text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Нӹнӹ Паф якте островым вашт эртенӹт. Тӹштӹ Вариисус лӹмӓн иудейӹм вӓшлинӹт. Тӹдӹжӹ, йозы дӓ алтанзык пророк, | Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | hill_mari | rus | 6 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_6 |
Сергий-Павел проконсул сага ылын. Сергий-Павел ышан пӱэргӹ ылын. Йымын шамакшым колыштмыжы шон дӓ Варнава дон Савлым ӹшке докыжы ӱжӹн. | который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_7 |
Но Елима йозы – лӹмжӹ тидӹмок анжыкта – нӹнӹ ваштареш ылын, проконсулым ӹнянӹмӓш гӹц карангдаш цацен. | А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_8 |
Тӹнӓм Савл, тӹдӹм тенгеок Павел маныныт, Святой Шӱлӹш доно темӹн, йозы вӹкӹ туран анжалын | Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_9 |
дӓ келесен: «О, диаволын эргӹжӹ! Тӹнь шукы йиш алталымаш дӓ шукы йиш худа пӓшӓ доно циц темӹнӓт. Тӹнь цилӓ тӧрӹн тышманжы ылат! Господьын тӧр корныжы гишӓн алтален попаш ат цӓрнӹ ма? | сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | hill_mari | rus | 10 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_10 |
А теве Господьын кидшӹ тӹнь ваштарешет виктӓрӓлтӹн, тӹнь слӧпӧй лиӓт дӓ пӓлемдӹмӹ жеп якте кечӹм ат уж». Тӹнӓмок йозым пӹц пӹцкемӹш леведӹн, дӓ тӹдӹ, тӹшкӹ-тишкӹ сӓрнен, виден нӓнгешӹм кӹчӓлӹн. | И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_11 |
Ма лимӹм ужын, Господьын тымдымыжылан проконсул когон ӧрӹн дӓ Господьлан ӹнянен. | Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_12 |
Павел дӓ тӹдӹн доно иквӓреш каштшывлӓ Пафышты корабльыш шӹнзӹнӹт дӓ Памфилиштӹшӹ Пергиш толын шоныт. Тӹштӹ нӹнӹ гӹц Иоанн айырлен дӓ Иерусалимӹш пӧртӹлӹн. | Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_13 |
А нӹнӹжӹ Перги гӹц пакыла кенӹт дӓ Писидиштӹшӹ Антиохиш толыныт, кукшыгечӹн синагогыш пыренӹт дӓ шӹнзӹнӹт. | Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_14 |
Законым дӓ пророквлӓн сирӹмӹштӹм лыдмы паштек синагогын вуйлатышывлӓ нӹнӹлӓн келесӓш колтенӹт: «Шӱмбелвлӓ, халыкым кымылангдымы шамакда улы гӹнь, попыда». | После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_15 |
Павел кӹньӹлӹн, кидӹм лӱктӓлӹн дӓ келесен:«Израильӹн эдемвлӓжӹ дӓ Йымы гӹц лӱдшӹвлӓ, колыштда: | Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_16 |
Израиль халыкын Йымыжы мӓмнӓн ӓтявлӓнӓм айырен нӓлӹн дӓ Египетӹштӹ ылмышты годым ти халыкым шукемден. Ӹшкӹмжӹн силан кидшӹ доно тӹдӹм Египет гӹц лыктын | Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | hill_mari | rus | 17 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_17 |
дӓ нӹллӹ и нӓрӹ пустыньышты нӹнӹм пукшен, | и около сорока лет времени питал их в пустыне. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_18 |
Ханаан мӱлӓндӹштӹ шӹм халыкым пӹтӓрен дӓ нӹнӹн мӱлӓндӹштӹм ӹшке халыкланжы пайылен пуэн. | И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_19 |
Тидӹн паштек пророк Самуилӹн жепшӹ якте нӹлшӱдӹ вӹцлӹ и нӓрӹ нӹнӹлӓн судьявлӓм пуэн. | И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_20 |
Вара нӹнӹ кугижӓм ядыныт, дӓ Йымы нӹнӹлӓн Кисӹн Саул эргӹжӹм, Вениамин вырлык гӹц пӱэргӹм, пуэн. Тенге нӹллӹ и эртен. | Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_21 |
Вара Йымы тӹдӹм карангден дӓ кугижӓэш Давидӹм шагалтен, тӹдӹ гишӓн свидетельствуен келесен:
”Мӹнь шӱмемлӓн келшӹшӹ пӱэргӹм,
Иессейӹн Давид эргӹжӹм, монам,
тӹдӹ Мӹньӹн цилӓ шанымашем шокта”.*а | Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_22 |
Тӹдӹн вырлыкшы гӹц Йымы сӧрӹмӹжӹ семӹньок Израильлӓн Ытарышы Иисусым пуэн. | Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_23 |
Иисус толмы гӹц анзыц Иоанн улы Израиль халыклан, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш дӓ крестӓлтӓш келмӹ гишӓн тымден. | Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_24 |
Ӹшке пӓшӓжӹм пӹтӓрӹмӹжӹ годым Иоанн келесен: ”Мӹньӹм кӱэш шотледӓ, мӹнь тӹдӹ ам ыл, но теве паштекем Весӹ толеш, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры”. | При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_25 |
Шӱмбелвлӓ, Авраам вырлыкын эргӹвлӓжӹ дӓ тӓ лоштыда Йымылан лӱдӹн ыдылшывлӓ! Тидӹ ытарымаш гишӓн шамакым тӓлӓндӓ колтымы. | Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_26 |
Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ дӓ нӹнӹн вуйлатышывлӓштӹ Иисусын кӱ ылмыжым пӓлӹделыт, Тӹдӹм суйымышты доно кукшыгечӹ йӹде лыдмы пророквлӓн шамакыштым шоктенӹт. | Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | hill_mari | rus | 27 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_27 |
Пушташ ситӹшӹ нимахань вуйнаматшым моделыт гӹнят, Иисусым пушташ Пилат гӹц ядыныт. | и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_28 |
Тӹдӹ гишӓн мам сирӹмӹм цилӓ шоктымыкы, пу мӓнгӹ гӹц валтенӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт. | Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_29 |
Но Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен. | Но Бог воскресил Его из мертвых. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_30 |
Иисус Ӹшке сагажы Галилей гӹц Иерусалимӹш толшывлӓлӓн шукы кечӹ таманяр гӓнӓ кайын. А ӹнде нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹн свидетельжӹ ылыт. | Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_31 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | hill_mari | rus | 32 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_32 |
|
Мӓ кӹзӹт тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм келесенӓ: Йымы мам мӓмнӓн ӓтянӓвлӓлӓн сӧрен, тӹдӹм нӹнӹн тетяштӹлӓн, мӓлӓннӓ, ӹштен шоктен. Кокшы псаломышты сирӹмӹ семӹнь, Иисусым ӹлӹжтен. Тӹштӹ попалтеш:
”Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат,
Мӹнь Тӹньӹм тагачы шачыктенӓм”.*б | как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_33 |
Йымы Иисусым колымаш гӹц ӹлӹжтен гӹнь, Тӹдӹ ӹнде шӱн кимӓшкӹ ак пӧртӹл. Тидӹ гишӓнок Йымы тенге келесен:
”Мӹнь Давидлӓн сӧрӹмӹ
лачок дӓ вашталтдымы пурым тӓлӓндӓ пуэм”.*в | А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_34 |
Вес вӓреӓт попен:
”Святоетлӓн шӱмӓшӹм ужаш ат пу”.*г | Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_35 |
Ӹшке жепӹштӹжӹ Йымын ирӹкшӹлӓн*д служымыкы, Давид колен. Тӹдӹм ӓтя-тьотяжы сага таенӹт, дӓ тӹдӹн кӓпшӹ шӱн. | Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | hill_mari | rus | 36 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_36 |
А Кӱм Йымы ӹлӹжтен, Тӹдӹ шӱмӓшӹм ужде. | а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_37 |
Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пӓлен лидӓ: Иисус верц сулыкдам простьымаш тӓлӓндӓ увертӓрӓлтеш. | Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | hill_mari | rus | 38 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_38 |
Кышты тӓ Моисейӹн законжы гач тӧрӹш лӓктӹн кердделда, тӹштӹ цилӓ ӹнянӹшӹвлӓ Иисус гач тӧрӹш лӓктӹт. | и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_39 |
Перегӓлтдӓ, тӓ донда пророквлӓн попымышты семӹнь ӹнжӹ ли. Нӹнӹ попенӹт: | Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | hill_mari | rus | 40 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_40 |
”Анжалда, мыскылышывлӓ, ӧрдӓ дӓ ямда:
Мӹнь тӓмдӓн кечӹвлӓштӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓм ӹштем,
иктӓжӹ тӓлӓндӓ тидӹм шайыштеш гӹнят,
ада ӹнянӹ ыльы”».*е | смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_41 |
Кынам Павел дон Варнава иудейвлӓн синагогышты гӹц лӓктӹнӹт, язычниквлӓ вес кукшыгечӹнӓт тидӹ гишӓнок шайышташ ядыныт. | При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | hill_mari | rus | 42 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_42 |
Погынымаш гӹц шӓлӓнен кемӹкӹ, иудейвлӓ дӓ Йымым шотлышы молнамшы язычниквлӓ шукынжы Павел дон Варнава паштек кенӹт, а Павел дон Варнава нӹнӹ доно хытыренӹт дӓ Йымын благодатьшым кычен ӹлӓш ӹняндӓренӹт. | Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | hill_mari | rus | 43 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_43 |
Вес кукшыгечӹн Йымын шамакшым колышташ хала хӓлӓок, манаш лиеш, погынен. | В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | hill_mari | rus | 44 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_44 |
Тинӓр халыкым ужмыкы, иудейвлӓн йӓнгӹштӹ когон йылен, торешлӓнен дӓ худан вырсен, Павелӹн попымыжы ваштареш шалгенӹт. | Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | hill_mari | rus | 45 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_45 |
Тӹнӓм Павел дон Варнава лӱдде келесенӹт: «Йымын шамакшым сек анзыц тӓлӓндӓ увертӓрӓш келеш ыльы, но тӓ тӹдӹм карангдедӓ, ӹшкӹмдӓм курымашлык ӹлӹмӓшлӓн ярдымым ӹштедӓ, седӹндон мӓ язычниквлӓлӓн попаш тӹнгӓлӹнӓ. | Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | hill_mari | rus | 46 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_46 |
Господь мӓлӓннӓ тенге шӱден:
”Мӹнь Тӹньӹм язычниквлӓлӓн соты лиӓш шагалтенӓм,
сӓндӓлӹк тӹр якте Тӹнь ытарымаш лиӓт”».*ж | Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | hill_mari | rus | 47 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_47 |
Тидӹм колмыкы, язычниквлӓ сусу линӹт дӓ Господьын шамакшым хваленӹт, курымашлык ӹлӹмӓшлӓн пӓлемдӹмӹвлӓ цилӓн ӹняненӹт. | Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | hill_mari | rus | 48 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_48 |
Господьын шамакшы улы сӓндӓлӹк мычкы шӓрлен. | И слово Господне распространялось по всей стране. | hill_mari | rus | 49 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_49 |
Но иудейвлӓ Йымым шотлышы дӓ когон шотеш пиштӹмӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓм, тенгеок халаштышы когораквлӓм тӓрвӓтенӹт, Павел дон Варнавам поктылаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ ӹшке вӓрвлӓштӹ гӹц поктен колтенӹт. | Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | hill_mari | rus | 50 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_50 |
Ялышты гӹц пыракым нӹнӹ ваштареш пачкалтен, Павел дон Варнава Икониш кенӹт. | Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | hill_mari | rus | 51 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_51 |
А тыменьшӹвлӓ сусу дӓ Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт. | А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. | hill_mari | rus | 52 | 44_Act13 | mrj | 44_Act13_52 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 44_Act14 | mrj | null |
Икоништӹ Павел дон Варнава эчеӓт иудейвлӓн синагогыш пыренӹт дӓ тенге тымден шайыштыныт, когон шукы иудей дон эллин ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. | В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_1 |
Но ӹнянӹдӹмӹ иудейвлӓ шӱмбелвлӓ ваштареш язычниквлӓм тӓрвӓтенӹт дӓ шӹдештӓренӹт. | А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_2 |
Павел дон Варнава тиштӹ шукы жеп ылыныт, Господь гишӓн лӱдде попенӹт. Тӹдӹжӹ нӹнӹн кидӹштӹ доно пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ӹштен дӓ тидӹн доно Ӹшкӹмжӹн благодать шамакшын лачок ылмыжым анжыктен. | Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_3 |
Тенге, халаштышы халык шелӓлтӹн, иктӹвлӓжӹ иудейвлӓ монгырыш линӹт, весӹвлӓжӹ – Апостолвлӓ монгырыш. | Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_4 |
Вара язычниквлӓ дӓ иудейвлӓ вуйлатышывлӓштӹ доно иквӓреш Павел дон Варнавам мыскылен орландараш дӓ, вӹкӹштӹ кӱм кӹшкен, нӹнӹм шин пушташ шаненӹт. | Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, | hill_mari | rus | 5 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_5 |
Апостолвлӓ тидӹ гишӓн пӓлен нӓлӹнӹт, Ликаони мӱлӓндӹштӹшӹ Листра дон Дерви халавлӓшкӹ дӓ нӹнӹ лишнӹшӹ вӓрвлӓшкӹ кенӹт. | они, узнав о сем, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, | hill_mari | rus | 6 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_6 |
Тӹштӓт Пуры Уверӹм шӓренӹт. | и там благовествовали. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_7 |
Листрашты ял пларичӓн ик пӱэргӹ ӹлен. Тӹдӹ шачынок акшак ылын, со шӹнзен веле, нигынамат каштде. | В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_8 |
Тӹдӹ Павелӹн попымыжым колыштын. Павел тӹдӹн вӹкӹ анжалын дӓ, паремӓш ӹнянӹмӹжӹм ужын, | Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_9 |
юкым когоэмден келесен: «Иисус Христос Господьын лӹмжӹ доно тӹлӓнет попем: ял вӹкет тӧр шагал». Акшак эдем тӹнӓмок тӹргештен кӹньӹлӹн дӓ кашташ тӹнгӓлӹн. | сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_10 |
Павелӹн мам ӹштӹмӹжӹм ужмыкы, эдемвлӓ, юкым когоэмден, ликаон йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Мӓ докына эдем сӹн доно йымывлӓ валенӹт!» | Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_11 |
Варнавам нӹнӹ Зевс манын лӹмденӹт, а виктӓрен попымыжы гишӓн Павелӹм Ермий маныныт.*а | И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_12 |
Халашкы пырымашты Зевс идолын пӧртшӹ шалген, дӓ Зевслӓн кымалшы карт капка анзыкы ӱшкӱж дон веноквлӓм канден, халык доно иквӓреш цӧклӹнежӹ ылын. | Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_13 |
Но Варнава дон Павел Апостолвлӓ тидӹ гишӓн колмыкы, вӹлвӓл выргемӹштӹм кышкедӹнӹт, халык лошкы кыргыж пыренӹт дӓ сасленӹт: | Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: | hill_mari | rus | 14 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_14 |
«Пӱэргӹвлӓ, малын тенге ӹштедӓ? Мӓӓт тӓ ганьдаок эдем веле ылына. Мӓ тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм шӓренӓ, тӓмдӓм цилӓ техень акел гӹц карангаш дӓ Ӹлӹшӹ Йымы докы мелӹн сӓрнӓлӓш ядына. Тӹдӹ пӹлгомым, мӱлӓндӹм, тангыжым дӓ тӹштӹ цилӓ ма ылшым ӹштен. | мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, | hill_mari | rus | 15 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_15 |
Тӹдӹ эртӹшӹ жепӹштӹ халыквлӓлӓн ӹшке корнышты доно кеӓш цӓрӹде. | Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | hill_mari | rus | 16 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_16 |
Тӹ веремӓнок пурым ӹштӹмӹжӹ доно Ӹшкӹмжӹм соок пӓлдӹртен шалген: мӓлӓннӓ пӹлгом гӹц юрым колтен, кӹцкӹ лӓктӹшӹм жепӹштӹжӹ пуэн, мӓмнӓм теммеш пукшен, йӓнгнӓм сусуэмден». | хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_17 |
Тидӹм попен, нӹнӹ лӹмеш ӹнжӹштӹ цӧклеп манын дӓ каждыйжым токышты кеӓш цуц ӹняндӓрен кердӹнӹт.Павел дон Варнава тӹшӓк кодын тымдымышты годым | И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | hill_mari | rus | 18 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_18 |
Антиохи дӓ Икони гӹц иудейвлӓ таманярын толыныт, а [Апостолвлӓ] лӱдде попымышты годым халыкым нӹнӹ дорц карангаш ӹняндӓренӹт дӓ келесенӹт: «Ти эдемвлӓ нимат тӧрӹм ак попеп, цилӓ алталат». Толшывлӓ халыкым пыдыратенӹт. Павел вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт, вара, колышеш шотлен, хала гӹц шӹдӹртен лыктыныт. | из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_19 |
Но кынам тыменьшӹвлӓ йӹржӹ погыненӹт, Павел кӹньӹлӹн дӓ халашкы пӧртӹлӹн, а вес кечӹнжӹ Варнава доно иквӓреш Дервиш кен. | Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_20 |
Ти халашты Пуры Уверӹм шӓрӹмӹкӹ дӓ шукы эдемӹм тыменьшӹм ӹштӹмӹкӹ, нӹнӹ мӹнгеш Листраш, Икониш дӓ Антиохиш пӧртӹлӹнӹт, | Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, | hill_mari | rus | 21 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_21 |
тыменьшӹвлӓн йӓнгӹштӹм пингӹдемденӹт, Христослан ӹнянӹмӓштӹ цаткыды лиӓш кымылангденӹт. Нӹнӹ попенӹт: «Мӓлӓннӓ Йымын Кугижӓншӹш шукы нелӹ гач пыраш вӓрештеш». | утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_22 |
Павел дон Варнава каждый церкӹлӓн, вӹкӹштӹ кидӹм пиштен, пресвитервлӓм шагалтенӹт, ыдылмы дӓ постым айымы паштек ӹнянӹмӹ Господьыштылан нӹнӹм анжаш коденӹт. | Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_23 |
Вара Павел дон Варнава, Писиди гач эртен, Памфилиш толыныт. | Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, | hill_mari | rus | 24 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_24 |
Пергиштӹ Господьын шамакшым шайыштмыкы, Атталиш кенӹт, | и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; | hill_mari | rus | 25 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_25 |
а тӹшецӹн, корабльыш шӹнзӹн, Антиохиш толыныт. Кӹзӹт мычашкы шоктымы пӓшӓм ӹштӓш нӹнӹм тишток Господьын благодатьшылан ӹнянен пуэнӹт. | а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_26 |
Толмыкышты, нӹнӹ церкӹ погынымашым цымыренӹт, Йымы нӹнӹ доно мам ӹштӹмӹм, ӹнянӹмӓш амасам язычниквлӓлӓн пачмым увертӓренӹт. | Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_27 |
Тӹштӹжӹ тыменьшӹвлӓ доно чӹдӹ агыл жеп ылыныт. | И пребывали там немалое время с учениками. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act14 | mrj | 44_Act14_28 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 44_Act15 | mrj | null |
Иудей гӹц толшы икманяр эдем шӱмбелвлӓм тенге тымден: «Тӓ Моисейӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь пӹчмӹ овуцам ӹшкӹлӓндӓ ада эртӓрӹ гӹнь, ытаралт ада керд». | Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_1 |
Павел дон Варнава нӹнӹ ваштареш шагалыныт дӓ чӹдӹ агыл кӹрмӓшенӹт. Павел дон Варнавам дӓ икманяр молы эдемӹм Апостол дон пресвитервлӓ докы Иерусалимӹш ти ядмаш доно колтенӹт. | Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_2 |
Тенге, церкӹн эдемвлӓжӹ нӹнӹм ыжатен колтенӹт. Кешӹвлӓ Финики дон Самарим эртенӹт, язычниквлӓн Христос векӹ сӓрнӓлтмӹштӹ гишӓн шайыштыныт, цилӓ шӱмбелвлӓ лошкы сусум канденӹт. | Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_3 |
А Иерусалимӹш толмыкышты, нӹнӹм церкӹ дӓ Апостол дон пресвитервлӓ вӓшлинӹт. Ӹшкештӹ доно Йымы мам ӹштӹмӹм дӓ ӹнянӹмӓш амасам язычниквлӓлӓн кыце пачмым нӹнӹ цилӓ шайыштыныт. | По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_4 |
Фарисейвлӓ логӹц ӹнянӓш тӹнгӓлшӹ икманяр эдем кӹньӹл шагалын дӓ попен: «Язычниквлӓ логӹц ылшы ӹнянӹшӹвлӓ доно пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹлӓ, тенгеок нӹнӹлӓн Моисейӹн законжым шокташ шӱдӹмӹлӓ». | Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_5 |
Ти ядмашым анжаш Апостол дон пресвитервлӓ погыненӹт. | Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_6 |
Шукы жеп ланзылымы паштек Петр кӹньӹл шагалын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Шӱмбелвлӓ, тӓ пӓледӓ: язычниквлӓ Пуры Уверӹм мӹнь гӹцем колышты дӓ ӹнянӹштӹ манын, Йымы мӹньӹм мӓ логӹцнӓ шукердок айырен нӓлӹн. | По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; | hill_mari | rus | 7 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_7 |
Цилӓн шӱмӹм пӓлӹшӹ Йымы язычниквлӓм Ӹшке докыжы лишемден. Святой Шӱлӹшӹм мӓлӓннӓ пумыжы семӹньок нӹнӹлӓнӓт пумыжы доно тидӹм свидетельствуен. | и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; | hill_mari | rus | 8 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_8 |
Нӹнӹм мӓ гӹцнӓ нима семӹнят айыркалыде, а шӱмӹштӹм ӹнянӹмӓш доно ирӹктен. | и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_9 |
Тенгежӹ малын кӹзӹт тӓ Йымым тергедӓ? Малын тыменьшӹвлӓн ӹнгӹжӓшкӹштӹ нелӹцӹм пиштӹнедӓ? Мӓмнӓн ӓтянӓвлӓӓт, мӓӓт тӹдӹм намал кердделна. | Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? | hill_mari | rus | 10 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_10 |
А мӓ нӹнӹ семӹньок Господь Иисус Христосын благодатьшы доно ытаралтына манын ӹняненӓ». | Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_11 |
Тӹнӓм улы погынымаш шӹплӓнен дӓ Варнава дон Павелӹм колышташ тӹнгӓлӹн. А нӹнӹжӹ шайыштыныт, кыце Йымы нӹнӹ гач язычниквлӓ лошты пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ӹштен. | Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_12 |
Кынам нӹнӹ шӹплӓненӹт, Иаков попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ, мӹньӹм колыштда. | После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_13 |
Кыце Йымы пӹтӓри язычниквлӓ докы пуры доно сӓрнӓлӹн дӓ нӹнӹ логӹц Ӹшкӹлӓнжӹ халыкым нӓлӓш шанен манын, Симон ынгылдарен. | Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_14 |
Пророквлӓн сирӹмӹ шамаквлӓштӓт тидӹн доно келшен толыт: | И с сим согласны слова пророков, как написано: | hill_mari | rus | 15 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_15 |
”Тидӹн паштек Мӹнь пӧртӹлӓм
дӓ Давидӹн шӓлӓнӹшӹ скинижӹм*а угӹц ӹштем,
тӹштӹ шӓлӓтӹмӹм цилӓ чангем дӓ тӧрлем. | Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, | hill_mari | rus | 16 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_16 |
Тӹнӓм цилӓ мол эдемвлӓ
дӓ Мӹньӹн манын лӹмдӹмӹ цилӓ вес халык
Господьым кӹчӓл кердӹт”.
Цилӓ тидӹм ӹштӹшӹ Господь тенге попен.*б | чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_17 |
Йымылан ӹшке пӓшӓжӹ курымаш ӓкрет годшенок пӓлӹмӹ. | Ведомы Богу от вечности все дела Его. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_18 |
Седӹндон язычниквлӓ логӹц Йымы докы сӓрнӓлшӹвлӓлӓн нелӹм ӹштӹшӓшлык ана ыл манын, мӹнь шанем. | Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, | hill_mari | rus | 19 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_19 |
Идоллан кымалмы доно лявӹргӹшӹ гӹц, шӓхӓрлӓнӹмӹ гӹц, пӹц кен колышын пайжым дӓ вӹрӹм качмы гӹц ӹшкӹмӹштӹм кычышты, тенгеок мам ӹшкӹлӓнӹштӹ ӹнештӹ ӹштӹктӹ, весӹлӓнӓт тӹдӹм ӹнжӹштӹ ӹштеп манын, мӓ нӹнӹлӓн сирӹшӓшлык ылына. | а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_20 |
Вет Моисейӹн законжым увертӓрӹшӹвлӓ цилӓ халашты первишӹ йых гӹцок ылыт, тӹдӹм кукшыгечӹ йӹде синагогвлӓштӹ лыдыт». | Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.