text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Йымым жеплӹшӹ пӱэргӹвлӓ Стефаным таенӹт дӓ тӹдӹн верц когон ойхырен мӓгӹренӹт. | Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_2 |
А Савл церкӹм пӹтӓрӹнежӹ ылын, пӧрт гӹц пӧртӹш каштын, пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓм шӹдӹрен нӓнген дӓ кызаматыш питӹрӹктен. | А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_3 |
Тенге, шӓлӓнен кешӹвлӓ Пуры Уверӹм шӓрен каштыныт. | Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_4 |
Филипп Самариштӹшӹ халаш толын дӓ тӹштӹшӹвлӓлӓн Христос гишӓн увертӓрен. | Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_5 |
Филиппӹн попымыжым колын дӓ пӓлӹквлӓм ӹштӹмӹжӹм ужын, цилӓн тӹдӹм ик эдем гань тусарен колыштыныт. | Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_6 |
Вет худа шӱлӹш доно мутьымывлӓ логӹц шукыштын кӧргӹштӹ гӹц, когон саслен, худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт, а пларичӓнвлӓ дӓ акшаквлӓ шукынжы паремӹнӹт. | Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_7 |
Тӹ халашты кого сусу ылын. | И была радость великая в том городе. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_8 |
Тӹштӹ Симон лӹмӓн ик пӱэргӹ шукы жеп йозыланен, кого эдем ылам манын ӹняндӓрен дӓ Самариштӹшӹ халыкым ӧрӹктӓрен. | Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_9 |
Изижӓт-когожат тӹдӹм кымылын колыштыныт дӓ «Ти эдем – Йымын кого силажы» манын попенӹт. | Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_10 |
Тӹдӹ шукы жеп йозыланымыжы доно нӹнӹм ӧрӹктӓрен, седӹндон тӹдӹм колыштыныт. | А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_11 |
Но Йымын Кугижӓншӹ дӓ Иисус Христосын лӹмжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шайыштшы Филиппӹн попымыжылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹ, пӱэргӹвлӓӓт, ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт крестӓлтӹнӹт. | Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_12 |
Симон ӹшкежӓт ӹнянен дӓ, крестӓлтмӹкӹ, Филипп гӹц карангде, ӹштӓлтшӹ силан пӓшӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ужынат, когон ӧрӹн. | Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_13 |
Самари халыкын Йымын шамакым шӱмӹш пиштен вӓшлимӹжӹм колмыкы, Иерусалимӹштӹ ылшы Апостолвлӓ нӹнӹ докы Петр дон Иоанным колтенӹт. | Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_14 |
Ӹнянӹшӹвлӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹштӹ манын, Петр дон Иоанн, толмыкышты, нӹнӹ верц ыдылыныт, | которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_15 |
вет Святой Шӱлӹш нӹнӹ логӹц иктӹн вӹкӓт эче валыде ылын, нӹнӹ Господь Иисус лӹм доно крестӹмӹ веле ылыныт. | Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_16 |
Вара вӹкӹштӹ Петр дон Иоанн кидӹм пиштенӹт, дӓ нӹнӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹнӹт. | Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_17 |
Апостолвлӓн кидӹм пиштӹмӹштӹ гач Святой Шӱлӹш пумым ужынат, Симон нӹнӹлӓн оксам канден | Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, | hill_mari | rus | 18 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_18 |
дӓ попен: «Мӹлӓмӓт техень властьым пуда: мӹнят кӱн вӹкӹ кидӹм пиштем, тӹдӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлжӹ». | говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_19 |
Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн оксаэт тӹнь донет иквӓреш пӹтӹжӹ: тӹнь Йымын пумыжым оксала нӓлӓш шаненӓт! | Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_20 |
Ти пӓшӓштӹ нимахань лаштыкетӓт уке. Йымы анзылны тӹньӹн шӱмет тӧр агыл. | Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_21 |
Тенгежӹ, техень худаэт гӹц каранг дӓ Йымым сарвалы, ӓнят, Тӹдӹ шӱм шаныметӹм простя. | Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; | hill_mari | rus | 22 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_22 |
Тӹньӹм качы шӓкш доно темшӹм дӓ сулык доно кӓпшӹлтӹмӹм ужам». | ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_23 |
Симонжы келесен: «Тӓмдӓн келесӹмӹ гӹц нимат мӹлӓм ӹнжӹ ли манын, тӓ мӹнь верцем Господьым сарвалыда». | Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_24 |
Господь гишӓн свидетельствуйымыкы дӓ Тӹдӹн шамакшым попымыкы, Апостолвлӓ мӹнгеш Иерусалимӹш кенӹт дӓ корнышты Самариштӹшӹ шукы солашты Пуры Уверӹм шӓренӹт. | Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_25 |
Икӓнӓ Господьын Ангелжӹ Филипплӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ кечӹвӓлвелӹш,*а Иерусалим гӹц Газышкы кемӹ тыр корнышкы, лӓк». | А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_26 |
Тӹдӹжӹ кӹньӹлӹн дӓ кен. Ти жепӹн корны доно Эфиопиштӹшӹ ик евнух кен. Тӹдӹ кандакиян – Эфиопиштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓн – цилӓ пайдажым перегӹшӹ кого эдемжӹ ылын. Евнух Иерусалимӹш кымалаш толын, | Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, | hill_mari | rus | 27 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_27 |
а кӹзӹт мӹнгеш кен, аравашты шӹнзен дӓ пророк Исаиян книгӓжӹм лыдын. | возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_28 |
Филипплӓн Шӱлӹш келесен: «Ти арава докы лишем дӓ сагажы ке». | Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_29 |
Филипп кыргыж толын дӓ аравашты шӹнзӹшӹ эдемӹн пророк Исаиян книгӓжӹм лыдмы юкым колын. Филипп ядын: «Лыдметӹм ынгылет ма?» | Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? | hill_mari | rus | 30 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_30 |
Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт мӹлӓм ак ынгылдары гӹнь, кыце ынгылен кердӓм?» Вара тӹдӹ Филиппӹм сагажы аравашкы шӹнзӓш ядын. | Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_31 |
А Писаним лыдмы шамакшы тидӹ ылын:
«Тӹдӹм шарык семӹнь шӹшкӹлӓш нӓнгенӹт,
мижӹм тӹредшӹвлӓ анзылны кыце патя юкым ак лык,
Тӹдӓт тенгеок ӹшке ышмажым пачде. | А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_32 |
Тӹдӹм лапемдӹмӓштӹ
Тӹдӹн тӧр судшы нӓлӓлтӹн.
Йыхшы гишӓн кӱ ынгылдара?
Вет ӹлӹмӓшӹжӹ мӱлӓндӹ вӹлец нӓлӓлтеш».*б | В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_33 |
Филипплӓн евнух попен: «Пуры ли, мӹлӓнем келесӹ: кӱ гишӓн пророк тенге попа? Ӹшкежӹ гишӓн ӓли иктӓжӹ весӹ гишӓн?» | Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? | hill_mari | rus | 34 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_34 |
Писанин ти шамакшы гӹц тӹнгӓлӹн, Филипп тӹдӹлӓн Иисус гишӓн Пуры Уверӹм попен. | Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_35 |
Корны доно эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ вӹд докы толын шоныт. Евнух попен: «Теве вӹд. Мӹлӓнем крестӓлтӓш ма мешӓйӓ?» | Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? | hill_mari | rus | 36 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_36 |
А Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Улы шӱмет доно ӹнянет гӹньӹ, крестӓш лиэш». Евнух келесен: «Иисус Христос – Йымын Эргӹ манын ӹнянем». | Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_37 |
Вара аравам шагалташ шӱден. Филлиппӓт, евнухат арава гӹц валенӹт, коктынат вӹдӹш пыренӹт, дӓ Филипп тӹдӹм крестен. | И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_38 |
Вӹд гӹц лӓкмӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш евнух вӹкӹ вален, а Господьын Ангелжӹ Филиппӹм тӹшец нӓнген. Евнух тӹдӹм ӹнде ужде, сусун ӹшке корныжы доно кен. | Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_39 |
А Филипп Азотышты ылмыжым ужын дӓ, Кесариш толын шомешкӹжӹ, эртӹшӹлӓжӹ, цилӓ халавлӓштӹ Пуры Уверӹм шӓрен. | А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 44_Act09 | mrj | null |
А Савлын шӱмжӹ Господьын тыменьшӹвлӓжӹм лӱдӹктӓш дӓ пушташ шанен эче йылен. Тӹдӹ архиерей докы толын | Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику | hill_mari | rus | 1 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_1 |
дӓ Господьын корныжы доно кешӹвлӓм кӱм моэш – пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, – Иерусалимӹш пидӹн кандаш манын, Дамаскыштышы синагогвлӓлӓн тӹдӹ гӹц сирмӓшвлӓм ядын нӓлӹн. | и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_2 |
Дамаск хала докы толын шомыжы годым корнышты Савл йӹр трӱк пӹлгом гӹц соты валгалтын. | Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_3 |
Тӹдӹ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазын дӓ юкым колын, юк попен: «Савл, Савл! Малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?» | Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | hill_mari | rus | 4 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_4 |
Савл ядын: «Господь, Тӹнь кӱ ылат?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ». | Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_5 |
Савл лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрен келесен: «Господь, мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнет?» Господь попен: «Кӹньӹл дӓ халашкы ке, тӹлӓт мам ӹштӓш келеш – келесӓлтеш». | Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_6 |
Савл доно иквӓреш кешӹ эдемвлӓ тӹнгӹн шагалыныт. Нӹнӹ юкым колыныт, а иктӹмӓт ужделыт. | Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_7 |
Савл мӱлӓндӹ вӹлец кӹньӹлӹн, но сӹнзӓжӹм пачмыкы, иктӹмӓт ужде. Тӹдӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт. | Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_8 |
Кым кечӹ тӹдӹ ужде, качде, йӱде. | И три дня он не видел, и не ел, и не пил. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_9 |
Дамаскышты Ананий лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Господь тӹдӹлӓн каймаш гач келесен: «Ананий!» Тӹдӹ вӓшештен: «Теве мӹнь, Господь!» | В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_10 |
А Господь тӹдӹлӓн попен: «Тӓрвӓнӹ, Виӓш лӹмӓн ӧлицӓш ке дӓ Иудан пӧртӹштӹжӹ Тарс гӹц ылшы Савлым яд. Тӹдӹ кӹзӹт ыдылеш. | Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, | hill_mari | rus | 11 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_11 |
Савл каймашым ужын, тӹштӹ тӹдӹн докы Ананий лӹмӓн пӱэргӹ пырен, ужаш тӹнгӓлжӹ манын, тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштен». | и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_12 |
Ананий вӓшештен: «Господь, ти эдем гишӓн мӹнь шукы гӹц колынам. Тӹньӹн святойвлӓлӓнет Иерусалимӹштӹ тӹдӹ шукы худам ӹштен. | Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; | hill_mari | rus | 13 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_13 |
Тӹньӹн лӹметлӓн йымыдылшывлӓм тиштӓт ирӹкде кодаш архиерейвлӓ тӹдӹлӓн властьым пуэнӹт». | и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_14 |
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ти эдем – Мӹньӹн айырен нӓлмӹ хӓдӹр.*а Тӹдӹ лӹмемӹм халыквлӓ, кугижӓвлӓ дӓ Израиль эргӹвлӓ анзылны увертӓрен шалгаш тӹнгӓлеш. | Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_15 |
Мӹньӹн лӹмем верц Савл маняр орланышашлык, Мӹнь тӹдӹлӓн цилӓ анжыктем». | И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_16 |
Ананий кен, пӧртӹш пырен, Савл вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ келесен: «Савл шӱмбел, толмы корныштет тӹлӓт кайшы Господь Иисус мӹньӹм колтен. Тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтшы дӓ тӹнь Святой Шӱлӹш доно тем манын, мӹнь толынам». | Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_17 |
Тӹнӓмок Савлын сӹнзӓжӹ гӹц кол сӱм карангмы гань лин, трӱк тӹдӹ ужаш тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ кӹньӹлӹн, крестӓлтӹн, | И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, | hill_mari | rus | 18 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_18 |
качкын, дӓ силажы пӧртӹлӹн.Савл тыменьшӹвлӓ сага икманяр кечӹ Дамаскышты ылын | и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_19 |
дӓ, Иисусым Йымын Эргӹ манын, синагогвлӓштӹ тӹнӓмок шайышташ тӹнгӓлӹн. | И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_20 |
Колыштшывлӓ цилӓн ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Иисусын лӹмжӹлӓн йымыдылшывлӓм Иерусалимӹштӹ поктылшы эдем тидок агыл ма? Тишкӓт тӹдӹ техень эдемвлӓм, пидӹн, архиерейвлӓ анзык нӓнгеӓш толде ма?» | И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_21 |
А Савлын попымыжы утларак дӓ утларак силам нӓлӹн, Иисус – Христос ылеш манын анжыктымыжы доно Дамаск халашты ӹлӹшӹ иудейвлӓм когон ӧрӹктӓрен. | А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_22 |
Икманяр жепӹштӹ иудейвлӓ Савлым пушташ попен келшенӹт. | Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_23 |
Но Савл йӹвӹрт шанымыштым пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ, тӹдӹм пушташ манын, йыдшы-кечӹжӹ халан капкавлӓ сага ороленӹт. | Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_24 |
А тыменьшӹвлӓ, Савлым кого корзинеш шӹнден, йыдым хала стенӓ гач валтенӹт. | Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_25 |
Савл Иерусалимӹшкӹ толын дӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓ докы ушнаш цацен. Но цилӓн тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт, тыменьшӹ ылеш манын ӹнянӹделыт. | Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_26 |
Но Варнава тӹдӹм сагажы нӓлӹн, Апостолвлӓ докы канден. Савлын корнышты Господьым ужмыжы, Господьын тӹдӹлӓн попымыжы дӓ Савлын Дамаск халашты Иисус лӹм доно лӱдде попымыжы гишӓн шайыштын. | Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_27 |
Савл нӹнӹ сага кодын дӓ Иерусалимӹштӹ ирӹкӓн каштын, Господь Иисус лӹм доно лӱдде попен. | И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_28 |
Тенгеок грек йӹлмӹ доно попышы иудейвлӓ доно хытырен дӓ спорен, а нӹнӹжӹ тӹдӹм пушташ цаценӹт. | Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_29 |
Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, шӱмбелвлӓ тӹдӹм Кесариш ыжатенӹт дӓ Тарсыш колтенӹт. | Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_30 |
А Иудей, Галилей дӓ Самари мычкы церкӹвлӓ тырышты ылыныт, Господь гӹц лӱдӹн ӹленӹт,*б кушкыныт дӓ силангыныт, дӓ Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно шукемӹнӹт. | Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_31 |
Тенге, цилӓ вӓре каштын сӓрнӹшӹлӓ, Петр Лиддашты ӹлӹшӹ святойвлӓ докат толын. | Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_32 |
Тӹштӹ тӹдӹ Эней лӹмӓн ик эдемӹм вӓшлин, тӹдӹжӹ ӹнде кӓндӓкш и вӓрӹштӹ пларичӓн киэн. | Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_33 |
Петр тӹдӹлӓн келесен: «Эней, тӹньӹм Иисус Христос паремдӓ, вӓрет гӹц кӹньӹл». Эней тӹнӓмок кӹньӹлӹн. | Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_34 |
Лиддашты дӓ Саронышты ӹлӹшӹвлӓ цилӓн тӹдӹм ужыныт дӓ Господь велкӹ мелӹн сӓрнӓлӹнӹт. | И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_35 |
Иоппиштӹ Тавифа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш тыменьшӹ ылын, лӹмжӹ серна*в манмым анжыкта. Тӹдӹ пуры пӓшӓвлӓм ӹштен шалген, незервлӓлӓн соок палшен. | В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_36 |
Ти кечӹвлӓн Тавифа церлӓнен дӓ колен, тӹдӹм мышкыныт дӓ кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пиштенӹт. | Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_37 |
Лиддажы Иоппи гӹц мӹндӹрнок агыл ылын. Петрӹн Лиддашты ылмыжы гишӓн колмыкы, «Жепӹм шыпшде, мӓ докына тол» манын ӱжӓш тыменьшӹвлӓ тӹдӹн докы кок пӱэргӹм колтенӹт. | А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_38 |
Петр тӹнӓмок нӹнӹ доно иквӓреш толын. Толын шомыкыжы, тӹдӹм кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пыртенӹт. Петр докы мӓгӹрӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓ цилӓн лишемӹнӹт, ӹлӹмӹжӹ годым Тавифан ыргымы тыгырвлӓм дӓ вӹлвӓл выргемӹм анжыктенӹт. | Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_39 |
Петр цилӓштӹмӓт лыктын колтен. Вара сукалтен шӹнзӹн ыдылын дӓ кишӹ кӓп векӹ сӓрнӓлӹн келесен: «Тавифа, кӹньӹл!» Тавифа сӹнзӓжӹм пачын, вара Петрӹм ужын дӓ кӹньӹл шӹнзӹн. | Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_40 |
Кидӹм виктӓлтен, Петр тӹдӹлӓн кӹньӹлӓш палшен, вара святойвлӓ дон тылык вӓтӹвлӓм ӱжӹн, нӹнӹн анзыкы ӹлӹшӹ Тавифам шагалтен. | Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_41 |
Тидӹ гишӓн улы Иоппи мычкы увер шӓрлен, шукынжы Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. | hill_mari | rus | 42 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_42 |
Петр эче икманяр жеп Иоппиштӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон лӹмӓн эдем доны ӹлен. | И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. | hill_mari | rus | 43 | 44_Act09 | mrj | 44_Act09_43 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 44_Act10 | mrj | null |
Кесариштӹ Корнилий лӹмӓн ик пӱэргӹ ылын, тӹдӹ италийский манмы полкышты шӱдӹвуй ылын. | В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_1 |
Тӹдӹ цилӓ тонышыжы доно иквӓреш Йымылан лӱдӹн ыдылшы дӓ Тӹдӹм улы кымыл доно шотеш пиштӹшӹ ылын, халыкышты незервлӓлӓн со палшен шалген дӓ цӓрнӹде Йымылан ыдылын. | благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_2 |
Икӓнӓ Корнилий, ӹндекш цӓшӹш кемӹкӹ,*а каймашты Йымын Ангелжӹм кӹрӓт ужын. Ангел тӹдӹн докы пырен дӓ келесен: «Корнилий!» | Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | hill_mari | rus | 3 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_3 |
Ангел вӹкӹ анжалын, Корнилий лӱдӹн келесен: «Ма, Господь?» Ангел тӹдӹлӓн вӓшештен: «Йымы тӹньӹн ыдылметӹм дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм шотыш нӓлӹн. | Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_4 |
А ӹнде Петр манмы Симоным ӱжӹн кандаш Иоппи халашкы эдемвлӓм колты. | Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_5 |
Тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон доны хынала, пӧртшӹ тангыж лишнӹ шӹнзӓ. Петр тӹлӓнет тӹньӹм дӓ цилӓ тонышетӹм ытарышы шамакым попа». | Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_6 |
Ангел тӹдӹлӓн тенге попен кемӹкӹжӹ, Корнилий кок тӓрзӹжӹм дӓ сагажы ылшывлӓ логӹц Йымым йӓнг вашт шотеш пиштӹшӹ ик салтакшым ӱжӹн. | Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | hill_mari | rus | 7 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_7 |
Ма лимӹм цилӓ шайыштмыкы, нӹнӹм Иоппишкӹ колтен. | и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_8 |
Вес кечӹн, колтымы эдемвлӓ корнышты ылмышты дӓ хала докы лишеммӹштӹ годым, Петр, куд цӓшӹш кемӹкӹ, пӧрт левӓш вӹкӹ йымыдылаш кузен.*б | На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_9 |
Вара тӹдӹ шужымым шижӹн, качмыжы шон. Качкаш йӓмдӹлӹмӹ годым тӹдӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн, | И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | hill_mari | rus | 10 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_10 |
тӹдӹ пачылтшы пӹлгомым дӓ ӹшке докыжы кӱшӹц валышы кымда мӹнер ганьым ужын, тӹдӹжӹм кӹлдӹмӹ нӹл лыкшы доно мӱлӓндӹ вӹкӹ валтенӹт. | и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | hill_mari | rus | 11 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_11 |
Тӹштӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ нӹл ялан йиш гӹц йиш зверь дон вольык, авалянен каштшывлӓ, пӹлгомыштышы кеквлӓ ылыныт. | в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_12 |
Вара юк тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, Петр, шӹшкӹл дӓ кач». | И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_13 |
Но Петр вӓшештен: «Уке, Господь, мӹнь нигынамат нимахань ярдымым ӓли ире агылым качделам».*в | Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act10 | mrj | 44_Act10_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.