text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисусын сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹн.
Иисус прослезился.
hill_mari
rus
35
43_Joh11
mrj
43_Joh11_35
Иудейвлӓ попенӹт: «Анжалда, кыце тӹдӹм яратен».
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
hill_mari
rus
36
43_Joh11
mrj
43_Joh11_36
А нӹнӹ логӹц южшы маныныт: «Тӹдӹ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. Лазарь ӹнжӹ колы манын, Тӹдӹ иктӓ-мам ӹштен ак керд ыльы ма?»
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
hill_mari
rus
37
43_Joh11
mrj
43_Joh11_37
Эчеӓт кӧргӹштӹжӹ ойхырен, Иисус шӹгер докы толын. Тидӹ кырыкышты ылын, ӓнгжӹм кӱ питӹрен.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
hill_mari
rus
38
43_Joh11
mrj
43_Joh11_38
Иисус келесен: «Кӱм карангдыда». Колышын Марфа шыжаржы Тӹдӹлӓн попен: «Господь, ӹнде пышланаш тӹнгӓлӹн, колымыжылан нӹлӹмшӹ кечӹ».
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
hill_mari
rus
39
43_Joh11
mrj
43_Joh11_39
Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Ӹнянет гӹнь, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужат манын, Мӹнь тӹлӓнет попыделам ма?»
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
hill_mari
rus
40
43_Joh11
mrj
43_Joh11_40
Колышы кимӹ шӹгер ӓнг гӹц кӱм карангденӹт. Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, Мӹньӹм колметлӓн Тӹлӓнет тау.
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
hill_mari
rus
41
43_Joh11
mrj
43_Joh11_41
Мӹньӹм соок колметӹм Ӹшке пӓлем, но Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӹштӹ манын, йӹр шалгышы эдемвлӓ верц тенге попышым».
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
hill_mari
rus
42
43_Joh11
mrj
43_Joh11_42
Тенге попымыкы, Тӹдӹ кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Лазарь, лӓк!»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
hill_mari
rus
43
43_Joh11
mrj
43_Joh11_43
Колышы лӓктӹн, кидшӹ дӓ ялжы тайымы мӹнер доно вӹдӹлмӹ ылыныт, лицӓжӹ савыц доно вӹдӹлмӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнерӹм карангдыда дӓ тӹдӹм колтыда».
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
hill_mari
rus
44
43_Joh11
mrj
43_Joh11_44
Мария докы толшы дӓ Иисус мам ӹштӹмӹм ужшы иудейвлӓ логӹц шукынжы Иисуслан ӹняненӹт.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
hill_mari
rus
45
43_Joh11
mrj
43_Joh11_45
Но южшы фарисейвлӓ докы кенӹт дӓ Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн шайыштыныт.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
hill_mari
rus
46
43_Joh11
mrj
43_Joh11_46
Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ Синедрионым погенӹт дӓ попенӹт: «Мӓлӓннӓ мам ӹштӓш? Ти Эдем пӓлӹквлӓм шукы ӹштӓ.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
hill_mari
rus
47
43_Joh11
mrj
43_Joh11_47
Тӹдӹм тенгеок коденӓ гӹнь, цилӓн Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓм римлянвлӓ толыт дӓ мӓмнӓн святой вӓрнӓмӓт, халыкнамат нӓлӹт».
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
hill_mari
rus
48
43_Joh11
mrj
43_Joh11_48
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, Каиафа, тӹ ин архиерей ылын, нӹнӹлӓн попен: «Тӓ нимат ада пӓлӹ!
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
hill_mari
rus
49
43_Joh11
mrj
43_Joh11_49
Улы халык пӹтӹмешкӹ, халык верц ик эдем кола гӹнь, мӓлӓннӓ яжорак лиэш, тидӹм ада ынгылы».
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
hill_mari
rus
50
43_Joh11
mrj
43_Joh11_50
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
hill_mari
rus
51
43_Joh11
mrj
43_Joh11_51
Тидӹм ӹшке гӹцшӹ попыде, тӹ ин архиерей ылынат, пророкла попен: Иисус халык верц, дӓ ти халык верц веле агыл, а Йымын шӓпшӓлӓ ӹлӹшӹ тетявлӓжӹмӓт иктӹш цымырымы верц колышашлык.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
hill_mari
rus
52
43_Joh11
mrj
43_Joh11_52
Тӹ кечӹ гӹц нӹнӹ Иисусым пушташ шанен пиштенӹт.
С этого дня положили убить Его.
hill_mari
rus
53
43_Joh11
mrj
43_Joh11_53
Седӹндон Иисус иудейвлӓ лошты Ӹшкӹмжӹм пӓлдӓрен каштде. Тишецӹн пустыня сагашы мӱлӓндӹш, Ефраим лӹмӓн халашкы, кеен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш кодын.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
hill_mari
rus
54
43_Joh11
mrj
43_Joh11_54
Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн. Иреэмдӹмӹ овуцам шокташ манын, цилӓ вӓр гӹц шукынжы Иерусалимӹшкӹ празнык анзыцок кенӹт.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
hill_mari
rus
55
43_Joh11
mrj
43_Joh11_55
Нӹнӹ Иисусым кӹчӓлӹнӹт дӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгышылашты ӹшке лоштышты попенӹт: «Тӓ кыце шанедӓ? Тӹдӹ празныкышкы ак тол ма?»
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
hill_mari
rus
56
43_Joh11
mrj
43_Joh11_56
Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ шӱденӹт: Иисусым кычаш манын, Тӹдӹн кышты ылмыжым кӱ пӓлӓ гӹнь, тидӹ гишӓн увертӓрӹшӓшлык.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
hill_mari
rus
57
43_Joh11
mrj
43_Joh11_57
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh12
mrj
null
12 Глава
Глава 12
hill_mari
rus
null
43_Joh12
mrj
null
Иисус Когечӹ гӹц куд кечӹ анзыц Вифаниш, колымаш гӹц Тӹдӹн ӹлӹжтӹмӹ Лазарьын ӹлӹмӹ вӓрӹш, толын.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
hill_mari
rus
1
43_Joh12
mrj
43_Joh12_1
Тӹштӹ Иисус лӹмеш вады качкышым эртӓренӹт. Марфа хынавлӓм анжен, а Иисус доно иквӓреш стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Лазарь ылын.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
hill_mari
rus
2
43_Joh12
mrj
43_Joh12_2
Тӹнӓм Мария пиш шергӓкӓн ик кӹрвенгӓ ире нард миром нӓлӹн, Иисусын ялешӹжӹ шӹрен дӓ ӹшке ӱпшӹ доно Тӹдӹн ялжым ӹштӹн. Пӧрт циц тотлы миро пыш шӓрлен.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
hill_mari
rus
3
43_Joh12
mrj
43_Joh12_3
Иисусын тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹ, – варажы Иисусым выжалышы, – келесен:
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
hill_mari
rus
4
43_Joh12
mrj
43_Joh12_4
«Малын ти миром кымшӱдӹ динариэш выжалыделыт дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹделыт?»
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
hill_mari
rus
5
43_Joh12
mrj
43_Joh12_5
Незервлӓ верц тыргыжланен агыл, а шолы ылынат, тенге попен: окса ӓтӹ сагажы ылын, тӹшкӹ пиштӹмӹм ӹшкӹлӓнжӹ шукы гӓнӓ нӓлӹн.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
hill_mari
rus
6
43_Joh12
mrj
43_Joh12_6
Иисус келесен: «Мариям идӓ тыргыжландары. Тидӹм Мӹньӹм тайымы кечеш переген коден.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
hill_mari
rus
7
43_Joh12
mrj
43_Joh12_7
Незервлӓ со тӓ сагада лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли».
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
hill_mari
rus
8
43_Joh12
mrj
43_Joh12_8
Шукы иудей Иисусын Вифаништӹ ылмыжым пӓлен нӓлӹнӹт дӓ тӹшкӹ толыныт, но Иисус гишӓн веле агыл, а Тӹдӹн колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹ Лазарьымат ужнештӹ ылын.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
hill_mari
rus
9
43_Joh12
mrj
43_Joh12_9
Тӹнӓм архиерейвлӓ Лазарьымат пушташ шанен пиштенӹт,
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
hill_mari
rus
10
43_Joh12
mrj
43_Joh12_10
вет тидӹ гишӓн шукы иудей нӹнӹ дорц карангын дӓ Иисуслан ӹнянен.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
hill_mari
rus
11
43_Joh12
mrj
43_Joh12_11
Празныкышкы толшы шукы халык вес кечӹн, Иисус Иерусалимӹшкӹ толеш манмым колмыкы,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
hill_mari
rus
12
43_Joh12
mrj
43_Joh12_12
пальма укшвлӓм нӓлӹн, Тӹдӹн ваштареш лӓктӹн дӓ чӹнь попен: «Осанна! Господьын лӹмжӹ доно Толшы Израильӹн Кугижӓжӹ хвальымы лижӹ!»*а
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
hill_mari
rus
13
43_Joh12
mrj
43_Joh12_13
Иисус сӓмӹрӹк оселым мон, тӹдӹн вӹкӹ шӹнзӹн. Сирӹмӹ семӹнь лин:
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
hill_mari
rus
14
43_Joh12
mrj
43_Joh12_14
«Сион ӹдӹр, ит лӱд! Теве, сӓмӹрӹк оселым кышкыжын, тӹньӹн Кугижӓэт толеш».*б
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
hill_mari
rus
15
43_Joh12
mrj
43_Joh12_15
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӹтӓри тидӹм ынгылыделыт, но варарак, Иисус лӹмлештӓрӓлтмӹкӹ, Тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹм дӓ Тӹдӹн доно тенге ӹштӹмӹм нӹнӹ ӓшӹндӓренӹт.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
hill_mari
rus
16
43_Joh12
mrj
43_Joh12_16
Иисус Лазарьым шӹгер гӹц ӱжмӹжӹ дӓ колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹжӹ годым Тӹдӹн доно иквӓреш ылшы халык ужмыжы гишӓн попен.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
hill_mari
rus
17
43_Joh12
mrj
43_Joh12_17
Техень пӓлӹкӹм ӹштӹмӹжӹ гишӓн халык колын, седӹндон Тӹдӹм вӓшлиӓш лӓктӹн.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
hill_mari
rus
18
43_Joh12
mrj
43_Joh12_18
А фарисейвлӓ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ужыда теве, нимат ӹштен ада шокты. Улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн паштек кеӓ».
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
hill_mari
rus
19
43_Joh12
mrj
43_Joh12_19
Празныкыш Йымылан кымалаш толшывлӓ лошты икманяр эллин ылын.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
hill_mari
rus
20
43_Joh12
mrj
43_Joh12_20
Нӹнӹ Филипп докы толыныт – тӹдӹжӹ Галилейӹштӹшӹ Вифсаида гӹц ылын – дӓ тӹдӹ гӹц ядыныт: «Пуры эдем, мӓ Иисусым ужненӓ».
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
hill_mari
rus
21
43_Joh12
mrj
43_Joh12_21
Филипп кен дӓ тидӹ гишӓн Андрейлӓн попен, а вара Андрей дон Филипп тидӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
hill_mari
rus
22
43_Joh12
mrj
43_Joh12_22
Иисусшы келесен: «Эдем Эргӹлӓн лӹмлештӓрӓлтӓш жепшӹ шон.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
hill_mari
rus
23
43_Joh12
mrj
43_Joh12_23
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: шӓдӓнгӹ пӹрцӹ, рокыш вацмыкы, ак колы гӹнь, тӹдӹ ӹшкетӹн кодеш, а кола гӹнь, шукы шурным пуа.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
hill_mari
rus
24
43_Joh12
mrj
43_Joh12_24
Кӱ ӹшке йӓнгжӹм ярата, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда, а кӱ ти сӓндӓлӹкӹштӹ ӹшке йӓнгжӹм ужын керддӹмӹ ылеш, тӹдӹ йӓнгжӹм курымаш ӹлӹмӓшлӓн переген кода.
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
hill_mari
rus
25
43_Joh12
mrj
43_Joh12_25
Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹ Мӹнь паштекем кежӹ, кышты Мӹнь ылам, тӹшток тӓрземӓт лиэш. Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹм Ӓтям шотеш пиштӓ.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
hill_mari
rus
26
43_Joh12
mrj
43_Joh12_26
Ӹнде йӓнгем когон пыдырана. Мам Мӹнь келесен кердӓм? Ӓти, ти жеп гӹц Мӹньӹм ытары! Но Мӹнь лач ти жеп верц толынам.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
hill_mari
rus
27
43_Joh12
mrj
43_Joh12_27
Ӓти, ӹшке лӹметӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкты!» Пӹлгом гӹц юк шактен: «Мӹнь тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктенӓм дӓ эчеӓт анжыктем».
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
hill_mari
rus
28
43_Joh12
mrj
43_Joh12_28
Тӹштӹ шалгышы халык тидӹм колын дӓ попен: «Тидӹ хӹдӹртӹш». А весӹвлӓ маныныт: «Тӹдӹлӓн Ангел попен».
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
hill_mari
rus
29
43_Joh12
mrj
43_Joh12_29
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ти юк Мӹнь верцем агыл, а халык верц ылын.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
hill_mari
rus
30
43_Joh12
mrj
43_Joh12_30
Теве ти сӓндӓлӹклӓн суйымаш толын, ӹнде ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*в поктен колтымы лиэш.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
hill_mari
rus
31
43_Joh12
mrj
43_Joh12_31
А кынам Мӹнь мӱлӓндӹ вӹлец кузыктымы лиӓм, цилӓштӹм Ӹшке докем ӱжӹн нӓлӓм».
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
hill_mari
rus
32
43_Joh12
mrj
43_Joh12_32
Тӹдӹ ти шамакшы доно кыце колышашыжым пӓлдӓрен.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
hill_mari
rus
33
43_Joh12
mrj
43_Joh12_33
Халык Тӹдӹлӓн попен: «Христос курым-курымеш лиэш манын, мӓ закон гӹц пӓленӓ. Эдем Эргӹ кузыктымы лишӓшлык манын, кыце Тӹнь попет? Тидӹ Эдем Эргӹжӹ кӱ?»
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
hill_mari
rus
34
43_Joh12
mrj
43_Joh12_34
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Эче кӹтӹк жеп соты тӓ сагада лиэш. Пӹцкемӹш тӓмдӓм ӹнжӹ левед манын, соты годым каштда. Кӱ пӹцкемӹшӹштӹ каштеш, кышкы кемӹжӹм ак пӓлӹ.
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
hill_mari
rus
35
43_Joh12
mrj
43_Joh12_35
Сотын тетявлӓжӹ лиӓш манын, соты тӓ доныда ылмы годым сотылан ӹнянӹдӓ». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус нӹнӹн сӹнзӓ анзыц ямын.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
hill_mari
rus
36
43_Joh12
mrj
43_Joh12_36
Эдемвлӓ анзылны Иисус тинӓр пӓлӹкӹм анжыктен гӹнят, Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт,
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
hill_mari
rus
37
43_Joh12
mrj
43_Joh12_37
вет Исаия пророкын шамакшы шокталтшашлык ылын. Исаия попен: «Господь, мӓмнӓн попымылан кӱ ӹнянен? Господьын силажы кӱлӓн пачылтын?»*г
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
hill_mari
rus
38
43_Joh12
mrj
43_Joh12_38
Нӹнӹн ӹнянен керддӹмӹштӹн виржӹм Исаия эче попен:
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
hill_mari
rus
39
43_Joh12
mrj
43_Joh12_39
«Тӹдӹ сӹнзӓштӹм слӧпӧйӹм ӹштен дӓ шӱмӹштӹм кӱ ганьым ӹштен, седӹндон сӹнзӓштӹ доно ак ужеп, йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп, нӹнӹм Мӹлӓнем паремдӓш манын, Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп».*д
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
hill_mari
rus
40
43_Joh12
mrj
43_Joh12_40
Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужын, Исаия тенге попен. Тӹдӹ Иисус гишӓн попен.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
hill_mari
rus
41
43_Joh12
mrj
43_Joh12_41
Тенге гӹнят вуйлатышывлӓ логӹц Иисуслан шукын ӹняненӹт, но фарисейвлӓ нӹнӹм синагог гӹц ӹнжӹштӹ карангдеп манын, ӹнянӹмӓшӹштӹм пачын анжыктыделыт.
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
hill_mari
rus
42
43_Joh12
mrj
43_Joh12_42
Нӹнӹ эдем анзылны лӹмлештӓрӓлтмӹм Йымы гӹц нӓлмӹ лӹмлештӓрӓлтмӹ гӹц утларак яратенӹт.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
hill_mari
rus
43
43_Joh12
mrj
43_Joh12_43
Иисус чӹнь келесен: «Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ Мӹлӓм агыл, а Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ.
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
hill_mari
rus
44
43_Joh12
mrj
43_Joh12_44
Мӹньӹм ужшы Мӹньӹм Колтышымат ужеш.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
hill_mari
rus
45
43_Joh12
mrj
43_Joh12_45
Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ иктӓт пӹцкемӹшеш ӹнжӹ код манын, Мӹнь ти сӓндӓлӹкӹш соты гань толынам.
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
hill_mari
rus
46
43_Joh12
mrj
43_Joh12_46
Кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш, но ак ӹнянӹ, тӹдӹм Мӹнь ам суйы: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм суяш агыл, а ытараш толынам.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
hill_mari
rus
47
43_Joh12
mrj
43_Joh12_47
Кӱ Мӹньӹм ӹшкежӹ дорц карангда дӓ Мӹньӹн шамакем шӱмӹшкӹжӹ ак пиштӹ, тӹдӹн судьяжы улы: Мӹньӹн попымы шамакем остатка кечӹн тӹдӹм суя.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
hill_mari
rus
48
43_Joh12
mrj
43_Joh12_48
Вет Мӹнь Ӹшке гӹц попыделам, а мам келесӓш дӓ мам попаш, Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹлӓм шӱден.
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
hill_mari
rus
49
43_Joh12
mrj
43_Joh12_49
Мӹнь пӓлем: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹ – курымашлык ӹлӹмӓш, тенгежӹ мам Мӹнь попем, Мӹлӓнем Ӓтя келесӹмӹ семӹнь попем».
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
hill_mari
rus
50
43_Joh12
mrj
43_Joh12_50
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
43_Joh13
mrj
null
Когечӹ празнык анзыц Иисус, Ӹшкӹлӓнжӹ ти сӓндӓлӹк гӹц Ӓтя докы ванжымы жеп шомым пӓленӓт, ти сӓндӓлӹкӹштӹ ылшы яратымы эдемвлӓжӹлӓн мычаш якте яратымыжым анжыктен.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
hill_mari
rus
1
43_Joh13
mrj
43_Joh13_1
Вады качкыш жеп шомыкы, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹн шӱмӹшкӹжӹ Иисусым выжалаш шанымашым диавол пиштен шоктен ылын.
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
hill_mari
rus
2
43_Joh13
mrj
43_Joh13_2
Иисус пӓлен: Ӓтя Тӹдӹн кидӹш цилӓ пуэн, Тӹдӹ Йымы дорц толын дӓ ӹнде Йымы докок кеӓ.
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
hill_mari
rus
3
43_Joh13
mrj
43_Joh13_3
Седӹндон стӧл логӹц кӹньӹлӹн, вӹлвӓл выргемжӹм кыдашын дӓ, шӹргӹмсавыцым нӓлӹн, ӹштӓлӹн.
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
hill_mari
rus
4
43_Joh13
mrj
43_Joh13_4
Вара ӓтӹш вӹдӹм пиштен, тыменьшӹвлӓжӹн ялыштым мышкаш дӓ ӹштӓлмӹ шӹргӹмсавыцшы доно ӹштӓш тӹнгӓлӹн.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
hill_mari
rus
5
43_Joh13
mrj
43_Joh13_5
Симон-Петр докы Тӹдӹ толын. Тӹдӹжӹ келесен: «Господь, Тӹлӓнет ма мӹньӹн ялемӹм мышкаш?»
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
hill_mari
rus
6
43_Joh13
mrj
43_Joh13_6
Иисус келесен: «Мам Мӹнь ӹштем, тӹнь эче ат пӓлӹ, но вара ынгылет».
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
hill_mari
rus
7
43_Joh13
mrj
43_Joh13_7
Петр манын: «Тӹнь мӹньӹн ялем курымат ат мыш!» Иисус вӓшештен: «Тӹньӹм ам мыш гӹнь, Мӹнь донем тӹньӹн лаштыкет ак ли».
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
hill_mari
rus
8
43_Joh13
mrj
43_Joh13_8
Симон-Петр келесен: «Господь, мӹньӹн ялем веле агыл, кидем дӓ вуемӓт мыш!»
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
hill_mari
rus
9
43_Joh13
mrj
43_Joh13_9
Иисус келесен: «Мышкылтшы эдем тӹрӹс ире. Тӹдӹн ялжым веле мышкаш келеш. Тӓ ире ылыда, но цилӓн агыл».
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
hill_mari
rus
10
43_Joh13
mrj
43_Joh13_10
Кӱ Тӹдӹм выжала, Иисус пӓлен, седӹндон Тӹдӹ келесен: «Тӓ цилӓн агыл ире ылыда».
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
hill_mari
rus
11
43_Joh13
mrj
43_Joh13_11
Нӹнӹн ялыштым мышмыкы, Иисус вӹлвӓл выргемжӹм чиэн, стӧл лош пӧртӹлӹн дӓ келесен: «Мам Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштӹшӹм, тӓ ынгыледӓ?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
hill_mari
rus
12
43_Joh13
mrj
43_Joh13_12
Тӓ Мӹньӹм Тымдышы дӓ Господь маныда. Лачок попедӓ, Мӹнь Тымдышы дӓ Господь ылам.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
hill_mari
rus
13
43_Joh13
mrj
43_Joh13_13
Мӹнь, Тымдышы дӓ Господь, тӓмдӓн ялдам мышкынам гӹнь, тӓӓт икӹжӓк-иктӹдӓн ялдам мышшашлык ылыда.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
hill_mari
rus
14
43_Joh13
mrj
43_Joh13_14
Кыце Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштенӓм, тӓӓт тенгеок ӹштӹдӓ манын, Мӹнь тӓлӓндӓ корным анжыктенӓм.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
hill_mari
rus
15
43_Joh13
mrj
43_Joh13_15
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл дӓ колтымы эдемӓт колтышыжы гӹц кого агыл.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
hill_mari
rus
16
43_Joh13
mrj
43_Joh13_16
Ӹнде тидӹм пӓледӓ. Тенгеок ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ гӹнь, цӓшӓн лидӓ.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
hill_mari
rus
17
43_Joh13
mrj
43_Joh13_17
Мӹнь цилӓдӓ гишӓн ам попы: Мӹнь айырен нӓлмӹ эдемвлӓэм пӓлем. Но Писаништӹ келесӹмӹ: ”Мӹнь донем иквӓреш киндӹм качшы Мӹнь вӹкем ял кавалжым лӱктӓлӹн”.*а Ти шамак шокталтшашлык.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
hill_mari
rus
18
43_Joh13
mrj
43_Joh13_18
Тенге лимӹкӹ, тидӹ Мӹнь Ылам манын ӹнянӓшдӓ, Мӹнь кӹзӹт, тенге лимӹ гӹц анзыц, тӓлӓндӓ тидӹм попем.
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
hill_mari
rus
19
43_Joh13
mrj
43_Joh13_19
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн колтымы эдемӹм кӱ пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, а кӱ Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм Колтышым пурын вӓшлиэш».
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
hill_mari
rus
20
43_Joh13
mrj
43_Joh13_20
Тидӹм попымыкы, Иисусын йӓнгжӹ пыдыранен. Тӹдӹ тӧрӧк келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем, тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала».
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
hill_mari
rus
21
43_Joh13
mrj
43_Joh13_21
Кӱ гишӓн попымыжым ынгылыде, тыменьшӹвлӓжӹ иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ анженӹт.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
hill_mari
rus
22
43_Joh13
mrj
43_Joh13_22
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ – кӱм Иисус паснаок яратен – Иисус докы сек лишнӹ ылын.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
hill_mari
rus
23
43_Joh13
mrj
43_Joh13_23