text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӓӓт ӹнде сылык ылыда, но Мӹнь тӓмдӓм угӹц ужам, дӓ тӓмдӓн шӱмдӓ ӹвӹртӓ, дӓ тӓмдӓн сусудам иктӓт шыпшын ак нӓл.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
hill_mari
rus
22
43_Joh16
mrj
43_Joh16_22
Тӹ кечӹн тӓ Мӹнь гӹцем нимат ада яд. Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда, цилӓ пуа.
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
hill_mari
rus
23
43_Joh16
mrj
43_Joh16_23
Тӓ кӹзӹт якте Мӹньӹн лӹмем доно эче нимат ядделда. Ядда – тӹнӓм нӓлӹдӓ, дӓ тӓмдӓн сусуда циц лиэш.
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
hill_mari
rus
24
43_Joh16
mrj
43_Joh16_24
Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм тыштен попенӓм, но жеп шоэш, кынам Мӹнь ӹнде тыштен ам попы, а Ӓтя гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк увертӓрем.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
hill_mari
rus
25
43_Joh16
mrj
43_Joh16_25
Тӹ кечӹн тӓ Мӹньӹн лӹмем доно ядаш тӹнгӓлӹдӓ, а Мӹнь тӓ верцдӓ Ӓтям сарвалаш тӹнгӓлӓм ам ман.
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
hill_mari
rus
26
43_Joh16
mrj
43_Joh16_26
Тӓ Мӹньӹм яратедӓ дӓ Йымы дорц толмемлӓн ӹнянедӓ, седӹндон Ӓтя Ӹшкежӹ тӓмдӓм ярата.
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
hill_mari
rus
27
43_Joh16
mrj
43_Joh16_27
Мӹнь, Ӓтя дорц лӓктӹн, сӓндӓлӹкӹш толынам. Кӹзӹт, сӓндӓлӹкӹм коден, Ӓтя докы кеем».
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
hill_mari
rus
28
43_Joh16
mrj
43_Joh16_28
Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Теве ӹнде Тӹнь тӧрӧк дӓ тыштыдеок попет.
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
hill_mari
rus
29
43_Joh16
mrj
43_Joh16_29
Ӹнде мӓ ужына: Тӹнь цилӓ пӓлет дӓ иктӹнӓт ядмашыжы Тӹлӓт ак кел. Седӹндон мӓ ӹняненӓ: Тӹнь Йымы дорц толынат».
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
hill_mari
rus
30
43_Joh16
mrj
43_Joh16_30
Иисус келесен: «Ӹнде ӹнянедӓ?
Иисус отвечал им: теперь веруете?
hill_mari
rus
31
43_Joh16
mrj
43_Joh16_31
Теве жеп шоэш, ти жеп шонат, кынам тӓ цилӓн ӹшке велкӹдӓ шӓлӓнен кедӓ дӓ Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодедӓ. Но Мӹнь ӹшкетем ам ыл, вет Ӓтя Мӹнь сагаэм.
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
hill_mari
rus
32
43_Joh16
mrj
43_Joh16_32
Мӹнь донем ушнен шалгымашты тӓмдӓн тырда лижӹ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попышым. Сӓндӓлӹкӹштӹ тӓ орланаш тӹнгӓлӹдӓ, но лӱддӹмӹ лидӓ: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм сӹнгенӓм».
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
hill_mari
rus
33
43_Joh16
mrj
43_Joh16_33
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh17
mrj
null
17 Глава
Глава 17
hill_mari
rus
null
43_Joh17
mrj
null
Тенге манмыкы, Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, жеп шон, Эргет Тӹньӹн лӹмлештӓрӓлтметӹм анжыктыжы манын, Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкты.
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
hill_mari
rus
1
43_Joh17
mrj
43_Joh17_1
Кӱвлӓм Тӹдӹлӓн ӹнянен пуэнӓт, цилӓлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пужы манын, Тӹнь Тӹдӹлӓн цилӓ эдем вӹлнӹшӹ властьым пуэнӓт.
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
hill_mari
rus
2
43_Joh17
mrj
43_Joh17_2
А курымаш ӹлӹмӓш – тидӹ Тӹньӹм, ик ӹшкет лачок Йымым, дӓ Тӹньӹн колтымы Иисус Христосым пӓлӹмӓш.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
hill_mari
rus
3
43_Joh17
mrj
43_Joh17_3
Тӹньӹн ӹнянен пумы пӓшӓэтӹм шоктен, Мӹнь лӹмлештӓрӓлтметӹм мӱлӓндӹ вӹлнӹ анжыктенӓм.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
hill_mari
rus
4
43_Joh17
mrj
43_Joh17_4
Сӓндӓлӹк лимешкок, Тӹнь донет Мӹньӹн махань лӹмлештӓрӓлтмӓшем ыльы, ӹнде тӹ лӹмлештӓрӓлтмӓш донок Тӹнь, Ӓтя, Мӹньӹм Ӹшке анзылнет лӹмлештӓрӹ.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
hill_mari
rus
5
43_Joh17
mrj
43_Joh17_5
Тӹнь сӓндӓлӹк гӹц Мӹлӓм эдемвлӓм пуэнӓт, дӓ Мӹнь нӹнӹлӓн лӹметӹм пӓлдӓренӓм. Нӹнӹ Тӹньӹн ылыныт, нӹнӹм Мӹлӓм пуэнӓт. Нӹнӹ Тӹньӹн шамакетӹм кыченӹт.
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
hill_mari
rus
6
43_Joh17
mrj
43_Joh17_6
Ӹнде нӹнӹ пӓлӓт: Тӹнь мам Мӹлӓм пуэнӓт, цилӓ Тӹнь дорцет.
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
hill_mari
rus
7
43_Joh17
mrj
43_Joh17_7
Мам попышашлыкым Тӹнь Мӹлӓм пуэнӓт, цилӓ нӹнӹлӓн попенӓм, дӓ тидӹм нӹнӹ пурын вӓшлинӹт, Мӹнь Тӹнь дорцет толынам манын, нӹнӹ лачокок ынгылат дӓ Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӓт.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
hill_mari
rus
8
43_Joh17
mrj
43_Joh17_8
Мӹнь нӹнӹ верц сарвалем, сӓндӓлӹк верц ам сарвалы, а нӹнӹ верц, кӱм Тӹнь Мӹлӓнем пуэнӓт, вет нӹнӹ Тӹньӹн ылыт,
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
hill_mari
rus
9
43_Joh17
mrj
43_Joh17_9
дӓ ма Мӹньӹн улы – цилӓ Тӹньӹн, а ма Тӹньӹн улы – Мӹньӹн. Нӹнӹ гач Мӹнь лӹмлештӓрӓлтӹнӓм.
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
hill_mari
rus
10
43_Joh17
mrj
43_Joh17_10
Ӹнде Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ам ыл, Тӹнь докет кеем, а нӹнӹ сӓндӓлӹкеш кодыт. Святой Ӓтя! Кыце Мӓ иктӹ ылына, нӹнӓт тенгеок иктӹ лиштӹ манын, Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӹм лӹмет доно переген коды.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
hill_mari
rus
11
43_Joh17
mrj
43_Joh17_11
Нӹнӹ сага сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӹм Мӹнь лӹмет доно пыт перегенӓм: Писани шокталтшы манын, кӱ ямшашлык, тӹдӹ веле пӹтен, молы иктӓт ямде.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
hill_mari
rus
12
43_Joh17
mrj
43_Joh17_12
А ӹнде Тӹнь докет толам. Мӹньӹн циц сусуэм нӹнӹн лижӹ манын, тидӹм сӓндӓлӹк вӹлнӹ попем.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
hill_mari
rus
13
43_Joh17
mrj
43_Joh17_13
Мӹнь Тӹньӹн шамакетӹм нӹнӹлӓн попенӓм, дӓ сӓндӓлӹк нӹнӹм ужын керддӹмӹ лин, вет кыце Мӹнь сӓндӓлӹк гӹц ам ыл, нӹнӓт тенгеок сӓндӓлӹк гӹц агылеп.
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
hill_mari
rus
14
43_Joh17
mrj
43_Joh17_14
Сӓндӓлӹк гӹц нӹнӹм нӓл манын, Мӹнь ам сарвалы, худа гӹц нӹнӹм перегӹ манын сарвалем.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
hill_mari
rus
15
43_Joh17
mrj
43_Joh17_15
Кыце Мӹнь сӓндӓлӹк гӹц ам ыл, нӹнӓт тенгеок сӓндӓлӹк гӹц агылеп.
Они не от мира, как и Я не от мира.
hill_mari
rus
16
43_Joh17
mrj
43_Joh17_16
Лачокет доно нӹнӹм свящӓйӹ. Тӹньӹн шамакет – лачок.
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
hill_mari
rus
17
43_Joh17
mrj
43_Joh17_17
Кыце Тӹнь Мӹньӹм сӓндӓлӹкӹш колтенӓт, тенгеок Мӹнят нӹнӹм сӓндӓлӹкӹш колтенӓм.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
hill_mari
rus
18
43_Joh17
mrj
43_Joh17_18
Нӹнӓт лачок доно свящӓйӓлтӹштӹ манын, нӹнӹ верц Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке пуэм.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
hill_mari
rus
19
43_Joh17
mrj
43_Joh17_19
Нӹнӹ верц веле агыл Мӹнь сарвалем, нӹнӹн шамакышты гишӓн Мӹлӓнем ӹнянӹшӹвлӓ верцӹнӓт сарвалем.
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
hill_mari
rus
20
43_Joh17
mrj
43_Joh17_20
Нӹнӹ цилӓн иктӹ лиштӹ. Кыце Тӹнь, Ӓтя, Мӹнь донем ушнен шалгет дӓ Мӹнь – Тӹнь донет, нӹнӓт, Мӓ донна ушнен, иктӹ лиштӹ. Тӹнӓм Мӹньӹм Тӹнь колтенӓт манын, сӓндӓлӹк ӹнянӓ.
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
hill_mari
rus
21
43_Joh17
mrj
43_Joh17_21
Кыце Мӓ Тӹнь донет иктӹ ылына, тенгеок нӹнӓт иктӹ лиштӹ манын, Мӹлӓнем пумы лӹмлештӓрӓлтметӹм Мӹнь нӹнӹлӓн пуэнӓм.
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
hill_mari
rus
22
43_Joh17
mrj
43_Joh17_22
Кынам Мӹнь нӹнӹ доно ушнен шалгем, а Тӹнь Мӹнь донем ушнен шалгет, нӹнӹ яшт иктӹ ылыт, тӹнӓм сӓндӓлӹк пӓлен нӓлеш: Мӹньӹм Тӹнь колтенӓт дӓ, кыце Мӹньӹм яратет, тенгеок нӹнӹмӓт яратет.
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
hill_mari
rus
23
43_Joh17
mrj
43_Joh17_23
Ӓти, кышты Мӹнь лиӓм, Тӹньӹн Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӓт тӹштӹ Мӹнь сагаэм иквӓреш лиштӹ шанем. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмешкок Мӹньӹм яратымет гишӓн Мӹлӓм пумы лӹмлештӓрӓлтметӹм нӹнӓт ужышты.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
hill_mari
rus
24
43_Joh17
mrj
43_Joh17_24
Тӧр ӹштӹшӹ Ӓти! Сӓндӓлӹк Тӹньӹм ак пӓлӹ, а Мӹнь пӓлем, дӓ нӹнӓт Мӹньӹм Тӹнь колтыметӹм пӓлен нӓлӹнӹт.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
hill_mari
rus
25
43_Joh17
mrj
43_Joh17_25
Мӹньӹм яратымы гань яратымашет нӹнӹн шӱмӹштӹ лижӹ шанем, Ӹшкеӓт нӹнӹ доно ушнен шалгынем, седӹндон нӹнӹлӓн Тӹньӹн лӹметӹм пӓлдӓренӓм дӓ пакылажат пӓлдӓрем».
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
hill_mari
rus
26
43_Joh17
mrj
43_Joh17_26
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh18
mrj
null
18 Глава
Глава 18
hill_mari
rus
null
43_Joh18
mrj
null
Тенге келесӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Кедрон вӹд вес сирӹш ванжен. Тӹштӹ сад ылын, дӓ Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ тӹшкӹ пыренӹт.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
hill_mari
rus
1
43_Joh18
mrj
43_Joh18_1
Иудаат, Иисусым выжалышы, ти вӓрӹм пӓлен. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно тӹштӹ шӹренок погыненӹт ылын.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
hill_mari
rus
2
43_Joh18
mrj
43_Joh18_2
Теве Иуда, салтак партьым, тенгеок архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ колтымы тӓрзӹвлӓм сагажы нӓлӹн, тӹшкӹ толын. Нӹнӹн фонарьышты, факелӹштӹ дӓ вырсы хӓдӹрӹштӹ ылын.
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
hill_mari
rus
3
43_Joh18
mrj
43_Joh18_3
Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшӹм цилӓ пӓленӓт, нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?»
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
hill_mari
rus
4
43_Joh18
mrj
43_Joh18_4
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым». Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам». Тӹдӹм выжалышы Иудаат нӹнӹ доно иквӓреш шалген.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
hill_mari
rus
5
43_Joh18
mrj
43_Joh18_5
«Тидӹ Мӹнь Ылам» манын, Иисус келесӹмӹкӹ, нӹнӹ шайыкы цӓкненӹт дӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазыныт.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
hill_mari
rus
6
43_Joh18
mrj
43_Joh18_6
Иисус нӹнӹ гӹц угӹц ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?» Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым».
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
hill_mari
rus
7
43_Joh18
mrj
43_Joh18_7
Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам, тӓлӓндӓ келесӹшӹм. Тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹдӓ гӹнь, нӹнӹм колтыда, кештӹ».
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
hill_mari
rus
8
43_Joh18
mrj
43_Joh18_8
Тенге Тӹдӹн Ӹшке келесӹмӹ шамакшы шокталтын: «Кӱм Тӹнь Мӹлӓм пуэнӓт, нӹнӹ логӹц иктӹмӓт ямдыделам».
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
hill_mari
rus
9
43_Joh18
mrj
43_Joh18_9
Симон-Петрӹн мечшӹ ылын, тӹдӹм роалтен лыктынат, архиерейӹн цоражым роалын дӓ тӹдӹн вургымла пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. Цоражын лӹмжӹ Малх ылын.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
hill_mari
rus
10
43_Joh18
mrj
43_Joh18_10
Иисус Петрлӓн келесен: «Мечетӹм ладакышкыжы пиштӹ. Ӓтян Мӹлӓм пумы цӓшкӓ гӹц цилӓ йӱшӓшлык ам ыл ма?»
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
hill_mari
rus
11
43_Joh18
mrj
43_Joh18_11
Тӹнӓм вуйлатышы доно иквӓреш салтак партьы дӓ иудей тӓрзӹвлӓ Иисусым кыченӹт дӓ пидӹнӹт.
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
hill_mari
rus
12
43_Joh18
mrj
43_Joh18_12
Тӹдӹм пӹтӓри Каиафан Анна лӹмӓн оньыжы*а докы нӓнгенӹт, Каиафажы тӹ ин архиерей ылын.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
hill_mari
rus
13
43_Joh18
mrj
43_Joh18_13
Улы халык вӓреш ик эдем кола гӹнь, яжорак лиэш манын, иудейвлӓлӓн Каиафа ышым пуэн ылын.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
hill_mari
rus
14
43_Joh18
mrj
43_Joh18_14
Иисус паштек Симон-Петр дӓ вес тыменьшӹжӹ кенӹт. Ти тыменьшӹжӹ архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ ылын, Иисус доно иквӓреш архиерейӹн кудывичӹшкӹжӹ пырен,
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
hill_mari
rus
15
43_Joh18
mrj
43_Joh18_15
а Петр капка анзылан шалген кодын. Вара вес тыменьшӹжӹ, архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ, лӓктӹн, капка оролышы ӹдӹр доно попен дӓ Петрӹм кудывичӹш пыртен.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
hill_mari
rus
16
43_Joh18
mrj
43_Joh18_16
Тӹнӓм капка оролышы цора ӹдӹр Петрлӓн келесен: «Тӹнят ти Эдемӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» «Агыл», – манын Петр.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
hill_mari
rus
17
43_Joh18
mrj
43_Joh18_17
Ӱштӹ ылын. Цора дон оролвлӓ тылым ӹлӹжтенӹт дӓ ӹрен шалгенӹт. Петрӓт нӹнӹ сага ӹрен шалген.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
hill_mari
rus
18
43_Joh18
mrj
43_Joh18_18
Архиерей Иисус гӹц Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ дӓ мам тымдымыжы гишӓн ядыштын.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
hill_mari
rus
19
43_Joh18
mrj
43_Joh18_19
Иисус келесен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн цилӓн анзылны попенӓм. Кышты со иудейвлӓ погынат, синагогышты ӓль Йымын пӧртӹштӹ, Мӹнь со тымденӓм. Мӹнь йӹвӹрт нимат попыделам.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
hill_mari
rus
20
43_Joh18
mrj
43_Joh18_20
Тенгежӹ малын тӹнь Мӹнь гӹцем ядат? Мам нӹнӹлӓн попенӓм, колыштшывлӓ гӹц яд. Мам попымем нӹнӹ пӓлӓт».
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
hill_mari
rus
21
43_Joh18
mrj
43_Joh18_21
Иисус тенге манмыкы, сагажы шалгышы тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹм савен шелӹн дӓ сӹгӹрӓлӹн: «Тӹнь архиерейлӓн тенге попет?»
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
hill_mari
rus
22
43_Joh18
mrj
43_Joh18_22
Иисус келесен: «Мӹнь самынь попенӓм гӹнь, самынем анжыкты. А Мӹнь лачокым попенӓм гӹнь, малын тӹнь Мӹньӹм шиӓт?»
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
hill_mari
rus
23
43_Joh18
mrj
43_Joh18_23
Тӹнӓм Анна Тӹдӹм архиерей Каиафа докы пидмӹмок колтен.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
hill_mari
rus
24
43_Joh18
mrj
43_Joh18_24
А Симон-Петр ӹрен шалген. Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тӹнят Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» Петр тореш попен: «Агыл».
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
hill_mari
rus
25
43_Joh18
mrj
43_Joh18_25
Архиерейӹн цоравлӓжӹ логӹц иктӹжӹ ядын: «А тӹньӹм агыл ма садышты Тӹдӹн доно иквӓреш ужынам ыльы?» Петр тӹдӹн родыжын пӹлӹшӹжӹм роал шуэн ылын.
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
hill_mari
rus
26
43_Joh18
mrj
43_Joh18_26
Петр эчеӓт «Уке» манын. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
hill_mari
rus
27
43_Joh18
mrj
43_Joh18_27
Иисусым Каиафа дорц преториш канденӹт. Тидӹ ирок ирӹ ылын. Иудейвлӓ ӹшкештӹ преториш пырыделыт, вет ӹшкӹмӹштӹм лявӹргӹмӹ гӹц перегӹнештӹ дӓ когечӹ вады качкышым качнештӹ ылын.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
hill_mari
rus
28
43_Joh18
mrj
43_Joh18_28
Пилат нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Ти Эдемӹм ма гишӓн йӓтледӓ?»
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
hill_mari
rus
29
43_Joh18
mrj
43_Joh18_29
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Худам ӹштӹде ылгецӹ, мӓ Тӹдӹм тӹнь докет ана канды ыльы».
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
hill_mari
rus
30
43_Joh18
mrj
43_Joh18_30
Пилат манын: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ законда семӹнь суйыда». Иудейвлӓ келесенӹт: «Мӓлӓннӓ иктӹмӓт пушташ ирӹк пуалтде».
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
hill_mari
rus
31
43_Joh18
mrj
43_Joh18_31
Иисусын попымы шамакшы шокталтшы манын, тенге лин: Тӹдӹ кыце колышашыжым анзыцок пӓлдӓрен ылын.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
hill_mari
rus
32
43_Joh18
mrj
43_Joh18_32
Пилат мӹнгеш преториш пырен дӓ Иисусым ӱжӹктен. Тӹдӹ ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?»
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
hill_mari
rus
33
43_Joh18
mrj
43_Joh18_33
Иисус келесен: «Тидӹм ӹшке гӹцет попет ӓль Мӹнь гишӓнем весӹвлӓ попенӹт?»
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
hill_mari
rus
34
43_Joh18
mrj
43_Joh18_34
Пилат вӓшештен: «Мӹнь иудей ылам ма? Ӹшке халыкет дӓ архиерейвлӓ мӹлӓнем Тӹньӹм кычен пуэнӹт. Мам Тӹнь ӹштенӓт?»
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
hill_mari
rus
35
43_Joh18
mrj
43_Joh18_35
Иисус келесен: «Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц агыл. Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц лиэш ылгецӹ, Мӹньӹм иудейвлӓн кидӹш кычен пумы ваштареш тӓрзӹвлӓэм Мӹнь верцем кредӓлӹт ыльы. Но Мӹньӹн Кугижӓншем тишец агыл».
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
hill_mari
rus
36
43_Joh18
mrj
43_Joh18_36
Тӹнӓм Пилат Тӹдӹ гӹц ядын: «Тенгежӹ Тӹнь Кугижӓ ылат?» Иисус келесен: «Мӹньӹм Кугижӓ ылам манын, тӹнь попет. Мӹнь сӓндӓлӹкӹш лачок гишӓн пӓлдӹртӓш толынам дӓ тидӹлӓнок шачынам. Кӱ лачок гӹц, Мӹньӹн юкем колыштеш».
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
hill_mari
rus
37
43_Joh18
mrj
43_Joh18_37
Пилат келесен: «Ма техень лачокшы?»Тенге попымыкы, Пилат иудейвлӓ докы угӹц лӓктӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь Тӹдӹн нимахань вуйнаматшымат ам мо.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
hill_mari
rus
38
43_Joh18
mrj
43_Joh18_38
Тӓмдӓн техень овуцада улы: мӹнь кычен питӹрӹмӹ ик эдемӹм тӓлӓндӓ Когечӹн ирӹкӹш колтем. Тӓлӓндӓ иудейвлӓн Кугижӓштӹм лыктам гӹнь, яра?»
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
hill_mari
rus
39
43_Joh18
mrj
43_Joh18_39
Цилӓн саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм агыл! Вараввам!» А Варавважы разбойник ылын.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
hill_mari
rus
40
43_Joh18
mrj
43_Joh18_40
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh19
mrj
null
19 Глава
Глава 19
hill_mari
rus
null
43_Joh19
mrj
null
Тӹнӓм Пилат Иисусым лыпш доно шиктен.
Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
hill_mari
rus
1
43_Joh19
mrj
43_Joh19_1
Салтаквлӓ имӓн укшвлӓ доно вуйгӹшӹлӹм пидӹнӹт дӓ Иисусын вуйышкыжы пиштенӹт, Тӹдӹлӓн пӹцӓлгӹ-якшар выргемӹм чиктенӹт.
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
hill_mari
rus
2
43_Joh19
mrj
43_Joh19_2
Нӹнӹ попенӹт: «Сусу ли, иудейвлӓн Кугижӓштӹ!» Тӹдӹм шӹргӹ гӹц савенӹт.
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
hill_mari
rus
3
43_Joh19
mrj
43_Joh19_3
Пилат угӹц лӓктӹн дӓ халыклан попен: «Мӹнь Тӹдӹм йӓтлӓш нимахань вуйнаматшымат ам мо, тидӹм пӓлӹдӓ манын, теве мӹнь Тӹдӹм тӓ анзыкыда лыктам».
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
hill_mari
rus
4
43_Joh19
mrj
43_Joh19_4
Имӓн укш вуйгӹшӹлӓн дӓ пӹцӓлгӹ-якшар выргемӓн Иисус тӹнӓм лӓктӹн. Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Теве Эдем!»
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
hill_mari
rus
5
43_Joh19
mrj
43_Joh19_5
Но кынам архиерейвлӓ дон тӓрзӹвлӓ Иисусым ужыныт, нӹнӹ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм пыдален сӓкӹ! Пыдален сӓкӹ!» Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ пыдален сӓкӹдӓ! Мӹнь Тӹдӹн вуйнаматшым ам мо!»
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
hill_mari
rus
6
43_Joh19
mrj
43_Joh19_6
Иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Мӓмнӓн законна улы, дӓ закон семӹнь Тӹдӹ колышашлык, вет Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Йымын Эргеш шотла».
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
hill_mari
rus
7
43_Joh19
mrj
43_Joh19_7
Тидӹм колмыкы, Пилат когоракын лӱдӹн.
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
hill_mari
rus
8
43_Joh19
mrj
43_Joh19_8
Тӹдӹ угӹц преториш пырен дӓ Иисус гӹц ядын: «Тӹнь кышец ылат?» Но Иисус нимат попыде.
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
hill_mari
rus
9
43_Joh19
mrj
43_Joh19_9
Тӹнӓм Пилат келесен: «Мӹлӓнем ма ат попы? Тӹньӹм пыдален сӓкӓшӓт, ирӹкӹш колташат властем улым ат пӓлӹ ма?»
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
hill_mari
rus
10
43_Joh19
mrj
43_Joh19_10
Иисус вӓшештен: «Кӱшӹц ак пуалт ылгецӹ, Мӹнь вӹлнем тӹньӹн нимахань властет ак ли ыльы. Седӹндон тӹньӹн кидӹшкет Мӹньӹм кычен пушын сулыкшы когорак».
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
hill_mari
rus
11
43_Joh19
mrj
43_Joh19_11
Тӹлец вара Пилат Тӹдӹм ирӹкӹш лыкташ цацен. Но иудейвлӓ сасленӹт: «Тӹнь Тӹдӹм колтет гӹнь, кесарьлан тӓнг ат ыл! Кӱ ӹшкӹмжӹм кугижӓ ылам манеш, тӹдӹ кесарьын тышманжы!»
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
hill_mari
rus
12
43_Joh19
mrj
43_Joh19_12
Пилат, ти шамаквлӓм колмыкы, Иисусым лыктын дӓ Лифостротон*а манмы суйымы вӓрӹшкӹ шӹнзӹн, еврейлӓ тӹ вӓрӹм Гаввафа маныныт.
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
hill_mari
rus
13
43_Joh19
mrj
43_Joh19_13
Тӹнӓм Когечӹ анзыцшы когарня кечӹ ылын, жепшӹ куд цӓш кытла ылын.*б Пилат иудейвлӓлӓн келесен: «Теве тӓмдӓн Кугижӓдӓ!»
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
hill_mari
rus
14
43_Joh19
mrj
43_Joh19_14
Нӹнӹжӹ сасленӹт: «Нӓл, нӓл, Тӹдӹм пыдален сӓкӹ!» Пилат келесен: «Тӓмдӓн Кугижӓдӓм пыдален сӓкӓш ма?» Архиерейвлӓ попенӹт: «Кесарь гӹц пасна мӓмнӓн кугижӓнӓ уке!»
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
hill_mari
rus
15
43_Joh19
mrj
43_Joh19_15
Пыдален сӓкӹштӹ манын, тӹнӓм Пилат Иисусым нӹнӹн кидӹшкӹштӹ пуэн.Иисусым виден нӓнгенӹт.
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
hill_mari
rus
16
43_Joh19
mrj
43_Joh19_16