text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц ӹлӹшӹ вӹдӓн рекӓвлӓ йогаш тӹнгӓлӹт!»
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
hill_mari
rus
38
43_Joh07
mrj
43_Joh07_38
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ Шӱлӹшӹм нӓлшӓшлык ылыт ыльы, дӓ Шӱлӹш гишӓн Иисус тенге попен. Тӹ жепӹн Святой Шӱлӹш эче пуалтде, вет Иисус эче лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ шоде.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
hill_mari
rus
39
43_Joh07
mrj
43_Joh07_39
Тӹдӹн техень шамакшым колмыкы, халык логӹц шукынжы попенӹт: «Тидӹ лачокок Пророк ылеш».
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
hill_mari
rus
40
43_Joh07
mrj
43_Joh07_40
А весӹвлӓ маныныт: «Тидӹ Христос». Южшы попенӹт: «Галилей гӹц Христос толеш ма?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
hill_mari
rus
41
43_Joh07
mrj
43_Joh07_41
Писаништӹ келесӹмӹ вет, Христос – Давидӹн вырлыкшы, Тӹдӹ Вифлеем гӹц, Давидӹн шачмы вӓржӹ гӹц, толеш».
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
hill_mari
rus
42
43_Joh07
mrj
43_Joh07_42
Тенге Иисус верц халык шелӓлтӹн.
Итак произошла о Нем распря в народе.
hill_mari
rus
43
43_Joh07
mrj
43_Joh07_43
Южшы Тӹдӹм кычынежӹ ылын, но иктӓт Иисус вӹкӹ кидӹм лӱктӓлде.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
hill_mari
rus
44
43_Joh07
mrj
43_Joh07_44
А колтымы эдемвлӓ архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ докы пӧртӹлӹнӹт. Нӹнӹжӹ ядыныт: «Малын Тӹдӹм тӓ кычен шӹдӓ канды?»
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
hill_mari
rus
45
43_Joh07
mrj
43_Joh07_45
Нӹнӹ келесенӹт: «Ти Эдем ганьы эче иктӓт нигынамат попыде».
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
hill_mari
rus
46
43_Joh07
mrj
43_Joh07_46
Фарисейвлӓ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓӓт алталалтында ма?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
hill_mari
rus
47
43_Joh07
mrj
43_Joh07_47
Вуйлатышывлӓ ӓль фарисейвлӓ логӹц иктӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӓ ма?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
hill_mari
rus
48
43_Joh07
mrj
43_Joh07_48
А ти халык законым ак пӓлӹ, тӹдӹ проклятайымы ылеш».
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
hill_mari
rus
49
43_Joh07
mrj
43_Joh07_49
Но фарисейвлӓ логӹц иктӹжӹ, Иисус докы икӓнӓ йыдым толшы Никодим, нӹнӹлӓн келесен:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
hill_mari
rus
50
43_Joh07
mrj
43_Joh07_50
«Ӹшкӹмжӹм пӹтӓри колыштде дӓ мам ӹштӹмӹжӹм пӓлен нӓлде, мӓмнӓн закон эдемӹм суя ма?»
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
hill_mari
rus
51
43_Joh07
mrj
43_Joh07_51
Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹнят Галилей гӹц ылат ма? Писаним шӹмлӹ – ынгылет: пророк Галилей гӹц лин ак керд».
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
hill_mari
rus
52
43_Joh07
mrj
43_Joh07_52
Дӓ цилӓн томан йӹде шӓлӓненӹт.
И разошлись все по домам.
hill_mari
rus
53
43_Joh07
mrj
43_Joh07_53
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
43_Joh08
mrj
null
А Иисус Елеон кырыкыш кен.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
hill_mari
rus
1
43_Joh08
mrj
43_Joh08_1
Ирок ирӹ Тӹдӹ угӹц Йымын пӧртӹш толын. Иисус докы цилӓ халык цымырген, дӓ Тӹдӹ шӹнзӹн, нӹнӹм тымден.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
hill_mari
rus
2
43_Joh08
mrj
43_Joh08_2
Ти жепӹн законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ тӹшкӹ ӹдӹрӓмӓшӹм канденӹт, тӹдӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ годым кыченӹт. Ӹдӹрӓмӓшӹм цилӓ анзылан шагалтенӹт,
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
hill_mari
rus
3
43_Joh08
mrj
43_Joh08_3
нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Тымдышы, ти ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ годым кычымы.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
hill_mari
rus
4
43_Joh08
mrj
43_Joh08_4
Техень ӹдӹрӓмӓшвлӓм кӱм кӹшкен пушташ законышты Моисей мӓлӓннӓ шӱден. А Тӹнь мам келесет?»
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
hill_mari
rus
5
43_Joh08
mrj
43_Joh08_5
Иисусым йӓтлӓш вирӹм моаш манын, тергӓш шанен, нӹнӹ тенге попенӹт. Но Иисус, нӹнӹ вӹкӹ анжалдеӓт, пӱгӹнен, рокеш парня донжы сирен.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
hill_mari
rus
6
43_Joh08
mrj
43_Joh08_6
Но кынам нӹнӹ Тӹдӹм пакылажат ядыштыныт, Иисус, вуйым лӱктӓлӹн, нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лоштыда кӱн сулыкшы уке, тӹдӹ сек анзыц ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ кӱм шужы».
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
hill_mari
rus
7
43_Joh08
mrj
43_Joh08_7
Эчеӓт пӱгӹнен дӓ рокеш сирен.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
hill_mari
rus
8
43_Joh08
mrj
43_Joh08_8
А нӹнӹ, тидӹм колын, намысланенӹт, когораквлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, остатка эдем якте иктӹ паштек весӹ тӹшец кенӹт. Иисус ӹшкетшӹ кодын, ӹдӹрӓмӓш веле ӹшке вӓрӹштӹжок шалген.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
hill_mari
rus
9
43_Joh08
mrj
43_Joh08_9
Иисус вуйжым лӱктӓлӹн, ӹдӹрӓмӓш гӹц молым иктӹмӓт ужде, тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, кышты тӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓэт ылыт? Тӹньӹм иктӓт суйыде ма?»
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
hill_mari
rus
10
43_Joh08
mrj
43_Joh08_10
Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт, Господь!» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнят тӹньӹм ам суйы, ке дӓ анзыкыла сулыкым ит ӹштӹ».
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
hill_mari
rus
11
43_Joh08
mrj
43_Joh08_11
Иисус эчеӓт халыклан попен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн соты ылам. Кӱ паштекем кеӓ, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ак кашт, а ӹлӹмӓшӹн сотыжы тӹдӹн лиэш».
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
hill_mari
rus
12
43_Joh08
mrj
43_Joh08_12
Фарисейвлӓ тӹнӓм келесенӹт: «Тӹнь Ӹшке гишӓнет Ӹшке пӓлдӹртен попет, Тӹньӹн пӓлдӹртен попымет лачок агыл».
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
hill_mari
rus
13
43_Joh08
mrj
43_Joh08_13
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнят, Мӹньӹн попымем лачок ылеш, вет Мӹнь пӓлем, кышец толынам дӓ кышкы кеем, а тӓ, Мӹнь кышец толынам дӓ кышкы кем, ада пӓлӹ.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
hill_mari
rus
14
43_Joh08
mrj
43_Joh08_14
Тӓ эдем семӹнь суеда, а Мӹнь иктӹмӓт ам суйы.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
hill_mari
rus
15
43_Joh08
mrj
43_Joh08_15
Но Мӹнь суем гӹнь, Мӹньӹн суйымем тӧр лиэш, вет Мӹнь ӹшкетӹн ам ыл: Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь донем иквӓреш.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
hill_mari
rus
16
43_Joh08
mrj
43_Joh08_16
А тӓмдӓн законышты сирӹмӹ: кок эдемӹн пӓлдӹртен попымышты лачок ылеш.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
hill_mari
rus
17
43_Joh08
mrj
43_Joh08_17
Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем, дӓ Мӹнь гишӓнем Мӹньӹм колтышы Ӓтя пӓлдӹртен попа».
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
hill_mari
rus
18
43_Joh08
mrj
43_Joh08_18
Тӹнӓм нӹнӹ ядыныт: «А кышты Тӹньӹн Ӓтятшӹ?» Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт ада пӓлӹ. Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы».
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
hill_mari
rus
19
43_Joh08
mrj
43_Joh08_19
Тидӹм Иисус Йымын пӧртӹштӹ тымдымыжы годым жертва окса пиштӹмӹ вӓр сага попен. Иктӓт Тӹдӹм кычыде, эче Тӹдӹн жеп толын шоде.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
hill_mari
rus
20
43_Joh08
mrj
43_Joh08_20
Иисус эчеӓт попен: «Мӹнь кен колтем, тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, дӓ тӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ. Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд».
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
hill_mari
rus
21
43_Joh08
mrj
43_Joh08_21
Иудейвлӓ попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд манын, малын Тӹдӹ попа? Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке пуштнежӹ ма?»
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
hill_mari
rus
22
43_Joh08
mrj
43_Joh08_22
Иисус келесен: «Тӓ тишец, ӱлӹцӹн, ылыда, а Мӹнь – кӱшӹц. Тӓ ти сӓндӓлӹк гӹц ылыда, а Мӹнь ти сӓндӓлӹк гӹц ам ыл.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
hill_mari
rus
23
43_Joh08
mrj
43_Joh08_23
Седӹндон тӓлӓндӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ манын попышым. Тидӹ Мӹнь Ылам*а манын ада ӹнянӹ гӹнь, ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ».
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
hill_mari
rus
24
43_Joh08
mrj
43_Joh08_24
Нӹнӹ ядыныт: «Тенгежӹ Тӹнь кӱ ылат?» Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кыце тӓлӓндӓ попенӓм, тӹнгӓлтӹш гӹцок [Ылшы].
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
hill_mari
rus
25
43_Joh08
mrj
43_Joh08_25
Тӓ гишӓндӓ Мӹнь шукы попен дӓ тӓмдӓм шукы гишӓн суен кердӓм. Но Мӹньӹм Колтышы лачок ылеш, дӓ мам Мӹнь Тӹдӹ гӹц колынам, тӹдӹм сӓндӓлӹклӓн попем».
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
hill_mari
rus
26
43_Joh08
mrj
43_Joh08_26
Иисус Ӓтя гишӓн попа манын, нӹнӹ ынгылыделыт.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
hill_mari
rus
27
43_Joh08
mrj
43_Joh08_27
Тӹдӹ пакыла попен: «Кынам Эдем Эргӹм кузыктедӓ, тӹнӓм ынгыледӓ: тидӹ Мӹнь Ылам, Мӹнь Ӹшке гӹц нимат ам ӹштӹ, но мам Мӹлӓм Ӓтям тымден, тӹдӹм попем.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
hill_mari
rus
28
43_Joh08
mrj
43_Joh08_28
Мӹньӹм Колтышы Мӹнь донем иквӓреш ылеш, Ӓтя Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодыде, вет Мӹнь со Тӹдӹлӓн яралым ӹштем».
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
hill_mari
rus
29
43_Joh08
mrj
43_Joh08_29
Иисусын тидӹм попымы годым шукынжы Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
hill_mari
rus
30
43_Joh08
mrj
43_Joh08_30
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иудейвлӓлӓн Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹн шамакем доно ӹледӓ гӹнь, лачокок Мӹньӹн тыменьшем ылыда,
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
hill_mari
rus
31
43_Joh08
mrj
43_Joh08_31
тӹнӓм тӓ лачокым пӓлен нӓлӹдӓ, а лачок тӓмдӓм ирӹкӓнӹм ӹштӓ».
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
hill_mari
rus
32
43_Joh08
mrj
43_Joh08_32
Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ Авраамын вырлыкшы ылына дӓ нигынамат иктӹнӓт цоражы ылделна! Кыце Тӹнь ”Ирӹкӓн лидӓ” манат?»
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
hill_mari
rus
33
43_Joh08
mrj
43_Joh08_33
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ сулыкым ӹштӓ, тӹдӹ сулыкын цоражы.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
hill_mari
rus
34
43_Joh08
mrj
43_Joh08_34
А цора пӧртеш курымеш ак код, эргӹ курымеш кодеш.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
hill_mari
rus
35
43_Joh08
mrj
43_Joh08_35
Эргӹ тӓмдӓм ирӹкӹш лыктеш гӹнь, тӓ лачокок ирӹкӓн лидӓ.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
hill_mari
rus
36
43_Joh08
mrj
43_Joh08_36
Мӹнь пӓлем, тӓ Авраамын вырлыкшы ылыда, но тенге гӹнят Мӹньӹм пушташ шанедӓ, вет тӓмдӓн кӧргӹштӹдӓ Мӹньӹн шамакемлӓн вӓр уке.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
hill_mari
rus
37
43_Joh08
mrj
43_Joh08_37
Мам Мӹнь Ӓтям сага ужынам, тӹдӹ гишӓн попем. Тенгеок тӓӓт, ӹшке ӓтядӓ сага мам ужында, тӹдӹм ӹштедӓ».
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
hill_mari
rus
38
43_Joh08
mrj
43_Joh08_38
«Мӓмнӓн ӓтянӓ – Авраам!» – попенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лачокок Авраамын тетявлӓжӹ ылыда ылгецӹ, Авраам семӹнь ӹштедӓ ыльы.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
hill_mari
rus
39
43_Joh08
mrj
43_Joh08_39
Мӹнь лачокым Йымы гӹц колынам дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓм, а ӹнде тӓ Мӹньӹм пушташ шанедӓ. Авраам техеньӹм ӹштӹде.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
hill_mari
rus
40
43_Joh08
mrj
43_Joh08_40
Тӓ ӓтядӓ семӹнь ӹштедӓ».Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ доно шачшы ана ыл. Мӓмнӓн Ӓтянӓ иктӹ: Йымы!»
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
hill_mari
rus
41
43_Joh08
mrj
43_Joh08_41
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Йымы тӓмдӓн Ӓтядӓ ылеш ылгецӹ, тӓ Мӹньӹм яратедӓ ыльы, вет Мӹнь Йымы дорц лӓктӹнӓм дӓ толынам. Мӹнь Ӹшке гӹцем толделам, Йымы Мӹньӹм колтен.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
hill_mari
rus
42
43_Joh08
mrj
43_Joh08_42
Тӓ Мӹньӹн шамакем колын ада керд, седӹндон попымем ада ынгылы.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
hill_mari
rus
43
43_Joh08
mrj
43_Joh08_43
Тӓ ӹшке ӓтядӓн, диаволын, тетявлӓжӹ ылыда дӓ ӓтядӓн сулыкан кымылжым шоктынедӓ. А диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок эдемӹм пуштшы ылын дӓ лачокышты ӹлӹде, вет тӹдӹн доны лачок уке. Кынам алтала, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм попа, вет тӹдӹ алталышы дӓ алталымашын ӓтяжӹ ылеш.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
hill_mari
rus
44
43_Joh08
mrj
43_Joh08_44
А Мӹнь лачокым попем, седӹндон тӓ Мӹлӓм ада ӹнянӹ.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
hill_mari
rus
45
43_Joh08
mrj
43_Joh08_45
Кӱ тӓ логӹцдӓ Мӹньӹм сулыканыш лыктын кердеш? А Мӹнь лачокым попем гӹнь, малын Мӹлӓнем ада ӹнянӹ?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
hill_mari
rus
46
43_Joh08
mrj
43_Joh08_46
Кӱ Йымы гӹц ылеш, тӹдӹ Йымын шамакшым колеш. Тӓ Йымы гӹц ада ыл, седӹндон тӓ ада кол».
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
hill_mari
rus
47
43_Joh08
mrj
43_Joh08_47
Иудейвлӓ Иисуслан келесенӹт: «Тӹнь Самари гӹц ылат, дӓ кӧргӹштет иӓ шӹнзӓ. Мӓ лачокым ана попы ма?»
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
hill_mari
rus
48
43_Joh08
mrj
43_Joh08_48
Иисус вӓшештен: «Мӹньӹн кӧргӹштем иӓ уке, Мӹнь ӹшке Ӓтямӹм шотеш пиштем, а тӓ Мӹньӹм орледӓ.*б
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
hill_mari
rus
49
43_Joh08
mrj
43_Joh08_49
Мӹнь Ӹшкӹлӓнем лӹмлештӓрӹмӓшӹм ам кӹчӓл, Кӹчӓлшӹ дӓ Суйышы весӹ улы.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
hill_mari
rus
50
43_Joh08
mrj
43_Joh08_50
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, тӹдӹ нигынамат колымашым ак уж».
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
hill_mari
rus
51
43_Joh08
mrj
43_Joh08_51
Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн кӧргӹштет иӓ ылмым ӹнде мӓ пӓлӹшнӓ. Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. А Тӹнь попет: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, нигынамат колымашым ак уж!
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
hill_mari
rus
52
43_Joh08
mrj
43_Joh08_52
Тӹнь мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ гӹцӓт когорак ылат ма? Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. Ӹшкӹметӹм Тӹнь кӱэш шотлет?»
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
hill_mari
rus
53
43_Joh08
mrj
43_Joh08_53
Иисус попен: «Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке лӹмлештӓрем гӹнь, Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмем нимат агыл. Кӱм тӓ мӓмнӓн Йымына маныда, Тӹдӹ, Мӹньӹн Ӓтям, Мӹньӹм лӹмлештӓрӓ.
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
hill_mari
rus
54
43_Joh08
mrj
43_Joh08_54
Тӓ Тӹдӹм нигынамат пӓлӹделда, а Мӹнь Тӹдӹм пӓлем. Мӹнь Тӹдӹм ам пӓлӹ манам ылгецӹ, Мӹнь тӓ ганьдаок алталышы лиӓм ыльы. Но Мӹнь Тӹдӹм пӓлем дӓ шамакшым шоктен шалгем.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
hill_mari
rus
55
43_Joh08
mrj
43_Joh08_55
Тӓмдӓн Авраам ӓтядӓ Мӹньӹн кечем ужшашлыкшылан ӹвӹртен – ужын дӓ пиш сусу лин».
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
hill_mari
rus
56
43_Joh08
mrj
43_Joh08_56
«Тӹлӓт вӹцлӹ иӓт уке, а Тӹнь Авраамым ужынат?» – иудейвлӓ пелештенӹт.
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
hill_mari
rus
57
43_Joh08
mrj
43_Joh08_57
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Авраам ылмы гӹц анзыц Мӹнь Ылам».*в
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
hill_mari
rus
58
43_Joh08
mrj
43_Joh08_58
Тӹнӓм Тӹдӹ вӹкӹ кӹшкӓш нӹнӹ кӱм роалтенӹт, но Иисус сӹнзӓ анзыц ямын дӓ Йымын пӧрт гӹц лӓктӹн. Тӹдӹ нӹнӹ логӹц эртен дӓ пакыла ашкедӹн.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
hill_mari
rus
59
43_Joh08
mrj
43_Joh08_59
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
43_Joh09
mrj
null
Эртӹмӹжӹ годым Иисус слӧпӧйок шачшы эдемӹм ужын.
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
hill_mari
rus
1
43_Joh09
mrj
43_Joh09_1
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Равви, тӹдӹ малын слӧпӧй шачын? Кӱ сулыкым ӹштен: тӹдӹ ӹшке ӓль ӓтя-ӓвӓжӹ?»
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
hill_mari
rus
2
43_Joh09
mrj
43_Joh09_2
Иисус келесен: «Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн сулыкшы гишӓнӓт агыл, ӓтя-ӓвӓжӹн сулыкышты гишӓнӓт агыл слӧпӧй, а Йымын пӓшӓжӹ тӹдӹн доно кайшашлык.
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
hill_mari
rus
3
43_Joh09
mrj
43_Joh09_3
Мӹньӹм Колтышын пӓшӓвлӓжӹм Мӹнь сотыгечӹнок ӹштӹшӓшлык ылам; йыд лиэш, тӹнӓм иктӓт пӓшӓм ӹштен ак керд.
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
hill_mari
rus
4
43_Joh09
mrj
43_Joh09_4
Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым сӓндӓлӹклӓн соты ылам».
Доколе Я в мире, Я свет миру.
hill_mari
rus
5
43_Joh09
mrj
43_Joh09_5
Тенге попымыкы, Иисус мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹвӓлӹн, шӹвӹльвӹдшӹм рок доно ярен, слӧпӧйӹн сӹнзӓшкӹжӹ ти лявӹрӓм шӹрен
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
hill_mari
rus
6
43_Joh09
mrj
43_Joh09_6
дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Силоам нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ ке дӓ мышкылт». Силоам «колтымы» манмы лиэш. Тӹдӹ кеен, мышкылтын дӓ ужын кердшӹ пӧртӹлӹн.
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
hill_mari
rus
7
43_Joh09
mrj
43_Joh09_7
Тӹдӹн пашкудывлӓжӹ дӓ слӧпӧй ылмыжым тӹлец анзыц ужшы эдемвлӓ ядыныт: «Тидӹ кӹчен шӹнзӹшет агыл ма?»
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
hill_mari
rus
8
43_Joh09
mrj
43_Joh09_8
Иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ – тӹдӹ». Весӹвлӓжӹ келесенӹт: «Тидӹ тӹдӹлӓ каеш веле». Ӹшкежӹ келесен: «Тидӹ мӹнь ылам».
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
hill_mari
rus
9
43_Joh09
mrj
43_Joh09_9
Нӹнӹ ядыныт: «А кыце тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтын?»
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
hill_mari
rus
10
43_Joh09
mrj
43_Joh09_10
Тӹдӹ вӓшештен: «Иисус манмы Эдем лявӹрӓм ӹштӹш, мӹньӹн сӹнзӓэш шӹрӓльӹ дӓ келесӹш: Силоамыш, нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ, ке дӓ мышкылт. Мӹнь кешӹм, мышкылтым дӓ ужаш тӹнгӓльӹм».
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
hill_mari
rus
11
43_Joh09
mrj
43_Joh09_11
«Кышты ти Эдемжӹ?» – нӹнӹжӹ ядыныт. «Ам пӓлӹ», – тӹдӹ манын.
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
hill_mari
rus
12
43_Joh09
mrj
43_Joh09_12
Молнам слӧпӧй ылшы ти эдемӹм фарисейвлӓ докы канденӹт.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
hill_mari
rus
13
43_Joh09
mrj
43_Joh09_13
Кынам Иисус лявӹрӓм ӹштен дӓ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын, кукшыгечӹ ылын.
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
hill_mari
rus
14
43_Joh09
mrj
43_Joh09_14
Фарисейвлӓӓт кыце ужаш тӹнгӓлмӹжӹ гишӓн ядыныт. Тӹдӹ вӓшештен: «Тӹ Эдем мӹньӹн сӹнзӓэшем лявӹрӓм тышкалтыш, мӹнь мышкылтым дӓ ӹнде ужам».
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
hill_mari
rus
15
43_Joh09
mrj
43_Joh09_15
Тӹнӓм фарисейвлӓ логӹц южшы попенӹт: «Ти Эдем Йымы дорц агыл. Кукшыгечӹ гишӓн законым ак шокты». Весӹвлӓжӹ маныныт: «Но сулыкан эдем кыце техень пӓлӹквлӓм ӹштен кердеш?» Тенге нӹнӹ шелӓлтӹнӹт.
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
hill_mari
rus
16
43_Joh09
mrj
43_Joh09_16
Слӧпӧй гӹц угӹц ядыныт: «Тӹнь ӹшкежӹ Тӹдӹ гишӓн мам келесет? Вет Тӹдӹ тӹньӹн сӹнзӓэтӹм пачын». Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹ пророк ылеш».
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
hill_mari
rus
17
43_Joh09
mrj
43_Joh09_17
Ужаш тӹнгӓлшӹн ӓтя-ӓвӓжӹм ӱжӹн кандымешкӹ, ти эдем слӧпӧй ылмылан дӓ ужаш тӹнгӓлмӹлӓн иудейвлӓ ӹнянӹделыт.
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
hill_mari
rus
18
43_Joh09
mrj
43_Joh09_18
Ӓтя-ӓвӓжӹ гӹц ядыныт: «Тидӹ тӓмдӓн эргӹдӓ? Слӧпӧй шачын манын попедӓ? Ӹндежӹ кыце тӹдӹ ужеш?»
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
hill_mari
rus
19
43_Joh09
mrj
43_Joh09_19
Ӓтя-ӓвӓжӹ вӓшештенӹт: «Тидӹ мӓмнӓн эргӹ дӓ тӹдӹ слӧпӧй шачын, мӓ пӓленӓ.
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
hill_mari
rus
20
43_Joh09
mrj
43_Joh09_20
А кыце ӹнде ужаш тӹнгӓлӹн, мӓ ана пӓлӹ, дӓ сӹнзӓжӹм кӱ пачын, мӓ ана пӓлӹ. Ӹшке гӹцшӹ ядда. Тӹдӹ кого, ӹшке гишӓнжӹ келесен кердеш».
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
hill_mari
rus
21
43_Joh09
mrj
43_Joh09_21