text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус, ӹшке крестӹжӹм намалын, Лепкӓ манмы вӓрӹш толын, еврейлӓ ти вӓржӹ Голгофа маналтеш. | И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_17 |
Тӹштӹ Тӹдӹм пыдален сӓкенӹт, а Тӹдӹн сага эче коктым – иктӹжӹм ик велеш, весӹжӹм вес велеш, а Иисусым покшалан пыдаленӹт. | там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_18 |
Пилат хангаэш сирен дӓ крестеш сӓкӓлтен, хангаштыжы сирӹмӹ ылын: «Назорей Иисус, иудейвлӓн Кугижӓштӹ». | Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_19 |
Ти сирӹмӹм шукы иудей лыдын, вет Иисусым пыдален сӓкӹмӹ вӓржӹ хала сагаок ылын. Сирӹмӹжӹ еврейлӓ, греклӓ, римлӓ ылын. | Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_20 |
Иудей архиерейвлӓ Пилатлан попенӹт: «”Иудейвлӓн Кугижӓштӹ” манын ит сирӹ. Тенге сирӹ: ”Ти Эдем Ӹшкӹмжӹм иудейвлӓн Кугижӓштӹ манын лӹмден”». | Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_21 |
Пилат пелештен: «Мам мӹнь сиренӓм, тӹдӹм сиренӓм». | Пилат отвечал: что я написал, то написал. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_22 |
Иисусым пыдален сӓкӹмӹкӹштӹ, салтаквлӓ Тӹдӹн выргемжӹм нӓлӹнӹт дӓ нӹлӹтеш пайыленӹт, нӹнӹлӓн ик лаштык гӹц вӓрештӹн. Нӹнӹ тыгыржымат нӓлӹнӹт, тӹдӹжӹ ыргышдымы, кӱшӹц тӹнгӓлӹн ӱлӹк шомеш комы ылын. | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_23 |
Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Тидӹм ана кышкед. Шӹвӓм ӹштенӓ дӓ анжалына, кӱлӓн тӹдӹ вӓрештеш». Тенге, Писанин шамакшы шокталтын:
«Выргемвлӓэм ӹшке лоштышты пайылевӹ,
выргемем гишӓн шӹвӓм шуэвӹ».*вСалтаквлӓ тенгеок ӹштенӹт. | Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_24 |
Иисусын крестӹжӹ сага Ӓвӓжӹ, Ӓвӓжӹн ӓкӓжӹ, Клеопан Мария вӓтӹжӹ дӓ Мария Магдалина шалгенӹт. | При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_25 |
Иисус, Ӓвӓжӹм дӓ тӹшток шалгышы яратымы тыменьшӹжӹм ужын, Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, теве Тӹньӹн эргет». | Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_26 |
А вара тыменьшӹлӓнжӹ попен: «Теве тӹньӹн Ӓвӓт». Тыменьшӹжӹ Иисусын Ӓвӓжӹм тӹнӓмок токыжы нӓлӹн. | Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_27 |
Тидӹн паштек Иисус, ӹнде цилӓ шокталтмым пӓленӓт, Писани шокталтшы манын, келесен: «Йӱмем шоэш». | После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_28 |
Тӹштӹ шапышы ӓрӓкӓ доно циц темӹмӹ ӓтӹ ылын. Нӹнӹ, шапышы ӓрӓкӓэш нӧртӹмӹ губкым иссоп укшеш керӹлӹн, Тӹдӹн ышмажы докы лӱктӓлӹнӹт. | Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_29 |
Шапышы ӓрӓкӓм подылмыкы, Иисус келесен: «Ӹнде цилӓ шокталты!» Вара вуйжым сӓкен, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. | Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_30 |
Ти когарня паснаок кого кукшыгечӹ анзыц ылынат, кӓпвлӓ кукшыгечеш крестеш ӹнжӹштӹ кодеп манын, иудейвлӓ крестӹштӹ кечӹшӹвлӓн ялвургыштым шин шӓлӓтӓш дӓ кӓпӹштӹм крестӹ гӹц валташ Пилат гӹц ядыныт. | Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_31 |
Салтаквлӓ толыныт, Иисус доно иквӓреш пыдален сӓкӹмӹвлӓ логӹц пӹтӓри иктӹнӹм, вара весӹнӹм ялвургыштым шин шӓлӓтенӹт, | Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_32 |
а Иисус докы толмыкы, Тӹдӹм колышым ужыныт, седӹндон ялвургыжым шин шӓлӓтӹделыт. | Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_33 |
Но ик салтак Иисусын покажым пӹсӹ йӹпш доно шыралын, тӹшец тӹнӓмок вӹр дӓ вӹд йоген лӓктӹн. | но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_34 |
Тӓӓт ӹнянӹдӓ манын, тидӹм ӹшке сӹнзӓжӹ доно ужшы эдем попен. Тӹдӹн попымыжы лачок, тӹдӹ лачокым попымыжым пӓлӓ. | И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_35 |
«Тӹдӹн лужы шин шӓлӓтӹмӹ ӹнжӹ ли» манын Писаништӹ попымы шокталтшашлан тидӹ лиӓлтӹн.*г | Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_36 |
А вес вӓре Писани келесӓ: «Кӱм шыралыныт, Тӹдӹн вӹкӹ анжат».*д | Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_37 |
Тӹлец вара Аримафейӹштӹшӹ Иосиф Иисусын кӓпшӹм нӓлӓш Пилат гӹц ядын, Пилат пуаш сӧрен. Иосифшӹ Иисусын тыменьшӹжӹ ылын, но иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӓт, тидӹм пӓлдӹртӹде. Иосиф кеен дӓ Иисусын кӓпшӹм нӓлӹн. | После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_38 |
Иисус докы молнам йыдым мишӹ Никодимӓт толын, тӹдӹ смирнӓ дон алой гӹц ӹштӹмӹ шӱдӹ кӹрвенгӓ ярымым канден. | Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_39 |
Нӹнӹ Иисусын кӓпшӹм нӓлӹнӹт, тотлы пышан ярымы доно иквӓреш мӹнереш вӹдӹлӹнӹт. Иудейвлӓн тайымы овуцашты семӹнь тенге ӹштенӹт. | Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_40 |
Иисусым пыдален сӓкӹмӹ вӓрӹштӹ сад ылын, а садышты – у шӹгерлӓ ыраж, тӹшӓк эче иктӹмӓт пиштӹделыт. | На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_41 |
Шӹгер лишнок ылынат, иудейвлӓн когарня кечӹштӹ гишӓн Иисусым тӹшӓк пиштенӹт. | Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_42 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh20 | mrj | null |
20 Глава | Глава 20 | hill_mari | rus | null | 43_Joh20 | mrj | null |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh21 | mrj | null |
21 Глава | Глава 21 | hill_mari | rus | null | 43_Joh21 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 44_Act01 | mrj | null |
Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | hill_mari | rus | 1 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_1 |
|
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, | hill_mari | rus | 2 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_2 |
|
Пуры Феофил, орланен колымыжы паштек Иисус живой ылмыжым айырен нӓлмӹ Апостолвлӓжӹлӓн шукы семӹнь ӹняндӓрен анжыктен, нӹллӹ кечӹ нӹнӹлӓн кайын дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн шайыштын. Нӹнӹлӓн Святой Шӱлӹш гач шӱдӹмӓшӹжӹм кодымыкы, Иисус пӹлгомыш кузен кен.*а Тӹнгӓлтӹш гӹцок ти кечӹ якте мам ӹштӹмӹжӹ дӓ мам тымдымыжы гишӓн цилӓ пӹтӓришӹ книгӓштӹ сиренӓм. | которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_3 |
Кынам Иисус Апостолвлӓ доно иквӓреш погынен, нӹнӹлӓн шӱден: «Иерусалим гӹц идӓ ке, Ӓтян сӧрӹмӹжӹн шокталтмым вычыда. Ти сӧрӹмӹ гишӓн тӓ Мӹнь гӹцем колында. | И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, | hill_mari | rus | 4 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_4 |
Вет Иоанн вӹд доно крестен, а тӹлец вара икманяр кечӹштӹ тӓ Святой Шӱлӹш доно крестӹмӹ лидӓ». | ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_5 |
Тенге, иквӓреш ылмышты годым Апостолвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Господь, ти жепӹн ма Израиль кугижӓншӹм угӹц ӹштет?» | Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? | hill_mari | rus | 6 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_6 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓтян ӹшке властьшы доно пӓлемдӹмӹ жеп дон кечӹм тӓлӓндӓ пӓлӓш ак кел, | Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, | hill_mari | rus | 7 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_7 |
но кынам тӓ вӹкӹдӓ Святой Шӱлӹш вала, тӓ силам нӓлӹдӓ дӓ Иерусалимӹштӓт, улы Иудей дӓ Самари мычкат, мӱлӓндӹ тӹр яктеӓт Мӹньӹн свидетелем лидӓ». | но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_8 |
Тенге манмыкы, Апостолвлӓн сӹнзӓ анзылнышток Иисус пӹлгомыш кузен кен, дӓ пӹл Тӹдӹм нӹнӹн сӹнзӓ ужмышты гӹц нӓнген. | Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_9 |
Тӹдӹн кузен кемӹжӹ годым нӹнӹ пӹлгомышкы тусарен анженӹт. Трӱк нӹнӹ докы ош выргемӓн кок пӱэргӹ толын шагалын, | И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде | hill_mari | rus | 10 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_10 |
нӹнӹ келесенӹт: «Галилейӹн эдемвлӓжӹ, мам тенге пӹлгомышкы анжен шалгедӓ? Тӓ дорцда ти Иисусын пӹлгомышкы кузен кемӹжӹм ужында. Кыце Тӹдӹ кеен, тенгеок пӧртӹлеш». | и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_11 |
Тӹнӓм Апостолвлӓ Елеон манмы кырык гӹц Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт, кырыкшы Иерусалим гӹц мӹндӹрнӹ агыл, кукшыгечшӹ корны*б нӓрӹ ӧрдӹжӹштӹ ылеш. | Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_12 |
Иерусалимӹш толмыкышты, кӱшӹл пачаш кӹдежӹш Петр дон Иаков, Иоанн дон Андрей, Филипп дон Фома, Варфоломей дон Матфей, Алфейӹн Иаковшы дон Зилот манмы Симон дӓ Иаковын Иудажы пыренӹт. Ти жепӹн тишӓк погынат ылын. | И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_13 |
Нӹнӹ цилӓнӓт икышын со ыдылыныт дӓ Йымым сарваленӹт, нӹнӹ доно иквӓреш икманяр ӹдӹрӓмӓш, Иисусын Мария Ӓвӓжӹ дӓ Тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ ылыныт. | Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_14 |
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал | hill_mari | rus | 15 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_15 |
|
Ик кечӹн, кынам шӱдӹ коклы нӓрӹ эдем погынен ылын, Петр тыменьшӹвлӓ лошкы лӓктӹн шагалын дӓ келесен: «Шӱмбелвлӓ! Иисусым кычен нӓнгешӹвлӓм видӹшӹ Иуда гишӓн Святой Шӱлӹш Писаништӹ Давид гач мам анзыцок келесен, тӹдӹ шокталтшашлык ылын. | (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; | hill_mari | rus | 16 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_16 |
Иуда мӓ логӹцнӓ иктӹжӹ ылын, дӓ тӹдӹлӓнӓт ти служымы пӓшӓ вӓрештӹн». | он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; | hill_mari | rus | 17 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_17 |
Худам ӹштӹмӹлӓн нӓлмӹ оксажы доно мӱлӓндӹм нӓлӹн, но шынгалт вазынат, мӹшкӹржӹ шелӹн, цилӓ кӧргӹжӹ лӓктӹн вазын. | но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; | hill_mari | rus | 18 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_18 |
Тидӹ гишӓн Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓн пӓлен нӓлӹнӹт, тенге ти мӱлӓндӹжӹмӓт ӹшкӹмӹштӹн йӹлмӹштӹ доно Акелдама манын лӹмденӹт, вес семӹньжӹ «Вӹрӓн мӱлӓндӹ» лиэш. | и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_19 |
«Псалтирь книгӓштӹ сирӹмӹ:
”Тӹдӹн пӧртшӹ охыр лижӹ,
Тӹштӹ иктӓт ӹнжӹ ӹлӹ”,
дӓ тенгеок сирӹмӹ:
”Тӹдӹн вӓржӹм весӹ нӓлжӹ”.*в | В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_20 |
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, | hill_mari | rus | 21 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_21 |
|
Седӹндон Господь Иисусын лоштына ӹлӹмӹжӹ годым сагана ылшы эдемвлӓ гӹц иктӹжӹ мӓ донна иквӓреш Тӹдӹн ӹлӹж кӹньӹлмӹжӹн свидетельжӹ лишӓшлык. Тӹдӹжӹ, Иоаннын крестӓш пыртымыжы гӹц тӹнгӓлӹн, Иисусын мӓ дорцна пӹлгомыш кузен кемӹ кечӹ якте со сагана каштшы эдем лишӓшлык». | начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_22 |
Коктым шагалтенӹт: Варсава манмы Иосифӹм, тӹдӹм эче Иуст маныныт, дӓ Матфийӹм. | И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; | hill_mari | rus | 23 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_23 |
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал | hill_mari | rus | 24 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_24 |
|
Погынышывлӓ тенге попен ыдылыныт: «Тӹнь, Господь, цилӓн шӱмӹштӹм пӓлет. Иуда, вӓрештшӓшлык вӓрӹшкӹжӹ кеӓш манын, служымы пӓшӓжӹм, Апостол вӓржӹм шуэн. Ти кок эдем логӹц кыдыжым вӓрешӹжӹ айыренӓт, мӓлӓннӓ анжыкты». | принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_25 |
Вара нӹнӹ шӹвӓм ӹштенӹт, шӹвӓ Матфийлӓн вӓрештӹн, дӓ тӹдӹм луатик Апостол докы ушенӹт. | И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act01 | mrj | 44_Act01_26 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 44_Act02 | mrj | null |
Пятидесятница кечӹ толын шомыкы, нӹнӹ цилӓнӓт иквӓреш икышын ылыныт. | При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_1 |
Трӱк пӹлгом гӹц силан мардеж ӹфӹлӹмӹ гань юк шактен дӓ нӹнӹн погынымы улы пӧртӹм темен. | И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_2 |
Нӹнӹлӓн йӹлмӹн-йӹлмӹн шелӓлтшӹ тыл ара гань кайын, дӓ каждый вӹкӹ ик пасна тыл салым вален. | И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_3 |
Цилӓнӓт Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт дӓ молы йӹлмӹ доно попаш тӹнгӓлӹнӹт, мам Шӱлӹш попаш пуэн, тӹдӹм увертӓренӹт. | И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_4 |
Иерусалимӹштӹ свет вӹлнӹшӹ цилӓ халык логӹц толшы, Йымым шӱм вашт шотеш пиштӹшӹ иудейвлӓ ылыныт. | В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_5 |
Ти юк лӓкмӹкӹ, халык погынен дӓ когон ӧрӹн, вет каждыйжы ӹшке йӹлмӹжӹ доно попымым колын. | Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_6 |
Цилӓн ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн цӱдеен попенӹт: «Ти попышывлӓ цилӓнӓт Галилей гӹц агылеп ма? | И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | hill_mari | rus | 7 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_7 |
Кыце мӓ каждыйжы ӹшкӹмнӓн шачмы йӹлмӹнӓм колына? | Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_8 |
Мӓ цилӓн: парфян халык, миди халык, еламитвлӓ, Месопотамиштӹ, Иудейӹштӹ дӓ Каппадокиштӹ, Понтышты дӓ Асиштӹ, | Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_9 |
Фригиштӹ дӓ Памфилиштӹ, Египетӹштӹ дӓ Ливин Кириней сагашы вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, дӓ Рим гӹц толшывлӓ, иудейвлӓ, Израильӹн Йымыжылан ыдылшы вес халык эдемвлӓ, | Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | hill_mari | rus | 10 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_10 |
крит дӓ араб халык – цилӓн мӓ Йымын кого пӓшӓжӹ гишӓн шачмы йӹлмӹнӓ доно попымыштым колына». | критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? | hill_mari | rus | 11 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_11 |
Цилӓн когон ӧрӹнӹт дӓ, ынгылен кердде, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Ма тидӹ техеньӹ?» | И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | hill_mari | rus | 12 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_12 |
А южшы мыскылен ваштыл попен: «Нӹнӹ тотлы якшар ӓрӓкӓм утыдон шукым йӱнӹт». | А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_13 |
А Петр молы луатик Апостол доно иквӓреш кӹньӹл шагалын, юкшым когоэмден попаш тӹнгӓлӹн:«Иудейвлӓ дӓ Иерусалимӹштӹ цилӓ ӹлӹшӹвлӓ! Мам попымем пыт колыштда, тидӹм пӓлен лидӓ: | Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | hill_mari | rus | 14 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_14 |
ти эдемвлӓ тӓмдӓн шанымыда семӹнь йӱкшӹ агылеп, вет кӹзӹт кечӹ тӹнгӓлмӹ годшен кым цӓшӹш*а веле кен. | они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | hill_mari | rus | 15 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_15 |
Мам тӓ ужыда, тӹдӹм пророк Иоиль гач анзыцок келесӹмӹ: | но это есть предреченное пророком Иоилем: | hill_mari | rus | 16 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_16 |
”Пӹтӓртӹш кечӹвлӓн, – попа Йымы, –
Мӹнь цилӓ эдем вӹкӹ Шӱлӹшемӹм опталам,
тӹнӓм тӓмдӓн эргӹвлӓ дон ӹдӹрвлӓдӓ
пророкла попаш тӹнгӓлӹт,
ӹрвезӹвлӓ каймашвлӓм ужыт,
а шонгы пӱэргӹвлӓ – омыным. | И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_17 |
Тӹ кечӹвлӓн ӹшке Шӱлӹшемӹм
Мӹнь цоравлӓэм вӹкӹ опталам, –
пӱэргӹ вӹкӓт, ӹдӹрӓмӓш вӹкӓт, –
цилӓнӓт пророкла попаш тӹнгӓлӹт. | И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_18 |
Цӱдӓвлӓм пӹлгомышты кӱшнӹ,
пӓлӹквлӓм мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӱлнӹ анжыктем:
вӹрӹм, тылым дӓ ныгыды шӹкшӹм. | И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_19 |
Господьын кого дӓ лӹмлештшӹ кечӹжӹ толмы анзыц
кечӹ пӹцкемӹшӹш сӓрнӓлтеш, тӹлзӹ – вӹрӹш; | Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_20 |
а, палшыкым ядын, Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ
хоть-кӱӓт ытарымы лиэш”.*б | И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_21 |
Израильӹн эдемвлӓжӹ, ти попымем колыштда: Назорей Иисус тӓлӓндӓ Йымын айырен нӓлмӹ Эдемжӹ ылын. Тӓ ӹшкеӓт пӓледӓ: тидӹм Йымы шукы йиш силам, цӱдӓвлӓм дӓ пӓлӹквлӓм тӓ лоштыда Тӹдӹн гач ӹштӹмӹжӹ доно анжыктен. | Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | hill_mari | rus | 22 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_22 |
Йымын анзыцок шанен пиштӹмӹжӹ дӓ пӓлӹмӹжӹ семӹнь Тӹдӹ тӓлӓндӓ пуалтын, а тӓ Тӹдӹм нӓлӹндӓ дӓ законым пӓлӹдӹмӹвлӓн палшымышты доно крестеш пыдален пуштында. | Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | hill_mari | rus | 23 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_23 |
Но Йымы Тӹдӹм ӹлӹжтен дӓ колымашын орлыкшы гӹц ытарен – колымашын Тӹдӹм кычен кердшӹ силажат ылде. | но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_24 |
Давид Тӹдӹ гишӓн тенге попен:
”Ӹшке анзылнем соок мӹнь Господьым ужам,
мӹлӓнем лыпшалташ ӹнжӹ ли манын,
Тӹдӹ вет мӹньӹн вургымла монгырыштем ылеш. | Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_25 |
Тидӹ гишӓн йӓнгемӓт сусу лин
дӓ йӹлмемӓт ӹвӹртӓ,
кӓпемӓт уанымаш*в доно ладнангеш: | Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | hill_mari | rus | 26 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_26 |
Тӹнь вет мӹньӹн йӓнгемӹм адеш ат коды,
святоетлӓн шӱн кимӓшӹм ужаш ат пу. | ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_27 |
Тӹнь мӹлӓнем ӹлӹмӓш корным анжыктенӓт,
Тӹньӹн цӹреэт анзылны мӹньӹм сусу доно темет”.*г | Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_28 |
Шӱмбелвлӓ, мӓмнӓн Давид ӓтя-тьотяна гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк келесӓш лиэш: тӹдӹ колен, тӹдӹм тайымы, тӹдӹн шӹгержӹ тагачат мӓ донна. | Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_29 |
Пророк ылынат, Давид пӓлен: Христосым тӹдӹн йыхшы гӹц шагалташ дӓ тӹдӹн престолышкыжы шӹндӓш Йымы тӹдӹлӓн цуратлен сӧрен. | Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | hill_mari | rus | 30 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_30 |
Христосын ӹлӹж кӹньӹлшӓшӹм тӹдӹ анзыцок ужын дӓ, йӓнгжӹ адеш кодымы ак ли, кӓпшӹ шӱн киӓш ак тӹнгӓл, манын попен. | Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_31 |
Ти Иисусым Йымы ӹлӹжтен, тидӹм мӓ цилӓн свидетельствуенӓ. | Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_32 |
Тӹдӹ Йымын вургымла кидшӹ доно*д кузыктымы ылын. Иисусшы сӧрӹмӹ Святой Шӱлӹшӹм Ӓтя гӹц нӓлӹн дӓ опталын, тӓ кӹзӹт тидӹм ужыда дӓ колыда. | Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_33 |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | hill_mari | rus | 34 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_34 |
|
Давидшӹ пӹлгомыш кузыде, но тенге попен:
”Господь Господемлӓн келесен:
Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем,
Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*е | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_35 |
Тенге, цилӓ Израиль халык пингӹдӹн пӓлӹжӹ: тӓмдӓн пыдален сӓкӹмӹ Иисусым Йымы Господьым дӓ Христосым ӹштен». | Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | hill_mari | rus | 36 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_36 |
Колмыкышты, ти шамак шӱмешӹштӹ когон тӹкнен. Нӹнӹ Петр дон вес Апостолвлӓлӓн келесенӹт: «Шӱмбелвлӓ, мӓлӓннӓ мам ӹштӓш?» | Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | hill_mari | rus | 37 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_37 |
А Петр нӹнӹлӓн попен: «Йымы сулыкдам простьыжы манын, сулык гӹц карангда дӓ Иисус Христос лӹмеш цилӓнӓт крестӓлтдӓ, тӹнӓм подарка семӹнь Святой Шӱлӹшӹм нӓлӹдӓ. | Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | hill_mari | rus | 38 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_38 |
Мӓмнӓн Господь Йымына кӱм ӱжеш, цилӓштӹлӓнӓт Святой Шӱлӹшӹм пуаш сӧрен: тӓлӓндӓӓт, шачшывлӓлӓндӓӓт, мӹндӹрнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓнӓт». | Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | hill_mari | rus | 39 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_39 |
Тенгеок шукы молы шамак донат Петр ӹняндӓрен попен дӓ кӓнгӓшӹм пуэден. Тӹдӹ келесен: «Ти локтылалтшы йых гӹц ытаралтда». | И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | hill_mari | rus | 40 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_40 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.