text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹнӓм Апостолвлӓ дон пресвитервлӓ цилӓ церкӹ доно иквӓреш ӹшке лошты гӹц эдемвлӓм айыраш дӓ нӹнӹм Павел дон Варнава сага Антиохиш колташ решенӹт. Нӹнӹ Варсава манмы Иудам дӓ Силам айыренӹт. Шӱмбелвлӓ лошты ти кок эдем вуйлатышы ылын. | Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, | hill_mari | rus | 22 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_22 |
Сагашты техень сирмӓшӹм колтенӹт:«Апостолвлӓ, пресвитервлӓ дон шӱмбелвлӓ Антиохиштӹ, Сириштӹ дӓ Киликиштӹ ӹлӹшӹ, молнам язычник ылшы шӱмбелвлӓлӓн: сусу лидӓ.*в | написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_23 |
Мӓ колынна: мӓ логӹцнӓ южшы толыныт дӓ шӱдӹмӹнӓ гӹц пасна ”Ӹшкӹмдӓм пӹчкӹктӓш дӓ Моисейӹн законжым шокташ келеш” манмы шамакышты доно тӓмдӓм ӧрӹктӓренӹт дӓ шӱмдӓм пыдыратенӹт, седӹндон | Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, | hill_mari | rus | 24 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_24 |
мӓ икышын тӓ докыда айырен нӓлмӹ эдемвлӓнӓм колташ шанышна. Нӹнӹ яратымы ӹзӓвлӓнӓ Варнава дӓ Павел доно иквӓреш толыт – | то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, | hill_mari | rus | 25 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_25 |
нӹнӹжӹ мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын лӹмжӹ верц йӓнгӹштӹм пуаш йӓмдӹ ылыныт. | человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_26 |
Тенге, мӓ Иуда дон Силам колтенӓ, нӹнӹ кӹзӹт сирӹмӹ увернӓмок тӓлӓндӓ попен ынгылдарат. | Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_27 |
Керӓл гӹц уты нелӹжӹм тӓ вӹкӹдӓ ана пиштӹ. Святой Шӱлӹш дӓ мӓӓт тидӹм яжоэш шотленӓ. Тидӹм веле ядына: | Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: | hill_mari | rus | 28 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_28 |
идоллан пумы жертвӹм, вӹрӹм, пӹц кен колышын пайжым идӓ кач, идӓ шӓхӓрлӓнӹ, мам ӹшкӹлӓндӓ ӹнедӓ ӹштӹктӹ, весӹлӓнӓт тӹдӹм идӓ ӹштӹ. Техеньӹм ӹштӹмӹ гӹц ӹшкӹмдӓм кычедӓ гӹнь, яжон ӹштедӓ. Шу лидӓ». | воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_29 |
Тенге, колтымы эдемвлӓ Антиохиш толыныт дӓ, ӹнянӹшӹвлӓм поген, сирмӓшӹм кычыктенӹт. | Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_30 |
Нӹнӹ, лыдмыкышты, тӹдӹн кымылангдышы шамакшылан сусу линӹт. | Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_31 |
Иуда дон Сила ӹшкештӓт пророк ылыныт дӓ шӱмбелвлӓлӓн кымылангдышы дӓ пингӹдемдӹшӹ шамакым шукы попенӹт. | Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_32 |
Нӹнӹ икманяр жеп тӹштӹ линӹт, вара шӱмбелвлӓ, тырым согоньлен, нӹнӹм Апостолвлӓ докы ыжатенӹт. | Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_33 |
Но Сила тӹшӓк кодаш шанен пиштен, Иуда Иерусалимӹш пӧртӹлӹн. | Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) | hill_mari | rus | 34 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_34 |
А Павел дон Варнава Антиохиэш кодыныт. Тӹштӹ шукы молы шӱмбел доно иквӓреш Господьын шамакшым тымденӹт дӓ Пуры Уверӹм шӓренӹт. | Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_35 |
Икманяр жеп эртӹмӹкӹ, Павел Варнавалан келесен: «Господьын шамакшым шайыштмына годым каштмы цилӓ халашкы шӱмбелвлӓ докы ӹнде угӹц кенӓ дӓ, кыце ӹлӓт, анжалына». | По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_36 |
Варнава сагашты Марк манмы Иоаннымат нӓлнежӹ ылын, | Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_37 |
но Павел нӹнӹ гӹц Памфилиштӹ карангшы дӓ ӹштӹшӓш пӓшӓшкӹштӹ кедӹмӹ эдемӹм нӓлӓш яжоэш шотлыде. | Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_38 |
Тенге нӹнӹн спорымаш лӓктӹн, дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц айырленӹт. Варнава Маркым сагажы нӓлӹн дӓ, корабльыш шӹнзӹн, Кипрыш кен. | Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; | hill_mari | rus | 39 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_39 |
Павел ӹшкӹлӓнжӹ Силам айырен нӓлӹн, дӓ шӱмбелвлӓ Павелӹм Йымын благодатьшылан ӹнянен пуэнӹт. Тӹдӹ корныш лӓктӹн, | а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, | hill_mari | rus | 40 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_40 |
Сири дон Килики гач эртен дӓ церкӹвлӓм пингӹдемден. | и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act15 | mrj | 44_Act15_41 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 44_Act16 | mrj | null |
Дерви дон Листраш Павел толын шон. А тӹштӹ Тимофей лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Тӹдӹн ӓвӓжӹ Христослан ӹнянӹшӹ иудей ылын, но ӓтяжӹ – эллин. | Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_1 |
Тимофей гишӓн Листрашты дӓ Икоништӹ ылшы шӱмбелвлӓ пурын веле попенӹт. | и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_2 |
Тӹдӹм Павел сагажы нӓлӓш шанен. Тимофейӹн ӓтяжӹ эллин ылмым цилӓн пӓленӹт, седӹндон Павел ти вӓрвлӓштӹ ӹлӹшӹ иудейвлӓ верц Тимофей доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен. | Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_3 |
Хала гӹц халашкы эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ Апостолвлӓ дон Иерусалимӹштӹшӹ пресвитервлӓн лыкмы пынзалтышвлӓштӹ гишӓн ӹнянӹшӹвлӓлӓн шайыштыныт дӓ тӹдӹм шоктен шалгаш шӱденӹт. | Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_4 |
Тенге церкӹвлӓ ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемӹнӹт, дӓ эдемӹштӹ кечӹ йӹде шукемӹн. | И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_5 |
Фриги дон Галати мӱлӓндӹм эртен кемӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш Асиштӹ Христос гишӓн шамакым шӓрӓш пуде. | Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_6 |
Миси якте толын шомыкы, нӹнӹ Вифиниш кеӓш цаценӹт, но Шӱлӹш тидӹм ӹштӓш пуде. | Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_7 |
Мисим эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Троада халашкы шоныт. | Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_8 |
Тӹштӹ йыдым Павел каймашым ужын. Тӹдӹн анзылныжы македони эдем шалген дӓ ядын: «Македонишкӹ тол, мӓлӓннӓ палшы». | И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_9 |
Павел каймашым ужмыкы, мӓ тӹнӓмок Македониш кеӓш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлнӓ. Тӹштӹ Пуры Уверӹм шӓрӓш Господь мӓмнӓм ӱжеш манын, мӓ ынгылышна. | После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_10 |
Тенге мӓ, корабльыш шӹнзӹн, Троада гӹц кешнӓ, тӧрӧк Самофракиш толна, а вес кечӹнжӹ – Неапольыш, | Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | hill_mari | rus | 11 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_11 |
тӹшецӹн Филиппӹш толна. Тидӹ – Македонин ти лаштыкыштыжы пӹтӓришӹ хала, Римӹн колонижӹ. Ти халашты мӓ икманяр кечӹм эртӓрӹшнӓ. | оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_12 |
Кукшыгечӹн хала гӹц рекӓ докы лӓкнӓ, тӹштӹ ыдылмаш лиэш манын шанышна. Мӓ шӹцнӓ дӓ тӹшкӹ погынышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно попышна. | В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_13 |
Тӹштӹ Фиатира хала гӹц ылшы дӓ Йымым шотеш пиштӹшӹ Лидия лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш ыльы, тӹдӹ шимӓкӓ-якшар мӹнерӹм выжален ӹлен. Лидия Павелӹм колыштын, дӓ попымыжым улы кымылын вӓшлиӓш тӹдӹн шӱмжӹм Господь пачын. | И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_14 |
Лидиян дӓ тонышывлӓжӹн крестӓлтмӹкӹштӹ, тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке докыжы ӱжӹн: «Тӓ мӹньӹм Господьлан пуры шӱм доно ӹнянӹшеш шотледӓ гӹнь, мӹньӹн пӧртӹшкем ӹлӓш пырыда». Мӓмнӓм тенгеок ӹняндӓрен ӹштӹктен. | Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_15 |
Икӓнӓ ыдылмы вӓрӹш кемӹнӓ годым анзыкыла ужын моштышы шӱлӹшӓн тӓрзӹ ӹдӹрӹм корнышты вӓшлиннӓ, анзыкыла ужын моштымыжы доно тӹдӹ хозавлӓжӹлӓн кого парышым канден. | Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_16 |
Ӹдӹр Павел паштек дӓ мӓ паштекнӓ саслен каштын: «Ти эдемвлӓ Кӱшнӹшӹ Йымын цоражы ылыт, нӹнӹ мӓлӓннӓ ытаралтмы корным увертӓрӓт!» | Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_17 |
Шукы кечӹ тӹдӹ тенге ӹштен. Павел шӹдешкен сӓрнӓлӹн дӓ шӱлӹшлӓн келесен: «Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӓш Иисус Христосын лӹмжӹ доно тӹлӓт шӱдем». Шӱлӹш тӹнӓмок лӓктӹн. | Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_18 |
Тӹнӓм ӹдӹрӹн хозавлӓжӹ, парыш лӓкмӹ ӹнянӹмӓшӹштӹ пӹтӹмӹм ужмыкы, Павел дон Силам роалтен кыченӹт дӓ вуйлатышывлӓ докы халык погынымы вӓрӹш канденӹт. | Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_19 |
Халаштышы тӧрӓвлӓ докы кандымыкы, келесенӹт: «Ти эдемвлӓ иудей ылыт, нӹнӹ халаштышы халыкым пыдыратылыт | И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | hill_mari | rus | 20 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_20 |
дӓ техень овуцавлӓм тымдат, кыдывлӓм мӓлӓннӓ, Рим халыклан, нӓлӓшӓт, шокташат ак ли». | и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_21 |
Халыкат Павел дон Сила ваштареш кӹньӹлӹн, а тӧрӓвлӓ нӹнӹ вӹлец выргемӹштӹм роалтен кышкед шуаш дӓ панды доно шиӓш шӱденӹт. | Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | hill_mari | rus | 22 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_22 |
Нӹнӹм когон шинӹт, кызаматыш шуэнӹт дӓ ороллан пыт оролаш шӱденӹт. | и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_23 |
Техень шӱдӹмӹм колмыкы, кызамат орол, ялышкышты пу колодкам чиктен, нӹнӹм сек шайыл вӓрӹшкӹ питӹрен. | Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_24 |
Йыдпел жепӹштӹрӓк Павел дон Сила ыдылыныт дӓ Йымым хвален мыренӹт, а кызаматышкы питӹрӹмӹвлӓ нӹнӹм колыштыныт. | Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_25 |
Трӱк мӱлӓндӹ пиш когон цӹтӹрнӓлтӹн, кызаматын негӹцшӓт тӓрвӓнен, тӹнӓмок цилӓ амаса пачылтын, цилӓштӹнӓт цепӹштӹ колталтын. | Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_26 |
Кызаматын оролжы понгыжалтын, пачылтшы амасавлӓм ужын дӓ питӹрӹмӹвлӓ кыргыжыныт машанен, седӹндон мечшӹм лыктын, ӹшкӹмжӹм ӹшке пуштнежӹ ылын. | Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_27 |
Но Павел чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Ӹшкӹлӓнет худам ит ӹштӹ! Мӓ цилӓнӓт тиштӹ ылына». | Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_28 |
Орол тылым чӱктӓш ядын, кызаматыш кыргыж пырен дӓ Павел дон Сила анзылан, цӹтӹрен, кымал вазын. | Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, | hill_mari | rus | 29 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_29 |
Вара нӹнӹм тӱгӹ лыктын дӓ ядын: «Мӹньӹн хозавлӓэм! Ытаралташ мӹлӓм мам ӹштӹмӹлӓ?» | и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? | hill_mari | rus | 30 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_30 |
Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Господь Иисус Христослан ӹнянӹ, тӹнӓм тӹнь ӹшкежӓт, тонышывлӓэтӓт ытаралтыт». | Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_31 |
Павел дон Сила ороллан дӓ тӹдӹн пӧртӹштӹжӹ ылшывлӓлӓн цилӓштӹлӓн Господьын шамакшым тымденӹт. | И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_32 |
Йыдым, тӹ цӓшӹнок, орол нӹнӹм сагажы нӓнген, шушырыштым мышкын. Жепӹм шыпшде, ӹшкежӓт, тонышывлӓжӓт крестӓлтӹнӹт. | И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_33 |
Вара орол нӹнӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ канден, хыналыкташ тӹнгӓлӹн дӓ Йымылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹжӹлӓн цилӓ тонышывлӓжӹ доно иквӓреш сусу лин. | И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_34 |
Сотеммӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ нӹнӹм ирӹкӹш лыкташ келеш манын келесӓш кызамат орол докы ӹшке пӓшӓзӹвлӓштӹм колтенӹт. | Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_35 |
Тидӹ гишӓн кызамат орол Павеллӓн увертӓрен: «Халаштышы тӧрӓвлӓ тӓмдӓм ирӹкӹш лыкташ шӱден колтенӹт, седӹндон ӹнде лӓкдӓ дӓ тыр доно кедӓ». | Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_36 |
Но Павел нӹнӹлӓн келесен: «Мӓмнӓм, Рим кугижӓншӹн гражданинвлӓжӹм, суддеок улы халык анзылны шинӹт дӓ кызаматыш шуэнӹт. А ӹнде йӹвӹрт лыктын колтынештӹ? Уке, нӹнӹ толышты дӓ ӹшкеок мӓмнӓм лыктышты». | Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_37 |
Хала пӓшӓзӹвлӓ ти шаям тӧрӓвлӓлӓн келесенӹт. Питӹрӹмӹвлӓ Рим кугижӓншӹн гражданинжӹ ылмыштым пӓлен нӓлмӹкӹ, халаштышы тӧрӓвлӓ когон лӱдӹнӹт, | Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_38 |
нӹнӹ докы толын, сарваленӹт, нӹнӹм питӹрӹмӓш гӹц лыктыныт дӓ хала гӹц кеӓш ядыныт. | И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_39 |
Кызамат гӹц лӓкмӹкӹ, Павел дон Сила Лидия докы толыныт, тӹштӹ шӱмбелвлӓм ужыныт дӓ нӹнӹм кымылангденӹт, вара тӹшец кенӹт. | Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act16 | mrj | 44_Act16_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act17 | mrj | null |
17 Глава | Глава 17 | hill_mari | rus | null | 44_Act17 | mrj | null |
Амфиполь дон Аполлоним эртӹмӹкӹ, нӹнӹ Фессалоникӹш толыныт, тӹштӹ иудейвлӓн синагогышты ылын. | Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_1 |
Павел молнамшы семӹньок тӹшкӹ пырен дӓ нӹнӹ доно, Писанин шамаквлӓжӹм кычылтын, кым кукшыгечӹ шайыштын, | Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, | hill_mari | rus | 2 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_2 |
нӹнӹлӓн Писаним ынгылдарен. Христос кого орлыкым ужшашлык дӓ колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓшлык ылын манын анжыктен. Тӹдӹ попен: «Мӹньӹн тӓлӓндӓ увертӓрӹмӹ Иисус – Христос ылеш». | открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_3 |
Колыштшывлӓ логӹц южшы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Павел дон Сила докы ушненӹт, тенгеок Йымым шотеш пиштӹшӹ шукы эллин дӓ шотеш пиштӹмӹ шукы ӹдӹрӓмӓш ушнен. | И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_4 |
Но ӹнянӹдӹмӹ иудейвлӓм йӓнг йылымаш нӓлӹн, нӹнӹ ӧлицӓ гӹц икманяр ярдымы эдемӹм паштекӹштӹ нӓнгенӹт, шукы халыкым погенӹт, халашты тымашам тӓрвӓтенӹт. Иасонын пӧртшӹ докы лишемӹнӹт, Павел дон Силам халык анзыкы лыкташ цаценӹт. | Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_5 |
Но нӹнӹм моделыт, Иасоным дӓ икманяр шӱмбелӹм хала вуйлатышывлӓ докы кычен канденӹт дӓ сасленӹт: «Сӓндӓлӹкӹм пыдыратышы ти эдемвлӓ ӹнде тишкӓт толыныт, | Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, | hill_mari | rus | 6 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_6 |
а Иасон нӹнӹм ӹшке докыжы пыртен! Весӹм, Иисусым, кугижӓэш шотлен, нӹнӹ цилӓн кесарьын шӱдӹмӹжӹ ваштареш ӹштӓт». | а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_7 |
Тидӹм колын, халык дӓ хала вуйлатышывлӓ тыргыжланаш тӹнгӓлӹнӹт. | И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_8 |
Нӹнӹжӹ Иасон дӓ молышты гӹц ситӓлык оксам нӓлӹнӹт дӓ колтенӹт. | Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_9 |
А Павел дон Силам шӱмбелвлӓ тӹнӓмок, йыдым, Вериш колтенӹт. Тӹшкӹ толмыкышты, нӹнӹжӹ иудейвлӓн синагогышкы кенӹт. | Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_10 |
Тӹштӹшӹвлӓ Фессалоникӹштӹшӹвлӓ гӹц пурырак ылыныт: нӹнӹ Христос гишӓн шамакым кого кымыл доно колыштыныт дӓ, тидӹ лачок тенге ма манын, Писаним каждый кечӹн ланзыленӹт. | Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_11 |
Шукынжы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт, тенгеок эллинвлӓ логӹцӓт шотеш пиштӹмӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт, шукы пӱэргӓт ӹняненӹт. | И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_12 |
Но Павел Вериштӓт Йымын шамакым шайыштеш манын, пӓлен нӓлмӹкӹштӹ, Фессалоникӹштӹшӹ иудейвлӓ тӹшкӓт толыныт, халыкым тӓрвӓтӓш дӓ пыдыраташ тӹнгӓлӹнӹт. | Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_13 |
Шӱмбелвлӓ Павелӹм тӹнӓмок тангыж докы колтенӹт, а Сила дон Тимофей тӹшӓкок кодыныт. | Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_14 |
Павелӹм Афинӹш шомеш ыжатенӹт. Йӹлерӓк толышты манын, Сила дон Тимофейлӓн келесӓш Павел ыжатышывлӓм ядын, вара нӹнӹжӹ кенӹт. | Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_15 |
Афинӹштӹ нӹнӹм вычымыжы годым Павел ужын: хала идолын статуйвлӓжӹ доно циц темӹн, седӹндон йӓнгжӹ когон пыдыранен. | В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_16 |
Синагогышты иудейвлӓ донат, Йымым шотеш пиштӹшӹ молы донат хытырен, ӧлицӓштӹ вӓшлимӹ эдемвлӓ донат кечӹнь шайыштын. | Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_17 |
Эпикурей дон стоик икманяр философат*а тӹдӹн доно спораш тӹнгӓлӹн, дӓ иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ такешӹм попышы мам келесӹнежӹ?» Павелӹн Иисус дӓ ӹлӹжмӓш гишӓн Пуры Уверӹм попымыжылан южшы манын: «Тӹдӹ йӓл йымывлӓ гишӓн увертӓрӹшӹлӓ каеш». | Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_18 |
Павелӹм сагашты нӓлӹнӹт, Ареопагыш*б канденӹт дӓ ядыныт: «Тӹньӹн увертӓрӹмӹ ти у тымдымаш махань ылеш, мӓ пӓлен кердӹнӓ ма? | И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? | hill_mari | rus | 19 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_19 |
Тамахань ӧрӹктӓрӹшӹм тӹнь пӹлӹшӹшкӹнӓ пиштет, седӹндон мӓ пӓлӹненӓ ыльы, ма тидӹ техень?» | Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? | hill_mari | rus | 20 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_20 |
Афинӹштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, тенгеок вес вӓр гӹц тӹшкӹ толшывлӓлӓн, иктӓ-ма у гишӓн хытырен дӓ иктӓ-мам ум колыштын, жепӹм эртӓрӓш пишок йӓнг семешӹштӹ ылын. | Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_21 |
А Павел Ареопаг покшалан шагалын дӓ попен: «Афинӹштӹшӹ халык! Йымывлӓм когон жеплӹмӹдӓм цилӓ гӹцӓт ужам. | И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_22 |
Хала мычкы эртӹшемлӓ дӓ тӓмдӓн кымалмы вӓрвлӓдӓм анжен каштшемлӓ, ик жертвенникӹштӹ мӹнь тенге сирӹмӹм ужым: ”Пӓлӹдӹмӹ Йымылан”. Мӹнь тӓлӓндӓ пӓлӹде ӓклӹмӹ Йымыда гишӓнок увертӓрем. | Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_23 |
Сӓндӓлӹкӹм дӓ тӹштӹ цилӓ ма ылшым ӹштӹшӹ Йымы, пӹлгомын дӓ мӱлӓндӹн Господьшы, эдем кид доно ӹштӹмӹ пӧртвлӓштӹ ак ӹлӹ. | Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет | hill_mari | rus | 24 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_24 |
Эдем кид доно служымым Тӹдӹ ак яд, вет Тӹдӹлӓн нимат ак кел. Тӹдӹ Ӹшкеок цилӓлӓн ӹлӹмӓшӹм, шӱлӹшӹм дӓ молымат пуа, | и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_25 |
дӓ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы ӹлӹштӹ манын, ик вӹр гӹц улы эдем йыхым ӹштен, цилӓ халыклан пӓлемдӹмӹ жепӹштӹм пуйырен дӓ ӹлӹмӹ вӓрӹштӹлӓн границӓм ӹштен. | От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, | hill_mari | rus | 26 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_26 |
Йымым кӹчӓлӹн, лимӹ семӹнь Тӹдӹн докы шижӹн лишемӹштӹ дӓ мон кердӹштӹ манын, тенге ӹштен. Вет Йымы мӓ логӹцнӓ иктӹн дорцат мӹндӹрнӹ агыл. | дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: | hill_mari | rus | 27 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_27 |
Тӹдӹн доно мӓ ӹленӓ, каштына, ылына. Юж поэтдӓ келесӹмӹ семӹнь, ”мӓ Тӹдӹн йыхшы ылына”. | ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_28 |
Тенге, Йымын йыхшы ылына гӹнь, мӓ Тӹдӹм эдемӹн шанен лыкмы дӓ мастарлыкшы доно ӹштӹмӹ шӧртньӹ, ши ӓли кӱ хӓдӹр семӹнь ужшаш ана ыл. | Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_29 |
Пӓлӹдӹмӓш жепӹм Йымы шотыш нӓлде, а кӹзӹт цилӓ вӓре цилӓ эдемлӓн, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӓш шӱдӓ: | Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, | hill_mari | rus | 30 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_30 |
Тӹдӹ кечӹм пӓлемден, кынам анзыцок шагалтымы Эдем гач тӧр суд доно сӓндӓлӹкӹм суяш тӹнгӓлеш, тидӹм цилӓлӓн ти Эдемӹм колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹжӹ доно анжыктен». | ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_31 |
Колымаш гӹц ӹлӹжмӹ гишӓн колмыкы, иктӹвлӓжӹ мыскылен ваштылыныт, а весӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ гишӓн тӹньӹм вес гӓнӓӓт колыштына». | Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_32 |
Тенге, Павел нӹнӹ логӹц лӓктӹн кен. | Итак Павел вышел из среды их. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_33 |
А икманярыжы Павел докы ушненӹт дӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. Нӹнӹ лошты Ареопаг Дионисий, Дамарь лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш дӓ молат ылыныт. | Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act17 | mrj | 44_Act17_34 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act18 | mrj | null |
18 Глава | Глава 18 | hill_mari | rus | null | 44_Act18 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.