text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц ӹлӹшӹ вӹдӓн рекӓвлӓ йогаш тӹнгӓлӹт!» | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_38 |
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ Шӱлӹшӹм нӓлшӓшлык ылыт ыльы, дӓ Шӱлӹш гишӓн Иисус тенге попен. Тӹ жепӹн Святой Шӱлӹш эче пуалтде, вет Иисус эче лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ шоде. | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_39 |
Тӹдӹн техень шамакшым колмыкы, халык логӹц шукынжы попенӹт: «Тидӹ лачокок Пророк ылеш». | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_40 |
А весӹвлӓ маныныт: «Тидӹ Христос». Южшы попенӹт: «Галилей гӹц Христос толеш ма? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_41 |
Писаништӹ келесӹмӹ вет, Христос – Давидӹн вырлыкшы, Тӹдӹ Вифлеем гӹц, Давидӹн шачмы вӓржӹ гӹц, толеш». | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_42 |
Тенге Иисус верц халык шелӓлтӹн. | Итак произошла о Нем распря в народе. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_43 |
Южшы Тӹдӹм кычынежӹ ылын, но иктӓт Иисус вӹкӹ кидӹм лӱктӓлде. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_44 |
А колтымы эдемвлӓ архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ докы пӧртӹлӹнӹт. Нӹнӹжӹ ядыныт: «Малын Тӹдӹм тӓ кычен шӹдӓ канды?» | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_45 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Ти Эдем ганьы эче иктӓт нигынамат попыде». | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_46 |
Фарисейвлӓ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓӓт алталалтында ма? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_47 |
Вуйлатышывлӓ ӓль фарисейвлӓ логӹц иктӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӓ ма? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_48 |
А ти халык законым ак пӓлӹ, тӹдӹ проклятайымы ылеш». | Но этот народ невежда в законе, проклят он. | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_49 |
Но фарисейвлӓ логӹц иктӹжӹ, Иисус докы икӓнӓ йыдым толшы Никодим, нӹнӹлӓн келесен: | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_50 |
«Ӹшкӹмжӹм пӹтӓри колыштде дӓ мам ӹштӹмӹжӹм пӓлен нӓлде, мӓмнӓн закон эдемӹм суя ма?» | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | hill_mari | rus | 51 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_51 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹнят Галилей гӹц ылат ма? Писаним шӹмлӹ – ынгылет: пророк Галилей гӹц лин ак керд». | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | hill_mari | rus | 52 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_52 |
Дӓ цилӓн томан йӹде шӓлӓненӹт. | И разошлись все по домам. | hill_mari | rus | 53 | 43_Joh07 | mrj | 43_Joh07_53 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 43_Joh08 | mrj | null |
А Иисус Елеон кырыкыш кен. | Иисус же пошел на гору Елеонскую. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_1 |
Ирок ирӹ Тӹдӹ угӹц Йымын пӧртӹш толын. Иисус докы цилӓ халык цымырген, дӓ Тӹдӹ шӹнзӹн, нӹнӹм тымден. | А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_2 |
Ти жепӹн законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ тӹшкӹ ӹдӹрӓмӓшӹм канденӹт, тӹдӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ годым кыченӹт. Ӹдӹрӓмӓшӹм цилӓ анзылан шагалтенӹт, | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_3 |
нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Тымдышы, ти ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ годым кычымы. | сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_4 |
Техень ӹдӹрӓмӓшвлӓм кӱм кӹшкен пушташ законышты Моисей мӓлӓннӓ шӱден. А Тӹнь мам келесет?» | а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_5 |
Иисусым йӓтлӓш вирӹм моаш манын, тергӓш шанен, нӹнӹ тенге попенӹт. Но Иисус, нӹнӹ вӹкӹ анжалдеӓт, пӱгӹнен, рокеш парня донжы сирен. | Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_6 |
Но кынам нӹнӹ Тӹдӹм пакылажат ядыштыныт, Иисус, вуйым лӱктӓлӹн, нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лоштыда кӱн сулыкшы уке, тӹдӹ сек анзыц ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ кӱм шужы». | Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_7 |
Эчеӓт пӱгӹнен дӓ рокеш сирен. | И опять, наклонившись низко, писал на земле. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_8 |
А нӹнӹ, тидӹм колын, намысланенӹт, когораквлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, остатка эдем якте иктӹ паштек весӹ тӹшец кенӹт. Иисус ӹшкетшӹ кодын, ӹдӹрӓмӓш веле ӹшке вӓрӹштӹжок шалген. | Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_9 |
Иисус вуйжым лӱктӓлӹн, ӹдӹрӓмӓш гӹц молым иктӹмӓт ужде, тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, кышты тӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓэт ылыт? Тӹньӹм иктӓт суйыде ма?» | Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_10 |
Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт, Господь!» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнят тӹньӹм ам суйы, ке дӓ анзыкыла сулыкым ит ӹштӹ». | Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_11 |
Иисус эчеӓт халыклан попен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн соты ылам. Кӱ паштекем кеӓ, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ак кашт, а ӹлӹмӓшӹн сотыжы тӹдӹн лиэш». | Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_12 |
Фарисейвлӓ тӹнӓм келесенӹт: «Тӹнь Ӹшке гишӓнет Ӹшке пӓлдӹртен попет, Тӹньӹн пӓлдӹртен попымет лачок агыл». | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_13 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнят, Мӹньӹн попымем лачок ылеш, вет Мӹнь пӓлем, кышец толынам дӓ кышкы кеем, а тӓ, Мӹнь кышец толынам дӓ кышкы кем, ада пӓлӹ. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_14 |
Тӓ эдем семӹнь суеда, а Мӹнь иктӹмӓт ам суйы. | Вы судите по плоти; Я не сужу никого. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_15 |
Но Мӹнь суем гӹнь, Мӹньӹн суйымем тӧр лиэш, вет Мӹнь ӹшкетӹн ам ыл: Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь донем иквӓреш. | А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_16 |
А тӓмдӓн законышты сирӹмӹ: кок эдемӹн пӓлдӹртен попымышты лачок ылеш. | А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_17 |
Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем, дӓ Мӹнь гишӓнем Мӹньӹм колтышы Ӓтя пӓлдӹртен попа». | Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_18 |
Тӹнӓм нӹнӹ ядыныт: «А кышты Тӹньӹн Ӓтятшӹ?» Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт ада пӓлӹ. Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы». | Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_19 |
Тидӹм Иисус Йымын пӧртӹштӹ тымдымыжы годым жертва окса пиштӹмӹ вӓр сага попен. Иктӓт Тӹдӹм кычыде, эче Тӹдӹн жеп толын шоде. | Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_20 |
Иисус эчеӓт попен: «Мӹнь кен колтем, тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, дӓ тӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ. Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд». | Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_21 |
Иудейвлӓ попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд манын, малын Тӹдӹ попа? Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке пуштнежӹ ма?» | Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_22 |
Иисус келесен: «Тӓ тишец, ӱлӹцӹн, ылыда, а Мӹнь – кӱшӹц. Тӓ ти сӓндӓлӹк гӹц ылыда, а Мӹнь ти сӓндӓлӹк гӹц ам ыл. | Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_23 |
Седӹндон тӓлӓндӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ манын попышым. Тидӹ Мӹнь Ылам*а манын ада ӹнянӹ гӹнь, ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ». | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_24 |
Нӹнӹ ядыныт: «Тенгежӹ Тӹнь кӱ ылат?» Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кыце тӓлӓндӓ попенӓм, тӹнгӓлтӹш гӹцок [Ылшы]. | Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_25 |
Тӓ гишӓндӓ Мӹнь шукы попен дӓ тӓмдӓм шукы гишӓн суен кердӓм. Но Мӹньӹм Колтышы лачок ылеш, дӓ мам Мӹнь Тӹдӹ гӹц колынам, тӹдӹм сӓндӓлӹклӓн попем». | Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_26 |
Иисус Ӓтя гишӓн попа манын, нӹнӹ ынгылыделыт. | Не поняли, что Он говорил им об Отце. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_27 |
Тӹдӹ пакыла попен: «Кынам Эдем Эргӹм кузыктедӓ, тӹнӓм ынгыледӓ: тидӹ Мӹнь Ылам, Мӹнь Ӹшке гӹц нимат ам ӹштӹ, но мам Мӹлӓм Ӓтям тымден, тӹдӹм попем. | Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_28 |
Мӹньӹм Колтышы Мӹнь донем иквӓреш ылеш, Ӓтя Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодыде, вет Мӹнь со Тӹдӹлӓн яралым ӹштем». | Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_29 |
Иисусын тидӹм попымы годым шукынжы Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_30 |
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иудейвлӓлӓн Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹн шамакем доно ӹледӓ гӹнь, лачокок Мӹньӹн тыменьшем ылыда, | Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_31 |
тӹнӓм тӓ лачокым пӓлен нӓлӹдӓ, а лачок тӓмдӓм ирӹкӓнӹм ӹштӓ». | и познаете истину, и истина сделает вас свободными. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_32 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ Авраамын вырлыкшы ылына дӓ нигынамат иктӹнӓт цоражы ылделна! Кыце Тӹнь ”Ирӹкӓн лидӓ” манат?» | Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_33 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ сулыкым ӹштӓ, тӹдӹ сулыкын цоражы. | Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_34 |
А цора пӧртеш курымеш ак код, эргӹ курымеш кодеш. | Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_35 |
Эргӹ тӓмдӓм ирӹкӹш лыктеш гӹнь, тӓ лачокок ирӹкӓн лидӓ. | Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_36 |
Мӹнь пӓлем, тӓ Авраамын вырлыкшы ылыда, но тенге гӹнят Мӹньӹм пушташ шанедӓ, вет тӓмдӓн кӧргӹштӹдӓ Мӹньӹн шамакемлӓн вӓр уке. | Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_37 |
Мам Мӹнь Ӓтям сага ужынам, тӹдӹ гишӓн попем. Тенгеок тӓӓт, ӹшке ӓтядӓ сага мам ужында, тӹдӹм ӹштедӓ». | Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_38 |
«Мӓмнӓн ӓтянӓ – Авраам!» – попенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лачокок Авраамын тетявлӓжӹ ылыда ылгецӹ, Авраам семӹнь ӹштедӓ ыльы. | Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_39 |
Мӹнь лачокым Йымы гӹц колынам дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓм, а ӹнде тӓ Мӹньӹм пушташ шанедӓ. Авраам техеньӹм ӹштӹде. | А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_40 |
Тӓ ӓтядӓ семӹнь ӹштедӓ».Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ доно шачшы ана ыл. Мӓмнӓн Ӓтянӓ иктӹ: Йымы!» | Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_41 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Йымы тӓмдӓн Ӓтядӓ ылеш ылгецӹ, тӓ Мӹньӹм яратедӓ ыльы, вет Мӹнь Йымы дорц лӓктӹнӓм дӓ толынам. Мӹнь Ӹшке гӹцем толделам, Йымы Мӹньӹм колтен. | Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_42 |
Тӓ Мӹньӹн шамакем колын ада керд, седӹндон попымем ада ынгылы. | Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_43 |
Тӓ ӹшке ӓтядӓн, диаволын, тетявлӓжӹ ылыда дӓ ӓтядӓн сулыкан кымылжым шоктынедӓ. А диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок эдемӹм пуштшы ылын дӓ лачокышты ӹлӹде, вет тӹдӹн доны лачок уке. Кынам алтала, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм попа, вет тӹдӹ алталышы дӓ алталымашын ӓтяжӹ ылеш. | Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_44 |
А Мӹнь лачокым попем, седӹндон тӓ Мӹлӓм ада ӹнянӹ. | А как Я истину говорю, то не верите Мне. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_45 |
Кӱ тӓ логӹцдӓ Мӹньӹм сулыканыш лыктын кердеш? А Мӹнь лачокым попем гӹнь, малын Мӹлӓнем ада ӹнянӹ? | Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_46 |
Кӱ Йымы гӹц ылеш, тӹдӹ Йымын шамакшым колеш. Тӓ Йымы гӹц ада ыл, седӹндон тӓ ада кол». | Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_47 |
Иудейвлӓ Иисуслан келесенӹт: «Тӹнь Самари гӹц ылат, дӓ кӧргӹштет иӓ шӹнзӓ. Мӓ лачокым ана попы ма?» | На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_48 |
Иисус вӓшештен: «Мӹньӹн кӧргӹштем иӓ уке, Мӹнь ӹшке Ӓтямӹм шотеш пиштем, а тӓ Мӹньӹм орледӓ.*б | Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_49 |
Мӹнь Ӹшкӹлӓнем лӹмлештӓрӹмӓшӹм ам кӹчӓл, Кӹчӓлшӹ дӓ Суйышы весӹ улы. | Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_50 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, тӹдӹ нигынамат колымашым ак уж». | Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | hill_mari | rus | 51 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_51 |
Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн кӧргӹштет иӓ ылмым ӹнде мӓ пӓлӹшнӓ. Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. А Тӹнь попет: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, нигынамат колымашым ак уж! | Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. | hill_mari | rus | 52 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_52 |
Тӹнь мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ гӹцӓт когорак ылат ма? Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. Ӹшкӹметӹм Тӹнь кӱэш шотлет?» | Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? | hill_mari | rus | 53 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_53 |
Иисус попен: «Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке лӹмлештӓрем гӹнь, Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмем нимат агыл. Кӱм тӓ мӓмнӓн Йымына маныда, Тӹдӹ, Мӹньӹн Ӓтям, Мӹньӹм лӹмлештӓрӓ. | Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. | hill_mari | rus | 54 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_54 |
Тӓ Тӹдӹм нигынамат пӓлӹделда, а Мӹнь Тӹдӹм пӓлем. Мӹнь Тӹдӹм ам пӓлӹ манам ылгецӹ, Мӹнь тӓ ганьдаок алталышы лиӓм ыльы. Но Мӹнь Тӹдӹм пӓлем дӓ шамакшым шоктен шалгем. | И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. | hill_mari | rus | 55 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_55 |
Тӓмдӓн Авраам ӓтядӓ Мӹньӹн кечем ужшашлыкшылан ӹвӹртен – ужын дӓ пиш сусу лин». | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. | hill_mari | rus | 56 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_56 |
«Тӹлӓт вӹцлӹ иӓт уке, а Тӹнь Авраамым ужынат?» – иудейвлӓ пелештенӹт. | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? | hill_mari | rus | 57 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_57 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Авраам ылмы гӹц анзыц Мӹнь Ылам».*в | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. | hill_mari | rus | 58 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_58 |
Тӹнӓм Тӹдӹ вӹкӹ кӹшкӓш нӹнӹ кӱм роалтенӹт, но Иисус сӹнзӓ анзыц ямын дӓ Йымын пӧрт гӹц лӓктӹн. Тӹдӹ нӹнӹ логӹц эртен дӓ пакыла ашкедӹн. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | hill_mari | rus | 59 | 43_Joh08 | mrj | 43_Joh08_59 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 43_Joh09 | mrj | null |
Эртӹмӹжӹ годым Иисус слӧпӧйок шачшы эдемӹм ужын. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_1 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Равви, тӹдӹ малын слӧпӧй шачын? Кӱ сулыкым ӹштен: тӹдӹ ӹшке ӓль ӓтя-ӓвӓжӹ?» | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_2 |
Иисус келесен: «Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн сулыкшы гишӓнӓт агыл, ӓтя-ӓвӓжӹн сулыкышты гишӓнӓт агыл слӧпӧй, а Йымын пӓшӓжӹ тӹдӹн доно кайшашлык. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_3 |
Мӹньӹм Колтышын пӓшӓвлӓжӹм Мӹнь сотыгечӹнок ӹштӹшӓшлык ылам; йыд лиэш, тӹнӓм иктӓт пӓшӓм ӹштен ак керд. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_4 |
Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым сӓндӓлӹклӓн соты ылам». | Доколе Я в мире, Я свет миру. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_5 |
Тенге попымыкы, Иисус мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹвӓлӹн, шӹвӹльвӹдшӹм рок доно ярен, слӧпӧйӹн сӹнзӓшкӹжӹ ти лявӹрӓм шӹрен | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_6 |
дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Силоам нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ ке дӓ мышкылт». Силоам «колтымы» манмы лиэш. Тӹдӹ кеен, мышкылтын дӓ ужын кердшӹ пӧртӹлӹн. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_7 |
Тӹдӹн пашкудывлӓжӹ дӓ слӧпӧй ылмыжым тӹлец анзыц ужшы эдемвлӓ ядыныт: «Тидӹ кӹчен шӹнзӹшет агыл ма?» | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_8 |
Иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ – тӹдӹ». Весӹвлӓжӹ келесенӹт: «Тидӹ тӹдӹлӓ каеш веле». Ӹшкежӹ келесен: «Тидӹ мӹнь ылам». | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_9 |
Нӹнӹ ядыныт: «А кыце тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтын?» | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_10 |
Тӹдӹ вӓшештен: «Иисус манмы Эдем лявӹрӓм ӹштӹш, мӹньӹн сӹнзӓэш шӹрӓльӹ дӓ келесӹш: Силоамыш, нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ, ке дӓ мышкылт. Мӹнь кешӹм, мышкылтым дӓ ужаш тӹнгӓльӹм». | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_11 |
«Кышты ти Эдемжӹ?» – нӹнӹжӹ ядыныт. «Ам пӓлӹ», – тӹдӹ манын. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_12 |
Молнам слӧпӧй ылшы ти эдемӹм фарисейвлӓ докы канденӹт. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_13 |
Кынам Иисус лявӹрӓм ӹштен дӓ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын, кукшыгечӹ ылын. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_14 |
Фарисейвлӓӓт кыце ужаш тӹнгӓлмӹжӹ гишӓн ядыныт. Тӹдӹ вӓшештен: «Тӹ Эдем мӹньӹн сӹнзӓэшем лявӹрӓм тышкалтыш, мӹнь мышкылтым дӓ ӹнде ужам». | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_15 |
Тӹнӓм фарисейвлӓ логӹц южшы попенӹт: «Ти Эдем Йымы дорц агыл. Кукшыгечӹ гишӓн законым ак шокты». Весӹвлӓжӹ маныныт: «Но сулыкан эдем кыце техень пӓлӹквлӓм ӹштен кердеш?» Тенге нӹнӹ шелӓлтӹнӹт. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_16 |
Слӧпӧй гӹц угӹц ядыныт: «Тӹнь ӹшкежӹ Тӹдӹ гишӓн мам келесет? Вет Тӹдӹ тӹньӹн сӹнзӓэтӹм пачын». Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹ пророк ылеш». | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_17 |
Ужаш тӹнгӓлшӹн ӓтя-ӓвӓжӹм ӱжӹн кандымешкӹ, ти эдем слӧпӧй ылмылан дӓ ужаш тӹнгӓлмӹлӓн иудейвлӓ ӹнянӹделыт. | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_18 |
Ӓтя-ӓвӓжӹ гӹц ядыныт: «Тидӹ тӓмдӓн эргӹдӓ? Слӧпӧй шачын манын попедӓ? Ӹндежӹ кыце тӹдӹ ужеш?» | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_19 |
Ӓтя-ӓвӓжӹ вӓшештенӹт: «Тидӹ мӓмнӓн эргӹ дӓ тӹдӹ слӧпӧй шачын, мӓ пӓленӓ. | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_20 |
А кыце ӹнде ужаш тӹнгӓлӹн, мӓ ана пӓлӹ, дӓ сӹнзӓжӹм кӱ пачын, мӓ ана пӓлӹ. Ӹшке гӹцшӹ ядда. Тӹдӹ кого, ӹшке гишӓнжӹ келесен кердеш». | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.