text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, ӓтя-ӓвӓжӹ тенге попенӹт, вет кӱ Иисусын Христос ылмыжылан ӹнянӹмӹжӹм пачын попа, каждыйым синагог гӹц карангдаш иудейвлӓ икышын хытырен келшенӹт. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_22 |
Седӹндон слӧпӧй шачшын ӓтя-ӓвӓжӹ келесенӹт: «Тӹдӹ кого, ӹшке гӹцшӹ ядда». | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_23 |
Слӧпӧй ылшы эдемӹм кокшы гӓнӓ ӱжӹнӹт дӓ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Йымым лӹмлештӓрӹ!*а Мӓ пӓленӓ, тӹ Эдем сулыкан». | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_24 |
Тӹдӹ келесен: «Сулыкан ма, ам пӓлӹ. Иктӹм пӓлем: мӹнь слӧпӧй ылынам, а ӹнде ужам». | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_25 |
Нӹнӹ эче ядыныт: «Тӹнь донет Тӹдӹ мам ӹштен? Кыце сӹнзӓэтӹм пачын?» | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_26 |
Слӧпӧй ылшы вӓшештен: «Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ попышым, а тӓ шӹдӓ колышт. Малын тӓ эче ик гӓнӓ колнедӓ? Ӓнят, тӓӓт Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ линедӓ?» | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_27 |
Нӹнӹ вырсен попенӹт: «Тидӹ тӹнь Тӹдӹн тыменьшӹжӹ ылат, а мӓ Моисейӹн тыменьшӹвлӓжӹ ылына. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_28 |
Мӓ пӓленӓ, Моисейлӓн Йымы попен. А ти Эдем кышецӹн, мӓ ана пӓлӹ». | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_29 |
Слӧпӧй ылшы келесен: «Тидӹжок ӧрӹктӓрӓ: Тӹдӹ кышец, тӓ ада пӓлӹ, а Тӹдӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын. | Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_30 |
Мӓ пӓленӓ, сулыканвлӓм Йымы ак колышт, а кӱ Йымым жеплӓ дӓ шанымыжым ӹштӓ, тӹдӹм колыштеш. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_31 |
Слӧпӧйок шачшын сӹнзӓм иктӓжӹ пачмы гишӓн курымат колалтде. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_32 |
Ти Эдем Йымы дорц агыл ылгецӹ, нимат ӹштен ак керд ыльы». | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_33 |
Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Тӹнь цилӓге сулыкеш шачшы ылат, а эче мӓмнӓм тымдет!» Вара тӹдӹм поктен колтенӹт. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_34 |
Ти эдемӹм поктен лыкмы гишӓн Иисус колын дӓ, тӹдӹм момыкыжы, ядын: «Йымын Эргӹлӓн тӹнь ӹнянет?» | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_35 |
Тӹдӹ келесен: «Господь, Тӹдӹлӓн ӹнянӓшем манын, кӱ Тӹдӹ?» | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_36 |
Иисус келесен: «Тӹнь Тӹдӹм ужынат. Кӱ тӹнь донет попа – Тӹдӹ». | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_37 |
«Господь, ӹнянем!» – слӧпӧй ылшы манын дӓ Тӹдӹ анзылан кымалын. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_38 |
Иисус келесен: «Ти сӓндӓлӹкӹш Мӹньӹн толмем сӓндӓлӹклӓн суд лиэш: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, а ужшывлӓ слӧпӧй лит». | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_39 |
Тидӹм колмыкы, Иисус сага шалгышы юж фарисей Тӹдӹлӓн попен: «Мӓӓт слӧпӧй ылына ма?» | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_40 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ слӧпӧй ылыда ылгецӹ, вӹлнӹдӓ сулык ак ли ыльы. Но тӓ попедӓ: ”Мӓ ужына”, седӹндон сулыкда тӓ вӹлӓндӓ кодеш». | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh09 | mrj | 43_Joh09_41 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 43_Joh10 | mrj | null |
«Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ шарык кудывичӹш капка вашт ак пыры, а пичӹ гач ванжа, тӹдӹ шолы дӓ разбойник. | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_1 |
Но кӱ капка гӹц пыра, тӹдӹ шарык кӹтӧзӹ ылеш. | а входящий дверью есть пастырь овцам. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_2 |
Орол тӹдӹлӓн капкам пачеш, шарыквлӓ юкшым колыштыт. Тӹдӹ ӹшке шарыквлӓжӹм лӹм доно ӱжеш дӓ виден лыктеш. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_3 |
А ӹшкӹмжӹн цилӓ шарыквлӓжӹм лыкмыкы, тӹдӹ нӹнӹн анзыц ашкедеш, шарыквлӓ паштекшӹ кеӓт, вет нӹнӹ тӹдӹн юкшым пӓлӓт. | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_4 |
Ӧрдӹж эдем паштек ак кеп, тӹдӹн дорцын кыдалыт, вет ӧрдӹж эдемӹн юкым ак пӓлеп». | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_5 |
Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен, но ма гишӓн попымыжым нӹнӹ ынгылыделыт, | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_6 |
седӹндон Иисус пакыла попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹнь шарыквлӓлӓн капка ылам. | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_7 |
Мӹнь гӹцем анзыц толшывлӓ цилӓн шолы дӓ разбойник ылыныт. Но шарыквлӓ нӹнӹм колыштделыт. | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_8 |
Мӹнь капка ылам: кӱ Мӹнь гачем пыра, тӹдӹ ытаралтеш: пыра, лӓктеш, алыкым моэш. | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_9 |
Шолы шолышташ, пушташ дӓ пӹтӓрӓш веле толеш. Мӹнь ӹлӹмӓшӹм, цицмӓш ӹлӹмӓшӹм, пуаш толынам. | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_10 |
Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам, пуры кӹтӧзӹ шарыквлӓ верц ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа. | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_11 |
А тӓрлӓлтшӹ эдем лачокшы кӹтӧзӹ агыл, шарыквлӓ ӹшкӹмжӹн агылеп, пирӹ толмым ужмыкы, шарыквлӓм коден, кыргыжеш. Пирӹ шарыквлӓм роалта дӓ кӹтӧм шӓлӓтен колта. | А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_12 |
Ти эдем тӓрлӹмӹ веле, седӹндон шарыквлӓ верц ак тыргыжланы. | А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_13 |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_14 |
|
Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам. Кыце Ӓтя Мӹньӹм пӓлӓ дӓ Мӹнь Тӹдӹм пӓлем, тенгеок Мӹнь ӹшкӹмемӹнвлӓм пӓлем дӓ нӹнӹ Мӹньӹм пӓлӓт. Шарыквлӓ верц Мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем пуэм. | Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_15 |
Мӹньӹн вес шарыквлӓэмӓт улы, нӹнӹ ти кудывичӹ гӹц агылеп, Мӹнь нӹнӹмӓт кӹтӹшӓшлык ылам. Нӹнӓт Мӹньӹн юкем колыштыт, тенге ик кӹтӧ дӓ ик Кӹтӧзӹ лиэш. | Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_16 |
Ӹлӹмӓшемӹм угӹц нӓлӓш манын, Мӹнь тӹдӹм пуэм, седӹндон Ӓтя Мӹньӹм ярата. | Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_17 |
Мӹнь гӹцем ӹлӹмӓшӹм иктӓт ак нӓл, Мӹнь тӹдӹм Ӹшке пуэм. Тӹдӹм пуаш властем улы, тӹдӹм мӹнгеш нӓлӓшӓт властем улы. Ӓтям Мӹлӓм тенге ӹштӓш шӱден». | Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_18 |
Техень шамаквлӓ гишӓн иудейвлӓ эчеӓт шелӓлтӹнӹт. | От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_19 |
Нӹнӹ логӹц шукынжы попенӹт: «Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ, Тӹдӹ ышдымы лин. Мам тӓ Тӹдӹм колыштыда?» | Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_20 |
Весӹвлӓжӹ попенӹт: «Иӓ мутьымы тенге ак попы. Слӧпӧй эдемӹн сӹнзӓжӹм иӓ пачын кердеш ма?» | Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_21 |
Тел ылын. Иерусалимӹштӹ Йымын пӧртӹм уэмдӹмӹ празнык ылын. | Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_22 |
Иисус Йымын пӧртӹштӹ, Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹ, сӓрнен. | И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_23 |
Иудейвлӓ Тӹдӹм йӹр ӓрен шагалтенӹт дӓ ядыныт: «Тӹнь мӓмнӓм маняр жеп эче ынгылыдымашты кычет? Тӹнь Христос ылат гӹнь, тӧрӧк келесӹ». | Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_24 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм келесенӓм, но тӓ ада ӹнянӹ. Ӓтямӹн лӹмжӹ доно ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓэм Мӹньӹм пӓлдӹртӓт. | Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_25 |
Но кӹце Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм, тӓ Мӹньӹн шарыквлӓэм ада ыл, седӹндон ада ӹнянӹ. | Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_26 |
Мӹньӹн шарыквлӓэм юкем колыштыт, Мӹнь нӹнӹм пӓлем, дӓ нӹнӹ паштекем кеӓт. | Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_27 |
Мӹнь нӹнӹлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пуэм. Нӹнӹ нигынамат ак ямеп, иктӓт нӹнӹм Мӹньӹн кидем гӹц роалтен ак нӓл. | И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_28 |
Ӓтям, кыды Мӹлӓнем нӹнӹм пуэн, цилӓ гӹц кого. Ӓтямӹн кидшӹ гӹц иктӓт нӹнӹм роалтен ак керд. | Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_29 |
А Мӹнь дӓ Ӓтя – иктӹ ылына». | Я и Отец--одно. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_30 |
Тӹдӹм шин пушташ манын, иудейвлӓ угӹц кӱвлӓм роалтенӹт. | Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_31 |
Иисус келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ Ӓтям гӹц лӓкшӹ шукы пуры пӓшӓм анжыктенӓм. Нӹнӹ логӹц кыды пӓшӓ гишӓн Мӹнь вӹкем кӱвлӓм кӹшкӹнедӓ?» | Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_32 |
Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пуры пӓшӓ гишӓн агыл мӓ Тӹнь вӹкет кӱвлӓм кӹшкӹненӓ, а Йымым мыскылымет гишӓн. Эдем ылмы вӹлец Тӹнь Ӹшкӹметӹм Йымеш шотлет!» | Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_33 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Тӓмдӓн законыштыда ”Мӹнь келесенӓм: тӓ йымы ылыда” манын сирӹмӹ агыл ма?*а | Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_34 |
Тенгежӹ Йымын шамакым колшывлӓ йымы маналтыт, а Писани укеш лӓктӹн ак керд. | Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_35 |
Ӓтя Мӹньӹм свящӓен дӓ сӓндӓлӹкӹш колтен. Мӹнь Йымын Эргӹ ылам манам гӹнь, кыце тӓ ”Йымым мыскылет” манын кердӹдӓ? | Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_36 |
Мӹнь Ӓтямӹн пӓшӓвлӓжӹм ам ӹштӹ гӹнь, Мӹлӓм идӓ ӹнянӹ. | Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_37 |
А ӹштем гӹнь, Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнят, пӓшӓвлӓэмлӓн ӹнянӹдӓ, тӹнӓм пӓледӓ дӓ ӹнянедӓ: Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга, а Мӹнь Ӓтя доно ушнен шалгем». | а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_38 |
Нӹнӹ эчеӓт Тӹдӹм роалтен кычаш цаценӹт, но Иисус нӹнӹн кид гӹц сӹсӹрген. | Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_39 |
Иисус эчеӓт Иордан рекӓ вес векӹ кеен, кышты Иоанн молнам крестен, ти вӓрӹш толын дӓ тишӓк кодын. | и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_40 |
Иисус докы шукы эдем толын. Нӹнӹ попенӹт: «Иоанн ик пӓлӹкӹмӓт ӹштӹде, но мам Тӹдӹ гишӓн Иоанн попен, цилӓ лачок». | Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_41 |
Тӹштӹ Иисуслан шукынжы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | И многие там уверовали в Него. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh10 | mrj | 43_Joh10_42 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 43_Joh11 | mrj | null |
Лазарь лӹмӓн ик эдем церлӹ ылын. Тӹдӹ Вифани гӹц, Мариян дӓ тӹдӹн Марфа ӓкӓжӹн ӹлӹмӹ сола гӹц ылын. | Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_1 |
Марияжы тӹдӹ ылын, кӱ Господьым миро доно шӹрен дӓ Тӹдӹн ялжым ӱпшӹ доно ӹштӹн. Церлӹ Лазарь Мариян шӱмбелжӹ ылын. | Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_2 |
Шыжарвлӓжӹ Иисуслан келесӓш колтенӹт: «Господь, Тӹнь кӱм яратет, тӹдӹ церлӹ». | Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_3 |
Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Ти церлӓнӹмӓш колымашлан агыл, а Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн: тидӹн гач Йымын Эргӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ толеш». | Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_4 |
Марфам, тӹдӹн шыжаржым дӓ Лазарьым Иисус яратен. | Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_5 |
Лазарьын церлӓнӹмӹжӹ гишӓн колмыкы, ти вӓрешок эче кок кечеш кодын, | Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_6 |
а вара тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Мӹнгеш Иудейӹш кенӓ». | После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_7 |
Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ попенӹт: «Равви, иудейвлӓ кӹзӹт веле вӹкет кӱм кӹшкен шин пуштнештӹ ыльы, а Тӹнь эчеӓт тӹшкӹ кет?» | Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_8 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кечӹн кытшы луаткок цӓш агыл ма? Кӱ сотыгечӹн каштеш, ак шӹртнялт: тӹдӹ ти сӓндӓлӹкӹн сотыжым ужеш. | Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_9 |
А кӱ йыдым каштеш, шӹртнялтеш: тӹдӹ сага соты уке». | а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_10 |
Тенге попымыкы, Иисус эче келесен: «Мӓмнӓн Лазарь тӓнгнӓ амален кен, но Мӹнь тӹдӹм кӹньӹлтӓш кеем». | Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_11 |
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пелештенӹт: «Господь, амален кен гӹнь, тӧрлӓнӓ». | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_12 |
Иисус нӹнӹлӓн Лазарь колымы гишӓн попен, но тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ амалымы гишӓн веле попа машаненӹт. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_13 |
Тӹнӓм Иисус тӧрӧк келесен: «Лазарь колен. | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_14 |
Мӹнь тӹштӹ ылделам, седӹндон тӓ верцдӓ сусу ылам: ӹнде тӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹдӓ. Но ӹнде тӹдӹн докы кенӓ». | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_15 |
Йӹгӹр манын лӹмдӹмӹ Фома молы тыменьшӹвлӓлӓн келесен: «Мӓӓт кенӓ дӓ Иисус доно иквӓреш коленӓ». | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_16 |
Тӹшкӹ толмыкы, ӹнде нӹлӹмшӹ кечӹ Лазарь шӹгерӹштӹ кимӹм Иисус пӓлен нӓлӹн. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_17 |
Вифани Иерусалим лишнок ылын, иктӓ луатвӹц стади*а нӓрӹштӹ, | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_18 |
дӓ шӱмбелӹштӹ верц ойхырышы Марфа дон Мариям ладнангдараш манын, нӹнӹ докы шукы иудей толын. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_19 |
Иисус толмы гишӓн колмыкы, Марфа Тӹдӹм вӓшлиӓш кеен. А Мария тонышты шӹнзен. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_20 |
Марфа Иисуслан келесен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы! | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_21 |
Но мӹнь кӹзӹтӓт пӓлем: Тӹнь мам Йымы гӹц ядат, Тӹдӹ Тӹлӓнет пуа». | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_22 |
Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹньӹн шӱмбелет ӹлӹж кӹньӹлеш». | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_23 |
Марфа келесен: «Пӓлем, остатка кечӹн ӹлӹжтӹмӹ годым ӹлӹжеш». | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_24 |
Иисус келесен: «Мӹнь ӹлӹжмӓш дӓ ӹлӹмӓш ылам. Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹ кола гӹнят, ӹлӓш тӹнгӓлеш. | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_25 |
А кӱ ӹлӓ дӓ Мӹлӓнем ӹнянӓ, иктӓт нигынамат ак колы. Тидӹлӓн тӹнь ӹнянет?» | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_26 |
Марфа вӓшештен: «Тенге, Господь. Тӹнь Христос, сӓндӓлӹк вӹкӹ толшашлык Йымын Эргӹ ылат манын, ӹнянем». | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_27 |
Тенге келесӹмӹкӹ, Марфа кеен дӓ Мария шыжаржым ӧрдӹшкӹрӓк ӱжӹнӓт, келесен: «Тымдышы тиштӹ, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш». | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_28 |
Мария, тидӹм колын, пӹсӹн кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы кен. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_29 |
Иисус эче солаш пырыде, а кышты Тӹдӹм Марфа вӓшлин, тӹ вӓрӹшток ылын. | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_30 |
Мариян пӹсӹн кӹньӹлмӹжӹм дӓ лӓктӹн кемӹжӹм ужмыкы, пӧртӹштӹ иквӓреш ылшы дӓ тӹдӹм ладнангдарышы иудейвлӓ паштекшӹ кенӹт, тӹдӹ шӹгер докы мӓгӹрӓш кеӓ машаненӹт. | Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_31 |
А Мария, Иисус ылмы вӓрӹш мимӹкӹ, Тӹдӹм ужын, ялышкыжы кымал вазын дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы». | Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_32 |
Мариян мӓгӹрӹмӹжӹм дӓ тӹдӹн сага толшы иудейвлӓн мӓгӹрӹмӹштӹм ужын, Иисусын йӓнгжӹ ойхырен, дӓ Тӹдӹ шӹдешкен. | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_33 |
Тӹдӹ ядын: «Тӓ Лазарьым кышак пиштендӓ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Господь, ке дӓ анжал». | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh11 | mrj | 43_Joh11_34 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.