text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тидӹн паштек Павел, Афинӹм коден, Коринфӹш толын.
После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
hill_mari
rus
1
44_Act18
mrj
44_Act18_1
Тӹштӹ тӹдӹ Понтеш шачшы Акила лӹмӓн иудейӹм дӓ тӹдӹн Прискилла вӓтӹжӹм вӓшлин. Клавдий*а цилӓ иудейлӓн Римӹм коден кеӓш шӱден, седӹндон нӹнӹ шукердӹ агыл Итали гӹц толыныт ылын. Павел нӹнӹ докы толын.
и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;
hill_mari
rus
2
44_Act18
mrj
44_Act18_2
Тӹдӹ нӹнӹ ганьок пӓшӓм ӹштенӓт, торанышты кодын дӓ ровотаен. Нӹнӹжӹ мӹнер амашым*б ӹштӹшӹ ылыныт.
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
hill_mari
rus
3
44_Act18
mrj
44_Act18_3
Кукшыгечӹ йӹде, синагогышты хытырен, иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт ӹняндӓрӓш цацен.
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
hill_mari
rus
4
44_Act18
mrj
44_Act18_4
А Сила дон Тимофей Македони гӹц толмыкышты, Иисусын Христос ылмыжы гишӓн иудейвлӓлӓн свидетельствуяш Павелӹм Шӱлӹш кымылангден.
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
hill_mari
rus
5
44_Act18
mrj
44_Act18_5
Но иудейвлӓ торешлӓненӹт дӓ мыскыленӹт, седӹндон Павел выргемжӹм пачкалтен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓмдӓн вӹрдӓ ӹшкӹмдӓн вуйда вӹлнӹ, тиштӹ мӹньӹн вуйнаматем уке, ӹнде язычниквлӓ докы кем».
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
hill_mari
rus
6
44_Act18
mrj
44_Act18_6
Тӹшец кен дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Иуст лӹмӓн эдем докы толын. Тӹдӹн пӧртшӹ синагог сага ылын.
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
hill_mari
rus
7
44_Act18
mrj
44_Act18_7
А синагог вуйлатышы Крисп цилӓ тонышыжы доно Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. Павелӹм колыштмыкы, Коринфӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ шукынжы ӹняненӹт дӓ крестӓлтӹнӹт.
Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
hill_mari
rus
8
44_Act18
mrj
44_Act18_8
Йыдым каймашты Павеллӓн Господь келесен: «Ит лӱд, попы, шӹп ит ли.
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
hill_mari
rus
9
44_Act18
mrj
44_Act18_9
Мӹнь тӹнь сагаэт ылам. Тӹлӓнет худам иктӓт ак ӹштӹ: ти халашты Мӹньӹн эдемем шукы улы».
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
hill_mari
rus
10
44_Act18
mrj
44_Act18_10
Йымын шамакшым тымден, Павел тӹштӹ ик и дӓ куд тӹлзӹ ӹлен.
И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
hill_mari
rus
11
44_Act18
mrj
44_Act18_11
Ахаиштӹ Галлионын проконсул ылмыжы годым иудейвлӓ Павел ваштареш икышын шагалыныт, тӹдӹм суйымы вӓрӹш канденӹт
Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
hill_mari
rus
12
44_Act18
mrj
44_Act18_12
дӓ попенӹт: «Ти эдем закон семӹнь агыл Йымым шотеш пиштӓш тымда».
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
hill_mari
rus
13
44_Act18
mrj
44_Act18_13
А кынам Павел попаш тӹнгӓлнежӹ ылын, иудейвлӓлӓн Галлион келесен: «Иудейвлӓ, иктӓ-махань вуйнамат ӓли худа пӓшӓ ылын ылгецӹ, тӓмдӓм колышташ вир лиэш ыльы,
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
hill_mari
rus
14
44_Act18
mrj
44_Act18_14
но кынам тымдымаш, лӹмвлӓ дӓ тӓмдӓн законда гишӓн спорымаш кеӓ, ӹшке анжыда, мӹнь техеньӹм ӹнем суйы».
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
hill_mari
rus
15
44_Act18
mrj
44_Act18_15
Вара нӹнӹм суйымы вӓр гӹц поктен колтен.
И прогнал их от судилища.
hill_mari
rus
16
44_Act18
mrj
44_Act18_16
Тӹнӓм эллинвлӓ цилӓн синагог вуйлатышы Сосфенӹм роалтен кыченӹт дӓ суйымы вӓр анзылан шинӹт, но Галлионым тидӹ изишӓт тыргыжландарыде.
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
hill_mari
rus
17
44_Act18
mrj
44_Act18_17
Эче икманяр жепӹм тӹштӹ эртӓрӹмӹкӹ, Павел шӱмбелвлӓлӓн «цевер» манын дӓ, корабльыш шӹнзӹн, Сириш кеен, сагажы Прискилла дӓ Акила ылыныт. Павел Йымылан шамакым пуэн ылын, седӹндон тӹдӹ Кенхрейӹштӹ ӱпшӹм тӹредӹктен.*в
Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.
hill_mari
rus
18
44_Act18
mrj
44_Act18_18
Ефесӹш шомыкы, тӹшӓк Прискилла дон Акилам коден, ӹшкежӹ синагогыш пырен дӓ иудейвлӓ доно хытырен.
Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
hill_mari
rus
19
44_Act18
mrj
44_Act18_19
Кынам тӹдӹм тӹштӹ кужынрак лиӓш ядыныт, Павел келшӹде,
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
hill_mari
rus
20
44_Act18
mrj
44_Act18_20
а нӹнӹлӓн «цевер» манын дӓ келесен: «Толшаш празныкым мӹлӓм Иерусалимӹштӹ эртӓрӓш келешок, а тӓ докыда Йымы пӧртӹлтӹнежӹ гӹнь, пӧртӹлӓм». Тенге Ефес гӹц кен. [Акила дон Прискилла Ефесеш кодыныт.]
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
hill_mari
rus
21
44_Act18
mrj
44_Act18_21
Кесари паштек тӹдӹ Иерусалимӹш толын, церкӹм приветствуен дӓ Антиохиш кен.
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
hill_mari
rus
22
44_Act18
mrj
44_Act18_22
Тӹштӹ таманяр жепӹм эртӓрӹмӹкӹ, лӓктӹн дӓ, Галати дон Фриги мӱлӓндӹвлӓ мычкы вӓр гӹц вӓрӹш каштын, цилӓ тыменьшӹн шӱмжӹм пингӹдемден.
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
hill_mari
rus
23
44_Act18
mrj
44_Act18_23
Александриэш шачшы Аполлос лӹмӓн ик иудей Ефесӹш толын. Тӹдӹ попаш мастар ылын дӓ Писаним яжон пӓлен.
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
hill_mari
rus
24
44_Act18
mrj
44_Act18_24
Аполлос Господьын корныжылан тымдымы ылын, йӓнг йылен попен, Господь гишӓн яжон тымден, но Иоаннын крестӹмӹжӹм веле пӓлен.
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
hill_mari
rus
25
44_Act18
mrj
44_Act18_25
Аполлос синагогышты лӱдде попаш тӹнгӓлӹн. Акила дон Прискилла, тӹдӹм колыштмыкы, ӹшке докышты нӓлӹнӹт дӓ Господьын корныжы гишӓн эчеӓт келгӹрӓкӹн ынгылдаренӹт.
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
hill_mari
rus
26
44_Act18
mrj
44_Act18_26
А кынам Аполлос Ахаиш кеӓш шанен пиштен, пурын вӓшлиӓш кымылангдаш манын, шӱмбелвлӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓлӓн сирмӓшӹм сиренӹт. Тӹшкӹ толмыкыжы, Йымын благодатьшылан верц ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓн Аполлос кого палшык ылын.
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
hill_mari
rus
27
44_Act18
mrj
44_Act18_27
Тӹдӹ иудейвлӓн ӹняндӓрӹмӹштӹм халык анзылны пыт шӧрен попен, Иисусын Христос ылмыжым, Писани гӹц шамакым кычылтын, лачокыш лыктын анжыктен.
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
hill_mari
rus
28
44_Act18
mrj
44_Act18_28
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act19
mrj
null
19 Глава
Глава 19
hill_mari
rus
null
44_Act19
mrj
null
Аполлосын Коринфӹштӹ ылмыжы годым Павел кырыкыштышы мӱлӓндӹвлӓм эртен дӓ Ефесӹш толын, тӹштӹ икманяр тыменьшӹм вӓшлин дӓ
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
hill_mari
rus
1
44_Act19
mrj
44_Act19_1
нӹнӹ гӹц ядын: «Ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹдӓ, тӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹндӓ ма?» А нӹнӹжӹ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Святой Шӱлӹш ылмы гишӓн мӓ колделнаат».
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
hill_mari
rus
2
44_Act19
mrj
44_Act19_2
Павел ядын: «Тӓмдӓн махань крестӓлтмӓш ылын?» Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹ Иоаннын крестӹмӹжӹ ылын».
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
hill_mari
rus
3
44_Act19
mrj
44_Act19_3
Павел келесен: «Сулыкым простьыктымы дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӹ крестӹмӓш доно Иоанн крестен. Но тӹдӹ ӹшке паштекшӹ Толшылан, Христос Иисуслан, ӹнянӹшӓшлык ылыда манын, халыклан попен».
Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
hill_mari
rus
4
44_Act19
mrj
44_Act19_4
Тидӹм колмыкы, нӹнӹ Господь Иисусын лӹмжӹ доно крестӓлтӹнӹт.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
hill_mari
rus
5
44_Act19
mrj
44_Act19_5
А кынам нӹнӹ вӹкӹ Павел кидӹм пиштен, Святой Шӱлӹш вӹкӹштӹ вален, дӓ нӹнӹ вес йӹлмӹвлӓ доно попаш дӓ пророкла увертӓрӓш тӹнгӓлӹнӹт.
и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
hill_mari
rus
6
44_Act19
mrj
44_Act19_6
Цилӓжӹ луаткокты нӓрӹ пӱэргӹ ылын.
Всех их было человек около двенадцати.
hill_mari
rus
7
44_Act19
mrj
44_Act19_7
Павел синагогыш толын, кым тӹлзӹ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн лӱдде попен, хытырен дӓ ӹняндӓрен.
Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
hill_mari
rus
8
44_Act19
mrj
44_Act19_8
Но кынам икманярынжы шӱмӹштӹм кӱӓнгденӹт дӓ ӹнянӹделыт, халык анзылны Господьын корныжы гишӓн худан попенӹт, тӹнӓм тӹдӹ нӹнӹ дорц карангын, тыменьшӹвлӓм нӹнӹ гӹц айырен дӓ каждый кечӹн Тираннын школыштыжы тымден попен.
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
hill_mari
rus
9
44_Act19
mrj
44_Act19_9
Тенге кок и шыпшылтын, седӹндон Аси мӱлӓндӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт – иудейжӓт, эллинжӓт – Господь Иисусын шамакшым колыныт.
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
hill_mari
rus
10
44_Act19
mrj
44_Act19_10
Йымы ӧрӹктӓрӹшӹ шукы цӱдӓм Павелӹн кидшӹ доно ӹштен.
Бог же творил немало чудес руками Павла,
hill_mari
rus
11
44_Act19
mrj
44_Act19_11
Пӱжвӹд ӹштӹлмӹ савыцвлӓмӓт, ӹштӓлмӹ выргемвлӓжӹмӓт тӹдӹн монгыр гӹц церлӹвлӓ вӹкӹ пиштенӹт, дӓ нӹнӹ паремӹнӹт, кӧргӹштӹ гӹц худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт.
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
hill_mari
rus
12
44_Act19
mrj
44_Act19_12
Йо шамак доно худа шӱлӹшӹм поктен лыкшы, шукы вӓре каштшы юж иудейӓт Господь Иисусын лӹмжӹм тидӹлӓн кычылташ тӹнгӓлӹн. Нӹнӹ тенге попенӹт: «Павелӹн увертӓрен попымы Иисусын лӹмжӹ доно тӓлӓндӓ шӱденӓ».
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
hill_mari
rus
13
44_Act19
mrj
44_Act19_13
Скева лӹмӓн иудей архиерейӹн шӹм эргӹжӓт тенге ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт.
Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
hill_mari
rus
14
44_Act19
mrj
44_Act19_14
Но худа шӱлӹш нӹнӹлӓн тенге келесен: «Иисусым пӓлем, Павелжӓт пӓлӹмӹ. А тӓ кӱ ылыда?»
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
hill_mari
rus
15
44_Act19
mrj
44_Act19_15
Тидӹн паштек худа шӱлӹшӓн эдем нӹнӹ вӹкӹ кого сила доно кечӓлтӹн дӓ цилӓштӹм сӹнген. А нӹнӹжӹ, цӓрӓн дӓ шушыргышывлӓ, тӹ пӧрт гӹц кыргыж лӓктӹнӹт.
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
hill_mari
rus
16
44_Act19
mrj
44_Act19_16
Тенге лимӹм Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ иудей дон эллин пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Господь Иисусын лӹмжӹм лӹмлештӓренӹт.
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
hill_mari
rus
17
44_Act19
mrj
44_Act19_17
Ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ шукынжы толыныт, худа пӓшӓштӹ гишӓн лыктын келесенӹт.
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
hill_mari
rus
18
44_Act19
mrj
44_Act19_18
А йозыланышывлӓ шукынжы, тыменьмӹ книгӓштӹм поген, улы халык анзылны йылатенӹт. Нӹнӹн цилӓ ӓкӹштӹм ушен шотлымыкы, вӹцлӹ тӹжем ши окса нӓрӹ лӓктӹн.
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
hill_mari
rus
19
44_Act19
mrj
44_Act19_19
Тенге Господьын шамакшы кушкын дӓ силангын.
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
hill_mari
rus
20
44_Act19
mrj
44_Act19_20
Цилӓ тидӹ лимӹ паштек Павел шӱм кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ доно*а Македони дон Ахаим эртӓш дӓ Иерусалимӹш кеӓш шанен пиштен дӓ келесен: «Тӹштӹ лимӹкӹ, мӹнь Римӹмӓт ужшашлык ылам».
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
hill_mari
rus
21
44_Act19
mrj
44_Act19_21
Македониш тӹдӹ кок палшышыжым, Тимофей дон Ерастым, колтен, а ӹшкежӹ икманяр жепеш Асиэш кодын.
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
hill_mari
rus
22
44_Act19
mrj
44_Act19_22
Ти веремӓн Господьын корныжы верц изи агыл пыдыранымаш лӓктӹн.
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
hill_mari
rus
23
44_Act19
mrj
44_Act19_23
Артемида йымын изи пӧртвлӓжӹм ши доно ӹштӹшӹ Димитрий лӹмӓн ши мастар кидмастарвлӓлӓн чӹдӹ агыл парышым канден.
ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
hill_mari
rus
24
44_Act19
mrj
44_Act19_24
Кӹзӹт тӹдӹ нӹнӹм дӓ техеньок пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓм поген дӓ келесен: «Тӓнгвлӓ, тӓ пӓледӓ: мӓмнӓн улан лимӹлӓннӓ ти пӓшӓ негӹц ылеш.
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
hill_mari
rus
25
44_Act19
mrj
44_Act19_25
Тӓ ужыда дӓ колыда, кыце тӹ Павел Ефесӹштӹ веле агыл, а, манаш лиэш, цилӓ Аси мычкы, ”эдем кид доно ӹштӹмӹ йымывлӓ – йымы агылеп” манын ӹняндӓрен, чӹдӹ агыл халыкым тӧр корны гӹц карангден.
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
hill_mari
rus
26
44_Act19
mrj
44_Act19_26
Тидӹжӹ мӓлӓннӓ лӱдӹшӹм ӹштӓ: мӓмнӓн пӓшӓнӓ веле агыл жеплӹдӹмӹ лиэш, а кого Артемида йымын пӧртшӓт нималан ак шотлалт лиэш, цилӓ Асиштӹ дӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шотеш пиштӹмӹ Артемидан лӹмжӹ вала».
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
hill_mari
rus
27
44_Act19
mrj
44_Act19_27
Техеньӹм колмыкы, нӹнӹ аренӹт дӓ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!»
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
hill_mari
rus
28
44_Act19
mrj
44_Act19_28
Улы халаге пиш пыдыранен. Эдемвлӓ Павел доно иквӓреш каштшы, Македони гӹц ылшы Гаий дон Аристархым роалтен кыченӹт дӓ икышын театрыш пӹсӹн кенӹт.
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
hill_mari
rus
29
44_Act19
mrj
44_Act19_29
Павел халык лош лӓкнежӹ ылын, но тыменьшӹвлӓ тӹдӹм колтыделыт.
Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
hill_mari
rus
30
44_Act19
mrj
44_Act19_30
Асиштӹшӹ вуйлатышывлӓӓт икманярынжы, Павелӹн тӓнгвлӓжӹ, театрыш ӹнжӹ ке манын, тӹдӹлӓн шижтӓрӓш колтенӹт.
Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
hill_mari
rus
31
44_Act19
mrj
44_Act19_31
Ти жепӹн иктӹвлӓжӹ иктӹм сасленӹт, весӹвлӓжӹ – весӹм, погынымаш шотдымы ылын, дӓ погынышывлӓ шукынжок малын толмыштымат пӓлӹделыт.
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
hill_mari
rus
32
44_Act19
mrj
44_Act19_32
Иудейвлӓ Александрым анзыкы шӹкенӹт, тӹдӹлӓн халык логӹц кӓнгӓшӹм пуэнӹт. Александр кидшӹм лӱктӓлӹн, халыклан ӹшкӹмжӹм защищӓен попынежӹ ылын.
По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
hill_mari
rus
33
44_Act19
mrj
44_Act19_33
Но тӹдӹн иудей ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, цилӓнӓт ик юк доно саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Ефес Артемида – когон кого!» Тенге кок цӓш нӓрӹ сасленӹт.
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
hill_mari
rus
34
44_Act19
mrj
44_Act19_34
Остаткаэш халыкым халаштышы сирӹшӹ ладнангдарен кердӹн дӓ келесен: «Ефес эдемвлӓ! Ефес хала кого Артемида йымын пӧртшӹм дӓ Диопетӹм*б переген анжышы семӹнь цилӓ эдемлӓн пӓлӹмӹ агыл ма?
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
hill_mari
rus
35
44_Act19
mrj
44_Act19_35
Тидӹн шотышты спорымаш уке гӹнь, цилӓлӓндӓ тырлымыла дӓ, шаналтыде, нимат ӹштӹмӹлӓ агыл.
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
hill_mari
rus
36
44_Act19
mrj
44_Act19_36
Ти пӱэргӹвлӓ Артемидан пӧртшӹм кравышы дӓ тӓмдӓн йымыдам мыскылышывлӓ агылеп гӹнят, тӓ нӹнӹм тишкӹ кандендӓ.
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
hill_mari
rus
37
44_Act19
mrj
44_Act19_37
Димитрийӹн дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшы кидмастарвлӓн иктӓжӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹштӹ улы гӹнь, тидӹлӓн суд погынымаш улы, тенгеок проконсулвлӓ ылыт, нӹнӹ анзылны иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ вуй шимӓшӹм пушты.
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
hill_mari
rus
38
44_Act19
mrj
44_Act19_38
А иктӓ-махань вес ядмашда улы гӹнь, закон семӹнь эртӓрӹмӹ погынымашты решӹмӹ лиэш.
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
hill_mari
rus
39
44_Act19
mrj
44_Act19_39
Тагачы ма лимӹ верц лӱдӹш улы: мӓмнӓм пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ гишӓн йӓтлен кердӹт, а техень шотдымы погынымашым мӓ нима донат тӧрӹш лыктын ана керд». Тенге попен, халыкым шӓлӓтен колтен.
Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.
hill_mari
rus
40
44_Act19
mrj
44_Act19_40
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act20
mrj
null
20 Глава
Глава 20
hill_mari
rus
null
44_Act20
mrj
null
Халык пыдыранаш цӓрнӹмӹкӹ, Павел тыменьшӹвлӓм ӹшке докыжы ӱжӹн, кымылангден попен, вара «цевер» манын дӓ Македониш кен.
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
hill_mari
rus
1
44_Act20
mrj
44_Act20_1
Тӹштӹшӹ вӓрвлӓ доно эртӹмӹ годым ӹнянӹшӹвлӓлӓн кымылангдымы шамакым шукым попен, вара Грециш толын.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
hill_mari
rus
2
44_Act20
mrj
44_Act20_2
Тӹштӹ кым тӹлзӹ ӹлен, а кынам тӹдӹ Сириш кенежӹ ылын, ӹшке ваштарешӹжӹ иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹм пӓлен нӓлӹн дӓ Македони гач пӧртӹлӓш шанен пиштен.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
hill_mari
rus
3
44_Act20
mrj
44_Act20_3
Аси якте тӹдӹм Вери гӹц Пиррӹн Сосипатр эргӹжӹ, Фессалоника гӹц Аристарх дон Секунд, Дерви гӹц Гаий, тенгеок Тимофей, Аси гӹц Тихик дон Трофим ыжатенӹт.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
hill_mari
rus
4
44_Act20
mrj
44_Act20_4
Нӹнӹ анзык кенӹт дӓ мӓмнӓм Троадашты выченӹт.
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
hill_mari
rus
5
44_Act20
mrj
44_Act20_5
А мӓ Шергиндӹ празнык паштек Филипп гӹц корабль доно кеннӓ, вӹц кечӹштӹ нӹнӹ докы Троадаш толынна, тӹштӹ шӹм кечӹ ылынна.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
hill_mari
rus
6
44_Act20
mrj
44_Act20_6
Ӓрнян пӹтӓришӹ кечӹн, тыменьшӹвлӓ киндӹм тодыл качкаш погынымыкышты, Павел погынышывлӓ доно хытырен. Вес кечӹн тӹдӹ тӹшец кеӓш шанен, седӹндон йыдпел якте попен.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
hill_mari
rus
7
44_Act20
mrj
44_Act20_7
Мӓмнӓн погынымы кӱшӹл кӹдежӹштӹ шукы лампа ылын.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
hill_mari
rus
8
44_Act20
mrj
44_Act20_8
Окняшты Евтих лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹ шӹнзен. Павел шукы жеп попен, дӓ Евтих пӹц амален кен, лыпшалт кенӓт, кымшы пачаш гӹц кенвазын. Кынам тӹдӹм лӱктӓлӹнӹт, колышы ылын.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
hill_mari
rus
9
44_Act20
mrj
44_Act20_9
Павел тӹдӹн докы вален, вӹкӹжӹ вазын, тӹдӹм элтӓлен дӓ келесен: «Идӓ тыргыжланы, йӓнгжӹ лӓкде».
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
hill_mari
rus
10
44_Act20
mrj
44_Act20_10
Павел кӹдежӹш пӧртӹлӹн, киндӹм тодыл качкын, когон шукы, сотемӓлтӓш тӹнгӓлмӹ якте, попен, а вара лӓктӹн кен.
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
hill_mari
rus
11
44_Act20
mrj
44_Act20_11
А сӓмӹрӹк пӱэргӹм ӹлӹшӹм виден канденӹт, тидӹжӹ цилӓм когон сусуэмден.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
hill_mari
rus
12
44_Act20
mrj
44_Act20_12
Мӓ анзыкыла тӓрвӓнӹшнӓ, корабльыш шӹцнӓ дӓ Ассыш кешнӓ, тӹштӹ мӓ Павелӹм сагана нӓлшӓшлык ылынна. Ӹшкежӹ ялын кеӓш шаненӓт, мӓлӓннӓ тенге ӹштӓш шӱден ыльы.
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
hill_mari
rus
13
44_Act20
mrj
44_Act20_13
Тӹдӹ мӓмнӓм Ассышты вӓшлин, мӓ тӹдӹм корабльыш нӓлӹннӓ дӓ Митилинаш толынна.
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
hill_mari
rus
14
44_Act20
mrj
44_Act20_14
Тӹшецӹн кеннӓ дӓ вес кечӹнжӹ Хиос турештӹ ылынна, а иргодешӹжӹ Самосыш шонна, Трогиллиштӹ линнӓ, вес кечеш Милитӹш толынна.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
hill_mari
rus
15
44_Act20
mrj
44_Act20_15
Асиштӹ шукы жеп лиӓш агыл манын, Павел Ефесӹм эртен кеӓш шанен пиштен. Йӧн лиэш гӹнь, Павел Пятидесятница празныкеш Иерусалимӹш миэн шоаш талашен.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
hill_mari
rus
16
44_Act20
mrj
44_Act20_16
Ефес церкӹштӹшӹ пресвитервлӓм ӱжӓш манын, Павел Милит гӹц эдемвлӓм колтен
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
hill_mari
rus
17
44_Act20
mrj
44_Act20_17
дӓ, кынам пресвитервлӓ толыныт, келесен:«Аси кымдемӹш толмыкем, мӹнь тӓ лоштыда ылмем годым пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок кыце ӹленӓм, тӓ пӓледӓ.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
hill_mari
rus
18
44_Act20
mrj
44_Act20_18
Иудейвлӓ йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ доно мӹньӹм шукы нелӹш пыртенӹт, а мӹнь Господьлан смирнӓн, сӹнзӓвӹд яре служенӓм.
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
hill_mari
rus
19
44_Act20
mrj
44_Act20_19
Тӓлӓндӓ ма керӓл ылын, тӹдӹ гишӓн попымы гӹц карангделам, а тӓмдӓм улы халык анзылнат, пӧртӹштӹдӓӓт тымденӓм.
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
hill_mari
rus
20
44_Act20
mrj
44_Act20_20
Иудейвлӓмӓт, эллинвлӓмӓт мӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ мӓмнӓн Господьна Иисус Христослан ӹнянӓш пыт ӱжӹнӓм.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
hill_mari
rus
21
44_Act20
mrj
44_Act20_21
А кӹзӹт, Шӱлӹшӹн ӱжӹн шӱдӹмӹжӹм колыштын, Иерусалимӹш кеем. Мӹнь донем тӹштӹ ма лиэш – ам пӓлӹ.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
hill_mari
rus
22
44_Act20
mrj
44_Act20_22
Но мӹньӹм ирӹкӹм ямдымаш дӓ нелӹ выча манын, Святой Шӱлӹш цилӓ халашты пӓлдӓрӓ.
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
hill_mari
rus
23
44_Act20
mrj
44_Act20_23
Тенге гӹнят мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем ӹшкӹлӓнем шергӓкӓнеш ам шотлы. Сек анзыц ӹшке пӓшӓэм – Господь Иисусын ӹнянен пумы служымы пӓшӓм – сусун шоктынем: Йымын благодатьшы гишӓн Пуры Уверӹм шӓрӹнем.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
hill_mari
rus
24
44_Act20
mrj
44_Act20_24
Мӹнь тӓ донда ылынам дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштынам, а тӓ мӹньӹм тилец вара угӹц иктӓт ада уж манын, мӹнь кӹзӹт пӓлем.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
hill_mari
rus
25
44_Act20
mrj
44_Act20_25
Седӹндон мӹнь тӓлӓндӓ тагачы увертӓрем: тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ямын пӹтӓ гӹнь, мӹнь вуйнамат ам ыл,
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
hill_mari
rus
26
44_Act20
mrj
44_Act20_26
мӹнь тӓлӓндӓ Йымын улы ирӹкшӹм*а пӓлдӓрӹмӹ гӹц цӓкнӹделам.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
hill_mari
rus
27
44_Act20
mrj
44_Act20_27
Ӹшке верцдӓ шалгыда, Святой Шӱлӹшӹн тӓлӓндӓ вуйлаташ пумы кӹтӧ верцӓт шалгыда, Господь Йымын ӹшке Вӹржӹ доно Ӹшкӹлӓнжӹ тӱлен нӓлмӹ Церкӹжӹм кӹтӹдӓ.
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
hill_mari
rus
28
44_Act20
mrj
44_Act20_28