text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, ӓтя-ӓвӓжӹ тенге попенӹт, вет кӱ Иисусын Христос ылмыжылан ӹнянӹмӹжӹм пачын попа, каждыйым синагог гӹц карангдаш иудейвлӓ икышын хытырен келшенӹт.
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
hill_mari
rus
22
43_Joh09
mrj
43_Joh09_22
Седӹндон слӧпӧй шачшын ӓтя-ӓвӓжӹ келесенӹт: «Тӹдӹ кого, ӹшке гӹцшӹ ядда».
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
hill_mari
rus
23
43_Joh09
mrj
43_Joh09_23
Слӧпӧй ылшы эдемӹм кокшы гӓнӓ ӱжӹнӹт дӓ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Йымым лӹмлештӓрӹ!*а Мӓ пӓленӓ, тӹ Эдем сулыкан».
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
hill_mari
rus
24
43_Joh09
mrj
43_Joh09_24
Тӹдӹ келесен: «Сулыкан ма, ам пӓлӹ. Иктӹм пӓлем: мӹнь слӧпӧй ылынам, а ӹнде ужам».
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
hill_mari
rus
25
43_Joh09
mrj
43_Joh09_25
Нӹнӹ эче ядыныт: «Тӹнь донет Тӹдӹ мам ӹштен? Кыце сӹнзӓэтӹм пачын?»
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
hill_mari
rus
26
43_Joh09
mrj
43_Joh09_26
Слӧпӧй ылшы вӓшештен: «Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ попышым, а тӓ шӹдӓ колышт. Малын тӓ эче ик гӓнӓ колнедӓ? Ӓнят, тӓӓт Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ линедӓ?»
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
hill_mari
rus
27
43_Joh09
mrj
43_Joh09_27
Нӹнӹ вырсен попенӹт: «Тидӹ тӹнь Тӹдӹн тыменьшӹжӹ ылат, а мӓ Моисейӹн тыменьшӹвлӓжӹ ылына.
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
hill_mari
rus
28
43_Joh09
mrj
43_Joh09_28
Мӓ пӓленӓ, Моисейлӓн Йымы попен. А ти Эдем кышецӹн, мӓ ана пӓлӹ».
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
hill_mari
rus
29
43_Joh09
mrj
43_Joh09_29
Слӧпӧй ылшы келесен: «Тидӹжок ӧрӹктӓрӓ: Тӹдӹ кышец, тӓ ада пӓлӹ, а Тӹдӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын.
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
hill_mari
rus
30
43_Joh09
mrj
43_Joh09_30
Мӓ пӓленӓ, сулыканвлӓм Йымы ак колышт, а кӱ Йымым жеплӓ дӓ шанымыжым ӹштӓ, тӹдӹм колыштеш.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
hill_mari
rus
31
43_Joh09
mrj
43_Joh09_31
Слӧпӧйок шачшын сӹнзӓм иктӓжӹ пачмы гишӓн курымат колалтде.
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
hill_mari
rus
32
43_Joh09
mrj
43_Joh09_32
Ти Эдем Йымы дорц агыл ылгецӹ, нимат ӹштен ак керд ыльы».
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
hill_mari
rus
33
43_Joh09
mrj
43_Joh09_33
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Тӹнь цилӓге сулыкеш шачшы ылат, а эче мӓмнӓм тымдет!» Вара тӹдӹм поктен колтенӹт.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
hill_mari
rus
34
43_Joh09
mrj
43_Joh09_34
Ти эдемӹм поктен лыкмы гишӓн Иисус колын дӓ, тӹдӹм момыкыжы, ядын: «Йымын Эргӹлӓн тӹнь ӹнянет?»
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
hill_mari
rus
35
43_Joh09
mrj
43_Joh09_35
Тӹдӹ келесен: «Господь, Тӹдӹлӓн ӹнянӓшем манын, кӱ Тӹдӹ?»
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
hill_mari
rus
36
43_Joh09
mrj
43_Joh09_36
Иисус келесен: «Тӹнь Тӹдӹм ужынат. Кӱ тӹнь донет попа – Тӹдӹ».
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
hill_mari
rus
37
43_Joh09
mrj
43_Joh09_37
«Господь, ӹнянем!» – слӧпӧй ылшы манын дӓ Тӹдӹ анзылан кымалын.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
hill_mari
rus
38
43_Joh09
mrj
43_Joh09_38
Иисус келесен: «Ти сӓндӓлӹкӹш Мӹньӹн толмем сӓндӓлӹклӓн суд лиэш: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, а ужшывлӓ слӧпӧй лит».
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
hill_mari
rus
39
43_Joh09
mrj
43_Joh09_39
Тидӹм колмыкы, Иисус сага шалгышы юж фарисей Тӹдӹлӓн попен: «Мӓӓт слӧпӧй ылына ма?»
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
hill_mari
rus
40
43_Joh09
mrj
43_Joh09_40
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ слӧпӧй ылыда ылгецӹ, вӹлнӹдӓ сулык ак ли ыльы. Но тӓ попедӓ: ”Мӓ ужына”, седӹндон сулыкда тӓ вӹлӓндӓ кодеш».
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
hill_mari
rus
41
43_Joh09
mrj
43_Joh09_41
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
43_Joh10
mrj
null
«Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ шарык кудывичӹш капка вашт ак пыры, а пичӹ гач ванжа, тӹдӹ шолы дӓ разбойник.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
hill_mari
rus
1
43_Joh10
mrj
43_Joh10_1
Но кӱ капка гӹц пыра, тӹдӹ шарык кӹтӧзӹ ылеш.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
hill_mari
rus
2
43_Joh10
mrj
43_Joh10_2
Орол тӹдӹлӓн капкам пачеш, шарыквлӓ юкшым колыштыт. Тӹдӹ ӹшке шарыквлӓжӹм лӹм доно ӱжеш дӓ виден лыктеш.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
hill_mari
rus
3
43_Joh10
mrj
43_Joh10_3
А ӹшкӹмжӹн цилӓ шарыквлӓжӹм лыкмыкы, тӹдӹ нӹнӹн анзыц ашкедеш, шарыквлӓ паштекшӹ кеӓт, вет нӹнӹ тӹдӹн юкшым пӓлӓт.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
hill_mari
rus
4
43_Joh10
mrj
43_Joh10_4
Ӧрдӹж эдем паштек ак кеп, тӹдӹн дорцын кыдалыт, вет ӧрдӹж эдемӹн юкым ак пӓлеп».
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
hill_mari
rus
5
43_Joh10
mrj
43_Joh10_5
Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен, но ма гишӓн попымыжым нӹнӹ ынгылыделыт,
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
hill_mari
rus
6
43_Joh10
mrj
43_Joh10_6
седӹндон Иисус пакыла попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹнь шарыквлӓлӓн капка ылам.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
hill_mari
rus
7
43_Joh10
mrj
43_Joh10_7
Мӹнь гӹцем анзыц толшывлӓ цилӓн шолы дӓ разбойник ылыныт. Но шарыквлӓ нӹнӹм колыштделыт.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
hill_mari
rus
8
43_Joh10
mrj
43_Joh10_8
Мӹнь капка ылам: кӱ Мӹнь гачем пыра, тӹдӹ ытаралтеш: пыра, лӓктеш, алыкым моэш.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
hill_mari
rus
9
43_Joh10
mrj
43_Joh10_9
Шолы шолышташ, пушташ дӓ пӹтӓрӓш веле толеш. Мӹнь ӹлӹмӓшӹм, цицмӓш ӹлӹмӓшӹм, пуаш толынам.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
hill_mari
rus
10
43_Joh10
mrj
43_Joh10_10
Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам, пуры кӹтӧзӹ шарыквлӓ верц ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
hill_mari
rus
11
43_Joh10
mrj
43_Joh10_11
А тӓрлӓлтшӹ эдем лачокшы кӹтӧзӹ агыл, шарыквлӓ ӹшкӹмжӹн агылеп, пирӹ толмым ужмыкы, шарыквлӓм коден, кыргыжеш. Пирӹ шарыквлӓм роалта дӓ кӹтӧм шӓлӓтен колта.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
hill_mari
rus
12
43_Joh10
mrj
43_Joh10_12
Ти эдем тӓрлӹмӹ веле, седӹндон шарыквлӓ верц ак тыргыжланы.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
hill_mari
rus
13
43_Joh10
mrj
43_Joh10_13
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
hill_mari
rus
14
43_Joh10
mrj
43_Joh10_14
Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам. Кыце Ӓтя Мӹньӹм пӓлӓ дӓ Мӹнь Тӹдӹм пӓлем, тенгеок Мӹнь ӹшкӹмемӹнвлӓм пӓлем дӓ нӹнӹ Мӹньӹм пӓлӓт. Шарыквлӓ верц Мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем пуэм.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
hill_mari
rus
15
43_Joh10
mrj
43_Joh10_15
Мӹньӹн вес шарыквлӓэмӓт улы, нӹнӹ ти кудывичӹ гӹц агылеп, Мӹнь нӹнӹмӓт кӹтӹшӓшлык ылам. Нӹнӓт Мӹньӹн юкем колыштыт, тенге ик кӹтӧ дӓ ик Кӹтӧзӹ лиэш.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
hill_mari
rus
16
43_Joh10
mrj
43_Joh10_16
Ӹлӹмӓшемӹм угӹц нӓлӓш манын, Мӹнь тӹдӹм пуэм, седӹндон Ӓтя Мӹньӹм ярата.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
hill_mari
rus
17
43_Joh10
mrj
43_Joh10_17
Мӹнь гӹцем ӹлӹмӓшӹм иктӓт ак нӓл, Мӹнь тӹдӹм Ӹшке пуэм. Тӹдӹм пуаш властем улы, тӹдӹм мӹнгеш нӓлӓшӓт властем улы. Ӓтям Мӹлӓм тенге ӹштӓш шӱден».
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
hill_mari
rus
18
43_Joh10
mrj
43_Joh10_18
Техень шамаквлӓ гишӓн иудейвлӓ эчеӓт шелӓлтӹнӹт.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
hill_mari
rus
19
43_Joh10
mrj
43_Joh10_19
Нӹнӹ логӹц шукынжы попенӹт: «Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ, Тӹдӹ ышдымы лин. Мам тӓ Тӹдӹм колыштыда?»
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
hill_mari
rus
20
43_Joh10
mrj
43_Joh10_20
Весӹвлӓжӹ попенӹт: «Иӓ мутьымы тенге ак попы. Слӧпӧй эдемӹн сӹнзӓжӹм иӓ пачын кердеш ма?»
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
hill_mari
rus
21
43_Joh10
mrj
43_Joh10_21
Тел ылын. Иерусалимӹштӹ Йымын пӧртӹм уэмдӹмӹ празнык ылын.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
hill_mari
rus
22
43_Joh10
mrj
43_Joh10_22
Иисус Йымын пӧртӹштӹ, Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹ, сӓрнен.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
hill_mari
rus
23
43_Joh10
mrj
43_Joh10_23
Иудейвлӓ Тӹдӹм йӹр ӓрен шагалтенӹт дӓ ядыныт: «Тӹнь мӓмнӓм маняр жеп эче ынгылыдымашты кычет? Тӹнь Христос ылат гӹнь, тӧрӧк келесӹ».
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
hill_mari
rus
24
43_Joh10
mrj
43_Joh10_24
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм келесенӓм, но тӓ ада ӹнянӹ. Ӓтямӹн лӹмжӹ доно ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓэм Мӹньӹм пӓлдӹртӓт.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
hill_mari
rus
25
43_Joh10
mrj
43_Joh10_25
Но кӹце Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм, тӓ Мӹньӹн шарыквлӓэм ада ыл, седӹндон ада ӹнянӹ.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
hill_mari
rus
26
43_Joh10
mrj
43_Joh10_26
Мӹньӹн шарыквлӓэм юкем колыштыт, Мӹнь нӹнӹм пӓлем, дӓ нӹнӹ паштекем кеӓт.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
hill_mari
rus
27
43_Joh10
mrj
43_Joh10_27
Мӹнь нӹнӹлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пуэм. Нӹнӹ нигынамат ак ямеп, иктӓт нӹнӹм Мӹньӹн кидем гӹц роалтен ак нӓл.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
hill_mari
rus
28
43_Joh10
mrj
43_Joh10_28
Ӓтям, кыды Мӹлӓнем нӹнӹм пуэн, цилӓ гӹц кого. Ӓтямӹн кидшӹ гӹц иктӓт нӹнӹм роалтен ак керд.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
hill_mari
rus
29
43_Joh10
mrj
43_Joh10_29
А Мӹнь дӓ Ӓтя – иктӹ ылына».
Я и Отец--одно.
hill_mari
rus
30
43_Joh10
mrj
43_Joh10_30
Тӹдӹм шин пушташ манын, иудейвлӓ угӹц кӱвлӓм роалтенӹт.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
hill_mari
rus
31
43_Joh10
mrj
43_Joh10_31
Иисус келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ Ӓтям гӹц лӓкшӹ шукы пуры пӓшӓм анжыктенӓм. Нӹнӹ логӹц кыды пӓшӓ гишӓн Мӹнь вӹкем кӱвлӓм кӹшкӹнедӓ?»
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
hill_mari
rus
32
43_Joh10
mrj
43_Joh10_32
Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пуры пӓшӓ гишӓн агыл мӓ Тӹнь вӹкет кӱвлӓм кӹшкӹненӓ, а Йымым мыскылымет гишӓн. Эдем ылмы вӹлец Тӹнь Ӹшкӹметӹм Йымеш шотлет!»
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
hill_mari
rus
33
43_Joh10
mrj
43_Joh10_33
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Тӓмдӓн законыштыда ”Мӹнь келесенӓм: тӓ йымы ылыда” манын сирӹмӹ агыл ма?*а
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
hill_mari
rus
34
43_Joh10
mrj
43_Joh10_34
Тенгежӹ Йымын шамакым колшывлӓ йымы маналтыт, а Писани укеш лӓктӹн ак керд.
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
hill_mari
rus
35
43_Joh10
mrj
43_Joh10_35
Ӓтя Мӹньӹм свящӓен дӓ сӓндӓлӹкӹш колтен. Мӹнь Йымын Эргӹ ылам манам гӹнь, кыце тӓ ”Йымым мыскылет” манын кердӹдӓ?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
hill_mari
rus
36
43_Joh10
mrj
43_Joh10_36
Мӹнь Ӓтямӹн пӓшӓвлӓжӹм ам ӹштӹ гӹнь, Мӹлӓм идӓ ӹнянӹ.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
hill_mari
rus
37
43_Joh10
mrj
43_Joh10_37
А ӹштем гӹнь, Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнят, пӓшӓвлӓэмлӓн ӹнянӹдӓ, тӹнӓм пӓледӓ дӓ ӹнянедӓ: Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга, а Мӹнь Ӓтя доно ушнен шалгем».
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
hill_mari
rus
38
43_Joh10
mrj
43_Joh10_38
Нӹнӹ эчеӓт Тӹдӹм роалтен кычаш цаценӹт, но Иисус нӹнӹн кид гӹц сӹсӹрген.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
hill_mari
rus
39
43_Joh10
mrj
43_Joh10_39
Иисус эчеӓт Иордан рекӓ вес векӹ кеен, кышты Иоанн молнам крестен, ти вӓрӹш толын дӓ тишӓк кодын.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
hill_mari
rus
40
43_Joh10
mrj
43_Joh10_40
Иисус докы шукы эдем толын. Нӹнӹ попенӹт: «Иоанн ик пӓлӹкӹмӓт ӹштӹде, но мам Тӹдӹ гишӓн Иоанн попен, цилӓ лачок».
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
hill_mari
rus
41
43_Joh10
mrj
43_Joh10_41
Тӹштӹ Иисуслан шукынжы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.
И многие там уверовали в Него.
hill_mari
rus
42
43_Joh10
mrj
43_Joh10_42
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
43_Joh11
mrj
null
Лазарь лӹмӓн ик эдем церлӹ ылын. Тӹдӹ Вифани гӹц, Мариян дӓ тӹдӹн Марфа ӓкӓжӹн ӹлӹмӹ сола гӹц ылын.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
hill_mari
rus
1
43_Joh11
mrj
43_Joh11_1
Марияжы тӹдӹ ылын, кӱ Господьым миро доно шӹрен дӓ Тӹдӹн ялжым ӱпшӹ доно ӹштӹн. Церлӹ Лазарь Мариян шӱмбелжӹ ылын.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
hill_mari
rus
2
43_Joh11
mrj
43_Joh11_2
Шыжарвлӓжӹ Иисуслан келесӓш колтенӹт: «Господь, Тӹнь кӱм яратет, тӹдӹ церлӹ».
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
hill_mari
rus
3
43_Joh11
mrj
43_Joh11_3
Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Ти церлӓнӹмӓш колымашлан агыл, а Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн: тидӹн гач Йымын Эргӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ толеш».
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
hill_mari
rus
4
43_Joh11
mrj
43_Joh11_4
Марфам, тӹдӹн шыжаржым дӓ Лазарьым Иисус яратен.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
hill_mari
rus
5
43_Joh11
mrj
43_Joh11_5
Лазарьын церлӓнӹмӹжӹ гишӓн колмыкы, ти вӓрешок эче кок кечеш кодын,
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
hill_mari
rus
6
43_Joh11
mrj
43_Joh11_6
а вара тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Мӹнгеш Иудейӹш кенӓ».
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
hill_mari
rus
7
43_Joh11
mrj
43_Joh11_7
Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ попенӹт: «Равви, иудейвлӓ кӹзӹт веле вӹкет кӱм кӹшкен шин пуштнештӹ ыльы, а Тӹнь эчеӓт тӹшкӹ кет?»
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
hill_mari
rus
8
43_Joh11
mrj
43_Joh11_8
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кечӹн кытшы луаткок цӓш агыл ма? Кӱ сотыгечӹн каштеш, ак шӹртнялт: тӹдӹ ти сӓндӓлӹкӹн сотыжым ужеш.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
hill_mari
rus
9
43_Joh11
mrj
43_Joh11_9
А кӱ йыдым каштеш, шӹртнялтеш: тӹдӹ сага соты уке».
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
hill_mari
rus
10
43_Joh11
mrj
43_Joh11_10
Тенге попымыкы, Иисус эче келесен: «Мӓмнӓн Лазарь тӓнгнӓ амален кен, но Мӹнь тӹдӹм кӹньӹлтӓш кеем».
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
hill_mari
rus
11
43_Joh11
mrj
43_Joh11_11
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пелештенӹт: «Господь, амален кен гӹнь, тӧрлӓнӓ».
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
hill_mari
rus
12
43_Joh11
mrj
43_Joh11_12
Иисус нӹнӹлӓн Лазарь колымы гишӓн попен, но тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ амалымы гишӓн веле попа машаненӹт.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
hill_mari
rus
13
43_Joh11
mrj
43_Joh11_13
Тӹнӓм Иисус тӧрӧк келесен: «Лазарь колен.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
hill_mari
rus
14
43_Joh11
mrj
43_Joh11_14
Мӹнь тӹштӹ ылделам, седӹндон тӓ верцдӓ сусу ылам: ӹнде тӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹдӓ. Но ӹнде тӹдӹн докы кенӓ».
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
hill_mari
rus
15
43_Joh11
mrj
43_Joh11_15
Йӹгӹр манын лӹмдӹмӹ Фома молы тыменьшӹвлӓлӓн келесен: «Мӓӓт кенӓ дӓ Иисус доно иквӓреш коленӓ».
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
hill_mari
rus
16
43_Joh11
mrj
43_Joh11_16
Тӹшкӹ толмыкы, ӹнде нӹлӹмшӹ кечӹ Лазарь шӹгерӹштӹ кимӹм Иисус пӓлен нӓлӹн.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
hill_mari
rus
17
43_Joh11
mrj
43_Joh11_17
Вифани Иерусалим лишнок ылын, иктӓ луатвӹц стади*а нӓрӹштӹ,
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
hill_mari
rus
18
43_Joh11
mrj
43_Joh11_18
дӓ шӱмбелӹштӹ верц ойхырышы Марфа дон Мариям ладнангдараш манын, нӹнӹ докы шукы иудей толын.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
hill_mari
rus
19
43_Joh11
mrj
43_Joh11_19
Иисус толмы гишӓн колмыкы, Марфа Тӹдӹм вӓшлиӓш кеен. А Мария тонышты шӹнзен.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
hill_mari
rus
20
43_Joh11
mrj
43_Joh11_20
Марфа Иисуслан келесен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы!
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
hill_mari
rus
21
43_Joh11
mrj
43_Joh11_21
Но мӹнь кӹзӹтӓт пӓлем: Тӹнь мам Йымы гӹц ядат, Тӹдӹ Тӹлӓнет пуа».
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
hill_mari
rus
22
43_Joh11
mrj
43_Joh11_22
Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹньӹн шӱмбелет ӹлӹж кӹньӹлеш».
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
hill_mari
rus
23
43_Joh11
mrj
43_Joh11_23
Марфа келесен: «Пӓлем, остатка кечӹн ӹлӹжтӹмӹ годым ӹлӹжеш».
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
hill_mari
rus
24
43_Joh11
mrj
43_Joh11_24
Иисус келесен: «Мӹнь ӹлӹжмӓш дӓ ӹлӹмӓш ылам. Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹ кола гӹнят, ӹлӓш тӹнгӓлеш.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
hill_mari
rus
25
43_Joh11
mrj
43_Joh11_25
А кӱ ӹлӓ дӓ Мӹлӓнем ӹнянӓ, иктӓт нигынамат ак колы. Тидӹлӓн тӹнь ӹнянет?»
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
hill_mari
rus
26
43_Joh11
mrj
43_Joh11_26
Марфа вӓшештен: «Тенге, Господь. Тӹнь Христос, сӓндӓлӹк вӹкӹ толшашлык Йымын Эргӹ ылат манын, ӹнянем».
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
hill_mari
rus
27
43_Joh11
mrj
43_Joh11_27
Тенге келесӹмӹкӹ, Марфа кеен дӓ Мария шыжаржым ӧрдӹшкӹрӓк ӱжӹнӓт, келесен: «Тымдышы тиштӹ, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш».
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
hill_mari
rus
28
43_Joh11
mrj
43_Joh11_28
Мария, тидӹм колын, пӹсӹн кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы кен.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
hill_mari
rus
29
43_Joh11
mrj
43_Joh11_29
Иисус эче солаш пырыде, а кышты Тӹдӹм Марфа вӓшлин, тӹ вӓрӹшток ылын.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
hill_mari
rus
30
43_Joh11
mrj
43_Joh11_30
Мариян пӹсӹн кӹньӹлмӹжӹм дӓ лӓктӹн кемӹжӹм ужмыкы, пӧртӹштӹ иквӓреш ылшы дӓ тӹдӹм ладнангдарышы иудейвлӓ паштекшӹ кенӹт, тӹдӹ шӹгер докы мӓгӹрӓш кеӓ машаненӹт.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
hill_mari
rus
31
43_Joh11
mrj
43_Joh11_31
А Мария, Иисус ылмы вӓрӹш мимӹкӹ, Тӹдӹм ужын, ялышкыжы кымал вазын дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы».
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
hill_mari
rus
32
43_Joh11
mrj
43_Joh11_32
Мариян мӓгӹрӹмӹжӹм дӓ тӹдӹн сага толшы иудейвлӓн мӓгӹрӹмӹштӹм ужын, Иисусын йӓнгжӹ ойхырен, дӓ Тӹдӹ шӹдешкен.
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
hill_mari
rus
33
43_Joh11
mrj
43_Joh11_33
Тӹдӹ ядын: «Тӓ Лазарьым кышак пиштендӓ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Господь, ке дӓ анжал».
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
hill_mari
rus
34
43_Joh11
mrj
43_Joh11_34