text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Йымым жеплӹшӹ пӱэргӹвлӓ Стефаным таенӹт дӓ тӹдӹн верц когон ойхырен мӓгӹренӹт.
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
hill_mari
rus
2
44_Act08
mrj
44_Act08_2
А Савл церкӹм пӹтӓрӹнежӹ ылын, пӧрт гӹц пӧртӹш каштын, пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓм шӹдӹрен нӓнген дӓ кызаматыш питӹрӹктен.
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
hill_mari
rus
3
44_Act08
mrj
44_Act08_3
Тенге, шӓлӓнен кешӹвлӓ Пуры Уверӹм шӓрен каштыныт.
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
hill_mari
rus
4
44_Act08
mrj
44_Act08_4
Филипп Самариштӹшӹ халаш толын дӓ тӹштӹшӹвлӓлӓн Христос гишӓн увертӓрен.
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
hill_mari
rus
5
44_Act08
mrj
44_Act08_5
Филиппӹн попымыжым колын дӓ пӓлӹквлӓм ӹштӹмӹжӹм ужын, цилӓн тӹдӹм ик эдем гань тусарен колыштыныт.
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
hill_mari
rus
6
44_Act08
mrj
44_Act08_6
Вет худа шӱлӹш доно мутьымывлӓ логӹц шукыштын кӧргӹштӹ гӹц, когон саслен, худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт, а пларичӓнвлӓ дӓ акшаквлӓ шукынжы паремӹнӹт.
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
hill_mari
rus
7
44_Act08
mrj
44_Act08_7
Тӹ халашты кого сусу ылын.
И была радость великая в том городе.
hill_mari
rus
8
44_Act08
mrj
44_Act08_8
Тӹштӹ Симон лӹмӓн ик пӱэргӹ шукы жеп йозыланен, кого эдем ылам манын ӹняндӓрен дӓ Самариштӹшӹ халыкым ӧрӹктӓрен.
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
hill_mari
rus
9
44_Act08
mrj
44_Act08_9
Изижӓт-когожат тӹдӹм кымылын колыштыныт дӓ «Ти эдем – Йымын кого силажы» манын попенӹт.
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
hill_mari
rus
10
44_Act08
mrj
44_Act08_10
Тӹдӹ шукы жеп йозыланымыжы доно нӹнӹм ӧрӹктӓрен, седӹндон тӹдӹм колыштыныт.
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
hill_mari
rus
11
44_Act08
mrj
44_Act08_11
Но Йымын Кугижӓншӹ дӓ Иисус Христосын лӹмжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шайыштшы Филиппӹн попымыжылан ӹнянӓш тӹнгӓлмӹкӹ, пӱэргӹвлӓӓт, ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт крестӓлтӹнӹт.
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
hill_mari
rus
12
44_Act08
mrj
44_Act08_12
Симон ӹшкежӓт ӹнянен дӓ, крестӓлтмӹкӹ, Филипп гӹц карангде, ӹштӓлтшӹ силан пӓшӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ужынат, когон ӧрӹн.
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
hill_mari
rus
13
44_Act08
mrj
44_Act08_13
Самари халыкын Йымын шамакым шӱмӹш пиштен вӓшлимӹжӹм колмыкы, Иерусалимӹштӹ ылшы Апостолвлӓ нӹнӹ докы Петр дон Иоанным колтенӹт.
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
hill_mari
rus
14
44_Act08
mrj
44_Act08_14
Ӹнянӹшӹвлӓ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹштӹ манын, Петр дон Иоанн, толмыкышты, нӹнӹ верц ыдылыныт,
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
hill_mari
rus
15
44_Act08
mrj
44_Act08_15
вет Святой Шӱлӹш нӹнӹ логӹц иктӹн вӹкӓт эче валыде ылын, нӹнӹ Господь Иисус лӹм доно крестӹмӹ веле ылыныт.
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
hill_mari
rus
16
44_Act08
mrj
44_Act08_16
Вара вӹкӹштӹ Петр дон Иоанн кидӹм пиштенӹт, дӓ нӹнӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹнӹт.
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
hill_mari
rus
17
44_Act08
mrj
44_Act08_17
Апостолвлӓн кидӹм пиштӹмӹштӹ гач Святой Шӱлӹш пумым ужынат, Симон нӹнӹлӓн оксам канден
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
hill_mari
rus
18
44_Act08
mrj
44_Act08_18
дӓ попен: «Мӹлӓмӓт техень властьым пуда: мӹнят кӱн вӹкӹ кидӹм пиштем, тӹдӹ Святой Шӱлӹшӹм нӓлжӹ».
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
hill_mari
rus
19
44_Act08
mrj
44_Act08_19
Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Тӹньӹн оксаэт тӹнь донет иквӓреш пӹтӹжӹ: тӹнь Йымын пумыжым оксала нӓлӓш шаненӓт!
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
hill_mari
rus
20
44_Act08
mrj
44_Act08_20
Ти пӓшӓштӹ нимахань лаштыкетӓт уке. Йымы анзылны тӹньӹн шӱмет тӧр агыл.
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
hill_mari
rus
21
44_Act08
mrj
44_Act08_21
Тенгежӹ, техень худаэт гӹц каранг дӓ Йымым сарвалы, ӓнят, Тӹдӹ шӱм шаныметӹм простя.
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
hill_mari
rus
22
44_Act08
mrj
44_Act08_22
Тӹньӹм качы шӓкш доно темшӹм дӓ сулык доно кӓпшӹлтӹмӹм ужам».
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
hill_mari
rus
23
44_Act08
mrj
44_Act08_23
Симонжы келесен: «Тӓмдӓн келесӹмӹ гӹц нимат мӹлӓм ӹнжӹ ли манын, тӓ мӹнь верцем Господьым сарвалыда».
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
hill_mari
rus
24
44_Act08
mrj
44_Act08_24
Господь гишӓн свидетельствуйымыкы дӓ Тӹдӹн шамакшым попымыкы, Апостолвлӓ мӹнгеш Иерусалимӹш кенӹт дӓ корнышты Самариштӹшӹ шукы солашты Пуры Уверӹм шӓренӹт.
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
hill_mari
rus
25
44_Act08
mrj
44_Act08_25
Икӓнӓ Господьын Ангелжӹ Филипплӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ кечӹвӓлвелӹш,*а Иерусалим гӹц Газышкы кемӹ тыр корнышкы, лӓк».
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
hill_mari
rus
26
44_Act08
mrj
44_Act08_26
Тӹдӹжӹ кӹньӹлӹн дӓ кен. Ти жепӹн корны доно Эфиопиштӹшӹ ик евнух кен. Тӹдӹ кандакиян – Эфиопиштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓн – цилӓ пайдажым перегӹшӹ кого эдемжӹ ылын. Евнух Иерусалимӹш кымалаш толын,
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
hill_mari
rus
27
44_Act08
mrj
44_Act08_27
а кӹзӹт мӹнгеш кен, аравашты шӹнзен дӓ пророк Исаиян книгӓжӹм лыдын.
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
hill_mari
rus
28
44_Act08
mrj
44_Act08_28
Филипплӓн Шӱлӹш келесен: «Ти арава докы лишем дӓ сагажы ке».
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
hill_mari
rus
29
44_Act08
mrj
44_Act08_29
Филипп кыргыж толын дӓ аравашты шӹнзӹшӹ эдемӹн пророк Исаиян книгӓжӹм лыдмы юкым колын. Филипп ядын: «Лыдметӹм ынгылет ма?»
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
hill_mari
rus
30
44_Act08
mrj
44_Act08_30
Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт мӹлӓм ак ынгылдары гӹнь, кыце ынгылен кердӓм?» Вара тӹдӹ Филиппӹм сагажы аравашкы шӹнзӓш ядын.
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
hill_mari
rus
31
44_Act08
mrj
44_Act08_31
А Писаним лыдмы шамакшы тидӹ ылын: «Тӹдӹм шарык семӹнь шӹшкӹлӓш нӓнгенӹт, мижӹм тӹредшӹвлӓ анзылны кыце патя юкым ак лык, Тӹдӓт тенгеок ӹшке ышмажым пачде.
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
hill_mari
rus
32
44_Act08
mrj
44_Act08_32
Тӹдӹм лапемдӹмӓштӹ Тӹдӹн тӧр судшы нӓлӓлтӹн. Йыхшы гишӓн кӱ ынгылдара? Вет ӹлӹмӓшӹжӹ мӱлӓндӹ вӹлец нӓлӓлтеш».*б
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
hill_mari
rus
33
44_Act08
mrj
44_Act08_33
Филипплӓн евнух попен: «Пуры ли, мӹлӓнем келесӹ: кӱ гишӓн пророк тенге попа? Ӹшкежӹ гишӓн ӓли иктӓжӹ весӹ гишӓн?»
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
hill_mari
rus
34
44_Act08
mrj
44_Act08_34
Писанин ти шамакшы гӹц тӹнгӓлӹн, Филипп тӹдӹлӓн Иисус гишӓн Пуры Уверӹм попен.
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
hill_mari
rus
35
44_Act08
mrj
44_Act08_35
Корны доно эртӹмӹштӹ годым нӹнӹ вӹд докы толын шоныт. Евнух попен: «Теве вӹд. Мӹлӓнем крестӓлтӓш ма мешӓйӓ?»
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
hill_mari
rus
36
44_Act08
mrj
44_Act08_36
А Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Улы шӱмет доно ӹнянет гӹньӹ, крестӓш лиэш». Евнух келесен: «Иисус Христос – Йымын Эргӹ манын ӹнянем».
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
hill_mari
rus
37
44_Act08
mrj
44_Act08_37
Вара аравам шагалташ шӱден. Филлиппӓт, евнухат арава гӹц валенӹт, коктынат вӹдӹш пыренӹт, дӓ Филипп тӹдӹм крестен.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
hill_mari
rus
38
44_Act08
mrj
44_Act08_38
Вӹд гӹц лӓкмӹкӹштӹ, Святой Шӱлӹш евнух вӹкӹ вален, а Господьын Ангелжӹ Филиппӹм тӹшец нӓнген. Евнух тӹдӹм ӹнде ужде, сусун ӹшке корныжы доно кен.
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
hill_mari
rus
39
44_Act08
mrj
44_Act08_39
А Филипп Азотышты ылмыжым ужын дӓ, Кесариш толын шомешкӹжӹ, эртӹшӹлӓжӹ, цилӓ халавлӓштӹ Пуры Уверӹм шӓрен.
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
hill_mari
rus
40
44_Act08
mrj
44_Act08_40
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
44_Act09
mrj
null
А Савлын шӱмжӹ Господьын тыменьшӹвлӓжӹм лӱдӹктӓш дӓ пушташ шанен эче йылен. Тӹдӹ архиерей докы толын
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
hill_mari
rus
1
44_Act09
mrj
44_Act09_1
дӓ Господьын корныжы доно кешӹвлӓм кӱм моэш – пӱэргӹмӓт, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, – Иерусалимӹш пидӹн кандаш манын, Дамаскыштышы синагогвлӓлӓн тӹдӹ гӹц сирмӓшвлӓм ядын нӓлӹн.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
hill_mari
rus
2
44_Act09
mrj
44_Act09_2
Дамаск хала докы толын шомыжы годым корнышты Савл йӹр трӱк пӹлгом гӹц соты валгалтын.
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
hill_mari
rus
3
44_Act09
mrj
44_Act09_3
Тӹдӹ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазын дӓ юкым колын, юк попен: «Савл, Савл! Малын тӹнь Мӹньӹм поктылат?»
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
hill_mari
rus
4
44_Act09
mrj
44_Act09_4
Савл ядын: «Господь, Тӹнь кӱ ылат?» Тӹдӹжӹ келесен: «Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ».
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
hill_mari
rus
5
44_Act09
mrj
44_Act09_5
Савл лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрен келесен: «Господь, мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнет?» Господь попен: «Кӹньӹл дӓ халашкы ке, тӹлӓт мам ӹштӓш келеш – келесӓлтеш».
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
hill_mari
rus
6
44_Act09
mrj
44_Act09_6
Савл доно иквӓреш кешӹ эдемвлӓ тӹнгӹн шагалыныт. Нӹнӹ юкым колыныт, а иктӹмӓт ужделыт.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
hill_mari
rus
7
44_Act09
mrj
44_Act09_7
Савл мӱлӓндӹ вӹлец кӹньӹлӹн, но сӹнзӓжӹм пачмыкы, иктӹмӓт ужде. Тӹдӹм Дамаскыш кид гӹц виден канденӹт.
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
hill_mari
rus
8
44_Act09
mrj
44_Act09_8
Кым кечӹ тӹдӹ ужде, качде, йӱде.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
hill_mari
rus
9
44_Act09
mrj
44_Act09_9
Дамаскышты Ананий лӹмӓн ик тыменьшӹ ылын. Господь тӹдӹлӓн каймаш гач келесен: «Ананий!» Тӹдӹ вӓшештен: «Теве мӹнь, Господь!»
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
hill_mari
rus
10
44_Act09
mrj
44_Act09_10
А Господь тӹдӹлӓн попен: «Тӓрвӓнӹ, Виӓш лӹмӓн ӧлицӓш ке дӓ Иудан пӧртӹштӹжӹ Тарс гӹц ылшы Савлым яд. Тӹдӹ кӹзӹт ыдылеш.
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
hill_mari
rus
11
44_Act09
mrj
44_Act09_11
Савл каймашым ужын, тӹштӹ тӹдӹн докы Ананий лӹмӓн пӱэргӹ пырен, ужаш тӹнгӓлжӹ манын, тӹдӹн вӹкӹ кидӹм пиштен».
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
hill_mari
rus
12
44_Act09
mrj
44_Act09_12
Ананий вӓшештен: «Господь, ти эдем гишӓн мӹнь шукы гӹц колынам. Тӹньӹн святойвлӓлӓнет Иерусалимӹштӹ тӹдӹ шукы худам ӹштен.
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
hill_mari
rus
13
44_Act09
mrj
44_Act09_13
Тӹньӹн лӹметлӓн йымыдылшывлӓм тиштӓт ирӹкде кодаш архиерейвлӓ тӹдӹлӓн властьым пуэнӹт».
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
hill_mari
rus
14
44_Act09
mrj
44_Act09_14
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ти эдем – Мӹньӹн айырен нӓлмӹ хӓдӹр.*а Тӹдӹ лӹмемӹм халыквлӓ, кугижӓвлӓ дӓ Израиль эргӹвлӓ анзылны увертӓрен шалгаш тӹнгӓлеш.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
hill_mari
rus
15
44_Act09
mrj
44_Act09_15
Мӹньӹн лӹмем верц Савл маняр орланышашлык, Мӹнь тӹдӹлӓн цилӓ анжыктем».
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
hill_mari
rus
16
44_Act09
mrj
44_Act09_16
Ананий кен, пӧртӹш пырен, Савл вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ келесен: «Савл шӱмбел, толмы корныштет тӹлӓт кайшы Господь Иисус мӹньӹм колтен. Тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтшы дӓ тӹнь Святой Шӱлӹш доно тем манын, мӹнь толынам».
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
hill_mari
rus
17
44_Act09
mrj
44_Act09_17
Тӹнӓмок Савлын сӹнзӓжӹ гӹц кол сӱм карангмы гань лин, трӱк тӹдӹ ужаш тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ кӹньӹлӹн, крестӓлтӹн,
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
hill_mari
rus
18
44_Act09
mrj
44_Act09_18
качкын, дӓ силажы пӧртӹлӹн.Савл тыменьшӹвлӓ сага икманяр кечӹ Дамаскышты ылын
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
hill_mari
rus
19
44_Act09
mrj
44_Act09_19
дӓ, Иисусым Йымын Эргӹ манын, синагогвлӓштӹ тӹнӓмок шайышташ тӹнгӓлӹн.
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
hill_mari
rus
20
44_Act09
mrj
44_Act09_20
Колыштшывлӓ цилӓн ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Иисусын лӹмжӹлӓн йымыдылшывлӓм Иерусалимӹштӹ поктылшы эдем тидок агыл ма? Тишкӓт тӹдӹ техень эдемвлӓм, пидӹн, архиерейвлӓ анзык нӓнгеӓш толде ма?»
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
hill_mari
rus
21
44_Act09
mrj
44_Act09_21
А Савлын попымыжы утларак дӓ утларак силам нӓлӹн, Иисус – Христос ылеш манын анжыктымыжы доно Дамаск халашты ӹлӹшӹ иудейвлӓм когон ӧрӹктӓрен.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
hill_mari
rus
22
44_Act09
mrj
44_Act09_22
Икманяр жепӹштӹ иудейвлӓ Савлым пушташ попен келшенӹт.
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
hill_mari
rus
23
44_Act09
mrj
44_Act09_23
Но Савл йӹвӹрт шанымыштым пӓлен нӓлӹн. Нӹнӹ, тӹдӹм пушташ манын, йыдшы-кечӹжӹ халан капкавлӓ сага ороленӹт.
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
hill_mari
rus
24
44_Act09
mrj
44_Act09_24
А тыменьшӹвлӓ, Савлым кого корзинеш шӹнден, йыдым хала стенӓ гач валтенӹт.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
hill_mari
rus
25
44_Act09
mrj
44_Act09_25
Савл Иерусалимӹшкӹ толын дӓ тӹштӹшӹ тыменьшӹвлӓ докы ушнаш цацен. Но цилӓн тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт, тыменьшӹ ылеш манын ӹнянӹделыт.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
hill_mari
rus
26
44_Act09
mrj
44_Act09_26
Но Варнава тӹдӹм сагажы нӓлӹн, Апостолвлӓ докы канден. Савлын корнышты Господьым ужмыжы, Господьын тӹдӹлӓн попымыжы дӓ Савлын Дамаск халашты Иисус лӹм доно лӱдде попымыжы гишӓн шайыштын.
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
hill_mari
rus
27
44_Act09
mrj
44_Act09_27
Савл нӹнӹ сага кодын дӓ Иерусалимӹштӹ ирӹкӓн каштын, Господь Иисус лӹм доно лӱдде попен.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
hill_mari
rus
28
44_Act09
mrj
44_Act09_28
Тенгеок грек йӹлмӹ доно попышы иудейвлӓ доно хытырен дӓ спорен, а нӹнӹжӹ тӹдӹм пушташ цаценӹт.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
hill_mari
rus
29
44_Act09
mrj
44_Act09_29
Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, шӱмбелвлӓ тӹдӹм Кесариш ыжатенӹт дӓ Тарсыш колтенӹт.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
hill_mari
rus
30
44_Act09
mrj
44_Act09_30
А Иудей, Галилей дӓ Самари мычкы церкӹвлӓ тырышты ылыныт, Господь гӹц лӱдӹн ӹленӹт,*б кушкыныт дӓ силангыныт, дӓ Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно шукемӹнӹт.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
hill_mari
rus
31
44_Act09
mrj
44_Act09_31
Тенге, цилӓ вӓре каштын сӓрнӹшӹлӓ, Петр Лиддашты ӹлӹшӹ святойвлӓ докат толын.
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
hill_mari
rus
32
44_Act09
mrj
44_Act09_32
Тӹштӹ тӹдӹ Эней лӹмӓн ик эдемӹм вӓшлин, тӹдӹжӹ ӹнде кӓндӓкш и вӓрӹштӹ пларичӓн киэн.
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
hill_mari
rus
33
44_Act09
mrj
44_Act09_33
Петр тӹдӹлӓн келесен: «Эней, тӹньӹм Иисус Христос паремдӓ, вӓрет гӹц кӹньӹл». Эней тӹнӓмок кӹньӹлӹн.
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
hill_mari
rus
34
44_Act09
mrj
44_Act09_34
Лиддашты дӓ Саронышты ӹлӹшӹвлӓ цилӓн тӹдӹм ужыныт дӓ Господь велкӹ мелӹн сӓрнӓлӹнӹт.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
hill_mari
rus
35
44_Act09
mrj
44_Act09_35
Иоппиштӹ Тавифа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш тыменьшӹ ылын, лӹмжӹ серна*в манмым анжыкта. Тӹдӹ пуры пӓшӓвлӓм ӹштен шалген, незервлӓлӓн соок палшен.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
hill_mari
rus
36
44_Act09
mrj
44_Act09_36
Ти кечӹвлӓн Тавифа церлӓнен дӓ колен, тӹдӹм мышкыныт дӓ кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пиштенӹт.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
hill_mari
rus
37
44_Act09
mrj
44_Act09_37
Лиддажы Иоппи гӹц мӹндӹрнок агыл ылын. Петрӹн Лиддашты ылмыжы гишӓн колмыкы, «Жепӹм шыпшде, мӓ докына тол» манын ӱжӓш тыменьшӹвлӓ тӹдӹн докы кок пӱэргӹм колтенӹт.
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
hill_mari
rus
38
44_Act09
mrj
44_Act09_38
Петр тӹнӓмок нӹнӹ доно иквӓреш толын. Толын шомыкыжы, тӹдӹм кӱшӹл пачашын кӹдежӹш пыртенӹт. Петр докы мӓгӹрӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓ цилӓн лишемӹнӹт, ӹлӹмӹжӹ годым Тавифан ыргымы тыгырвлӓм дӓ вӹлвӓл выргемӹм анжыктенӹт.
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
hill_mari
rus
39
44_Act09
mrj
44_Act09_39
Петр цилӓштӹмӓт лыктын колтен. Вара сукалтен шӹнзӹн ыдылын дӓ кишӹ кӓп векӹ сӓрнӓлӹн келесен: «Тавифа, кӹньӹл!» Тавифа сӹнзӓжӹм пачын, вара Петрӹм ужын дӓ кӹньӹл шӹнзӹн.
Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
hill_mari
rus
40
44_Act09
mrj
44_Act09_40
Кидӹм виктӓлтен, Петр тӹдӹлӓн кӹньӹлӓш палшен, вара святойвлӓ дон тылык вӓтӹвлӓм ӱжӹн, нӹнӹн анзыкы ӹлӹшӹ Тавифам шагалтен.
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
hill_mari
rus
41
44_Act09
mrj
44_Act09_41
Тидӹ гишӓн улы Иоппи мычкы увер шӓрлен, шукынжы Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
hill_mari
rus
42
44_Act09
mrj
44_Act09_42
Петр эче икманяр жеп Иоппиштӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон лӹмӓн эдем доны ӹлен.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
hill_mari
rus
43
44_Act09
mrj
44_Act09_43
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
44_Act10
mrj
null
Кесариштӹ Корнилий лӹмӓн ик пӱэргӹ ылын, тӹдӹ италийский манмы полкышты шӱдӹвуй ылын.
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
hill_mari
rus
1
44_Act10
mrj
44_Act10_1
Тӹдӹ цилӓ тонышыжы доно иквӓреш Йымылан лӱдӹн ыдылшы дӓ Тӹдӹм улы кымыл доно шотеш пиштӹшӹ ылын, халыкышты незервлӓлӓн со палшен шалген дӓ цӓрнӹде Йымылан ыдылын.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
hill_mari
rus
2
44_Act10
mrj
44_Act10_2
Икӓнӓ Корнилий, ӹндекш цӓшӹш кемӹкӹ,*а каймашты Йымын Ангелжӹм кӹрӓт ужын. Ангел тӹдӹн докы пырен дӓ келесен: «Корнилий!»
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
hill_mari
rus
3
44_Act10
mrj
44_Act10_3
Ангел вӹкӹ анжалын, Корнилий лӱдӹн келесен: «Ма, Господь?» Ангел тӹдӹлӓн вӓшештен: «Йымы тӹньӹн ыдылметӹм дӓ незервлӓлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹметӹм шотыш нӓлӹн.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
hill_mari
rus
4
44_Act10
mrj
44_Act10_4
А ӹнде Петр манмы Симоным ӱжӹн кандаш Иоппи халашкы эдемвлӓм колты.
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
hill_mari
rus
5
44_Act10
mrj
44_Act10_5
Тӹдӹ каваштым ӹштӹшӹ Симон доны хынала, пӧртшӹ тангыж лишнӹ шӹнзӓ. Петр тӹлӓнет тӹньӹм дӓ цилӓ тонышетӹм ытарышы шамакым попа».
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
hill_mari
rus
6
44_Act10
mrj
44_Act10_6
Ангел тӹдӹлӓн тенге попен кемӹкӹжӹ, Корнилий кок тӓрзӹжӹм дӓ сагажы ылшывлӓ логӹц Йымым йӓнг вашт шотеш пиштӹшӹ ик салтакшым ӱжӹн.
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
hill_mari
rus
7
44_Act10
mrj
44_Act10_7
Ма лимӹм цилӓ шайыштмыкы, нӹнӹм Иоппишкӹ колтен.
и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
hill_mari
rus
8
44_Act10
mrj
44_Act10_8
Вес кечӹн, колтымы эдемвлӓ корнышты ылмышты дӓ хала докы лишеммӹштӹ годым, Петр, куд цӓшӹш кемӹкӹ, пӧрт левӓш вӹкӹ йымыдылаш кузен.*б
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
hill_mari
rus
9
44_Act10
mrj
44_Act10_9
Вара тӹдӹ шужымым шижӹн, качмыжы шон. Качкаш йӓмдӹлӹмӹ годым тӹдӹм кого ӧрмӓш нӓлӹн,
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
hill_mari
rus
10
44_Act10
mrj
44_Act10_10
тӹдӹ пачылтшы пӹлгомым дӓ ӹшке докыжы кӱшӹц валышы кымда мӹнер ганьым ужын, тӹдӹжӹм кӹлдӹмӹ нӹл лыкшы доно мӱлӓндӹ вӹкӹ валтенӹт.
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
hill_mari
rus
11
44_Act10
mrj
44_Act10_11
Тӹштӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ нӹл ялан йиш гӹц йиш зверь дон вольык, авалянен каштшывлӓ, пӹлгомыштышы кеквлӓ ылыныт.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
hill_mari
rus
12
44_Act10
mrj
44_Act10_12
Вара юк тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, Петр, шӹшкӹл дӓ кач».
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
hill_mari
rus
13
44_Act10
mrj
44_Act10_13
Но Петр вӓшештен: «Уке, Господь, мӹнь нигынамат нимахань ярдымым ӓли ире агылым качделам».*в
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
hill_mari
rus
14
44_Act10
mrj
44_Act10_14