text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӹнӓм Апостолвлӓ дон пресвитервлӓ цилӓ церкӹ доно иквӓреш ӹшке лошты гӹц эдемвлӓм айыраш дӓ нӹнӹм Павел дон Варнава сага Антиохиш колташ решенӹт. Нӹнӹ Варсава манмы Иудам дӓ Силам айыренӹт. Шӱмбелвлӓ лошты ти кок эдем вуйлатышы ылын.
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
hill_mari
rus
22
44_Act15
mrj
44_Act15_22
Сагашты техень сирмӓшӹм колтенӹт:«Апостолвлӓ, пресвитервлӓ дон шӱмбелвлӓ Антиохиштӹ, Сириштӹ дӓ Киликиштӹ ӹлӹшӹ, молнам язычник ылшы шӱмбелвлӓлӓн: сусу лидӓ.*в
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
hill_mari
rus
23
44_Act15
mrj
44_Act15_23
Мӓ колынна: мӓ логӹцнӓ южшы толыныт дӓ шӱдӹмӹнӓ гӹц пасна ”Ӹшкӹмдӓм пӹчкӹктӓш дӓ Моисейӹн законжым шокташ келеш” манмы шамакышты доно тӓмдӓм ӧрӹктӓренӹт дӓ шӱмдӓм пыдыратенӹт, седӹндон
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
hill_mari
rus
24
44_Act15
mrj
44_Act15_24
мӓ икышын тӓ докыда айырен нӓлмӹ эдемвлӓнӓм колташ шанышна. Нӹнӹ яратымы ӹзӓвлӓнӓ Варнава дӓ Павел доно иквӓреш толыт –
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
hill_mari
rus
25
44_Act15
mrj
44_Act15_25
нӹнӹжӹ мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын лӹмжӹ верц йӓнгӹштӹм пуаш йӓмдӹ ылыныт.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
hill_mari
rus
26
44_Act15
mrj
44_Act15_26
Тенге, мӓ Иуда дон Силам колтенӓ, нӹнӹ кӹзӹт сирӹмӹ увернӓмок тӓлӓндӓ попен ынгылдарат.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
hill_mari
rus
27
44_Act15
mrj
44_Act15_27
Керӓл гӹц уты нелӹжӹм тӓ вӹкӹдӓ ана пиштӹ. Святой Шӱлӹш дӓ мӓӓт тидӹм яжоэш шотленӓ. Тидӹм веле ядына:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
hill_mari
rus
28
44_Act15
mrj
44_Act15_28
идоллан пумы жертвӹм, вӹрӹм, пӹц кен колышын пайжым идӓ кач, идӓ шӓхӓрлӓнӹ, мам ӹшкӹлӓндӓ ӹнедӓ ӹштӹктӹ, весӹлӓнӓт тӹдӹм идӓ ӹштӹ. Техеньӹм ӹштӹмӹ гӹц ӹшкӹмдӓм кычедӓ гӹнь, яжон ӹштедӓ. Шу лидӓ».
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
hill_mari
rus
29
44_Act15
mrj
44_Act15_29
Тенге, колтымы эдемвлӓ Антиохиш толыныт дӓ, ӹнянӹшӹвлӓм поген, сирмӓшӹм кычыктенӹт.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
hill_mari
rus
30
44_Act15
mrj
44_Act15_30
Нӹнӹ, лыдмыкышты, тӹдӹн кымылангдышы шамакшылан сусу линӹт.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
hill_mari
rus
31
44_Act15
mrj
44_Act15_31
Иуда дон Сила ӹшкештӓт пророк ылыныт дӓ шӱмбелвлӓлӓн кымылангдышы дӓ пингӹдемдӹшӹ шамакым шукы попенӹт.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
hill_mari
rus
32
44_Act15
mrj
44_Act15_32
Нӹнӹ икманяр жеп тӹштӹ линӹт, вара шӱмбелвлӓ, тырым согоньлен, нӹнӹм Апостолвлӓ докы ыжатенӹт.
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
hill_mari
rus
33
44_Act15
mrj
44_Act15_33
Но Сила тӹшӓк кодаш шанен пиштен, Иуда Иерусалимӹш пӧртӹлӹн.
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
hill_mari
rus
34
44_Act15
mrj
44_Act15_34
А Павел дон Варнава Антиохиэш кодыныт. Тӹштӹ шукы молы шӱмбел доно иквӓреш Господьын шамакшым тымденӹт дӓ Пуры Уверӹм шӓренӹт.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
hill_mari
rus
35
44_Act15
mrj
44_Act15_35
Икманяр жеп эртӹмӹкӹ, Павел Варнавалан келесен: «Господьын шамакшым шайыштмына годым каштмы цилӓ халашкы шӱмбелвлӓ докы ӹнде угӹц кенӓ дӓ, кыце ӹлӓт, анжалына».
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
hill_mari
rus
36
44_Act15
mrj
44_Act15_36
Варнава сагашты Марк манмы Иоаннымат нӓлнежӹ ылын,
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
hill_mari
rus
37
44_Act15
mrj
44_Act15_37
но Павел нӹнӹ гӹц Памфилиштӹ карангшы дӓ ӹштӹшӓш пӓшӓшкӹштӹ кедӹмӹ эдемӹм нӓлӓш яжоэш шотлыде.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
hill_mari
rus
38
44_Act15
mrj
44_Act15_38
Тенге нӹнӹн спорымаш лӓктӹн, дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц айырленӹт. Варнава Маркым сагажы нӓлӹн дӓ, корабльыш шӹнзӹн, Кипрыш кен.
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
hill_mari
rus
39
44_Act15
mrj
44_Act15_39
Павел ӹшкӹлӓнжӹ Силам айырен нӓлӹн, дӓ шӱмбелвлӓ Павелӹм Йымын благодатьшылан ӹнянен пуэнӹт. Тӹдӹ корныш лӓктӹн,
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
hill_mari
rus
40
44_Act15
mrj
44_Act15_40
Сири дон Килики гач эртен дӓ церкӹвлӓм пингӹдемден.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
hill_mari
rus
41
44_Act15
mrj
44_Act15_41
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
44_Act16
mrj
null
Дерви дон Листраш Павел толын шон. А тӹштӹ Тимофей лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Тӹдӹн ӓвӓжӹ Христослан ӹнянӹшӹ иудей ылын, но ӓтяжӹ – эллин.
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
hill_mari
rus
1
44_Act16
mrj
44_Act16_1
Тимофей гишӓн Листрашты дӓ Икоништӹ ылшы шӱмбелвлӓ пурын веле попенӹт.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
hill_mari
rus
2
44_Act16
mrj
44_Act16_2
Тӹдӹм Павел сагажы нӓлӓш шанен. Тимофейӹн ӓтяжӹ эллин ылмым цилӓн пӓленӹт, седӹндон Павел ти вӓрвлӓштӹ ӹлӹшӹ иудейвлӓ верц Тимофей доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
hill_mari
rus
3
44_Act16
mrj
44_Act16_3
Хала гӹц халашкы эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ Апостолвлӓ дон Иерусалимӹштӹшӹ пресвитервлӓн лыкмы пынзалтышвлӓштӹ гишӓн ӹнянӹшӹвлӓлӓн шайыштыныт дӓ тӹдӹм шоктен шалгаш шӱденӹт.
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
hill_mari
rus
4
44_Act16
mrj
44_Act16_4
Тенге церкӹвлӓ ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемӹнӹт, дӓ эдемӹштӹ кечӹ йӹде шукемӹн.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
hill_mari
rus
5
44_Act16
mrj
44_Act16_5
Фриги дон Галати мӱлӓндӹм эртен кемӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш Асиштӹ Христос гишӓн шамакым шӓрӓш пуде.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
hill_mari
rus
6
44_Act16
mrj
44_Act16_6
Миси якте толын шомыкы, нӹнӹ Вифиниш кеӓш цаценӹт, но Шӱлӹш тидӹм ӹштӓш пуде.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
hill_mari
rus
7
44_Act16
mrj
44_Act16_7
Мисим эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Троада халашкы шоныт.
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
hill_mari
rus
8
44_Act16
mrj
44_Act16_8
Тӹштӹ йыдым Павел каймашым ужын. Тӹдӹн анзылныжы македони эдем шалген дӓ ядын: «Македонишкӹ тол, мӓлӓннӓ палшы».
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
hill_mari
rus
9
44_Act16
mrj
44_Act16_9
Павел каймашым ужмыкы, мӓ тӹнӓмок Македониш кеӓш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлнӓ. Тӹштӹ Пуры Уверӹм шӓрӓш Господь мӓмнӓм ӱжеш манын, мӓ ынгылышна.
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
hill_mari
rus
10
44_Act16
mrj
44_Act16_10
Тенге мӓ, корабльыш шӹнзӹн, Троада гӹц кешнӓ, тӧрӧк Самофракиш толна, а вес кечӹнжӹ – Неапольыш,
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
hill_mari
rus
11
44_Act16
mrj
44_Act16_11
тӹшецӹн Филиппӹш толна. Тидӹ – Македонин ти лаштыкыштыжы пӹтӓришӹ хала, Римӹн колонижӹ. Ти халашты мӓ икманяр кечӹм эртӓрӹшнӓ.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
hill_mari
rus
12
44_Act16
mrj
44_Act16_12
Кукшыгечӹн хала гӹц рекӓ докы лӓкнӓ, тӹштӹ ыдылмаш лиэш манын шанышна. Мӓ шӹцнӓ дӓ тӹшкӹ погынышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно попышна.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
hill_mari
rus
13
44_Act16
mrj
44_Act16_13
Тӹштӹ Фиатира хала гӹц ылшы дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Лидия лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш ыльы, тӹдӹ шимӓкӓ-якшар мӹнерӹм выжален ӹлен. Лидия Павелӹм колыштын, дӓ попымыжым улы кымылын вӓшлиӓш тӹдӹн шӱмжӹм Господь пачын.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
hill_mari
rus
14
44_Act16
mrj
44_Act16_14
Лидиян дӓ тонышывлӓжӹн крестӓлтмӹкӹштӹ, тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке докыжы ӱжӹн: «Тӓ мӹньӹм Господьлан пуры шӱм доно ӹнянӹшеш шотледӓ гӹнь, мӹньӹн пӧртӹшкем ӹлӓш пырыда». Мӓмнӓм тенгеок ӹняндӓрен ӹштӹктен.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
hill_mari
rus
15
44_Act16
mrj
44_Act16_15
Икӓнӓ ыдылмы вӓрӹш кемӹнӓ годым анзыкыла ужын моштышы шӱлӹшӓн тӓрзӹ ӹдӹрӹм корнышты вӓшлиннӓ, анзыкыла ужын моштымыжы доно тӹдӹ хозавлӓжӹлӓн кого парышым канден.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
hill_mari
rus
16
44_Act16
mrj
44_Act16_16
Ӹдӹр Павел паштек дӓ мӓ паштекнӓ саслен каштын: «Ти эдемвлӓ Кӱшнӹшӹ Йымын цоражы ылыт, нӹнӹ мӓлӓннӓ ытаралтмы корным увертӓрӓт!»
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
hill_mari
rus
17
44_Act16
mrj
44_Act16_17
Шукы кечӹ тӹдӹ тенге ӹштен. Павел шӹдешкен сӓрнӓлӹн дӓ шӱлӹшлӓн келесен: «Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӓш Иисус Христосын лӹмжӹ доно тӹлӓт шӱдем». Шӱлӹш тӹнӓмок лӓктӹн.
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
hill_mari
rus
18
44_Act16
mrj
44_Act16_18
Тӹнӓм ӹдӹрӹн хозавлӓжӹ, парыш лӓкмӹ ӹнянӹмӓшӹштӹ пӹтӹмӹм ужмыкы, Павел дон Силам роалтен кыченӹт дӓ вуйлатышывлӓ докы халык погынымы вӓрӹш канденӹт.
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
hill_mari
rus
19
44_Act16
mrj
44_Act16_19
Халаштышы тӧрӓвлӓ докы кандымыкы, келесенӹт: «Ти эдемвлӓ иудей ылыт, нӹнӹ халаштышы халыкым пыдыратылыт
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
hill_mari
rus
20
44_Act16
mrj
44_Act16_20
дӓ техень овуцавлӓм тымдат, кыдывлӓм мӓлӓннӓ, Рим халыклан, нӓлӓшӓт, шокташат ак ли».
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
hill_mari
rus
21
44_Act16
mrj
44_Act16_21
Халыкат Павел дон Сила ваштареш кӹньӹлӹн, а тӧрӓвлӓ нӹнӹ вӹлец выргемӹштӹм роалтен кышкед шуаш дӓ панды доно шиӓш шӱденӹт.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
hill_mari
rus
22
44_Act16
mrj
44_Act16_22
Нӹнӹм когон шинӹт, кызаматыш шуэнӹт дӓ ороллан пыт оролаш шӱденӹт.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
hill_mari
rus
23
44_Act16
mrj
44_Act16_23
Техень шӱдӹмӹм колмыкы, кызамат орол, ялышкышты пу колодкам чиктен, нӹнӹм сек шайыл вӓрӹшкӹ питӹрен.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
hill_mari
rus
24
44_Act16
mrj
44_Act16_24
Йыдпел жепӹштӹрӓк Павел дон Сила ыдылыныт дӓ Йымым хвален мыренӹт, а кызаматышкы питӹрӹмӹвлӓ нӹнӹм колыштыныт.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
hill_mari
rus
25
44_Act16
mrj
44_Act16_25
Трӱк мӱлӓндӹ пиш когон цӹтӹрнӓлтӹн, кызаматын негӹцшӓт тӓрвӓнен, тӹнӓмок цилӓ амаса пачылтын, цилӓштӹнӓт цепӹштӹ колталтын.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
hill_mari
rus
26
44_Act16
mrj
44_Act16_26
Кызаматын оролжы понгыжалтын, пачылтшы амасавлӓм ужын дӓ питӹрӹмӹвлӓ кыргыжыныт машанен, седӹндон мечшӹм лыктын, ӹшкӹмжӹм ӹшке пуштнежӹ ылын.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
hill_mari
rus
27
44_Act16
mrj
44_Act16_27
Но Павел чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Ӹшкӹлӓнет худам ит ӹштӹ! Мӓ цилӓнӓт тиштӹ ылына».
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
hill_mari
rus
28
44_Act16
mrj
44_Act16_28
Орол тылым чӱктӓш ядын, кызаматыш кыргыж пырен дӓ Павел дон Сила анзылан, цӹтӹрен, кымал вазын.
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
hill_mari
rus
29
44_Act16
mrj
44_Act16_29
Вара нӹнӹм тӱгӹ лыктын дӓ ядын: «Мӹньӹн хозавлӓэм! Ытаралташ мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?»
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
hill_mari
rus
30
44_Act16
mrj
44_Act16_30
Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Господь Иисус Христослан ӹнянӹ, тӹнӓм тӹнь ӹшкежӓт, тонышывлӓэтӓт ытаралтыт».
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
hill_mari
rus
31
44_Act16
mrj
44_Act16_31
Павел дон Сила ороллан дӓ тӹдӹн пӧртӹштӹжӹ ылшывлӓлӓн цилӓштӹлӓн Господьын шамакшым тымденӹт.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
hill_mari
rus
32
44_Act16
mrj
44_Act16_32
Йыдым, тӹ цӓшӹнок, орол нӹнӹм сагажы нӓнген, шушырыштым мышкын. Жепӹм шыпшде, ӹшкежӓт, тонышывлӓжӓт крестӓлтӹнӹт.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
hill_mari
rus
33
44_Act16
mrj
44_Act16_33
Вара орол нӹнӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ канден, хыналыкташ тӹнгӓлӹн дӓ Йымылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹжӹлӓн цилӓ тонышывлӓжӹ доно иквӓреш сусу лин.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
hill_mari
rus
34
44_Act16
mrj
44_Act16_34
Сотеммӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ нӹнӹм ирӹкӹш лыкташ келеш манын келесӓш кызамат орол докы ӹшке пӓшӓзӹвлӓштӹм колтенӹт.
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
hill_mari
rus
35
44_Act16
mrj
44_Act16_35
Тидӹ гишӓн кызамат орол Павеллӓн увертӓрен: «Халаштышы тӧрӓвлӓ тӓмдӓм ирӹкӹш лыкташ шӱден колтенӹт, седӹндон ӹнде лӓкдӓ дӓ тыр доно кедӓ».
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
hill_mari
rus
36
44_Act16
mrj
44_Act16_36
Но Павел нӹнӹлӓн келесен: «Мӓмнӓм, Рим кугижӓншӹн гражданинвлӓжӹм, суддеок улы халык анзылны шинӹт дӓ кызаматыш шуэнӹт. А ӹнде йӹвӹрт лыктын колтынештӹ? Уке, нӹнӹ толышты дӓ ӹшкеок мӓмнӓм лыктышты».
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
hill_mari
rus
37
44_Act16
mrj
44_Act16_37
Хала пӓшӓзӹвлӓ ти шаям тӧрӓвлӓлӓн келесенӹт. Питӹрӹмӹвлӓ Рим кугижӓншӹн гражданинжӹ ылмыштым пӓлен нӓлмӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ когон лӱдӹнӹт,
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
hill_mari
rus
38
44_Act16
mrj
44_Act16_38
нӹнӹ докы толын, сарваленӹт, нӹнӹм питӹрӹмӓш гӹц лыктыныт дӓ хала гӹц кеӓш ядыныт.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
hill_mari
rus
39
44_Act16
mrj
44_Act16_39
Кызамат гӹц лӓкмӹкӹ, Павел дон Сила Лидия докы толыныт, тӹштӹ шӱмбелвлӓм ужыныт дӓ нӹнӹм кымылангденӹт, вара тӹшец кенӹт.
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
hill_mari
rus
40
44_Act16
mrj
44_Act16_40
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act17
mrj
null
17 Глава
Глава 17
hill_mari
rus
null
44_Act17
mrj
null
Амфиполь дон Аполлоним эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Фессалоникӹш толыныт, тӹштӹ иудейвлӓн синагогышты ылын.
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
hill_mari
rus
1
44_Act17
mrj
44_Act17_1
Павел молнамшы семӹньок тӹшкӹ пырен дӓ нӹнӹ доно, Писанин шамаквлӓжӹм кычылтын, кым кукшыгечӹ шайыштын,
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
hill_mari
rus
2
44_Act17
mrj
44_Act17_2
нӹнӹлӓн Писаним ынгылдарен. Христос кого орлыкым ужшашлык дӓ колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓшлык ылын манын анжыктен. Тӹдӹ попен: «Мӹньӹн тӓлӓндӓ увертӓрӹмӹ Иисус – Христос ылеш».
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
hill_mari
rus
3
44_Act17
mrj
44_Act17_3
Колыштшывлӓ логӹц южшы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Павел дон Сила докы ушненӹт, тенгеок Йымым шотеш пиштӹшӹ шукы эллин дӓ шотеш пиштӹмӹ шукы ӹдӹрӓмӓш ушнен.
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
hill_mari
rus
4
44_Act17
mrj
44_Act17_4
Но ӹнянӹдӹмӹ иудейвлӓм йӓнг йылымаш нӓлӹн, нӹнӹ ӧлицӓ гӹц икманяр ярдымы эдемӹм паштекӹштӹ нӓнгенӹт, шукы халыкым погенӹт, халашты тымашам тӓрвӓтенӹт. Иасонын пӧртшӹ докы лишемӹнӹт, Павел дон Силам халык анзыкы лыкташ цаценӹт.
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
hill_mari
rus
5
44_Act17
mrj
44_Act17_5
Но нӹнӹм моделыт, Иасоным дӓ икманяр шӱмбелӹм хала вуйлатышывлӓ докы кычен канденӹт дӓ сасленӹт: «Сӓндӓлӹкӹм пыдыратышы ти эдемвлӓ ӹнде тишкӓт толыныт,
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
hill_mari
rus
6
44_Act17
mrj
44_Act17_6
а Иасон нӹнӹм ӹшке докыжы пыртен! Весӹм, Иисусым, кугижӓэш шотлен, нӹнӹ цилӓн кесарьын шӱдӹмӹжӹ ваштареш ӹштӓт».
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
hill_mari
rus
7
44_Act17
mrj
44_Act17_7
Тидӹм колын, халык дӓ хала вуйлатышывлӓ тыргыжланаш тӹнгӓлӹнӹт.
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
hill_mari
rus
8
44_Act17
mrj
44_Act17_8
Нӹнӹжӹ Иасон дӓ молышты гӹц ситӓлык оксам нӓлӹнӹт дӓ колтенӹт.
Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
hill_mari
rus
9
44_Act17
mrj
44_Act17_9
А Павел дон Силам шӱмбелвлӓ тӹнӓмок, йыдым, Вериш колтенӹт. Тӹшкӹ толмыкышты, нӹнӹжӹ иудейвлӓн синагогышкы кенӹт.
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
hill_mari
rus
10
44_Act17
mrj
44_Act17_10
Тӹштӹшӹвлӓ Фессалоникӹштӹшӹвлӓ гӹц пурырак ылыныт: нӹнӹ Христос гишӓн шамакым кого кымыл доно колыштыныт дӓ, тидӹ лачок тенге ма манын, Писаним каждый кечӹн ланзыленӹт.
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
hill_mari
rus
11
44_Act17
mrj
44_Act17_11
Шукынжы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт, тенгеок эллинвлӓ логӹцӓт шотеш пиштӹмӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт, шукы пӱэргӓт ӹняненӹт.
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
hill_mari
rus
12
44_Act17
mrj
44_Act17_12
Но Павел Вериштӓт Йымын шамакым шайыштеш манын, пӓлен нӓлмӹкӹштӹ, Фессалоникӹштӹшӹ иудейвлӓ тӹшкӓт толыныт, халыкым тӓрвӓтӓш дӓ пыдыраташ тӹнгӓлӹнӹт.
Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
hill_mari
rus
13
44_Act17
mrj
44_Act17_13
Шӱмбелвлӓ Павелӹм тӹнӓмок тангыж докы колтенӹт, а Сила дон Тимофей тӹшӓкок кодыныт.
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
hill_mari
rus
14
44_Act17
mrj
44_Act17_14
Павелӹм Афинӹш шомеш ыжатенӹт. Йӹлерӓк толышты манын, Сила дон Тимофейлӓн келесӓш Павел ыжатышывлӓм ядын, вара нӹнӹжӹ кенӹт.
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
hill_mari
rus
15
44_Act17
mrj
44_Act17_15
Афинӹштӹ нӹнӹм вычымыжы годым Павел ужын: хала идолын статуйвлӓжӹ доно циц темӹн, седӹндон йӓнгжӹ когон пыдыранен.
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
hill_mari
rus
16
44_Act17
mrj
44_Act17_16
Синагогышты иудейвлӓ донат, Йымым шотеш пиштӹшӹ молы донат хытырен, ӧлицӓштӹ вӓшлимӹ эдемвлӓ донат кечӹнь шайыштын.
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
hill_mari
rus
17
44_Act17
mrj
44_Act17_17
Эпикурей дон стоик икманяр философат*а тӹдӹн доно спораш тӹнгӓлӹн, дӓ иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ такешӹм попышы мам келесӹнежӹ?» Павелӹн Иисус дӓ ӹлӹжмӓш гишӓн Пуры Уверӹм попымыжылан южшы манын: «Тӹдӹ йӓл йымывлӓ гишӓн увертӓрӹшӹлӓ каеш».
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
hill_mari
rus
18
44_Act17
mrj
44_Act17_18
Павелӹм сагашты нӓлӹнӹт, Ареопагыш*б канденӹт дӓ ядыныт: «Тӹньӹн увертӓрӹмӹ ти у тымдымаш махань ылеш, мӓ пӓлен кердӹнӓ ма?
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
hill_mari
rus
19
44_Act17
mrj
44_Act17_19
Тамахань ӧрӹктӓрӹшӹм тӹнь пӹлӹшӹшкӹнӓ пиштет, седӹндон мӓ пӓлӹненӓ ыльы, ма тидӹ техень?»
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
hill_mari
rus
20
44_Act17
mrj
44_Act17_20
Афинӹштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, тенгеок вес вӓр гӹц тӹшкӹ толшывлӓлӓн, иктӓ-ма у гишӓн хытырен дӓ иктӓ-мам ум колыштын, жепӹм эртӓрӓш пишок йӓнг семешӹштӹ ылын.
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое.
hill_mari
rus
21
44_Act17
mrj
44_Act17_21
А Павел Ареопаг покшалан шагалын дӓ попен: «Афинӹштӹшӹ халык! Йымывлӓм когон жеплӹмӹдӓм цилӓ гӹцӓт ужам.
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
hill_mari
rus
22
44_Act17
mrj
44_Act17_22
Хала мычкы эртӹшемлӓ дӓ тӓмдӓн кымалмы вӓрвлӓдӓм анжен каштшемлӓ, ик жертвенникӹштӹ мӹнь тенге сирӹмӹм ужым: ”Пӓлӹдӹмӹ Йымылан”. Мӹнь тӓлӓндӓ пӓлӹде ӓклӹмӹ Йымыда гишӓнок увертӓрем.
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
hill_mari
rus
23
44_Act17
mrj
44_Act17_23
Сӓндӓлӹкӹм дӓ тӹштӹ цилӓ ма ылшым ӹштӹшӹ Йымы, пӹлгомын дӓ мӱлӓндӹн Господьшы, эдем кид доно ӹштӹмӹ пӧртвлӓштӹ ак ӹлӹ.
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
hill_mari
rus
24
44_Act17
mrj
44_Act17_24
Эдем кид доно служымым Тӹдӹ ак яд, вет Тӹдӹлӓн нимат ак кел. Тӹдӹ Ӹшкеок цилӓлӓн ӹлӹмӓшӹм, шӱлӹшӹм дӓ молымат пуа,
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.
hill_mari
rus
25
44_Act17
mrj
44_Act17_25
дӓ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы ӹлӹштӹ манын, ик вӹр гӹц улы эдем йыхым ӹштен, цилӓ халыклан пӓлемдӹмӹ жепӹштӹм пуйырен дӓ ӹлӹмӹ вӓрӹштӹлӓн границӓм ӹштен.
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
hill_mari
rus
26
44_Act17
mrj
44_Act17_26
Йымым кӹчӓлӹн, лимӹ семӹнь Тӹдӹн докы шижӹн лишемӹштӹ дӓ мон кердӹштӹ манын, тенге ӹштен. Вет Йымы мӓ логӹцнӓ иктӹн дорцат мӹндӹрнӹ агыл.
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
hill_mari
rus
27
44_Act17
mrj
44_Act17_27
Тӹдӹн доно мӓ ӹленӓ, каштына, ылына. Юж поэтдӓ келесӹмӹ семӹнь, ”мӓ Тӹдӹн йыхшы ылына”.
ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'.
hill_mari
rus
28
44_Act17
mrj
44_Act17_28
Тенге, Йымын йыхшы ылына гӹнь, мӓ Тӹдӹм эдемӹн шанен лыкмы дӓ мастарлыкшы доно ӹштӹмӹ шӧртньӹ, ши ӓли кӱ хӓдӹр семӹнь ужшаш ана ыл.
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
hill_mari
rus
29
44_Act17
mrj
44_Act17_29
Пӓлӹдӹмӓш жепӹм Йымы шотыш нӓлде, а кӹзӹт цилӓ вӓре цилӓ эдемлӓн, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш шӱдӓ:
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
hill_mari
rus
30
44_Act17
mrj
44_Act17_30
Тӹдӹ кечӹм пӓлемден, кынам анзыцок шагалтымы Эдем гач тӧр суд доно сӓндӓлӹкӹм суяш тӹнгӓлеш, тидӹм цилӓлӓн ти Эдемӹм колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹжӹ доно анжыктен».
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
hill_mari
rus
31
44_Act17
mrj
44_Act17_31
Колымаш гӹц ӹлӹжмӹ гишӓн колмыкы, иктӹвлӓжӹ мыскылен ваштылыныт, а весӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ гишӓн тӹньӹм вес гӓнӓӓт колыштына».
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
hill_mari
rus
32
44_Act17
mrj
44_Act17_32
Тенге, Павел нӹнӹ логӹц лӓктӹн кен.
Итак Павел вышел из среды их.
hill_mari
rus
33
44_Act17
mrj
44_Act17_33
А икманярыжы Павел докы ушненӹт дӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. Нӹнӹ лошты Ареопаг Дионисий, Дамарь лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш дӓ молат ылыныт.
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
hill_mari
rus
34
44_Act17
mrj
44_Act17_34
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act18
mrj
null
18 Глава
Глава 18
hill_mari
rus
null
44_Act18
mrj
null