text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӓӓт ӹнде сылык ылыда, но Мӹнь тӓмдӓм угӹц ужам, дӓ тӓмдӓн шӱмдӓ ӹвӹртӓ, дӓ тӓмдӓн сусудам иктӓт шыпшын ак нӓл. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_22 |
Тӹ кечӹн тӓ Мӹнь гӹцем нимат ада яд. Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда, цилӓ пуа. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_23 |
Тӓ кӹзӹт якте Мӹньӹн лӹмем доно эче нимат ядделда. Ядда – тӹнӓм нӓлӹдӓ, дӓ тӓмдӓн сусуда циц лиэш. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_24 |
Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм тыштен попенӓм, но жеп шоэш, кынам Мӹнь ӹнде тыштен ам попы, а Ӓтя гишӓн тӓлӓндӓ тӧрӧк увертӓрем. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_25 |
Тӹ кечӹн тӓ Мӹньӹн лӹмем доно ядаш тӹнгӓлӹдӓ, а Мӹнь тӓ верцдӓ Ӓтям сарвалаш тӹнгӓлӓм ам ман. | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_26 |
Тӓ Мӹньӹм яратедӓ дӓ Йымы дорц толмемлӓн ӹнянедӓ, седӹндон Ӓтя Ӹшкежӹ тӓмдӓм ярата. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_27 |
Мӹнь, Ӓтя дорц лӓктӹн, сӓндӓлӹкӹш толынам. Кӹзӹт, сӓндӓлӹкӹм коден, Ӓтя докы кеем». | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_28 |
Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Теве ӹнде Тӹнь тӧрӧк дӓ тыштыдеок попет. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_29 |
Ӹнде мӓ ужына: Тӹнь цилӓ пӓлет дӓ иктӹнӓт ядмашыжы Тӹлӓт ак кел. Седӹндон мӓ ӹняненӓ: Тӹнь Йымы дорц толынат». | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_30 |
Иисус келесен: «Ӹнде ӹнянедӓ? | Иисус отвечал им: теперь веруете? | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_31 |
Теве жеп шоэш, ти жеп шонат, кынам тӓ цилӓн ӹшке велкӹдӓ шӓлӓнен кедӓ дӓ Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодедӓ. Но Мӹнь ӹшкетем ам ыл, вет Ӓтя Мӹнь сагаэм. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_32 |
Мӹнь донем ушнен шалгымашты тӓмдӓн тырда лижӹ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попышым. Сӓндӓлӹкӹштӹ тӓ орланаш тӹнгӓлӹдӓ, но лӱддӹмӹ лидӓ: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм сӹнгенӓм». | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_33 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh17 | mrj | null |
17 Глава | Глава 17 | hill_mari | rus | null | 43_Joh17 | mrj | null |
Тенге манмыкы, Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, жеп шон, Эргет Тӹньӹн лӹмлештӓрӓлтметӹм анжыктыжы манын, Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкты. | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_1 |
Кӱвлӓм Тӹдӹлӓн ӹнянен пуэнӓт, цилӓлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пужы манын, Тӹнь Тӹдӹлӓн цилӓ эдем вӹлнӹшӹ властьым пуэнӓт. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_2 |
А курымаш ӹлӹмӓш – тидӹ Тӹньӹм, ик ӹшкет лачок Йымым, дӓ Тӹньӹн колтымы Иисус Христосым пӓлӹмӓш. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_3 |
Тӹньӹн ӹнянен пумы пӓшӓэтӹм шоктен, Мӹнь лӹмлештӓрӓлтметӹм мӱлӓндӹ вӹлнӹ анжыктенӓм. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_4 |
Сӓндӓлӹк лимешкок, Тӹнь донет Мӹньӹн махань лӹмлештӓрӓлтмӓшем ыльы, ӹнде тӹ лӹмлештӓрӓлтмӓш донок Тӹнь, Ӓтя, Мӹньӹм Ӹшке анзылнет лӹмлештӓрӹ. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_5 |
Тӹнь сӓндӓлӹк гӹц Мӹлӓм эдемвлӓм пуэнӓт, дӓ Мӹнь нӹнӹлӓн лӹметӹм пӓлдӓренӓм. Нӹнӹ Тӹньӹн ылыныт, нӹнӹм Мӹлӓм пуэнӓт. Нӹнӹ Тӹньӹн шамакетӹм кыченӹт. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_6 |
Ӹнде нӹнӹ пӓлӓт: Тӹнь мам Мӹлӓм пуэнӓт, цилӓ Тӹнь дорцет. | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_7 |
Мам попышашлыкым Тӹнь Мӹлӓм пуэнӓт, цилӓ нӹнӹлӓн попенӓм, дӓ тидӹм нӹнӹ пурын вӓшлинӹт, Мӹнь Тӹнь дорцет толынам манын, нӹнӹ лачокок ынгылат дӓ Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӓт. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_8 |
Мӹнь нӹнӹ верц сарвалем, сӓндӓлӹк верц ам сарвалы, а нӹнӹ верц, кӱм Тӹнь Мӹлӓнем пуэнӓт, вет нӹнӹ Тӹньӹн ылыт, | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_9 |
дӓ ма Мӹньӹн улы – цилӓ Тӹньӹн, а ма Тӹньӹн улы – Мӹньӹн. Нӹнӹ гач Мӹнь лӹмлештӓрӓлтӹнӓм. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_10 |
Ӹнде Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ам ыл, Тӹнь докет кеем, а нӹнӹ сӓндӓлӹкеш кодыт. Святой Ӓтя! Кыце Мӓ иктӹ ылына, нӹнӓт тенгеок иктӹ лиштӹ манын, Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӹм лӹмет доно переген коды. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_11 |
Нӹнӹ сага сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӹм Мӹнь лӹмет доно пыт перегенӓм: Писани шокталтшы манын, кӱ ямшашлык, тӹдӹ веле пӹтен, молы иктӓт ямде. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_12 |
А ӹнде Тӹнь докет толам. Мӹньӹн циц сусуэм нӹнӹн лижӹ манын, тидӹм сӓндӓлӹк вӹлнӹ попем. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_13 |
Мӹнь Тӹньӹн шамакетӹм нӹнӹлӓн попенӓм, дӓ сӓндӓлӹк нӹнӹм ужын керддӹмӹ лин, вет кыце Мӹнь сӓндӓлӹк гӹц ам ыл, нӹнӓт тенгеок сӓндӓлӹк гӹц агылеп. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_14 |
Сӓндӓлӹк гӹц нӹнӹм нӓл манын, Мӹнь ам сарвалы, худа гӹц нӹнӹм перегӹ манын сарвалем. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_15 |
Кыце Мӹнь сӓндӓлӹк гӹц ам ыл, нӹнӓт тенгеок сӓндӓлӹк гӹц агылеп. | Они не от мира, как и Я не от мира. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_16 |
Лачокет доно нӹнӹм свящӓйӹ. Тӹньӹн шамакет – лачок. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_17 |
Кыце Тӹнь Мӹньӹм сӓндӓлӹкӹш колтенӓт, тенгеок Мӹнят нӹнӹм сӓндӓлӹкӹш колтенӓм. | Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_18 |
Нӹнӓт лачок доно свящӓйӓлтӹштӹ манын, нӹнӹ верц Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке пуэм. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_19 |
Нӹнӹ верц веле агыл Мӹнь сарвалем, нӹнӹн шамакышты гишӓн Мӹлӓнем ӹнянӹшӹвлӓ верцӹнӓт сарвалем. | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_20 |
Нӹнӹ цилӓн иктӹ лиштӹ. Кыце Тӹнь, Ӓтя, Мӹнь донем ушнен шалгет дӓ Мӹнь – Тӹнь донет, нӹнӓт, Мӓ донна ушнен, иктӹ лиштӹ. Тӹнӓм Мӹньӹм Тӹнь колтенӓт манын, сӓндӓлӹк ӹнянӓ. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_21 |
Кыце Мӓ Тӹнь донет иктӹ ылына, тенгеок нӹнӓт иктӹ лиштӹ манын, Мӹлӓнем пумы лӹмлештӓрӓлтметӹм Мӹнь нӹнӹлӓн пуэнӓм. | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_22 |
Кынам Мӹнь нӹнӹ доно ушнен шалгем, а Тӹнь Мӹнь донем ушнен шалгет, нӹнӹ яшт иктӹ ылыт, тӹнӓм сӓндӓлӹк пӓлен нӓлеш: Мӹньӹм Тӹнь колтенӓт дӓ, кыце Мӹньӹм яратет, тенгеок нӹнӹмӓт яратет. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_23 |
Ӓти, кышты Мӹнь лиӓм, Тӹньӹн Мӹлӓм пумы эдемвлӓэтӓт тӹштӹ Мӹнь сагаэм иквӓреш лиштӹ шанем. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмешкок Мӹньӹм яратымет гишӓн Мӹлӓм пумы лӹмлештӓрӓлтметӹм нӹнӓт ужышты. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_24 |
Тӧр ӹштӹшӹ Ӓти! Сӓндӓлӹк Тӹньӹм ак пӓлӹ, а Мӹнь пӓлем, дӓ нӹнӓт Мӹньӹм Тӹнь колтыметӹм пӓлен нӓлӹнӹт. | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_25 |
Мӹньӹм яратымы гань яратымашет нӹнӹн шӱмӹштӹ лижӹ шанем, Ӹшкеӓт нӹнӹ доно ушнен шалгынем, седӹндон нӹнӹлӓн Тӹньӹн лӹметӹм пӓлдӓренӓм дӓ пакылажат пӓлдӓрем». | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh17 | mrj | 43_Joh17_26 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh18 | mrj | null |
18 Глава | Глава 18 | hill_mari | rus | null | 43_Joh18 | mrj | null |
Тенге келесӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Кедрон вӹд вес сирӹш ванжен. Тӹштӹ сад ылын, дӓ Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ тӹшкӹ пыренӹт. | Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_1 |
Иудаат, Иисусым выжалышы, ти вӓрӹм пӓлен. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно тӹштӹ шӹренок погыненӹт ылын. | Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_2 |
Теве Иуда, салтак партьым, тенгеок архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ колтымы тӓрзӹвлӓм сагажы нӓлӹн, тӹшкӹ толын. Нӹнӹн фонарьышты, факелӹштӹ дӓ вырсы хӓдӹрӹштӹ ылын. | Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_3 |
Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшӹм цилӓ пӓленӓт, нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?» | Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_4 |
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым». Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам». Тӹдӹм выжалышы Иудаат нӹнӹ доно иквӓреш шалген. | Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_5 |
«Тидӹ Мӹнь Ылам» манын, Иисус келесӹмӹкӹ, нӹнӹ шайыкы цӓкненӹт дӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазыныт. | И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_6 |
Иисус нӹнӹ гӹц угӹц ядын: «Тӓ кӱм кӹчӓлӹдӓ?» Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Назорей Иисусым». | Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_7 |
Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь Ылам, тӓлӓндӓ келесӹшӹм. Тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹдӓ гӹнь, нӹнӹм колтыда, кештӹ». | Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_8 |
Тенге Тӹдӹн Ӹшке келесӹмӹ шамакшы шокталтын: «Кӱм Тӹнь Мӹлӓм пуэнӓт, нӹнӹ логӹц иктӹмӓт ямдыделам». | да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_9 |
Симон-Петрӹн мечшӹ ылын, тӹдӹм роалтен лыктынат, архиерейӹн цоражым роалын дӓ тӹдӹн вургымла пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. Цоражын лӹмжӹ Малх ылын. | Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_10 |
Иисус Петрлӓн келесен: «Мечетӹм ладакышкыжы пиштӹ. Ӓтян Мӹлӓм пумы цӓшкӓ гӹц цилӓ йӱшӓшлык ам ыл ма?» | Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_11 |
Тӹнӓм вуйлатышы доно иквӓреш салтак партьы дӓ иудей тӓрзӹвлӓ Иисусым кыченӹт дӓ пидӹнӹт. | Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_12 |
Тӹдӹм пӹтӓри Каиафан Анна лӹмӓн оньыжы*а докы нӓнгенӹт, Каиафажы тӹ ин архиерей ылын. | и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_13 |
Улы халык вӓреш ик эдем кола гӹнь, яжорак лиэш манын, иудейвлӓлӓн Каиафа ышым пуэн ылын. | Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_14 |
Иисус паштек Симон-Петр дӓ вес тыменьшӹжӹ кенӹт. Ти тыменьшӹжӹ архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ ылын, Иисус доно иквӓреш архиерейӹн кудывичӹшкӹжӹ пырен, | За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_15 |
а Петр капка анзылан шалген кодын. Вара вес тыменьшӹжӹ, архиерейӹн пӓлӹмӹжӹ, лӓктӹн, капка оролышы ӹдӹр доно попен дӓ Петрӹм кудывичӹш пыртен. | А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_16 |
Тӹнӓм капка оролышы цора ӹдӹр Петрлӓн келесен: «Тӹнят ти Эдемӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» «Агыл», – манын Петр. | Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_17 |
Ӱштӹ ылын. Цора дон оролвлӓ тылым ӹлӹжтенӹт дӓ ӹрен шалгенӹт. Петрӓт нӹнӹ сага ӹрен шалген. | Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_18 |
Архиерей Иисус гӹц Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ дӓ мам тымдымыжы гишӓн ядыштын. | Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_19 |
Иисус келесен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн цилӓн анзылны попенӓм. Кышты со иудейвлӓ погынат, синагогышты ӓль Йымын пӧртӹштӹ, Мӹнь со тымденӓм. Мӹнь йӹвӹрт нимат попыделам. | Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_20 |
Тенгежӹ малын тӹнь Мӹнь гӹцем ядат? Мам нӹнӹлӓн попенӓм, колыштшывлӓ гӹц яд. Мам попымем нӹнӹ пӓлӓт». | Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_21 |
Иисус тенге манмыкы, сагажы шалгышы тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹм савен шелӹн дӓ сӹгӹрӓлӹн: «Тӹнь архиерейлӓн тенге попет?» | Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_22 |
Иисус келесен: «Мӹнь самынь попенӓм гӹнь, самынем анжыкты. А Мӹнь лачокым попенӓм гӹнь, малын тӹнь Мӹньӹм шиӓт?» | Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_23 |
Тӹнӓм Анна Тӹдӹм архиерей Каиафа докы пидмӹмок колтен. | Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_24 |
А Симон-Петр ӹрен шалген. Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тӹнят Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц ат ыл?» Петр тореш попен: «Агыл». | Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_25 |
Архиерейӹн цоравлӓжӹ логӹц иктӹжӹ ядын: «А тӹньӹм агыл ма садышты Тӹдӹн доно иквӓреш ужынам ыльы?» Петр тӹдӹн родыжын пӹлӹшӹжӹм роал шуэн ылын. | Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_26 |
Петр эчеӓт «Уке» манын. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен. | Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_27 |
Иисусым Каиафа дорц преториш канденӹт. Тидӹ ирок ирӹ ылын. Иудейвлӓ ӹшкештӹ преториш пырыделыт, вет ӹшкӹмӹштӹм лявӹргӹмӹ гӹц перегӹнештӹ дӓ когечӹ вады качкышым качнештӹ ылын. | От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_28 |
Пилат нӹнӹ докы лӓктӹн дӓ ядын: «Ти Эдемӹм ма гишӓн йӓтледӓ?» | Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_29 |
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Худам ӹштӹде ылгецӹ, мӓ Тӹдӹм тӹнь докет ана канды ыльы». | Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_30 |
Пилат манын: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ законда семӹнь суйыда». Иудейвлӓ келесенӹт: «Мӓлӓннӓ иктӹмӓт пушташ ирӹк пуалтде». | Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_31 |
Иисусын попымы шамакшы шокталтшы манын, тенге лин: Тӹдӹ кыце колышашыжым анзыцок пӓлдӓрен ылын. | да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_32 |
Пилат мӹнгеш преториш пырен дӓ Иисусым ӱжӹктен. Тӹдӹ ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?» | Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_33 |
Иисус келесен: «Тидӹм ӹшке гӹцет попет ӓль Мӹнь гишӓнем весӹвлӓ попенӹт?» | Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_34 |
Пилат вӓшештен: «Мӹнь иудей ылам ма? Ӹшке халыкет дӓ архиерейвлӓ мӹлӓнем Тӹньӹм кычен пуэнӹт. Мам Тӹнь ӹштенӓт?» | Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_35 |
Иисус келесен: «Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц агыл. Мӹньӹн Кугижӓншем ти сӓндӓлӹк гӹц лиэш ылгецӹ, Мӹньӹм иудейвлӓн кидӹш кычен пумы ваштареш тӓрзӹвлӓэм Мӹнь верцем кредӓлӹт ыльы. Но Мӹньӹн Кугижӓншем тишец агыл». | Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_36 |
Тӹнӓм Пилат Тӹдӹ гӹц ядын: «Тенгежӹ Тӹнь Кугижӓ ылат?» Иисус келесен: «Мӹньӹм Кугижӓ ылам манын, тӹнь попет. Мӹнь сӓндӓлӹкӹш лачок гишӓн пӓлдӹртӓш толынам дӓ тидӹлӓнок шачынам. Кӱ лачок гӹц, Мӹньӹн юкем колыштеш». | Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_37 |
Пилат келесен: «Ма техень лачокшы?»Тенге попымыкы, Пилат иудейвлӓ докы угӹц лӓктӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь Тӹдӹн нимахань вуйнаматшымат ам мо. | Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_38 |
Тӓмдӓн техень овуцада улы: мӹнь кычен питӹрӹмӹ ик эдемӹм тӓлӓндӓ Когечӹн ирӹкӹш колтем. Тӓлӓндӓ иудейвлӓн Кугижӓштӹм лыктам гӹнь, яра?» | Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_39 |
Цилӓн саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм агыл! Вараввам!» А Варавважы разбойник ылын. | Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh18 | mrj | 43_Joh18_40 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh19 | mrj | null |
19 Глава | Глава 19 | hill_mari | rus | null | 43_Joh19 | mrj | null |
Тӹнӓм Пилат Иисусым лыпш доно шиктен. | Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_1 |
Салтаквлӓ имӓн укшвлӓ доно вуйгӹшӹлӹм пидӹнӹт дӓ Иисусын вуйышкыжы пиштенӹт, Тӹдӹлӓн пӹцӓлгӹ-якшар выргемӹм чиктенӹт. | И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_2 |
Нӹнӹ попенӹт: «Сусу ли, иудейвлӓн Кугижӓштӹ!» Тӹдӹм шӹргӹ гӹц савенӹт. | и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_3 |
Пилат угӹц лӓктӹн дӓ халыклан попен: «Мӹнь Тӹдӹм йӓтлӓш нимахань вуйнаматшымат ам мо, тидӹм пӓлӹдӓ манын, теве мӹнь Тӹдӹм тӓ анзыкыда лыктам». | Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_4 |
Имӓн укш вуйгӹшӹлӓн дӓ пӹцӓлгӹ-якшар выргемӓн Иисус тӹнӓм лӓктӹн. Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Теве Эдем!» | Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_5 |
Но кынам архиерейвлӓ дон тӓрзӹвлӓ Иисусым ужыныт, нӹнӹ саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹм пыдален сӓкӹ! Пыдален сӓкӹ!» Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Тӹдӹм ӹшке нӓлдӓ дӓ пыдален сӓкӹдӓ! Мӹнь Тӹдӹн вуйнаматшым ам мо!» | Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_6 |
Иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Мӓмнӓн законна улы, дӓ закон семӹнь Тӹдӹ колышашлык, вет Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Йымын Эргеш шотла». | Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_7 |
Тидӹм колмыкы, Пилат когоракын лӱдӹн. | Пилат, услышав это слово, больше убоялся. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_8 |
Тӹдӹ угӹц преториш пырен дӓ Иисус гӹц ядын: «Тӹнь кышец ылат?» Но Иисус нимат попыде. | И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_9 |
Тӹнӓм Пилат келесен: «Мӹлӓнем ма ат попы? Тӹньӹм пыдален сӓкӓшӓт, ирӹкӹш колташат властем улым ат пӓлӹ ма?» | Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_10 |
Иисус вӓшештен: «Кӱшӹц ак пуалт ылгецӹ, Мӹнь вӹлнем тӹньӹн нимахань властет ак ли ыльы. Седӹндон тӹньӹн кидӹшкет Мӹньӹм кычен пушын сулыкшы когорак». | Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_11 |
Тӹлец вара Пилат Тӹдӹм ирӹкӹш лыкташ цацен. Но иудейвлӓ сасленӹт: «Тӹнь Тӹдӹм колтет гӹнь, кесарьлан тӓнг ат ыл! Кӱ ӹшкӹмжӹм кугижӓ ылам манеш, тӹдӹ кесарьын тышманжы!» | С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_12 |
Пилат, ти шамаквлӓм колмыкы, Иисусым лыктын дӓ Лифостротон*а манмы суйымы вӓрӹшкӹ шӹнзӹн, еврейлӓ тӹ вӓрӹм Гаввафа маныныт. | Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_13 |
Тӹнӓм Когечӹ анзыцшы когарня кечӹ ылын, жепшӹ куд цӓш кытла ылын.*б Пилат иудейвлӓлӓн келесен: «Теве тӓмдӓн Кугижӓдӓ!» | Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_14 |
Нӹнӹжӹ сасленӹт: «Нӓл, нӓл, Тӹдӹм пыдален сӓкӹ!» Пилат келесен: «Тӓмдӓн Кугижӓдӓм пыдален сӓкӓш ма?» Архиерейвлӓ попенӹт: «Кесарь гӹц пасна мӓмнӓн кугижӓнӓ уке!» | Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_15 |
Пыдален сӓкӹштӹ манын, тӹнӓм Пилат Иисусым нӹнӹн кидӹшкӹштӹ пуэн.Иисусым виден нӓнгенӹт. | Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh19 | mrj | 43_Joh19_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.