text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӓгӱ-ӓнят толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Кызаматыш питӹрӹмӹ пӱэргӹвлӓдӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгат дӓ халыкым тымдат». | Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_25 |
Тӹнӓм орол вуйлатышы ӹшкӹмжӹн эдемвлӓжӹ доно иквӓреш Апостолвлӓм кандаш кен. Вӹкӹнӓ кӱм кӹшкен, халык мӓмнӓм пуштеш манын лӱдӹнӹт, седӹндон Апостолвлӓм силам пиштӹдеок канденӹт. | Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_26 |
Апостолвлӓм кандымыкы, Синедрион анзылан шагалтенӹт, дӓ архиерей ядышташ тӹнгӓлӹн: | Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | hill_mari | rus | 27 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_27 |
«Ти Эдемӹн лӹмжӹ гишӓн тымдаш мӓ тӓлӓндӓ цат цӓрӹделна ма? Теве Иерусалимӹм ӹшкӹмдӓн тымдымаш доно темендӓ, дӓ Тӹдӹн вӹржӹм мӓ вӹкӹнӓ пиштӹнедӓ». | не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_28 |
А Петр дӓ молы Апостол келесенӹт: «Йымым эдем гӹц утларак колыштмыла. | Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_29 |
Пу мӓнгеш тӓмдӓн пыдален пуштмы Иисусым мӓмнӓн ӓтявлӓнӓн Йымышты ӹлӹжтен. | Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_30 |
Израиль халыкым Ӹшке векӹжӹ сӓрӓш дӓ тӹдӹн сулыкшым простяш манын, Йымы Иисусым, вургымла кидшӹ доно*а лӱктӓлӹн, Вуйлатышеш дӓ Ытарышеш шагалтен. | Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_31 |
Цилӓ тидӹ шотышты мӓ Тӹдӹн свидетельжӹ ылына, шамакшым колыштшывлӓлӓн Йымын пумы Святой Шӱлӹшӓт тидӹмок свидетельствуя». | Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_32 |
Тидӹм колын, погынышывлӓ когон шӹдешкенӹт дӓ Апостолвлӓм пуштнештӹ ылын. | Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_33 |
Тӹнӓм Синедрионын ик эдемжӹ, Гамалиил лӹмӓн фарисей, цилӓ халык лошты шотеш пиштӹмӹ закон тымдышы, кӹньӹл шагалын дӓ Апостолвлӓм икманяр жепеш тӱгӹ лыкташ шӱден. | Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | hill_mari | rus | 34 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_34 |
А вара нӹнӹлӓн келесен: «Израильӹн эдемвлӓжӹ, тӓ ти эдемвлӓ доно мам ӹштӹнедӓ, ӹшке лоштыда шаналтыда. | а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_35 |
Тилец анзыц шукердӹ агыл, ӹшкӹмжӹм тамахань когоэш анжыктен, Февда толын лӓктӹн. Тӹдӹн докы нӹлшӱдӹ эдем нӓрӹ ушнен. Но Февдам пуштыныт, тӹдӹн векӹ лишӹвлӓ цилӓнӓт шӓлӓнен кенӹт дӓ ямын пӹтенӹт. | Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_36 |
Тӹдӹн паштек, халыкым шотлен сирӹмӹ годым, Галилей Иуда лӓктӹн дӓ ӹшке паштекшӹ шукы эдемӹм тӓрвӓтен нӓнген, но тӹдӹнӓт ӹлӹмӓшӹжӹ кӹрӹлтӹн, дӓ тӹдӹн велнӹ ылшывлӓ шӓлӓнен пӹтенӹт. | После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_37 |
Кӹзӹт, мӹнь шанымаштем, тенге ӹштӹмӹлӓ: ти эдемвлӓ дорц карангда дӓ нӹнӹм колтыда. Нӹнӹн ӹштӓш шанымы пӓшӓштӹ эдем гӹц ылеш гӹнь, тӹдӹ сӹмӹрлӓ, | И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | hill_mari | rus | 38 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_38 |
а Йымы гӹц гӹнь, тӓ тӹдӹм сӹмӹрен ада керд. Йымы ваштареш шагалшы лиӓш агыл манын, перегӓлтдӓ». | а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_39 |
Цилӓн тӹдӹн доно келшенӹт. Апостолвлӓм ӱжӹктенӹт, нӹнӹм шинӹт, Иисусын лӹмжӹ гишӓн попаш цӓренӹт дӓ колтенӹт. | Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_40 |
Господь Иисусын лӹмжӹ верц намысыш пыраш ярал лимӹштӹлӓн сусу лин, нӹнӹ Синедрион гӹц кенӹт, | Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_41 |
кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ дӓ эдемвлӓ доны цӓрнӹде тымденӹт дӓ Иисус Христос гишӓн Пуры Уверӹм шӓренӹт. | И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | hill_mari | rus | 42 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_42 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 44_Act06 | mrj | null |
Ти кечӹвлӓн, тыменьшӹвлӓ шукеммӹ годым, греклӓ попышы иудейвлӓ «Мӓ лоштышна тылык вӓтӹвлӓм кечӹнь палшыкым пуэдӹмӹ годым шотыш ак нӓлеп» манын, еврейлӓ попышы иудейвлӓм ӧпкӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт. | В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_1 |
Тӹнӓм луаткок Апостол цилӓ тыменьшӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Эдемвлӓм пукшымаш верц Йымын шамакшым ӧрдӹжеш коденӓ гӹнь, яжо агыл. | Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_2 |
Седӹндон, шӱмбелвлӓ, Святой Шӱлӹш дӓ кого ыш доно циц темшӹ шотеш пиштӹмӹ шӹм эдемӹм ӹшке логӹцдӓ айырыда, нӹнӹм служымы пӓшӓшкӹ шагалтенӓ. | Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, | hill_mari | rus | 3 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_3 |
А мӓ соок ыдылмашты дӓ Йымын шамаклан служымашты линӓ». | а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_4 |
Ти шамак улы погынымашлан келшен. Нӹнӹ Стефаным, ӹнянӹмӓш дӓ Святой Шӱлӹш доно циц темшӹ пӱэргӹм, тенгеок Филиппӹм, Прохор дон Никанорым, Тимон дон Парменӹм, Антиохи гӹц Николайым айыренӹт. Николай молнам язычник ылын дӓ иудей верӓм нӓлӹн. | И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; | hill_mari | rus | 5 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_5 |
Нӹнӹм Апостолвлӓ анзылан шагалтенӹт, Апостолвлӓ ыдылыныт дӓ вӹкӹштӹ кидӹм пиштенӹт. | их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_6 |
Тенге Йымын шамакшы шӓрлен. Тыменьшӹвлӓ Иерусалимӹштӹ когон шукемӹнӹт, священниквлӓӓт пиш шукын ӹнянӹмӓшӹн шамакшым колыштшы линӹт. | И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_7 |
А ӹнянӹмӓш дӓ сила доно темшӹ Стефан халык лошты кого цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ӹштен. | А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_8 |
Юж эдем тӹдӹн доно кӹрмӓшӓш тӹнгӓлӹн. Иктӹвлӓжӹ либертинец*а манмы эдемвлӓн дӓ Кириней дӓ Александри гӹц ылшывлӓн синагогышты гӹц ылыныт, весӹвлӓжӹ Килики дӓ Аси гӹц ылыныт. | Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; | hill_mari | rus | 9 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_9 |
Но Шӱлӹш Стефанлан когон кого ышым пуэн, седӹндон нӹнӹ тӹдӹн ваштареш шалген кердделыт. | но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_10 |
Тӹнӓм нӹнӹ икманяр эдемӹм тенге попаш сӓртенӹт: «Моисей дон Йымым мыскылен попымыжым мӓ колынна». | Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_11 |
Тенге халыкымат, халыкын когорак дӓ закон тымдышывлӓмӓт тӓрвӓтенӹт дӓ Стефаным роалтен кыченӹт, Синедрион анзыкы нӓнгенӹт. | И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_12 |
Алталышы свидетельвлӓм лыктын шагалтенӹт, нӹнӹжӹ попенӹт: «Тидӹ святой вӓр дӓ закон вӹкӹ худа шамаквлӓм попымым ти эдем ак цӓрнӹ. | И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_13 |
”Назорей Иисус ти вӓрӹм шӓлӓтӓ дӓ Моисейӹн мӓлӓннӓ кодымы овуцавлӓм вашталта” манын попымыжым мӓ колынна». | Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_14 |
Синедрионышты шӹнзӹшӹвлӓ цилӓн Стефан вӹкӹ анженӹт дӓ тӹдӹн лицӓжӹ Ангелӹн гань каймым ужыныт. | И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act06 | mrj | 44_Act06_15 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 44_Act07 | mrj | null |
Тӹнӓм архиерей ядын: «Ти йӓтлӹмӓш лачок ма?» | Тогда сказал первосвященник: так ли это? | hill_mari | rus | 1 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_1 |
Но Стефан попаш тӹнгӓлӹн: «Шӱмбелвлӓ дон ӓтявлӓ, колыштда. Кынам мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ эче Месопотамиштӹ лин дӓ Харраныш эче ванжыде ылын, тӹдӹлӓн лӹмлештӓрӓлтшӹ Йымы кайын | Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, | hill_mari | rus | 2 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_2 |
дӓ келесен: ”Ӹшке мӱлӓндет гӹцӓт, ӹшке йыхет гӹцӓт, [ӹшке ӓтятӹн пӧртшӹ гӹцӓт] лӓк дӓ Мӹнь анжыктымем мӱлӓндӹшкӹ ке”.*а | и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_3 |
Тӹнӓм Авраам Халдей мӱлӓндӹ гӹцӹн лӓктӹн дӓ Харранышты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Ӓтяжӹ колымыкы, тӹдӹм Йымы тӹшецӹн тӓмдӓн кӹзӹт ӹлӹмӹ ти мӱлӓндӹшкӹ ваштен. | Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_4 |
Авраамлан ял лапа нӓрӹмӓт мӱлӓндӹм пуде, но ти мӱлӓндӹм тӹдӹлӓн дӓ вырлыкшылан пуаш сӧрен.*б Тӹнӓм Авраамын тетяжӹ эче ылде. | И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_5 |
Йымы келесен: ”Тӹньӹн вырлыкет вес мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш тӹнгӓлеш, тӹдӹм рабым ӹштӓт, нӹлшӱдӹ и пӹзӹрньӹкӹштӹ урдат. | И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_6 |
Но Мӹнь, – Йымы манын, – тӹдӹм раб семӹнь кычышы халыкым суем, тидӹн паштек вырлыкет тӹшец кеӓ дӓ ти вӓрӹштӹ Мӹлӓм служаш тӹнгӓлеш”.*в | Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_7 |
Вара Йымы Авраамлан пӹчмӹ овуцам шоктымы согоньым пуэн. Тидӹн паштек Авраам гӹц Исаак шачын, дӓ кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн тӹдӹ Исаак доно пӹчмӹ овуцам эртӓрен. Исаакат Иаков доно тенгеок ӹштен, а Иаков мӓмнӓн луаткок патриархланна*г тидӹмок ӹштен. | И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_8 |
Патриархвлӓ йӓнгӹштӹ йылымы доно Иосифӹм Египетӹш выжаленӹт, но Йымы тӹдӹн сага ылын | Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_9 |
дӓ Иосифӹм цилӓ орлык гӹц ытарен, кого ышым пуэн дӓ фараонын, Египет кугижӓн, кымылжым тӹдӹн векӹ сӓрен. Фараонжы Иосифӹм Египетӹм дӓ ӹшкӹмжӹн цилӓ хозяйствыжым вуйлаташ шагалтен. | и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_10 |
Шужымаш дӓ кого орлык улы Египет дон Ханаан мӱлӓндӹ мычкы шӓрленӹтӓт, ӓтявлӓнӓ качкышым мон кердделыт. | И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_11 |
Египетӹштӹ киндӹ улы гишӓн колмыкы, тӹшкӹ Иаков ӓтявлӓнӓм пӹтӓриш гӓнӓ колтен. | Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_12 |
А кокшы гӓнӓжӹ Иосиф ӹзӓжӹвлӓлӓн кӱ ылмыжы гишӓн келесен, дӓ фараон Иосифӹн йыхшы гишӓн пӓлен нӓлӹн. | А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_13 |
Иосиф ӹшке докыжы Иаков ӓтяжӹмӓт, улы йыхшымат, цилӓжӹ шӹмлу вӹц эдемӹм, ӱжӓш колтен. | Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_14 |
Иаков Египетӹш ванжен, тӹшӓк ӹшкежӓт колен, мӓмнӓн ӓтявлӓнӓӓт коленӹт. | Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; | hill_mari | rus | 15 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_15 |
Нӹнӹм Сихемӹш нӓнгенӹт дӓ Сихем Емморын эргӹвлӓжӹ гӹц Авраамын ши доно тӱлен нӓлмӹ шӹгерӹш пиштенӹт. | и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_16 |
Авраамлан Йымын цуратлен сӧрӹмӹжӹ шокталтшашлык жеп лишеммӹ семӹнь Израиль халык Египетӹштӹ кушкын дӓ шукемӹн. | А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, | hill_mari | rus | 17 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_17 |
А вара вес кугижӓ шагалын, тӹдӹ Иосифӹм пӓлӹде.*д | до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_18 |
Тӹдӹ мӓмнӓн йых ваштареш йойланен, ӓтявлӓнӓм пӹзӹрен, ӓзӓвлӓштӹ ӹлӹшӹ ӹнжӹштӹ кодеп манын, нӹнӹм шуэн кодыктен. | Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_19 |
Ти жепӹн Моисей шачын, тӹдӹ Йымы анзылны ярал ылын. Тӹдӹм кым тӹлзӹ ӓтяжӹн пӧртӹштӹ анженӹт. | В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_20 |
А вара, шуэн кодымыкы, тӹдӹм фараонын ӹдӹржӹ нӓлӹн, ӹшке эргӹжӹ семӹнь анжен куштен. | А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_21 |
Египет халыкын цилӓ пӓлӹмӓшӹжӹм Моисейлӓн тымденӹт. Тӹдӹ попымаштат, пӓшӓштӓт силан ылын. | И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_22 |
А кынам Моисейлӓн нӹллӹ и темӹн, ӹшке шӱмбелвлӓжӹм, Израиль эргӹвлӓм, толын анжалаш шанен пиштен. | Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_23 |
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн худам ӹштӹмӹм ужмыкы, тӹдӹлӓн палшен, орландарымы эдем верц кӱсӹм пӧрӹктен, Египет пӱэргӹм пуштын. | И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_24 |
Тӹдӹн кидшӹ доно нӹнӹм Йымы ытара манын, ынгылат, шанен, но нӹнӹ ынгылыделыт. | Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_25 |
Вес кечӹнжӹ, нӹнӹ логӹц кок эдем шиэдӓлмӹ годым, Моисей толын дӓ пуремӓш ӱжӹн: ”Тӓ шӱмбелвлӓ ылыда, малын иктӹ-весӹлӓндӓ худам ӹштедӓ?” | На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? | hill_mari | rus | 26 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_26 |
Но лишӹлжӹлӓн худам ӹштӹшӹ эдем Моисейӹм шӹкӓлӹн дӓ келесен: ”Кӱ тӹньӹм мӓмнӓн вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен? | Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? | hill_mari | rus | 27 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_27 |
Тенгечӹ Египет пӱэргӹм пуштмет семӹнь тӹнь мӹньӹмӓт пуштнет ма?”*е | Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? | hill_mari | rus | 28 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_28 |
Техень шамакым колмыкы, Моисей тӹшецӹн кыргыжын дӓ Мадиам мӱлӓндӹштӹ ӧрдӹж эдем семӹнь ӹлӓш кодын, тӹштӹ тӹдӹн кок эргӹжӹ шачын. | От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_29 |
Нӹллӹ и эртӹмӹкӹ, Синай кырык сагашы пустыньышты йылышы имӓн тӹшкӓн тылыштыжы тӹдӹлӓн Господьын Ангелжӹ кайын. | По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_30 |
Техень каймашым ужын, Моисей когон ӧрӹн, а кынам анжалаш лишемӹн, Господьын юкшым колын: | Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | hill_mari | rus | 31 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_31 |
”Мӹнь тӹньӹн ӓтя-тьотявлӓэтӹн Йымышты, Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”. Моисей лӱдмӹжӹ доно цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹнӓт, анжаш смейӹде. | Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_32 |
А Господь тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹн шалгымы вӓрет – святой мӱлӓндӹ, ялеш чимӹ хӓдӹретӹм кыдаш. | И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_33 |
Мӹнь Египетӹштӹ халыкемӹм пӹзӹрӹмӹм ужынам, тӹдӹн мӓгӹрӹмӹжӹм колынам дӓ тӹдӹм ытараш валенӓм. А ӹнде тол, Мӹнь тӹньӹм Египетӹш колтем”. | Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. | hill_mari | rus | 34 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_34 |
”Кӱ тӹньӹм вуйлатышеш дӓ судьяэш шагалтен?” манын, нӹнӹ Моисейӹм карангденӹт. Но имӓн тӹшкӓштӹ кайшы Ангелӹн палшымыжы доно Йымы тӹдӹмок нӹнӹм вуйлаташ дӓ ирӹкӹш лыкташ колтен.*ж | Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_35 |
Египет мӱлӓндӹштӹ, Якшар тангыжышты дӓ нӹллӹ и пустыньышты цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм ӹштен, Моисей нӹнӹм тӹшец лыктын. | Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_36 |
Ти Моисейок Израиль эргӹвлӓлӓн келесен: ”Йымы тӓлӓндӓ мӹнь ганем Пророкым ӹшке логӹцдӓ шагалта. Тӹдӹм колыштда”.*з | Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_37 |
Пустынеш погынышы халык доно иквӓреш Моисей ылын; Синай кырыкышты тӹдӹлӓн попышы Ангел доно дӓ мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ доно тӹдӹ пустыньышты ылын, дӓ мӓ докына шокташ манын, ӹлӹшӹ шамакым нӓлӹн. | Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, | hill_mari | rus | 38 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_38 |
Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ тӹдӹн шамакшым ӹнештӹ колыштеп ылын, тӹдӹм карангденӹт дӓ шӱмӹштӹштӹ Египетӹш пӧртӹлӓш шанымашым кыченӹт. | которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | hill_mari | rus | 39 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_39 |
Нӹнӹ Ааронлан келесенӹт: ”Мӓмнӓм ажед кешӹ йымывлӓм мӓлӓннӓ ӹштӹ. Мӓмнӓм Египет мӱлӓндӹ гӹц лыкшы ти Моисей доно ма лин, ана пӓлӹ”.*и | сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_40 |
Тӹнӓм сӓмӹрӹк ӱшкӱжлӓ кайшы идолым ӹштенӹт дӓ тӹдӹлӓн кымалтышым пуэнӹт, ӹшке кидӹштӹ доно ӹштӹмӹ хӓдӹр лӹмеш сусу айом эртӓренӹт. | И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_41 |
А Йымы нӹнӹ гӹц сӓрнӓлӹн дӓ пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓлӓн кымалаш коден. Пророквлӓн книгӓштӹштӹ тенге сирӹмӹ:
”Израиль йых,
тӓ нӹллӹ и пустыньышты ылмы годым
шӹшкӹлмӹ вольыкым дӓ молы жертвӹм Мӹлӓнем кандендӓ ма? | Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? | hill_mari | rus | 42 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_42 |
Молохын скинижӹм
дӓ Ремфан йымыдан шӹдӹржӹм намалында –
кымалаш ӹшке ӹштӹмӹ хӓдӹрвлӓм сагада нӓнгендӓ,
седӹндон Мӹнь тӓмдӓм Вавилон гӹцӓт мӹндӹркӹ ваштем”.*к | Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. | hill_mari | rus | 43 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_43 |
Свидетельствын скинижӹ пустыньышты мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ сага ылын. Тӹдӹжӹм Моисейлӓн Попышын шӱдӹмӹжӹ семӹнь, Моисейӹн ужмы сӹн ганьым ӹштӹмӹ ылын. | Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. | hill_mari | rus | 44 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_44 |
Тӹдӹм мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ нӓлӹнӹт, дӓ Йымын поктен колтымы халыквлӓ гӹц Навин Иисусын вуйлатымыжы доно ти мӱлӓндӹм сӹнген нӓлмӹкӹ, скиним тишкӹ намал канденӹт. Давид годшы жеп якте тенге ылын. | Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. | hill_mari | rus | 45 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_45 |
Йымы гӹц Давид благодатьым нӓлӹн дӓ Иаковын Йымыжылан ӹлӹмӹ вӓрӹм йӓмдӹлӓш сарвален ядын. | Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. | hill_mari | rus | 46 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_46 |
А Йымылан пӧртӹм Соломон ӹштен. | Соломон же построил Ему дом. | hill_mari | rus | 47 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_47 |
Но кид доно ӹштӹмӹ пӧртвлӓштӹ Кӱшнӹшӹ Йымы ак ӹлӹ, пророк тенге попен: | Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: | hill_mari | rus | 48 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_48 |
”Пӹлгом – Мӹньӹн престолем,
мӱлӓндӹ – Мӹньӹн ял шӹндӹмӹ вӓрем.
Мӹлӓнем махань пӧртӹм чангедӓ
ӓли махань вӓрӹштӹ Мӹнь кӓнӓш тӹнгӓлӓм? – попа Господь. – | Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? | hill_mari | rus | 49 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_49 |
Мӹньӹн кидем агыл ма цилӓ тидӹм ӹштен?”*л | Не Моя ли рука сотворила всё сие? | hill_mari | rus | 50 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_50 |
Шамакым колыштдымывлӓ! Тӓ донда пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹ, но йӓнгдӓ дӓ пӹлӹшдӓ язычниквлӓн ганьок. Ӓтявлӓдӓ семӹньок тӓӓт Святой Шӱлӹшлӓн со торешлӓнедӓ. | Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. | hill_mari | rus | 51 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_51 |
Пророквлӓ логӹц кӱм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ поктылделыт? Нӹнӹ Тӧр Ӹштӹшӹн толшашлыкшы гишӓн анзыцок увертӓрӹшӹвлӓм пуштыныт, а ӹнде тӓ Тӹдӹм выжалышы дӓ пуштшы линдӓ. | Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- | hill_mari | rus | 52 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_52 |
Тӓлӓндӓ Ангелвлӓ гач законым пумы, а тӓ тӹдӹ семӹнь ӹштӹделда». | вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. | hill_mari | rus | 53 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_53 |
Тидӹм колыштын, Синедрионышты шӹнзӹшӹвлӓ когон шӹдешкенӹт дӓ тӹдӹ вӹкӹ пӱштӹм пырыныт. | Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. | hill_mari | rus | 54 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_54 |
А Святой Шӱлӹш доно циц темшӹ Стефан пӹлгомыш анжалын, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ Йымын вургымла монгырыштыжы шалгышы Иисусым ужын | Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, | hill_mari | rus | 55 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_55 |
дӓ попен: «Теве мӹнь пачылтшы пӹлгомым дӓ Эдем Эргӹм ужам, Тӹдӹ Йымын вургымла монгырыштыжы шалга». | и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. | hill_mari | rus | 56 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_56 |
Тӹнӓм нӹнӹ когон саслаш тӹнгӓлӹнӹт, пӹлӹшӹштӹм питӹренӹт дӓ Стефан вӹкӹ иктӹ гань кечӓлтӹнӹт. | Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, | hill_mari | rus | 57 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_57 |
Нӹнӹ тӹдӹм хала гӹц ӧрдӹжӹш поктен лыктыныт дӓ, пушташ манын, вӹкӹжӹ кӱм кӹшкӓш тӹнгӓлӹнӹт. А свидетельвлӓ вӹлвӓл выргемӹштӹм Савл лӹмӓн сӓмӹрӹк пӱэргӹн ял сагажы кыдаш пиштенӹт. | и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, | hill_mari | rus | 58 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_58 |
Стефан вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт, а тӹдӹжӹ йымыдылын: «Господь Иисус, мӹньӹн йӓнгем нӓл». | и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. | hill_mari | rus | 59 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_59 |
Вара пылвуй доно шӹнзӹн, кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Господь! Ти сулыкыштылан нӹнӹм ит йӓтлӹ». Тенге келесӹмӹкӹ, тӹдӹ колен. | И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. | hill_mari | rus | 60 | 44_Act07 | mrj | 44_Act07_60 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 44_Act08 | mrj | null |
А Савл Стефаным пуштмым яжоэш шотлен.Тӹ кечӹ гӹц Иерусалимӹштӹшӹ церкӹм когон пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Апостолвлӓ гӹц пасна молыжы цилӓн Иудейӹштӹ дӓ Самариштӹ шукы вӓре шӓлӓнен кенӹт. | Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act08 | mrj | 44_Act08_1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.