text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисусын сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹн. | Иисус прослезился. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_35 |
Иудейвлӓ попенӹт: «Анжалда, кыце тӹдӹм яратен». | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_36 |
А нӹнӹ логӹц южшы маныныт: «Тӹдӹ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. Лазарь ӹнжӹ колы манын, Тӹдӹ иктӓ-мам ӹштен ак керд ыльы ма?» | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_37 |
Эчеӓт кӧргӹштӹжӹ ойхырен, Иисус шӹгер докы толын. Тидӹ кырыкышты ылын, ӓнгжӹм кӱ питӹрен. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_38 |
Иисус келесен: «Кӱм карангдыда». Колышын Марфа шыжаржы Тӹдӹлӓн попен: «Господь, ӹнде пышланаш тӹнгӓлӹн, колымыжылан нӹлӹмшӹ кечӹ». | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_39 |
Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Ӹнянет гӹнь, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужат манын, Мӹнь тӹлӓнет попыделам ма?» | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_40 |
Колышы кимӹ шӹгер ӓнг гӹц кӱм карангденӹт. Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, Мӹньӹм колметлӓн Тӹлӓнет тау. | Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_41 |
Мӹньӹм соок колметӹм Ӹшке пӓлем, но Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӹштӹ манын, йӹр шалгышы эдемвлӓ верц тенге попышым». | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_42 |
Тенге попымыкы, Тӹдӹ кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Лазарь, лӓк!» | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_43 |
Колышы лӓктӹн, кидшӹ дӓ ялжы тайымы мӹнер доно вӹдӹлмӹ ылыныт, лицӓжӹ савыц доно вӹдӹлмӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнерӹм карангдыда дӓ тӹдӹм колтыда». | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_44 |
Мария докы толшы дӓ Иисус мам ӹштӹмӹм ужшы иудейвлӓ логӹц шукынжы Иисуслан ӹняненӹт. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_45 |
Но южшы фарисейвлӓ докы кенӹт дӓ Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн шайыштыныт. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_46 |
Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ Синедрионым погенӹт дӓ попенӹт: «Мӓлӓннӓ мам ӹштӓш? Ти Эдем пӓлӹквлӓм шукы ӹштӓ. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_47 |
Тӹдӹм тенгеок коденӓ гӹнь, цилӓн Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓм римлянвлӓ толыт дӓ мӓмнӓн святой вӓрнӓмӓт, халыкнамат нӓлӹт». | Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_48 |
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, Каиафа, тӹ ин архиерей ылын, нӹнӹлӓн попен: «Тӓ нимат ада пӓлӹ! | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_49 |
Улы халык пӹтӹмешкӹ, халык верц ик эдем кола гӹнь, мӓлӓннӓ яжорак лиэш, тидӹм ада ынгылы». | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_50 |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | hill_mari | rus | 51 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_51 |
|
Тидӹм ӹшке гӹцшӹ попыде, тӹ ин архиерей ылынат, пророкла попен: Иисус халык верц, дӓ ти халык верц веле агыл, а Йымын шӓпшӓлӓ ӹлӹшӹ тетявлӓжӹмӓт иктӹш цымырымы верц колышашлык. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | hill_mari | rus | 52 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_52 |
Тӹ кечӹ гӹц нӹнӹ Иисусым пушташ шанен пиштенӹт. | С этого дня положили убить Его. | hill_mari | rus | 53 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_53 |
Седӹндон Иисус иудейвлӓ лошты Ӹшкӹмжӹм пӓлдӓрен каштде. Тишецӹн пустыня сагашы мӱлӓндӹш, Ефраим лӹмӓн халашкы, кеен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш кодын. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | hill_mari | rus | 54 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_54 |
Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн. Иреэмдӹмӹ овуцам шокташ манын, цилӓ вӓр гӹц шукынжы Иерусалимӹшкӹ празнык анзыцок кенӹт. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | hill_mari | rus | 55 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_55 |
Нӹнӹ Иисусым кӹчӓлӹнӹт дӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгышылашты ӹшке лоштышты попенӹт: «Тӓ кыце шанедӓ? Тӹдӹ празныкышкы ак тол ма?» | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | hill_mari | rus | 56 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_56 |
Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ шӱденӹт: Иисусым кычаш манын, Тӹдӹн кышты ылмыжым кӱ пӓлӓ гӹнь, тидӹ гишӓн увертӓрӹшӓшлык. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | hill_mari | rus | 57 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_57 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 43_Joh12 | mrj | null |
Иисус Когечӹ гӹц куд кечӹ анзыц Вифаниш, колымаш гӹц Тӹдӹн ӹлӹжтӹмӹ Лазарьын ӹлӹмӹ вӓрӹш, толын. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_1 |
Тӹштӹ Иисус лӹмеш вады качкышым эртӓренӹт. Марфа хынавлӓм анжен, а Иисус доно иквӓреш стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Лазарь ылын. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_2 |
Тӹнӓм Мария пиш шергӓкӓн ик кӹрвенгӓ ире нард миром нӓлӹн, Иисусын ялешӹжӹ шӹрен дӓ ӹшке ӱпшӹ доно Тӹдӹн ялжым ӹштӹн. Пӧрт циц тотлы миро пыш шӓрлен. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_3 |
Иисусын тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹ, – варажы Иисусым выжалышы, – келесен: | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_4 |
«Малын ти миром кымшӱдӹ динариэш выжалыделыт дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹделыт?» | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_5 |
Незервлӓ верц тыргыжланен агыл, а шолы ылынат, тенге попен: окса ӓтӹ сагажы ылын, тӹшкӹ пиштӹмӹм ӹшкӹлӓнжӹ шукы гӓнӓ нӓлӹн. | Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_6 |
Иисус келесен: «Мариям идӓ тыргыжландары. Тидӹм Мӹньӹм тайымы кечеш переген коден. | Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_7 |
Незервлӓ со тӓ сагада лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли». | Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_8 |
Шукы иудей Иисусын Вифаништӹ ылмыжым пӓлен нӓлӹнӹт дӓ тӹшкӹ толыныт, но Иисус гишӓн веле агыл, а Тӹдӹн колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹ Лазарьымат ужнештӹ ылын. | Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_9 |
Тӹнӓм архиерейвлӓ Лазарьымат пушташ шанен пиштенӹт, | Первосвященники же положили убить и Лазаря, | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_10 |
вет тидӹ гишӓн шукы иудей нӹнӹ дорц карангын дӓ Иисуслан ӹнянен. | потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_11 |
Празныкышкы толшы шукы халык вес кечӹн, Иисус Иерусалимӹшкӹ толеш манмым колмыкы, | На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_12 |
пальма укшвлӓм нӓлӹн, Тӹдӹн ваштареш лӓктӹн дӓ чӹнь попен:
«Осанна!
Господьын лӹмжӹ доно Толшы
Израильӹн Кугижӓжӹ хвальымы лижӹ!»*а | взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_13 |
Иисус сӓмӹрӹк оселым мон, тӹдӹн вӹкӹ шӹнзӹн. Сирӹмӹ семӹнь лин: | Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_14 |
«Сион ӹдӹр, ит лӱд!
Теве, сӓмӹрӹк оселым кышкыжын,
тӹньӹн Кугижӓэт толеш».*б | Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_15 |
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӹтӓри тидӹм ынгылыделыт, но варарак, Иисус лӹмлештӓрӓлтмӹкӹ, Тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹм дӓ Тӹдӹн доно тенге ӹштӹмӹм нӹнӹ ӓшӹндӓренӹт. | Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_16 |
Иисус Лазарьым шӹгер гӹц ӱжмӹжӹ дӓ колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹжӹ годым Тӹдӹн доно иквӓреш ылшы халык ужмыжы гишӓн попен. | Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_17 |
Техень пӓлӹкӹм ӹштӹмӹжӹ гишӓн халык колын, седӹндон Тӹдӹм вӓшлиӓш лӓктӹн. | Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_18 |
А фарисейвлӓ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ужыда теве, нимат ӹштен ада шокты. Улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн паштек кеӓ». | Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_19 |
Празныкыш Йымылан кымалаш толшывлӓ лошты икманяр эллин ылын. | Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_20 |
Нӹнӹ Филипп докы толыныт – тӹдӹжӹ Галилейӹштӹшӹ Вифсаида гӹц ылын – дӓ тӹдӹ гӹц ядыныт: «Пуры эдем, мӓ Иисусым ужненӓ». | Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_21 |
Филипп кен дӓ тидӹ гишӓн Андрейлӓн попен, а вара Андрей дон Филипп тидӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт. | Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_22 |
Иисусшы келесен: «Эдем Эргӹлӓн лӹмлештӓрӓлтӓш жепшӹ шон. | Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_23 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: шӓдӓнгӹ пӹрцӹ, рокыш вацмыкы, ак колы гӹнь, тӹдӹ ӹшкетӹн кодеш, а кола гӹнь, шукы шурным пуа. | Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_24 |
Кӱ ӹшке йӓнгжӹм ярата, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда, а кӱ ти сӓндӓлӹкӹштӹ ӹшке йӓнгжӹм ужын керддӹмӹ ылеш, тӹдӹ йӓнгжӹм курымаш ӹлӹмӓшлӓн переген кода. | Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_25 |
Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹ Мӹнь паштекем кежӹ, кышты Мӹнь ылам, тӹшток тӓрземӓт лиэш. Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹм Ӓтям шотеш пиштӓ. | Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_26 |
Ӹнде йӓнгем когон пыдырана. Мам Мӹнь келесен кердӓм? Ӓти, ти жеп гӹц Мӹньӹм ытары! Но Мӹнь лач ти жеп верц толынам. | Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_27 |
Ӓти, ӹшке лӹметӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкты!» Пӹлгом гӹц юк шактен: «Мӹнь тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктенӓм дӓ эчеӓт анжыктем». | Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_28 |
Тӹштӹ шалгышы халык тидӹм колын дӓ попен: «Тидӹ хӹдӹртӹш». А весӹвлӓ маныныт: «Тӹдӹлӓн Ангел попен». | Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_29 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ти юк Мӹнь верцем агыл, а халык верц ылын. | Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_30 |
Теве ти сӓндӓлӹклӓн суйымаш толын, ӹнде ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*в поктен колтымы лиэш. | Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_31 |
А кынам Мӹнь мӱлӓндӹ вӹлец кузыктымы лиӓм, цилӓштӹм Ӹшке докем ӱжӹн нӓлӓм». | И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_32 |
Тӹдӹ ти шамакшы доно кыце колышашыжым пӓлдӓрен. | Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_33 |
Халык Тӹдӹлӓн попен: «Христос курым-курымеш лиэш манын, мӓ закон гӹц пӓленӓ. Эдем Эргӹ кузыктымы лишӓшлык манын, кыце Тӹнь попет? Тидӹ Эдем Эргӹжӹ кӱ?» | Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_34 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Эче кӹтӹк жеп соты тӓ сагада лиэш. Пӹцкемӹш тӓмдӓм ӹнжӹ левед манын, соты годым каштда. Кӱ пӹцкемӹшӹштӹ каштеш, кышкы кемӹжӹм ак пӓлӹ. | Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_35 |
Сотын тетявлӓжӹ лиӓш манын, соты тӓ доныда ылмы годым сотылан ӹнянӹдӓ». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус нӹнӹн сӹнзӓ анзыц ямын. | Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_36 |
Эдемвлӓ анзылны Иисус тинӓр пӓлӹкӹм анжыктен гӹнят, Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт, | Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_37 |
вет Исаия пророкын шамакшы шокталтшашлык ылын. Исаия попен:
«Господь, мӓмнӓн попымылан кӱ ӹнянен?
Господьын силажы кӱлӓн пачылтын?»*г | да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_38 |
Нӹнӹн ӹнянен керддӹмӹштӹн виржӹм Исаия эче попен: | Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_39 |
«Тӹдӹ сӹнзӓштӹм слӧпӧйӹм ӹштен
дӓ шӱмӹштӹм кӱ ганьым ӹштен,
седӹндон сӹнзӓштӹ доно ак ужеп,
йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп,
нӹнӹм Мӹлӓнем паремдӓш манын,
Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп».*д | народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_40 |
Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужын, Исаия тенге попен. Тӹдӹ Иисус гишӓн попен. | Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_41 |
Тенге гӹнят вуйлатышывлӓ логӹц Иисуслан шукын ӹняненӹт, но фарисейвлӓ нӹнӹм синагог гӹц ӹнжӹштӹ карангдеп манын, ӹнянӹмӓшӹштӹм пачын анжыктыделыт. | Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_42 |
Нӹнӹ эдем анзылны лӹмлештӓрӓлтмӹм Йымы гӹц нӓлмӹ лӹмлештӓрӓлтмӹ гӹц утларак яратенӹт. | ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_43 |
Иисус чӹнь келесен: «Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ Мӹлӓм агыл, а Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ. | Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_44 |
Мӹньӹм ужшы Мӹньӹм Колтышымат ужеш. | И видящий Меня видит Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_45 |
Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ иктӓт пӹцкемӹшеш ӹнжӹ код манын, Мӹнь ти сӓндӓлӹкӹш соты гань толынам. | Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_46 |
Кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш, но ак ӹнянӹ, тӹдӹм Мӹнь ам суйы: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм суяш агыл, а ытараш толынам. | И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_47 |
Кӱ Мӹньӹм ӹшкежӹ дорц карангда дӓ Мӹньӹн шамакем шӱмӹшкӹжӹ ак пиштӹ, тӹдӹн судьяжы улы: Мӹньӹн попымы шамакем остатка кечӹн тӹдӹм суя. | Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_48 |
Вет Мӹнь Ӹшке гӹц попыделам, а мам келесӓш дӓ мам попаш, Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹлӓм шӱден. | Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_49 |
Мӹнь пӓлем: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹ – курымашлык ӹлӹмӓш, тенгежӹ мам Мӹнь попем, Мӹлӓнем Ӓтя келесӹмӹ семӹнь попем». | И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh12 | mrj | 43_Joh12_50 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 43_Joh13 | mrj | null |
Когечӹ празнык анзыц Иисус, Ӹшкӹлӓнжӹ ти сӓндӓлӹк гӹц Ӓтя докы ванжымы жеп шомым пӓленӓт, ти сӓндӓлӹкӹштӹ ылшы яратымы эдемвлӓжӹлӓн мычаш якте яратымыжым анжыктен. | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_1 |
Вады качкыш жеп шомыкы, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹн шӱмӹшкӹжӹ Иисусым выжалаш шанымашым диавол пиштен шоктен ылын. | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_2 |
Иисус пӓлен: Ӓтя Тӹдӹн кидӹш цилӓ пуэн, Тӹдӹ Йымы дорц толын дӓ ӹнде Йымы докок кеӓ. | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_3 |
Седӹндон стӧл логӹц кӹньӹлӹн, вӹлвӓл выргемжӹм кыдашын дӓ, шӹргӹмсавыцым нӓлӹн, ӹштӓлӹн. | встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_4 |
Вара ӓтӹш вӹдӹм пиштен, тыменьшӹвлӓжӹн ялыштым мышкаш дӓ ӹштӓлмӹ шӹргӹмсавыцшы доно ӹштӓш тӹнгӓлӹн. | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_5 |
Симон-Петр докы Тӹдӹ толын. Тӹдӹжӹ келесен: «Господь, Тӹлӓнет ма мӹньӹн ялемӹм мышкаш?» | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_6 |
Иисус келесен: «Мам Мӹнь ӹштем, тӹнь эче ат пӓлӹ, но вара ынгылет». | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_7 |
Петр манын: «Тӹнь мӹньӹн ялем курымат ат мыш!» Иисус вӓшештен: «Тӹньӹм ам мыш гӹнь, Мӹнь донем тӹньӹн лаштыкет ак ли». | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_8 |
Симон-Петр келесен: «Господь, мӹньӹн ялем веле агыл, кидем дӓ вуемӓт мыш!» | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_9 |
Иисус келесен: «Мышкылтшы эдем тӹрӹс ире. Тӹдӹн ялжым веле мышкаш келеш. Тӓ ире ылыда, но цилӓн агыл». | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_10 |
Кӱ Тӹдӹм выжала, Иисус пӓлен, седӹндон Тӹдӹ келесен: «Тӓ цилӓн агыл ире ылыда». | Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_11 |
Нӹнӹн ялыштым мышмыкы, Иисус вӹлвӓл выргемжӹм чиэн, стӧл лош пӧртӹлӹн дӓ келесен: «Мам Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштӹшӹм, тӓ ынгыледӓ? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_12 |
Тӓ Мӹньӹм Тымдышы дӓ Господь маныда. Лачок попедӓ, Мӹнь Тымдышы дӓ Господь ылам. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_13 |
Мӹнь, Тымдышы дӓ Господь, тӓмдӓн ялдам мышкынам гӹнь, тӓӓт икӹжӓк-иктӹдӓн ялдам мышшашлык ылыда. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_14 |
Кыце Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштенӓм, тӓӓт тенгеок ӹштӹдӓ манын, Мӹнь тӓлӓндӓ корным анжыктенӓм. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_15 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл дӓ колтымы эдемӓт колтышыжы гӹц кого агыл. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_16 |
Ӹнде тидӹм пӓледӓ. Тенгеок ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ гӹнь, цӓшӓн лидӓ. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_17 |
Мӹнь цилӓдӓ гишӓн ам попы: Мӹнь айырен нӓлмӹ эдемвлӓэм пӓлем. Но Писаништӹ келесӹмӹ: ”Мӹнь донем иквӓреш киндӹм качшы Мӹнь вӹкем ял кавалжым лӱктӓлӹн”.*а Ти шамак шокталтшашлык. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_18 |
Тенге лимӹкӹ, тидӹ Мӹнь Ылам манын ӹнянӓшдӓ, Мӹнь кӹзӹт, тенге лимӹ гӹц анзыц, тӓлӓндӓ тидӹм попем. | Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_19 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн колтымы эдемӹм кӱ пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, а кӱ Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм Колтышым пурын вӓшлиэш». | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_20 |
Тидӹм попымыкы, Иисусын йӓнгжӹ пыдыранен. Тӹдӹ тӧрӧк келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем, тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала». | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_21 |
Кӱ гишӓн попымыжым ынгылыде, тыменьшӹвлӓжӹ иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ анженӹт. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_22 |
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ – кӱм Иисус паснаок яратен – Иисус докы сек лишнӹ ылын. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_23 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.