text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кӱ гишӓн попа, тӹдӹ ядшы манын, Симон-Петр ти тыменьшӹлӓн вуйжы доно анжыктен.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
hill_mari
rus
24
43_Joh13
mrj
43_Joh13_24
Иисусын онгжы тервен пӹзӹрген, тыменьшӹжӹ ядын: «Господь, кӱ тидӹ?»
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
hill_mari
rus
25
43_Joh13
mrj
43_Joh13_25
Иисус келесен: «Сыкыр лаштыкым кӱлӓн нӧртен пуэм, тӹдӹ». Иисус сыкыр лаштыкым нӧртен дӓ Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹлӓн пуэн.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
hill_mari
rus
26
43_Joh13
mrj
43_Joh13_26
Иуда лаштыкым нӓлӹн, дӓ сатана тӹнӓмок кӧргӹшкӹжӹ пырен. Иисус Иудалан келесен: «Мам ӹштӹнет, йӹлерӓк ӹштӹ».
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
hill_mari
rus
27
43_Joh13
mrj
43_Joh13_27
Малын тӹдӹлӓн Иисус тидӹм попен, стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӓт ынгылыде.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
hill_mari
rus
28
43_Joh13
mrj
43_Joh13_28
Окса ӓтӹ Иуда доны ылын, седӹндон ӹшкӹлӓнӹштӹ празныкеш ма керӓлӹм нӓлӓш ӓль иктӓ-мам незервлӓлӓн пуаш Иисус шӱдӓ манын, южшы шанен.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
hill_mari
rus
29
43_Joh13
mrj
43_Joh13_29
Киндӹ лаштыкым нӓлмӹкӹ, Иуда тӹнӓмок лӓктӹн кен. Йыд ылын.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
hill_mari
rus
30
43_Joh13
mrj
43_Joh13_30
Иуда лӓкмӹкӹ, Иисус келесен: «Теве ӹнде Эдем Эргӹ лӹмлештӓрӓлтӹн, дӓ Йымы Тӹдӹн гач лӹмлештӓрӓлтӹн.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
hill_mari
rus
31
43_Joh13
mrj
43_Joh13_31
Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ Эдем Эргӹ гач пачылтын гӹнь, Йымат Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм Ӹшке гачшы анжыкта, дӓ тидӹм шукышты агыл анжыкта.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
hill_mari
rus
32
43_Joh13
mrj
43_Joh13_32
Тетявлӓэм! Мӹнь тӓ донда эче кӹтӹк жеп лиӓм. Тӓ вара Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, но мам Мӹнь иудейвлӓлӓн попенӓм, тенгеок кӹзӹт тӓлӓндӓӓт попем: кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
hill_mari
rus
33
43_Joh13
mrj
43_Joh13_33
Мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм пуэм: иктӹ-весӹдӓм яратыда. Кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, тӓӓт тенгеок иктӹ-весӹдӓм яратыда.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
hill_mari
rus
34
43_Joh13
mrj
43_Joh13_34
Тӓ лоштыда яратымаш лиэш гӹнь, тӓ Мӹньӹн тыменьшем ылмыдам цилӓн пӓлӓт.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
hill_mari
rus
35
43_Joh13
mrj
43_Joh13_35
Иисус гӹц Симон-Петр ядын: «Господь, Тӹнь кышкы кеет?» Иисус келесен: «Мӹнь кышкы кеем, кӹзӹт тӹнь Мӹнь паштекем кен ат керд, но варарак паштекем толат».
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
hill_mari
rus
36
43_Joh13
mrj
43_Joh13_36
Петр Тӹдӹлӓн манын: «Господь, малын мӹнь Тӹнь паштекет кӹзӹт кен ам керд? Мӹнь Тӹнь верцет йӓнгем пуэм».
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
hill_mari
rus
37
43_Joh13
mrj
43_Joh13_37
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь верцем ӹшке йӓнгетӹм пуэт? Лачок, лачок тӹлӓнет попем: ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат».
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
hill_mari
rus
38
43_Joh13
mrj
43_Joh13_38
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh14
mrj
null
14 Глава
Глава 14
hill_mari
rus
null
43_Joh14
mrj
null
«Тӓмдӓн йӓнгдӓ ӹнжӹ тыргыжланы. Йымылан ӹнянӹдӓ дӓ Мӹлӓм ӹнянӹдӓ.
Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
hill_mari
rus
1
43_Joh14
mrj
43_Joh14_1
Ӓтямӹн пӧртӹштӹжӹ шукы ӹлӹмӹ вӓр улы. Тенге агыл гӹнь, Мӹнь тӓлӓндӓ ”Вӓрӹм йӓмдӹлӓш кеем” манын келесем ыльы.*а
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
hill_mari
rus
2
43_Joh14
mrj
43_Joh14_2
Мӹнь кеем дӓ тӓлӓндӓ вӓрӹм йӓмдӹлем, а вара, кышты Мӹнь лиӓм, тӓӓт тӹштӹ лидӓ манын, Мӹнь мӹнгеш пӧртӹлӓм дӓ тӓмдӓм Ӹшке докем нӓлӓм.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
hill_mari
rus
3
43_Joh14
mrj
43_Joh14_3
А кышкы Мӹнь кеем, тӓ пӓледӓ, корнымат пӓледӓ».
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
hill_mari
rus
4
43_Joh14
mrj
43_Joh14_4
Фома келесен: «Господь, Тӹнь кышкы кеет, мӓ ана пӓлӹ. Кыце мӓ корнетӹм пӓлен кердӹнӓ?»
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
hill_mari
rus
5
43_Joh14
mrj
43_Joh14_5
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь корны, лачок дӓ ӹлӹмӓш ылам. Мӹнь гачем агыл гӹнь, иктӓт Ӓтя докы толын ак керд.
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
hill_mari
rus
6
43_Joh14
mrj
43_Joh14_6
Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы. Ти жеп гӹц тӓ Тӹдӹм пӓледӓ дӓ Тӹдӹм ужында».
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
hill_mari
rus
7
43_Joh14
mrj
43_Joh14_7
Филипп келесен: «Господь, мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты, тидӹ мӓлӓннӓ ситӓ».
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
hill_mari
rus
8
43_Joh14
mrj
43_Joh14_8
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь тинӓр жеп сагада ылынам, а тӹнь, Филипп, Мӹньӹм ат пӓлӹ? Кӱ Мӹньӹм ужын, тӹдӹ Ӓтям ужын. Кыце тӹнь ”мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты” манын попет?
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
hill_mari
rus
9
43_Joh14
mrj
43_Joh14_9
Мӹнь Ӓтя доно, а Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалгымылан ат ӹнянӹ ма? Мам Мӹнь тӓлӓндӓ попем, Ӹшке гӹцем ам попы: Мӹнь донем ушнен шалгышы Ӓтя ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓ.
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
hill_mari
rus
10
43_Joh14
mrj
43_Joh14_10
Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга. А Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӓшӓвлӓэм гишӓн Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ.
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
hill_mari
rus
11
43_Joh14
mrj
43_Joh14_11
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: мам Мӹнь ӹштем, Мӹлӓм ӹнянӹшӹ тидӹмок ӹштӓш тӹнгӓлеш, тидӹн гӹц когоракымат ӹштӓш тӹнгӓлеш, вет Мӹньӹ Ӓтям докы кеем.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
hill_mari
rus
12
43_Joh14
mrj
43_Joh14_12
Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем, дӓ тидӹн доно Ӓтя Эргӹжӹ гач лӹмлештӓрӓлтеш.
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
hill_mari
rus
13
43_Joh14
mrj
43_Joh14_13
Мӹньӹн лӹм доно иктӓ-мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем.
Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
hill_mari
rus
14
43_Joh14
mrj
43_Joh14_14
Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Мӹньӹн шӱдӹмем ӹштӹдӓ.
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
hill_mari
rus
15
43_Joh14
mrj
43_Joh14_15
Мӹнь Ӓтя гӹц сарвален ядам, дӓ Тӹдӹ тӓлӓндӓ вес Перегӹшӹм пуа, Тӹдӹжӹ тӓ сагада курымеш лиэш.
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
hill_mari
rus
16
43_Joh14
mrj
43_Joh14_16
Тидӹ – Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, сӓндӓлӹк Тӹдӹм нӓлӹн ак керд, вет Тӹдӹм ак уж дӓ ак пӓлӹ. Но тӓ Тӹдӹм пӓледӓ, вет Тӹдӹжӹ тӓ сагада кодеш дӓ тӓ донда ушнен шалга.
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
hill_mari
rus
17
43_Joh14
mrj
43_Joh14_17
Мӹнь тӓмдӓм тылыкеш ам коды, тӓ докыда толам.
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
hill_mari
rus
18
43_Joh14
mrj
43_Joh14_18
Эче икманяр жеп, дӓ сӓндӓлӹк Мӹньӹм ӹнде ак уж, а тӓ Мӹньӹм ужыда, вет Мӹнь ӹлем, дӓ тӓӓт ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ.
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
hill_mari
rus
19
43_Joh14
mrj
43_Joh14_19
Тӹ кечӹн тӓ ынгыледӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ, а Мӹнь тӓ донда ушнен шалгем.
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
hill_mari
rus
20
43_Joh14
mrj
43_Joh14_20
Мӹньӹн шӱдӹмӹвлӓэм кӱн улы дӓ нӹнӹм кӱ шокта, тӹдӹ Мӹньӹм ярата. А кӱ Мӹньӹм ярата, Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӹнят тӹдӹм яратем дӓ тӹдӹлӓн Ӹшкӹмемӹм анжыктем».
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
hill_mari
rus
21
43_Joh14
mrj
43_Joh14_21
Искариот агыл Иуда попен: «Господь, малын Тӹнь Ӹшкӹметӹм мӓлӓннӓ анжыктынет, а сӓндӓлӹклӓн агыл?»
Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
hill_mari
rus
22
43_Joh14
mrj
43_Joh14_22
Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹм ярата, тӹдӹ Мӹньӹн шамакем семӹнь ӹштӓ. Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӓ тӹдӹн докы толына, тӹштӹ Ӹшкӹлӓннӓ ӹлӹмӹ вӓрӹм ӹштенӓ.
Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
hill_mari
rus
23
43_Joh14
mrj
43_Joh14_23
Кӱ Мӹньӹм ак яраты, Мӹньӹн шамакем семӹнь ак ӹштӹ. А колыштмы шамакда Мӹньӹн агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян.
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
hill_mari
rus
24
43_Joh14
mrj
43_Joh14_24
Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ сагада ылмем годым келесенӓм.
Сие сказал Я вам, находясь с вами.
hill_mari
rus
25
43_Joh14
mrj
43_Joh14_25
А Ӓтя Мӹньӹн лӹмем доно Перегӹшӹм, Святой Шӱлӹшӹм, колта. Тӹдӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ, мам Мӹнь попенӓм, тӓлӓндӓ цилӓ ӓшӹндӓрен пуа.
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
hill_mari
rus
26
43_Joh14
mrj
43_Joh14_26
Тӓлӓндӓ тырым кодем, ӹшкӹмемӹн тырем тӓлӓндӓ пуэм, сӓндӓлӹк пумы семӹнь агыл Мӹнь пуэм. Тӓмдӓн шӱмдӓ ӹнжӹ тыргыжланы дӓ ӹнжӹ лӱд.
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
hill_mari
rus
27
43_Joh14
mrj
43_Joh14_27
Мӹнь кеем, но тӓ докыда угӹц толам манын, попымем тӓ колында. Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Ӓтя докы кеем манын келесӹмемлӓн сусу лидӓ ыльы, вет Ӓтям Мӹнь гӹцем кого.
Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
hill_mari
rus
28
43_Joh14
mrj
43_Joh14_28
Тидӹ лимӹкӹ, тӓ ӹнянӹдӓ манын, Мӹнь тидӹ гишӓн анзыцок попенӓм.
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
hill_mari
rus
29
43_Joh14
mrj
43_Joh14_29
Мӹлӓнем тӓ донда попаш шукы кодде, вет ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы лишемеш. Мӹнь вӹлнем тӹдӹн нимахань властьшы уке.
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
hill_mari
rus
30
43_Joh14
mrj
43_Joh14_30
Но сӓндӓлӹк пӓлӹжӹ: Мӹнь Ӓтям яратем дӓ, кыце Тӹдӹ Мӹлӓм шӱден, Мӹнь тенге ӹштем. Кӹньӹлдӓ, тишецӹн кенӓ!»
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
hill_mari
rus
31
43_Joh14
mrj
43_Joh14_31
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh15
mrj
null
15 Глава
Глава 15
hill_mari
rus
null
43_Joh15
mrj
null
«Мӹнь лачокшы виноград пушӓнгӹ ылам, а Мӹньӹн Ӓтям – виноградым куштышы.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
hill_mari
rus
1
43_Joh15
mrj
43_Joh15_1
Мӹньӹн кӹцкӹдӹмӹ цилӓ укшем Тӹдӹ пӹчкӹн айыра, а кӹцкӹм ӹштӹшӹ цилӓ укшем, кӹцкӹжӹ шукырак лижӹ манын, итӹрӓйӓ.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
hill_mari
rus
2
43_Joh15
mrj
43_Joh15_2
Мӹньӹн тӓлӓндӓ попымы шамакем гишӓн тӓ ире ылыда.
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
hill_mari
rus
3
43_Joh15
mrj
43_Joh15_3
Мӹнь донем ушнен шалгыда, тӹнӓм Мӹнят тӓ донда ушнен шалгем. Кыце укш ӹшке семӹньжӹ пушӓнгӹ гӹц пасна кӹцкӹм ӹштен ак керд, тенгеок тӓӓт Мӹнь гӹцем пасна кӹцкӹм пуэн ада керд.
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
hill_mari
rus
4
43_Joh15
mrj
43_Joh15_4
Мӹнь виноград пушӓнгӹ ылам, а тӓ – укшвлӓ. Кӱ Мӹнь донем ушнен шалга дӓ кӱн доно Мӹнят ушнен шалгем, тӹдӹ шукы кӹцкӹм пуа, вет Мӹнь гӹцем пасна тӓ нимат ӹштен ада керд.
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
hill_mari
rus
5
43_Joh15
mrj
43_Joh15_5
Кӱ Мӹнь донем ушнен ак шалгы, тӹдӹ укш семӹнь ӧрдӹжӹш шуалтеш дӓ кошка. А техень укшвлӓм погат, тылышкы кӹшкӓт, дӓ нӹнӹ йылат.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
hill_mari
rus
6
43_Joh15
mrj
43_Joh15_6
А тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ дӓ Мӹньӹн шамаквлӓэм тӓ донда ушнен шалгат гӹнь, мам шанедӓ, тӹдӹм ядда, дӓ цилӓ ядмыдам нӓлӹдӓ лиэш.
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
hill_mari
rus
7
43_Joh15
mrj
43_Joh15_7
Кынам тӓ шукы кӹцкӹм пуэдӓ дӓ Мӹньӹн тыменьшӹвлӓэм лидӓ, тидӹн доно Ӓтям лӹмлештӓрӓлтеш.
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
hill_mari
rus
8
43_Joh15
mrj
43_Joh15_8
Кыце Мӹньӹм Ӓтя яратен, тенгеок Мӹнят тӓмдӓм яратенӓм. Мӹньӹн яратымаштем кодда.
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
hill_mari
rus
9
43_Joh15
mrj
43_Joh15_9
Кыце Мӹнь Ӓтямӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен шалгенӓм дӓ Ӓтян яратымаштыжы кодам, тӓӓт тенгеок, Мӹньӹн шӱдӹмем шоктен шалгедӓ гӹнь, Мӹньӹн яратымашыштем кодыда.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
hill_mari
rus
10
43_Joh15
mrj
43_Joh15_10
Мӹньӹн сусуэм тӓмдӓн лижӹ дӓ тӓмдӓн сусуда циц лижӹ манын, Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесенӓм.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
hill_mari
rus
11
43_Joh15
mrj
43_Joh15_11
Теве Мӹньӹн шӱдӹмем: кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, иктӹ-весӹдӓм тенгеок яратыда.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
hill_mari
rus
12
43_Joh15
mrj
43_Joh15_12
Тӓнгвлӓжӹ верц ӹлӹмӓшӹжӹм пумы гӹц кого яратымаш иктӹнӓт уке.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
hill_mari
rus
13
43_Joh15
mrj
43_Joh15_13
Мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем, тӹдӹм шоктедӓ гӹнь, тӓ Мӹньӹн тӓнгвлӓэм ылыда.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
hill_mari
rus
14
43_Joh15
mrj
43_Joh15_14
Ӹнде Мӹнь тӓмдӓм цора ам ман, вет хозажын мам ӹштӹмӹжӹм цора ак пӓлӹ. Мӹнь тӓмдӓм тӓнгвлӓэм маньым: мам Ӓтям гӹц колынам, Мӹнь цилӓ тӓлӓндӓ келесенӓм.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
hill_mari
rus
15
43_Joh15
mrj
43_Joh15_15
Тӓ агыл Мӹньӹм айырен нӓлӹндӓ, Мӹнь тӓмдӓм айырен нӓлӹнӓм, тӓ кедӓ, кӹцкӹдӓ лижӹ дӓ кӹцкӹдӓ перегӓлтшӹ манын, тӓмдӓм шагалтенӓм. Тенге ӹштедӓ гӹнь, Ӓтя гӹц Мӹньӹн лӹм доно мам ядыда, тӓлӓндӓ цилӓ пуа.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
hill_mari
rus
16
43_Joh15
mrj
43_Joh15_16
Теве мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем: иктӹ-весӹдӓм яратыда.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
hill_mari
rus
17
43_Joh15
mrj
43_Joh15_17
Сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лиэш гӹнь, ӓшӹндӓрӹдӓ: тӹдӹ тӓ гӹцдӓ анзыцок Мӹньӹм ужын керддӹмӹ ылын.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
hill_mari
rus
18
43_Joh15
mrj
43_Joh15_18
Тӓ сӓндӓлӹк гӹц ылыда ылгецӹ, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм ярата ыльы. Но тӓ сӓндӓлӹк гӹц ада ыл, Мӹнь тӓмдӓм сӓндӓлӹк гӹц айырен нӓлӹнӓм, седӹндон сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын ак керд.
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
hill_mari
rus
19
43_Joh15
mrj
43_Joh15_19
Ӓшӹндӓрӹдӓ, цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл манын, Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм. Мӹньӹм поктылыныт гӹнь, тӓмдӓмӓт поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн шамакем шоктенӹт гӹнь, тӓмдӓнӹмӓт шокташ тӹнгӓлӹт.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
hill_mari
rus
20
43_Joh15
mrj
43_Joh15_20
Но цилӓ тидӹм нӹнӹ тӓлӓндӓ Мӹньӹн лӹмем верц ӹштӓт, вет Мӹньӹм Колтышым ак пӓлеп.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
hill_mari
rus
21
43_Joh15
mrj
43_Joh15_21
Мӹнь ам тол дӓ нӹнӹлӓн ам попы ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы, а ӹнде нӹнӹ сулыкыштым тӧрӹш лыктын ак кердеп.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
hill_mari
rus
22
43_Joh15
mrj
43_Joh15_22
Мӹньӹм ужын керддӹмӹ эдем Ӓтямӹмӓт ужын ак керд.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
hill_mari
rus
23
43_Joh15
mrj
43_Joh15_23
Мӹнь нӹнӹ лошты иктӓт весӹ ӹштен керддӹмӹ пӓшӓвлӓм ӹштӹделам ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы. Но ӹнде нӹнӹ Мӹньӹн ӹштӹмем ужыныт дӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӓт ужын керддӹмӹ линӹт.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
hill_mari
rus
24
43_Joh15
mrj
43_Joh15_24
Нӹнӹн законыштышы шамаквлӓ шокталтышты манын, тенге лин. Законыштыжы сирӹмӹ: ”Мӹньӹм такеш ужын кердделыт”.*а
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
hill_mari
rus
25
43_Joh15
mrj
43_Joh15_25
Но Ӓтя дорц Мӹньӹн колтымы Перегӹшӹ – Ӓтя гӹц лӓкшӹ Лачокын Шӱлӹшӹжӹ – тӓ докыда толмыкы, Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртӓш тӹнгӓлеш.
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
hill_mari
rus
26
43_Joh15
mrj
43_Joh15_26
Тӓӓт пӓлдӹртедӓ, вет тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцӹнок Мӹнь сагаэм ылыда.
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
hill_mari
rus
27
43_Joh15
mrj
43_Joh15_27
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
43_Joh16
mrj
null
Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ идӓ алталалт манын попенӓм.
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
hill_mari
rus
1
43_Joh16
mrj
43_Joh16_1
Тӓмдӓм синагогвлӓ гӹц карангдат, дӓ техень жеп толын шоэш, кынам тӓмдӓм пуштшывлӓ тидӹн доно Йымылан служенӓ машанат.
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
hill_mari
rus
2
43_Joh16
mrj
43_Joh16_2
Ӓтямӓт, Мӹньӹмӓт ак пӓлеп, седӹндон нӹнӹ тенге ӹштӓт.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
hill_mari
rus
3
43_Joh16
mrj
43_Joh16_3
Техень жеп толмыкы, тидӹ гишӓн Мӹньӹн попымем ӓшӹндӓрӹдӓ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попенӓм. Тишкевек тӓ сагада иквӓреш ылынам, седӹндон тидӹ гишӓн пӹтӓри попыделам.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
hill_mari
rus
4
43_Joh16
mrj
43_Joh16_4
Ӹнде Мӹньӹм Колтышы докы кеем, а Мӹнь гӹцем, кышкы кеет манын, тӓ логыцдӓ иктӓт ак яд:
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
hill_mari
rus
5
43_Joh16
mrj
43_Joh16_5
тидӹм тӓлӓндӓ попымем гишӓн йӓнгдӓ сылык доно темӹн.
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
hill_mari
rus
6
43_Joh16
mrj
43_Joh16_6
Но Мӹнь лачокым попем: Мӹньӹн кемем тӓлӓндӓ яжорак. Мӹнь ам ке гӹнь, тӓ докыда Перегӹшӹ ак тол, а кеем гӹнь, Мӹнь Тӹдӹм тӓ докыда колтем.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
hill_mari
rus
7
43_Joh16
mrj
43_Joh16_7
Тӹдӹ, толмыкыжы, сулык гишӓн, лачок гишӓн дӓ суйымы гишӓн сӓндӓлӹкӹн самынь шанымыжым вӹкӹ лыктеш:
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
hill_mari
rus
8
43_Joh16
mrj
43_Joh16_8
сулык гишӓн – Мӹлӓнем ак ӹнянеп, сулыкшы тиштӹ;
о грехе, что не веруют в Меня;
hill_mari
rus
9
43_Joh16
mrj
43_Joh16_9
лачок гишӓн – Мӹнь Ӓтям докы кеем дӓ ӹнде тӓ Мӹньӹм ада уж, лачокшы тиштӹ;
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
hill_mari
rus
10
43_Joh16
mrj
43_Joh16_10
суйымы гишӓн – ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*а ӹнде суйымы, судшы тиштӹ.
о суде же, что князь мира сего осужден.
hill_mari
rus
11
43_Joh16
mrj
43_Joh16_11
Тӓлӓндӓ келесӹшӓшем эче шукы улы, но кӹзӹтеш тидӹм колыштын ада керд.
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
hill_mari
rus
12
43_Joh16
mrj
43_Joh16_12
Но кынам Тӹдӹ, Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, толеш, тӓмдӓм цилӓ лачоклан тымда, вет мам Тӹдӹ келесӓ, Ӹшке гӹцшӹ ак попы: мам колеш, тӹдӹм келесӓ дӓ тӓлӓндӓ анзыкылашым увертӓрӓ.
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
hill_mari
rus
13
43_Joh16
mrj
43_Joh16_13
Тӹдӹ Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшем пачын анжыкта, вет Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
hill_mari
rus
14
43_Joh16
mrj
43_Joh16_14
Ма Ӓтян улы, цилӓ Мӹньӹн. Теве малын ”Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ” манын келесӹшӹм.
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
hill_mari
rus
15
43_Joh16
mrj
43_Joh16_15
Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда, вет Мӹньӹ Ӓтя докы кеем».
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
hill_mari
rus
16
43_Joh16
mrj
43_Joh16_16
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ логӹц южшы ӹшке лоштышты попенӹт: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньым ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмыжы доно Тӹдӹ мам келесӹнежӹ? ”Мӹнь Ӓтя докы кеем” малын манеш?»
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
hill_mari
rus
17
43_Joh16
mrj
43_Joh16_17
Нӹнӹ икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Икманяр жеп манмыжы ма тидӹ техеньӹ? Ма гишӓн Тӹдӹ попа, мӓ ана ынгылы».
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит.
hill_mari
rus
18
43_Joh16
mrj
43_Joh16_18
Тӹдӹ гӹц ядаш шанымыштым Иисус пӓлен, седӹндон келесен: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмем гишӓн тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц ядыштыда ма?
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
hill_mari
rus
19
43_Joh16
mrj
43_Joh16_19
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӓ мӓгӹрӓш дӓ ойхыраш тӹнгӓлӹдӓ, а сӓндӓлӹк сусу лиэш. Тӓ сылыкангыда, но тӓмдӓн сылыкда сусуш ванжа.
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
hill_mari
rus
20
43_Joh16
mrj
43_Joh16_20
Ӓзӓм ӹштӹмӹ годым ӹдӹрӓмӓш сылык, вет тӹдӹн жепшӹ шон, но, ӓзӓм ӹштӹмӹкӹ, сӓндӓлӹк вӹкӹ эдем шачмылан сусу лиэш дӓ ясыланымыжы гишӓн ӹнде ак ӓшӹндӓрӹ.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
hill_mari
rus
21
43_Joh16
mrj
43_Joh16_21