹ икманяр тыменьшӹм вӓшлин дӓ | Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_1 |
нӹнӹ гӹц ядын: «Ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹдӓ, тӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ ма?» А нӹнӹжӹ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Святой Шӱлӹш ылмы гишӓн мӓ колделнаат». | сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_2 |
Павел ядын: «Тӓмдӓн махань крестӓлтмӓш ылын?» Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹ Иоаннын крестӹмӹжӹ ылын». | Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_3 |
Павел келесен: «Сулыкым простьыктымы дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹ крестӹмӓш доно Иоанн крестен. Но тӹдӹ ӹшке паштекшӹ Толшылан, Христос Иисуслан, ӹнянӹшӓшлык ылыда манын, халыклан попен». | Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_4 |
Тидӹм колмыкы, нӹнӹ Господь Иисусын лӹмжӹ доно крестӓлтӹнӹт. | Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, | hill_mari | rus | 5 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_5 |
А кынам нӹнӹ вӹкӹ Павел кидӹм пиштен, Святой Шӱлӹш вӹкӹштӹ вален, дӓ нӹнӹ вес йӹлмӹвлӓ доно попаш дӓ пророкла увертӓрӓш тӹнгӓлӹнӹт. | и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_6 |
Цилӓжӹ луаткокты нӓрӹ пӱэргӹ ылын. | Всех их было человек около двенадцати. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_7 |
Павел синагогыш толын, кым тӹлзӹ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн лӱдде попен, хытырен дӓ ӹняндӓрен. | Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_8 |
Но кынам икманярынжы шӱмӹштӹм кӱӓнгденӹт дӓ ӹнянӹделыт, халык анзылны Господьын корныжы гишӓн худан попенӹт, тӹнӓм тӹдӹ нӹнӹ дорц карангын, тыменьшӹвлӓм нӹнӹ гӹц айырен дӓ каждый кечӹн Тираннын школыштыжы тымден попен. | Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_9 |
Тенге кок и шыпшылтын, седӹндон Аси мӱлӓндӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт – иудейжӓт, эллинжӓт – Господь Иисусын шамакшым колыныт. | Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_10 |
Йымы ӧрӹктӓрӹшӹ шукы цӱдӓм Павелӹн кидшӹ доно ӹштен. | Бог же творил немало чудес руками Павла, | hill_mari | rus | 11 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_11 |
Пӱжвӹд ӹштӹлмӹ савыцвлӓмӓт, ӹштӓлмӹ выргемвлӓжӹмӓт тӹдӹн монгыр гӹц церлӹвлӓ вӹкӹ пиштенӹт, дӓ нӹнӹ паремӹнӹт, кӧргӹштӹ гӹц худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт. | так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_12 |
Йо шамак доно худа шӱлӹшӹм поктен лыкшы, шукы вӓре каштшы юж иудейӓт Господь Иисусын лӹмжӹм тидӹлӓн кычылташ тӹнгӓлӹн. Нӹнӹ тенге попенӹт: «Павелӹн увертӓрен попымы Иисусын лӹмжӹ доно тӓлӓндӓ шӱденӓ». | Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_13 |
Скева лӹмӓн иудей архиерейӹн шӹм эргӹжӓт тенге ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_14 |
Но худа шӱлӹш нӹнӹлӓн тенге келесен: «Иисусым пӓлем, Павелжӓт пӓлӹмӹ. А тӓ кӱ ылыда?» | Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? | hill_mari | rus | 15 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_15 |
Тидӹн паштек худа шӱлӹшӓн эдем нӹнӹ вӹкӹ кого сила доно кечӓлтӹн дӓ цилӓштӹм сӹнген. А нӹнӹжӹ, цӓрӓн дӓ шушыргышывлӓ, тӹ пӧрт гӹц кыргыж лӓктӹнӹт. | И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_16 |
Тенге лимӹм Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ иудей дон эллин пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Господь Иисусын лӹмжӹм лӹмлештӓренӹт. | Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_17 |
Ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ шукынжы толыныт, худа пӓшӓштӹ гишӓн лыктын келесенӹт. | Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_18 |
А йозыланышывлӓ шукынжы, тыменьмӹ книгӓштӹм поген, улы халык анзылны йылатенӹт. Нӹнӹн цилӓ ӓкӹштӹм ушен шотлымыкы, вӹцлӹ тӹжем ши окса нӓрӹ лӓктӹн. | А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_19 |
Тенге Господьын шамакшы кушкын дӓ силангын. | С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_20 |
Цилӓ тидӹ лимӹ паштек Павел шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно*а Македони дон Ахаим эртӓш дӓ Иерусалимӹш кеӓш шанен пиштен дӓ келесен: «Тӹштӹ лимӹкӹ, мӹнь Римӹмӓт ужшашлык ылам». | Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_21 |
Македониш тӹдӹ кок палшышыжым, Тимофей дон Ерастым, колтен, а ӹшкежӹ икманяр жепеш Асиэш кодын. | И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_22 |
Ти веремӓн Господьын корныжы верц изи агыл пыдыранымаш лӓктӹн. | В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, | hill_mari | rus | 23 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_23 |
Артемида йымын изи пӧртвлӓжӹм ши доно ӹштӹшӹ Димитрий лӹмӓн ши мастар кидмастарвлӓлӓн чӹдӹ агыл парышым канден. | ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, | hill_mari | rus | 24 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_24 |
Кӹзӹт тӹдӹ нӹнӹм дӓ техеньок пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓм поген дӓ келесен: «Тӓнгвлӓ, тӓ пӓледӓ: мӓмнӓн улан лимӹлӓннӓ ти пӓшӓ негӹц ылеш. | собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; | hill_mari | rus | 25 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_25 |
Тӓ ужыда дӓ колыда, кыце тӹ Павел Ефесӹштӹ веле агыл, а, манаш лиэш, цилӓ Аси мычкы, ”эдем кид доно ӹштӹмӹ йымывлӓ – йымы агылеп” манын ӹняндӓрен, чӹдӹ агыл халыкым тӧр корны гӹц карангден. | между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_26 |
Тидӹжӹ мӓлӓннӓ лӱдӹшӹм ӹштӓ: мӓмнӓн пӓшӓнӓ веле агыл жеплӹдӹмӹ лиэш, а кого Артемида йымын пӧртшӓт нималан ак шотлалт лиэш, цилӓ Асиштӹ дӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шотеш пиштӹмӹ Артемидан лӹмжӹ вала». | А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_27 |
Техеньӹм колмыкы, нӹнӹ аренӹт дӓ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» | Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! | hill_mari | rus | 28 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_28 |
Улы халаге пиш пыдыранен. Эдемвлӓ Павел доно иквӓреш каштшы, Македони гӹц ылшы Гаий дон Аристархым роалтен кыченӹт дӓ икышын театрыш пӹсӹн кенӹт. | И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_29 |
Павел халык лош лӓкнежӹ ылын, но тыменьшӹвлӓ тӹдӹм колтыделыт. | Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_30 |
Асиштӹшӹ вуйлатышывлӓӓт икманярынжы, Павелӹн тӓнгвлӓжӹ, театрыш ӹнжӹ ке манын, тӹдӹлӓн шижтӓрӓш колтенӹт. | Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_31 |
Ти жепӹн иктӹвлӓжӹ иктӹм сасленӹт, весӹвлӓжӹ – весӹм, погынымаш шотдымы ылын, дӓ погынышывлӓ шукынжок малын толмыштымат пӓлӹделыт. | Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_32 |
Иудейвлӓ Александрым анзыкы шӹкенӹт, тӹдӹлӓн халык логӹц кӓнгӓшӹм пуэнӹт. Александр кидшӹм лӱктӓлӹн, халыклан ӹшкӹмжӹм защищӓен попынежӹ ылын. | По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_33 |
Но тӹдӹн иудей ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, цилӓнӓт ик юк доно саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» Тенге кок цӓш нӓрӹ сасленӹт. | Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! | hill_mari | rus | 34 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_34 |
Остаткаэш халыкым халаштышы сирӹшӹ ладнангдарен кердӹн дӓ келесен: «Ефес эдемвлӓ! Ефес хала кого Артемида йымын пӧртшӹм дӓ Диопетӹм*б переген анжышы семӹнь цилӓ эдемлӓн пӓлӹмӹ агыл ма? | Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? | hill_mari | rus | 35 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_35 |
Тидӹн шотышты спорымаш уке гӹнь, цилӓлӓндӓ тырлымыла дӓ, шаналтыде, нимат ӹштӹмӹлӓ агыл. | Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_36 |
Ти пӱэргӹвлӓ Артемидан пӧртшӹм кравышы дӓ тӓмдӓн йымыдам мыскылышывлӓ агылеп гӹнят, тӓ нӹнӹм тишкӹ кандендӓ. | А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_37 |
Димитрийӹн дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшы кидмастарвлӓн иктӓжӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹштӹ улы гӹнь, тидӹлӓн суд погынымаш улы, тенгеок проконсулвлӓ ылыт, нӹнӹ анзылны иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹм пушты. | Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_38 |
А иктӓ-махань вес ядмашда улы гӹнь, закон семӹнь эртӓрӹмӹ погынымашты решӹмӹ лиэш. | А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_39 |
Тагачы ма лимӹ верц лӱдӹш улы: мӓмнӓм пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ гишӓн йӓтлен кердӹт, а техень шотдымы погынымашым мӓ нима донат тӧрӹш лыктын ана керд». Тенге попен, халыкым шӓлӓтен колтен. | Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act19 | mrj | 44_Act19_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act20 | mrj | null |
20 Глава | Глава 20 | hill_mari | rus | null | 44_Act20 | mrj | null |
Халык пыдыранаш цӓрнӹмӹкӹ, Павел тыменьшӹвлӓм ӹшке докыжы ӱжӹн, кымылангден попен, вара «цевер» манын дӓ Македониш кен. | По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_1 |
Тӹштӹшӹ вӓрвлӓ доно эртӹмӹ годым ӹнянӹшӹвлӓлӓн кымылангдымы шамакым шукым попен, вара Грециш толын. | Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_2 |
Тӹштӹ кым тӹлзӹ ӹлен, а кынам тӹдӹ Сириш кенежӹ ылын, ӹшке ваштарешӹжӹ иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹм пӓлен нӓлӹн дӓ Македони гач пӧртӹлӓш шанен пиштен. | Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_3 |
Аси якте тӹдӹм Вери гӹц Пиррӹн Сосипатр эргӹжӹ, Фессалоника гӹц Аристарх дон Секунд, Дерви гӹц Гаий, тенгеок Тимофей, Аси гӹц Тихик дон Трофим ыжатенӹт. | Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_4 |
Нӹнӹ анзык кенӹт дӓ мӓмнӓм Троадашты выченӹт. | Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_5 |
А мӓ Шергиндӹ празнык паштек Филипп гӹц корабль доно кеннӓ, вӹц кечӹштӹ нӹнӹ докы Троадаш толынна, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна. | А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_6 |
Ӓрнян пӹтӓришӹ кечӹн, тыменьшӹвлӓ киндӹм тодыл качкаш погынымыкышты, Павел погынышывлӓ доно хытырен. Вес кечӹн тӹдӹ тӹшец кеӓш шанен, седӹндон йыдпел якте попен. | В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_7 |
Мӓмнӓн погынымы кӱшӹл кӹдежӹштӹ шукы лампа ылын. | В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_8 |
Окняшты Евтих лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹ шӹнзен. Павел шукы жеп попен, дӓ Евтих пӹц амален кен, лыпшалт кенӓт, кымшы пачаш гӹц кенвазын. Кынам тӹдӹм лӱктӓлӹнӹт, колышы ылын. | Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_9 |
Павел тӹдӹн докы вален, вӹкӹжӹ вазын, тӹдӹм элтӓлен дӓ келесен: «Идӓ тыргыжланы, йӓнгжӹ лӓкде». | Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_10 |
Павел кӹдежӹш пӧртӹлӹн, киндӹм тодыл качкын, когон шукы, сотемӓлтӓш тӹнгӓлмӹ якте, попен, а вара лӓктӹн кен. | Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_11 |
А сӓмӹрӹк пӱэргӹм ӹлӹшӹм виден канденӹт, тидӹжӹ цилӓм когон сусуэмден. | Между тем отрока привели живого, и немало утешились. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_12 |
Мӓ анзыкыла тӓрвӓнӹшнӓ, корабльыш шӹцнӓ дӓ Ассыш кешнӓ, тӹштӹ мӓ Павелӹм сагана нӓлшӓшлык ылынна. Ӹшкежӹ ялын кеӓш шаненӓт, мӓлӓннӓ тенге ӹштӓш шӱден ыльы. | Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_13 |
Тӹдӹ мӓмнӓм Ассышты вӓшлин, мӓ тӹдӹм корабльыш нӓлӹннӓ дӓ Митилинаш толынна. | Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_14 |
Тӹшецӹн кеннӓ дӓ вес кечӹнжӹ Хиос турештӹ ылынна, а иргодешӹжӹ Самосыш шонна, Трогиллиштӹ линнӓ, вес кечеш Милитӹш толынна. | И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, | hill_mari | rus | 15 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_15 |
Асиштӹ шукы жеп лиӓш агыл манын, Павел Ефесӹм эртен кеӓш шанен пиштен. Йӧн лиэш гӹнь, Павел Пятидесятница празныкеш Иерусалимӹш миэн шоаш талашен. | ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_16 |
Ефес церкӹштӹшӹ пресвитервлӓм ӱжӓш манын, Павел Милит гӹц эдемвлӓм колтен | Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, | hill_mari | rus | 17 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_17 |
дӓ, кынам пресвитервлӓ толыныт, келесен:«Аси кымдемӹш толмыкем, мӹнь тӓ лоштыда ылмем годым пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок кыце ӹленӓм, тӓ пӓледӓ. | и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, | hill_mari | rus | 18 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_18 |
Иудейвлӓ йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ доно мӹньӹм шукы нелӹш пыртенӹт, а мӹнь Господьлан смирнӓн, сӹнзӓвӹд яре служенӓм. | работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; | hill_mari | rus | 19 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_19 |
Тӓлӓндӓ ма керӓл ылын, тӹдӹ гишӓн попымы гӹц карангделам, а тӓмдӓм улы халык анзылнат, пӧртӹштӹдӓӓт тымденӓм. | как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, | hill_mari | rus | 20 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_20 |
Иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт мӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христослан ӹнянӓш пыт ӱжӹнӓм. | возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_21 |
А кӹзӹт, Шӱлӹшӹн ӱжӹн шӱдӹмӹжӹм колыштын, Иерусалимӹш кеем. Мӹнь донем тӹштӹ ма лиэш – ам пӓлӹ. | И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; | hill_mari | rus | 22 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_22 |
Но мӹньӹм ирӹкӹм ямдымаш дӓ нелӹ выча манын, Святой Шӱлӹш цилӓ халашты пӓлдӓрӓ. | только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_23 |
Тенге гӹнят мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем ӹшкӹлӓнем шергӓкӓнеш ам шотлы. Сек анзыц ӹшке пӓшӓэм – Господь Иисусын ӹнянен пумы служымы пӓшӓм – сусун шоктынем: Йымын благодатьшы гишӓн Пуры Уверӹм шӓрӹнем. | Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_24 |
Мӹнь тӓ донда ылынам дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштынам, а тӓ мӹньӹм тилец вара угӹц иктӓт ада уж манын, мӹнь кӹзӹт пӓлем. | И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_25 |
Седӹндон мӹнь тӓлӓндӓ тагачы увертӓрем: тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ямын пӹтӓ гӹнь, мӹнь вуйнамат ам ыл, | Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, | hill_mari | rus | 26 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_26 |
мӹнь тӓлӓндӓ Йымын улы ирӹкшӹм*а пӓлдӓрӹмӹ гӹц цӓкнӹделам. | ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_27 |
Ӹшке верцдӓ шалгыда, Святой Шӱлӹшӹн тӓлӓндӓ вуйлаташ пумы кӹтӧ верцӓт шалгыда, Господь Йымын ӹшке Вӹржӹ доно Ӹшкӹлӓнжӹ тӱлен нӓлмӹ Церкӹжӹм кӹтӹдӓ. | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act20 | mrj | 44_Act20_28 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.