text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кӱ гишӓн попа, тӹдӹ ядшы манын, Симон-Петр ти тыменьшӹлӓн вуйжы доно анжыктен. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_24 |
Иисусын онгжы тервен пӹзӹрген, тыменьшӹжӹ ядын: «Господь, кӱ тидӹ?» | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_25 |
Иисус келесен: «Сыкыр лаштыкым кӱлӓн нӧртен пуэм, тӹдӹ». Иисус сыкыр лаштыкым нӧртен дӓ Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹлӓн пуэн. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_26 |
Иуда лаштыкым нӓлӹн, дӓ сатана тӹнӓмок кӧргӹшкӹжӹ пырен. Иисус Иудалан келесен: «Мам ӹштӹнет, йӹлерӓк ӹштӹ». | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_27 |
Малын тӹдӹлӓн Иисус тидӹм попен, стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӓт ынгылыде. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_28 |
Окса ӓтӹ Иуда доны ылын, седӹндон ӹшкӹлӓнӹштӹ празныкеш ма керӓлӹм нӓлӓш ӓль иктӓ-мам незервлӓлӓн пуаш Иисус шӱдӓ манын, южшы шанен. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_29 |
Киндӹ лаштыкым нӓлмӹкӹ, Иуда тӹнӓмок лӓктӹн кен. Йыд ылын. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_30 |
Иуда лӓкмӹкӹ, Иисус келесен: «Теве ӹнде Эдем Эргӹ лӹмлештӓрӓлтӹн, дӓ Йымы Тӹдӹн гач лӹмлештӓрӓлтӹн. | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_31 |
Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ Эдем Эргӹ гач пачылтын гӹнь, Йымат Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм Ӹшке гачшы анжыкта, дӓ тидӹм шукышты агыл анжыкта. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_32 |
Тетявлӓэм! Мӹнь тӓ донда эче кӹтӹк жеп лиӓм. Тӓ вара Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, но мам Мӹнь иудейвлӓлӓн попенӓм, тенгеок кӹзӹт тӓлӓндӓӓт попем: кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_33 |
Мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм пуэм: иктӹ-весӹдӓм яратыда. Кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, тӓӓт тенгеок иктӹ-весӹдӓм яратыда. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_34 |
Тӓ лоштыда яратымаш лиэш гӹнь, тӓ Мӹньӹн тыменьшем ылмыдам цилӓн пӓлӓт. | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_35 |
Иисус гӹц Симон-Петр ядын: «Господь, Тӹнь кышкы кеет?» Иисус келесен: «Мӹнь кышкы кеем, кӹзӹт тӹнь Мӹнь паштекем кен ат керд, но варарак паштекем толат». | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_36 |
Петр Тӹдӹлӓн манын: «Господь, малын мӹнь Тӹнь паштекет кӹзӹт кен ам керд? Мӹнь Тӹнь верцет йӓнгем пуэм». | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_37 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь верцем ӹшке йӓнгетӹм пуэт? Лачок, лачок тӹлӓнет попем: ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh13 | mrj | 43_Joh13_38 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 43_Joh14 | mrj | null |
«Тӓмдӓн йӓнгдӓ ӹнжӹ тыргыжланы. Йымылан ӹнянӹдӓ дӓ Мӹлӓм ӹнянӹдӓ. | Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_1 |
Ӓтямӹн пӧртӹштӹжӹ шукы ӹлӹмӹ вӓр улы. Тенге агыл гӹнь, Мӹнь тӓлӓндӓ ”Вӓрӹм йӓмдӹлӓш кеем” манын келесем ыльы.*а | В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_2 |
Мӹнь кеем дӓ тӓлӓндӓ вӓрӹм йӓмдӹлем, а вара, кышты Мӹнь лиӓм, тӓӓт тӹштӹ лидӓ манын, Мӹнь мӹнгеш пӧртӹлӓм дӓ тӓмдӓм Ӹшке докем нӓлӓм. | И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_3 |
А кышкы Мӹнь кеем, тӓ пӓледӓ, корнымат пӓледӓ». | А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_4 |
Фома келесен: «Господь, Тӹнь кышкы кеет, мӓ ана пӓлӹ. Кыце мӓ корнетӹм пӓлен кердӹнӓ?» | Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_5 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь корны, лачок дӓ ӹлӹмӓш ылам. Мӹнь гачем агыл гӹнь, иктӓт Ӓтя докы толын ак керд. | Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_6 |
Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы. Ти жеп гӹц тӓ Тӹдӹм пӓледӓ дӓ Тӹдӹм ужында». | Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_7 |
Филипп келесен: «Господь, мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты, тидӹ мӓлӓннӓ ситӓ». | Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_8 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь тинӓр жеп сагада ылынам, а тӹнь, Филипп, Мӹньӹм ат пӓлӹ? Кӱ Мӹньӹм ужын, тӹдӹ Ӓтям ужын. Кыце тӹнь ”мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты” манын попет? | Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_9 |
Мӹнь Ӓтя доно, а Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалгымылан ат ӹнянӹ ма? Мам Мӹнь тӓлӓндӓ попем, Ӹшке гӹцем ам попы: Мӹнь донем ушнен шалгышы Ӓтя ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓ. | Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_10 |
Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга. А Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӓшӓвлӓэм гишӓн Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ. | Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_11 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: мам Мӹнь ӹштем, Мӹлӓм ӹнянӹшӹ тидӹмок ӹштӓш тӹнгӓлеш, тидӹн гӹц когоракымат ӹштӓш тӹнгӓлеш, вет Мӹньӹ Ӓтям докы кеем. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_12 |
Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем, дӓ тидӹн доно Ӓтя Эргӹжӹ гач лӹмлештӓрӓлтеш. | И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_13 |
Мӹньӹн лӹм доно иктӓ-мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем. | Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_14 |
Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Мӹньӹн шӱдӹмем ӹштӹдӓ. | Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_15 |
Мӹнь Ӓтя гӹц сарвален ядам, дӓ Тӹдӹ тӓлӓндӓ вес Перегӹшӹм пуа, Тӹдӹжӹ тӓ сагада курымеш лиэш. | И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_16 |
Тидӹ – Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, сӓндӓлӹк Тӹдӹм нӓлӹн ак керд, вет Тӹдӹм ак уж дӓ ак пӓлӹ. Но тӓ Тӹдӹм пӓледӓ, вет Тӹдӹжӹ тӓ сагада кодеш дӓ тӓ донда ушнен шалга. | Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_17 |
Мӹнь тӓмдӓм тылыкеш ам коды, тӓ докыда толам. | Не оставлю вас сиротами; приду к вам. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_18 |
Эче икманяр жеп, дӓ сӓндӓлӹк Мӹньӹм ӹнде ак уж, а тӓ Мӹньӹм ужыда, вет Мӹнь ӹлем, дӓ тӓӓт ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ. | Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_19 |
Тӹ кечӹн тӓ ынгыледӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ, а Мӹнь тӓ донда ушнен шалгем. | В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_20 |
Мӹньӹн шӱдӹмӹвлӓэм кӱн улы дӓ нӹнӹм кӱ шокта, тӹдӹ Мӹньӹм ярата. А кӱ Мӹньӹм ярата, Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӹнят тӹдӹм яратем дӓ тӹдӹлӓн Ӹшкӹмемӹм анжыктем». | Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_21 |
Искариот агыл Иуда попен: «Господь, малын Тӹнь Ӹшкӹметӹм мӓлӓннӓ анжыктынет, а сӓндӓлӹклӓн агыл?» | Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_22 |
Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹм ярата, тӹдӹ Мӹньӹн шамакем семӹнь ӹштӓ. Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӓ тӹдӹн докы толына, тӹштӹ Ӹшкӹлӓннӓ ӹлӹмӹ вӓрӹм ӹштенӓ. | Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_23 |
Кӱ Мӹньӹм ак яраты, Мӹньӹн шамакем семӹнь ак ӹштӹ. А колыштмы шамакда Мӹньӹн агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян. | Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_24 |
Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ сагада ылмем годым келесенӓм. | Сие сказал Я вам, находясь с вами. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_25 |
А Ӓтя Мӹньӹн лӹмем доно Перегӹшӹм, Святой Шӱлӹшӹм, колта. Тӹдӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ, мам Мӹнь попенӓм, тӓлӓндӓ цилӓ ӓшӹндӓрен пуа. | Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_26 |
Тӓлӓндӓ тырым кодем, ӹшкӹмемӹн тырем тӓлӓндӓ пуэм, сӓндӓлӹк пумы семӹнь агыл Мӹнь пуэм. Тӓмдӓн шӱмдӓ ӹнжӹ тыргыжланы дӓ ӹнжӹ лӱд. | Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_27 |
Мӹнь кеем, но тӓ докыда угӹц толам манын, попымем тӓ колында. Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Ӓтя докы кеем манын келесӹмемлӓн сусу лидӓ ыльы, вет Ӓтям Мӹнь гӹцем кого. | Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_28 |
Тидӹ лимӹкӹ, тӓ ӹнянӹдӓ манын, Мӹнь тидӹ гишӓн анзыцок попенӓм. | И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_29 |
Мӹлӓнем тӓ донда попаш шукы кодде, вет ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы лишемеш. Мӹнь вӹлнем тӹдӹн нимахань властьшы уке. | Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_30 |
Но сӓндӓлӹк пӓлӹжӹ: Мӹнь Ӓтям яратем дӓ, кыце Тӹдӹ Мӹлӓм шӱден, Мӹнь тенге ӹштем. Кӹньӹлдӓ, тишецӹн кенӓ!» | Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh14 | mrj | 43_Joh14_31 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 43_Joh15 | mrj | null |
«Мӹнь лачокшы виноград пушӓнгӹ ылам, а Мӹньӹн Ӓтям – виноградым куштышы. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_1 |
Мӹньӹн кӹцкӹдӹмӹ цилӓ укшем Тӹдӹ пӹчкӹн айыра, а кӹцкӹм ӹштӹшӹ цилӓ укшем, кӹцкӹжӹ шукырак лижӹ манын, итӹрӓйӓ. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_2 |
Мӹньӹн тӓлӓндӓ попымы шамакем гишӓн тӓ ире ылыда. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_3 |
Мӹнь донем ушнен шалгыда, тӹнӓм Мӹнят тӓ донда ушнен шалгем. Кыце укш ӹшке семӹньжӹ пушӓнгӹ гӹц пасна кӹцкӹм ӹштен ак керд, тенгеок тӓӓт Мӹнь гӹцем пасна кӹцкӹм пуэн ада керд. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_4 |
Мӹнь виноград пушӓнгӹ ылам, а тӓ – укшвлӓ. Кӱ Мӹнь донем ушнен шалга дӓ кӱн доно Мӹнят ушнен шалгем, тӹдӹ шукы кӹцкӹм пуа, вет Мӹнь гӹцем пасна тӓ нимат ӹштен ада керд. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_5 |
Кӱ Мӹнь донем ушнен ак шалгы, тӹдӹ укш семӹнь ӧрдӹжӹш шуалтеш дӓ кошка. А техень укшвлӓм погат, тылышкы кӹшкӓт, дӓ нӹнӹ йылат. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_6 |
А тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ дӓ Мӹньӹн шамаквлӓэм тӓ донда ушнен шалгат гӹнь, мам шанедӓ, тӹдӹм ядда, дӓ цилӓ ядмыдам нӓлӹдӓ лиэш. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_7 |
Кынам тӓ шукы кӹцкӹм пуэдӓ дӓ Мӹньӹн тыменьшӹвлӓэм лидӓ, тидӹн доно Ӓтям лӹмлештӓрӓлтеш. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_8 |
Кыце Мӹньӹм Ӓтя яратен, тенгеок Мӹнят тӓмдӓм яратенӓм. Мӹньӹн яратымаштем кодда. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_9 |
Кыце Мӹнь Ӓтямӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен шалгенӓм дӓ Ӓтян яратымаштыжы кодам, тӓӓт тенгеок, Мӹньӹн шӱдӹмем шоктен шалгедӓ гӹнь, Мӹньӹн яратымашыштем кодыда. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_10 |
Мӹньӹн сусуэм тӓмдӓн лижӹ дӓ тӓмдӓн сусуда циц лижӹ манын, Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесенӓм. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_11 |
Теве Мӹньӹн шӱдӹмем: кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, иктӹ-весӹдӓм тенгеок яратыда. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_12 |
Тӓнгвлӓжӹ верц ӹлӹмӓшӹжӹм пумы гӹц кого яратымаш иктӹнӓт уке. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_13 |
Мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем, тӹдӹм шоктедӓ гӹнь, тӓ Мӹньӹн тӓнгвлӓэм ылыда. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_14 |
Ӹнде Мӹнь тӓмдӓм цора ам ман, вет хозажын мам ӹштӹмӹжӹм цора ак пӓлӹ. Мӹнь тӓмдӓм тӓнгвлӓэм маньым: мам Ӓтям гӹц колынам, Мӹнь цилӓ тӓлӓндӓ келесенӓм. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_15 |
Тӓ агыл Мӹньӹм айырен нӓлӹндӓ, Мӹнь тӓмдӓм айырен нӓлӹнӓм, тӓ кедӓ, кӹцкӹдӓ лижӹ дӓ кӹцкӹдӓ перегӓлтшӹ манын, тӓмдӓм шагалтенӓм. Тенге ӹштедӓ гӹнь, Ӓтя гӹц Мӹньӹн лӹм доно мам ядыда, тӓлӓндӓ цилӓ пуа. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_16 |
Теве мам Мӹнь тӓлӓндӓ шӱдем: иктӹ-весӹдӓм яратыда. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_17 |
Сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лиэш гӹнь, ӓшӹндӓрӹдӓ: тӹдӹ тӓ гӹцдӓ анзыцок Мӹньӹм ужын керддӹмӹ ылын. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_18 |
Тӓ сӓндӓлӹк гӹц ылыда ылгецӹ, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм ярата ыльы. Но тӓ сӓндӓлӹк гӹц ада ыл, Мӹнь тӓмдӓм сӓндӓлӹк гӹц айырен нӓлӹнӓм, седӹндон сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын ак керд. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_19 |
Ӓшӹндӓрӹдӓ, цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл манын, Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм. Мӹньӹм поктылыныт гӹнь, тӓмдӓмӓт поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн шамакем шоктенӹт гӹнь, тӓмдӓнӹмӓт шокташ тӹнгӓлӹт. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_20 |
Но цилӓ тидӹм нӹнӹ тӓлӓндӓ Мӹньӹн лӹмем верц ӹштӓт, вет Мӹньӹм Колтышым ак пӓлеп. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_21 |
Мӹнь ам тол дӓ нӹнӹлӓн ам попы ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы, а ӹнде нӹнӹ сулыкыштым тӧрӹш лыктын ак кердеп. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_22 |
Мӹньӹм ужын керддӹмӹ эдем Ӓтямӹмӓт ужын ак керд. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_23 |
Мӹнь нӹнӹ лошты иктӓт весӹ ӹштен керддӹмӹ пӓшӓвлӓм ӹштӹделам ылгецӹ, нӹнӹ вуйнаматан ак лиэп ыльы. Но ӹнде нӹнӹ Мӹньӹн ӹштӹмем ужыныт дӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӓт ужын керддӹмӹ линӹт. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_24 |
Нӹнӹн законыштышы шамаквлӓ шокталтышты манын, тенге лин. Законыштыжы сирӹмӹ: ”Мӹньӹм такеш ужын кердделыт”.*а | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_25 |
Но Ӓтя дорц Мӹньӹн колтымы Перегӹшӹ – Ӓтя гӹц лӓкшӹ Лачокын Шӱлӹшӹжӹ – тӓ докыда толмыкы, Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртӓш тӹнгӓлеш. | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_26 |
Тӓӓт пӓлдӹртедӓ, вет тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцӹнок Мӹнь сагаэм ылыда. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh15 | mrj | 43_Joh15_27 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 43_Joh16 | mrj | null |
Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ идӓ алталалт манын попенӓм. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_1 |
Тӓмдӓм синагогвлӓ гӹц карангдат, дӓ техень жеп толын шоэш, кынам тӓмдӓм пуштшывлӓ тидӹн доно Йымылан служенӓ машанат. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_2 |
Ӓтямӓт, Мӹньӹмӓт ак пӓлеп, седӹндон нӹнӹ тенге ӹштӓт. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_3 |
Техень жеп толмыкы, тидӹ гишӓн Мӹньӹн попымем ӓшӹндӓрӹдӓ манын, тӓлӓндӓ тидӹм попенӓм. Тишкевек тӓ сагада иквӓреш ылынам, седӹндон тидӹ гишӓн пӹтӓри попыделам. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_4 |
Ӹнде Мӹньӹм Колтышы докы кеем, а Мӹнь гӹцем, кышкы кеет манын, тӓ логыцдӓ иктӓт ак яд: | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_5 |
тидӹм тӓлӓндӓ попымем гишӓн йӓнгдӓ сылык доно темӹн. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_6 |
Но Мӹнь лачокым попем: Мӹньӹн кемем тӓлӓндӓ яжорак. Мӹнь ам ке гӹнь, тӓ докыда Перегӹшӹ ак тол, а кеем гӹнь, Мӹнь Тӹдӹм тӓ докыда колтем. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_7 |
Тӹдӹ, толмыкыжы, сулык гишӓн, лачок гишӓн дӓ суйымы гишӓн сӓндӓлӹкӹн самынь шанымыжым вӹкӹ лыктеш: | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_8 |
сулык гишӓн – Мӹлӓнем ак ӹнянеп, сулыкшы тиштӹ; | о грехе, что не веруют в Меня; | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_9 |
лачок гишӓн – Мӹнь Ӓтям докы кеем дӓ ӹнде тӓ Мӹньӹм ада уж, лачокшы тиштӹ; | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_10 |
суйымы гишӓн – ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*а ӹнде суйымы, судшы тиштӹ. | о суде же, что князь мира сего осужден. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_11 |
Тӓлӓндӓ келесӹшӓшем эче шукы улы, но кӹзӹтеш тидӹм колыштын ада керд. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_12 |
Но кынам Тӹдӹ, Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, толеш, тӓмдӓм цилӓ лачоклан тымда, вет мам Тӹдӹ келесӓ, Ӹшке гӹцшӹ ак попы: мам колеш, тӹдӹм келесӓ дӓ тӓлӓндӓ анзыкылашым увертӓрӓ. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_13 |
Тӹдӹ Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшем пачын анжыкта, вет Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_14 |
Ма Ӓтян улы, цилӓ Мӹньӹн. Теве малын ”Мӹнь гӹцем нӓлеш дӓ тӓлӓндӓ увертӓрӓ” манын келесӹшӹм. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_15 |
Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда, вет Мӹньӹ Ӓтя докы кеем». | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_16 |
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ логӹц южшы ӹшке лоштышты попенӹт: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньым ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмыжы доно Тӹдӹ мам келесӹнежӹ? ”Мӹнь Ӓтя докы кеем” малын манеш?» | Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_17 |
Нӹнӹ икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Икманяр жеп манмыжы ма тидӹ техеньӹ? Ма гишӓн Тӹдӹ попа, мӓ ана ынгылы». | Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_18 |
Тӹдӹ гӹц ядаш шанымыштым Иисус пӓлен, седӹндон келесен: «”Икманяр жеп эртӓ, дӓ тӓ Мӹньӹм ада уж, но шукок ак эртӹ, тӓ Мӹньӹм угӹц ужыда” манмем гишӓн тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц ядыштыда ма? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_19 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӓ мӓгӹрӓш дӓ ойхыраш тӹнгӓлӹдӓ, а сӓндӓлӹк сусу лиэш. Тӓ сылыкангыда, но тӓмдӓн сылыкда сусуш ванжа. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_20 |
Ӓзӓм ӹштӹмӹ годым ӹдӹрӓмӓш сылык, вет тӹдӹн жепшӹ шон, но, ӓзӓм ӹштӹмӹкӹ, сӓндӓлӹк вӹкӹ эдем шачмылан сусу лиэш дӓ ясыланымыжы гишӓн ӹнде ак ӓшӹндӓрӹ. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh16 | mrj | 43_Joh16_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.