text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус келесен: «Ке, маретӹм тишкӹ ӱжӹн канды».
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
hill_mari
rus
16
43_Joh04
mrj
43_Joh04_16
Ӹдӹрӓмӓш вӓшештен: «Мӹньӹн марем уке». «Лачокым келесӹшӹц, тӹньӹн марет уке, – тӹдӹлӓн Иисус манын.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
hill_mari
rus
17
43_Joh04
mrj
43_Joh04_17
– Тӹньӹн вӹц марет ылын, а кӹзӹт кӱ доно ӹлет, марет агыл. Тӹнь лачокым попышыц».
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
hill_mari
rus
18
43_Joh04
mrj
43_Joh04_18
Тӹдӹлӓн ӹдӹрӓмӓш манеш: «Пуры эдем, мӹнь ужам, Тӹнь пророк ылат.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
hill_mari
rus
19
43_Joh04
mrj
43_Joh04_19
Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ Йымылан ти кырыкышты кымалыныт, а тӓ попедӓ: кышты кымалмыла, тӹ вӓржӹ Иерусалимӹштӹ ылеш».
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
hill_mari
rus
20
43_Joh04
mrj
43_Joh04_20
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹлӓм ӹнянӹ, ӹдӹрӓмӓш: жеп толын шоэш, кынам Ӓтялӓн ти кырыкыштат агыл, Иерусалимӹштӓт агыл кымалаш тӹнгӓлӹдӓ.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
hill_mari
rus
21
43_Joh04
mrj
43_Joh04_21
Кӱлӓн тӓ кымалыда, ада пӓлӹ, а мӓ Кӱлӓн кымалмынам пӓленӓ, вет ытарымаш иудейвлӓ гӹц толеш.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
hill_mari
rus
22
43_Joh04
mrj
43_Joh04_22
Но жеп шоэш дӓ ӹнде толынат шон, кынам тӧр кымалшывлӓ Ӓтялӓн Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалаш тӹнгӓлӹт, техень кымалшывлӓм Ӓтя Ӹшкӹлӓнжӹ кӹчӓлеш.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
hill_mari
rus
23
43_Joh04
mrj
43_Joh04_23
Йымы – тидӹ Шӱлӹш, дӓ Тӹдӹлӓн кымалшывлӓ Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалшашлык ылыт».
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
hill_mari
rus
24
43_Joh04
mrj
43_Joh04_24
Ӹдӹрӓмӓш манын: «Мӹнь Христос манмы Мессийӹн толшашлык гишӓн пӓлем. Кынам Тӹдӹ толеш, мӓлӓннӓ цилӓ увертӓрӓ».
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
hill_mari
rus
25
43_Joh04
mrj
43_Joh04_25
Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь ылам, тӹнь донет попышы».
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
hill_mari
rus
26
43_Joh04
mrj
43_Joh04_26
Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹлӹнӹт. Ӹдӹрӓмӓш доно попымыжылан нӹнӹ когон ӧрӹнӹт, тенге гӹнят «Мам Тӹнь ядыштат?» ӓль «Тӹдӹн доно малын попет?» манын, иктӹштӓт келесӹде.
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
hill_mari
rus
27
43_Joh04
mrj
43_Joh04_27
Вӹд ӓтӹжӹм коден, ӹдӹрӓмӓш халашкы кен дӓ эдемвлӓлӓн попен:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
hill_mari
rus
28
43_Joh04
mrj
43_Joh04_28
«Кедӓ, мам ӹштенӓм, цилӓ мӹлӓм келесӹшӹ Эдемӹм анжалда. Тӹдӹ Христос агыл вӓл?»
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
hill_mari
rus
29
43_Joh04
mrj
43_Joh04_29
Эдемвлӓ хала гӹц лӓктӹнӹт дӓ Иисус докы кенӹт.
Они вышли из города и пошли к Нему.
hill_mari
rus
30
43_Joh04
mrj
43_Joh04_30
Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым ӱжӹнӹт: «Равви, кач!»
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
hill_mari
rus
31
43_Joh04
mrj
43_Joh04_31
Но Иисус келесен: «Мӹньӹн техень качкышем улы, маханьым тӓ ада пӓлӹ».
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
hill_mari
rus
32
43_Joh04
mrj
43_Joh04_32
Тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ӓнят, иктӓжӹ Тӹдӹлӓн качкышым канден?»
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
hill_mari
rus
33
43_Joh04
mrj
43_Joh04_33
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹм Колтышын шанымыжым ӹштӓш дӓ Тӹдӹн пӓшӓжӹм шокташ – Мӹньӹн качкышем.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
hill_mari
rus
34
43_Joh04
mrj
43_Joh04_34
Тӓ ада попы ма: эче нӹл тӹлзӹ – тӹредмӹ жеп тӹнгӓлеш. Но Мӹнь тӓлӓндӓ попем: вуйдам лӱктӓлдӓ, шурны нырвлӓм анжалда – тӹдӹ саремӹн, тӹредӓшӓт шон!
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
hill_mari
rus
35
43_Joh04
mrj
43_Joh04_35
Тӹредшӹ ӹшке пӓшӓдӓржӹм нӓлеш дӓ курымашлык ӹлӹмӓшлӓн кӹцкӹм пога, тенгежӹ ӱдӹшӓт дӓ тӹредшӓт иквӓреш сусу лит.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
hill_mari
rus
36
43_Joh04
mrj
43_Joh04_36
”Иктӹ ӱдӓ, весӹ тӹредеш” манын попымы шая тиштӹ лачокеш толеш.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
hill_mari
rus
37
43_Joh04
mrj
43_Joh04_37
Ма верц ӹшкежӹ труйыделда, тӹдӹм тӹредӓш тӓмдӓм колтенӓм. Весӹвлӓ пӓшӓм ӹштенӹт, а тӓ нӹнӹн пӓшӓ кӹцкӹштӹм погедӓ».
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
hill_mari
rus
38
43_Joh04
mrj
43_Joh04_38
Самариштӹшӹ ти халашты ӹлӹшӹвлӓ логӹц шукынжы, ӹдӹрӓмӓшӹн пӓлдӹртен шайыштмыжым колыштын, Иисуслан ӹняненӹт. Ӹдӹрӓмӓш попен: «Мам мӹнь ӹштенӓм, мӹлӓнем цилӓ келесен».
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
hill_mari
rus
39
43_Joh04
mrj
43_Joh04_39
Иисус докы толмыкышты, Самариштӹ ӹлӹшӹвлӓ Тӹдӹм ӹшке донышты кодаш ядыныт. Иисус тӹшӓкен кок кечеш кодын.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
hill_mari
rus
40
43_Joh04
mrj
43_Joh04_40
Кынам Иисус Ӹшке попен, Тӹдӹлӓн утларак шукын ӹняненӹт.
И еще большее число уверовали по Его слову.
hill_mari
rus
41
43_Joh04
mrj
43_Joh04_41
А тӹ ӹдӹрӓмӓшлӓн попенӹт: «Ӹнде мӓ тӹньӹн шаяэт гӹц агыл Тӹдӹлӓн ӹняненӓ. Мӓ Тӹдӹм ӹшке колна дӓ Тӹдӹ лачокок сӓндӓлӹкӹм Ытарышы Христос ылмыжым пӓленӓ».
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
hill_mari
rus
42
43_Joh04
mrj
43_Joh04_42
Кок кечӹштӹ Иисус тӹшец лӓктӹн дӓ Галилейӹш кеен.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
hill_mari
rus
43
43_Joh04
mrj
43_Joh04_43
Пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп манын, Тӹдӹ Ӹшкеок попен.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
hill_mari
rus
44
43_Joh04
mrj
43_Joh04_44
Кынам Галилейӹш толын, тӹштӹшӹ халык Иисусым пурын вӓшлин: нӹнӹ ӹшкештӓт Иерусалимӹштӹ празныкышты ылыныт дӓ, мам тӹштӹ Иисус ӹштен, цилӓ ужыныт.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
hill_mari
rus
45
43_Joh04
mrj
43_Joh04_45
Галилейӹштӹшӹ Кана халашкы Иисус угӹц толын. Тӹштӹ вӹдӹм якшар ӓрӓкӓш сӓрен ылын. Капернаумышты кугижӓн ик вуйлатышыжын эргӹжӹ церлӹ ылын.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
hill_mari
rus
46
43_Joh04
mrj
43_Joh04_46
Иудей гӹц Галилейӹш Иисусын толмыжы гишӓн колмыкы, вуйлатышы Тӹдӹн докы толын дӓ эргӹжӹм паремдӓш толаш сарвален, тӹдӹжӹ колышашлык гань киэн.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
hill_mari
rus
47
43_Joh04
mrj
43_Joh04_47
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ада уж гӹнь, тӓ ада ӹнянӹ».
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
hill_mari
rus
48
43_Joh04
mrj
43_Joh04_48
Кугижӓн вуйлатышыжы попен: «Господь, эргемӹн колымешкӹжӹ тол».
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
hill_mari
rus
49
43_Joh04
mrj
43_Joh04_49
Иисус келесен: «Токет ке, эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш». Ти эдем Иисусын шамакшылан ӹнянен дӓ лӓктӹн кен.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
hill_mari
rus
50
43_Joh04
mrj
43_Joh04_50
Корнышты ылмыжы годымок тӓрзӹвлӓжӹ тӹдӹм вӓшлинӹт дӓ эргет ӹлӹшӹ кодын манын келесенӹт.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
hill_mari
rus
51
43_Joh04
mrj
43_Joh04_51
Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Маняр цӓшӹн тӹдӹлӓн куштылгырак лин?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Шокшымыж тенгечӹ шӹмшӹ цӓшӹн*в пӹтен».
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
hill_mari
rus
52
43_Joh04
mrj
43_Joh04_52
Ӓтяжӹ ынгылен: кынам Иисус «Эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш» манын, тидӹжӹ лач тӹ веремӓн ылын. Тӹнӓм ӹшкежӓт, тӹдӹн тонышывлӓжӓт ӹняненӹт.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
hill_mari
rus
53
43_Joh04
mrj
43_Joh04_53
Тенге Иисус, Иудей гӹц Галилейӹш пӧртӹлмӹкӹжӹ, кокшы гӓнӓ пӓлӹкӹм анжыктен.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
hill_mari
rus
54
43_Joh04
mrj
43_Joh04_54
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
43_Joh05
mrj
null
Тӹлец вара иудейвлӓн празныкышты ылын, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ толын.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
hill_mari
rus
1
43_Joh05
mrj
43_Joh05_1
Иерусалимӹштӹ Шарык капка доны нӱштӹлмӹ вӓр ылын, тӹдӹм еврейлӓ Вифезда маныныт, тӹдӹн сага левӓшӓн вӹц кудывичӹ ылын.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
hill_mari
rus
2
43_Joh05
mrj
43_Joh05_2
Тӹштӹ пиш шукы церлӹ эдем: слӧпӧй, акшак дӓ кошкышывлӓ киенӹт. Нӹнӹ вӹд пыдыранымым выченӹт,
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
hill_mari
rus
3
43_Joh05
mrj
43_Joh05_3
вет нӱштӹлмӹ тӹ вӓр вӹкӹ жепӹн-жепӹн Господьын Ангелжӹ вален дӓ вӹдӹм пыдыратен; пыдыратымы паштек кӱ вӹдӹшкӹ анзыц пырен, тӹ эдем хоть-махань цер гӹцӓт паремӹн.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
hill_mari
rus
4
43_Joh05
mrj
43_Joh05_4
Кымлы кӓндӓкш и церлӓнӹшӹ эдемӓт тӹштӹ ылын.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
hill_mari
rus
5
43_Joh05
mrj
43_Joh05_5
Тӹдӹм кишӹм ужмыкы, шукы жеп церлӓнӹмӹжӹм пӓленӓт, Иисус ядын: «Паремнет ма?»
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
hill_mari
rus
6
43_Joh05
mrj
43_Joh05_6
Церлӹ эдем Тӹдӹлӓн попен: «Господь, вӹд пыдыранымы годым нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ пыраш палшышы мӹньӹн иктӓт уке. Миэн шомешкем, кӱ-гӹнят весӹ мӹнь гӹцем анзыц пырен шокта».
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
hill_mari
rus
7
43_Joh05
mrj
43_Joh05_7
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед».
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
hill_mari
rus
8
43_Joh05
mrj
43_Joh05_8
Эдем тӹнӓмок паремӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ ашкедӹн.А ти кечӹжӹ кукшыгечӹ ылын.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
hill_mari
rus
9
43_Joh05
mrj
43_Joh05_9
Иудейвлӓ паремдӹмӹ эдемлӓн попенӹт: «Тагачы кукшыгечӹ. Шӓрӹшетӹм намал кеӓш тӹлӓнет ак яры».
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
hill_mari
rus
10
43_Joh05
mrj
43_Joh05_10
Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹньӹм Паремдӹшӹ мӹлӓнем келесен: ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед”».
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
hill_mari
rus
11
43_Joh05
mrj
43_Joh05_11
Нӹнӹжӹ ядыныт: «А кӱ ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед” маншы Эдемжӹ?»
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
hill_mari
rus
12
43_Joh05
mrj
43_Joh05_12
Но кӱ Тӹдӹ, паремдӹмӹ эдем пӓлӹде: Иисус тӹ вӓрӹштӹ шалгышы халык лош пырен ямын.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
hill_mari
rus
13
43_Joh05
mrj
43_Joh05_13
Варарак Иисус тӹдӹм Йымын пӧртӹштӹ вӓшлин дӓ келесен: «Теве тӹнь паремӹнӓт. Тӹнь донет иктӓ-ма хударак ӹнжӹ ли манын, ӹнде сулыкым ит ӹштӹ».
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
hill_mari
rus
14
43_Joh05
mrj
43_Joh05_14
Тӹнӓм ти эдем иудейвлӓ докы кеен дӓ увертӓрен: тӹдӹм паремдӹшӹжӹ Иисус ылеш.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
hill_mari
rus
15
43_Joh05
mrj
43_Joh05_15
Кукшыгечӹн техень пӓшӓм ӹштӹмӹ гишӓн иудейвлӓ Иисусым пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
hill_mari
rus
16
43_Joh05
mrj
43_Joh05_16
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Ӓтям тишкевек ӹштӓ, Мӹнят ӹштем».
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
hill_mari
rus
17
43_Joh05
mrj
43_Joh05_17
Седӹндон Иисусым пушташ иудейвлӓн шанымашышты эчеӓт утларак пингӹдемӹн. Тӹдӹ кукшыгечӹн законжым веле агыл пыдыртен, но эче Йымым Ӹшкӹмемӹн Ӓтям манын, тидӹн доно Ӹшкӹмжӹм Йымы доно тӧр шӹнден.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
hill_mari
rus
18
43_Joh05
mrj
43_Joh05_18
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эргӹ Ӹшке гӹцшӹ нимамат ӹштен ак керд, Ӓтян мам ӹштӹмӹжӹм ужеш дӓ тидӹм веле ӹштӓ. Вет Ӓтя мам ӹштӓ, Эргӓт тенгеок ӹштӓ.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
hill_mari
rus
19
43_Joh05
mrj
43_Joh05_19
Ӓтя Эргӹм ярата дӓ, мам Ӹшке ӹштӓ, цилӓ Тӹдӹлӓн анжыкта. Тӹдӹлӓн ти пӓшӓвлӓ гӹц когораквлӓмӓт анжыкта, дӓ тӓ эче когон ӧрӹдӓ.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
hill_mari
rus
20
43_Joh05
mrj
43_Joh05_20
Кыце Ӓтя колышывлӓм ӹлӹжтен кӹньӹлтӓ, тенгеок Эргӓт, кӱм шана, ӹлӹжтӓ.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
hill_mari
rus
21
43_Joh05
mrj
43_Joh05_21
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
hill_mari
rus
22
43_Joh05
mrj
43_Joh05_22
Ӓтя иктӹмӓт ак суйы, Ӓтям жеплӹмӹ семӹньок Эргӹмӓт цилӓн жеплӹштӹ манын, Тӹдӹлӓн цилӓ суйымашым пуэн. Кӱ Эргӹм шотеш ак пиштӹ, Эргӹм колтышы Ӓтямӓт шотеш ак пиштӹ.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
hill_mari
rus
23
43_Joh05
mrj
43_Joh05_23
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш дӓ Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы. Тӹдӹ ак суялт, а ӹнде колымаш гӹц ӹлӹмӓшкӹ ванжен.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
hill_mari
rus
24
43_Joh05
mrj
43_Joh05_24
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: жеп толеш, тӹдӹ ӹнде толын, кынам колышывлӓ Йымын Эргӹн юкшым колыт, дӓ кӱ тӹдӹм колеш, ӹлӹжӹт.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
hill_mari
rus
25
43_Joh05
mrj
43_Joh05_25
Вет кыце Ӓтя ӹлӹмӓш важ ылеш, тенгеок Эргӹжӹмӓт ӹлӹмӓш важым ӹштен.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
hill_mari
rus
26
43_Joh05
mrj
43_Joh05_26
Ӓтя суяшат властьым Эргӹлӓн пуэн, вет Тӹдӹ – Эдем Эргӹ.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
hill_mari
rus
27
43_Joh05
mrj
43_Joh05_27
Тидӹлӓн идӓ ӧр, вет жеп толын шоэш, кынам шӹгервлӓштӹ кишӹвлӓ цилӓн Эдем Эргӹн юкшым колыт
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
hill_mari
rus
28
43_Joh05
mrj
43_Joh05_28
дӓ лӓктӹт – кӱ пурым ӹштен, тӹдӹ курым ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш кӹньӹлеш, кӱ худам ӹштен – суялташ кӹньӹлеш.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
hill_mari
rus
29
43_Joh05
mrj
43_Joh05_29
Мӹнь ӹшке гӹцӹн нимат ӹштен ам керд, кыце Мӹлӓм попымы, тенге суем. Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шоктем, седӹндон Мӹньӹн суйымем тӧр.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
hill_mari
rus
30
43_Joh05
mrj
43_Joh05_30
Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнь, Мӹньӹн попымем лачок агыл,
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
hill_mari
rus
31
43_Joh05
mrj
43_Joh05_31
но Мӹнь гишӓнем Весӹ пӓлдӹртӓ, а Мӹнь пӓлем: Мӹнь гишӓнем Тӹдӹ мам попа – тидӹ лачок.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
hill_mari
rus
32
43_Joh05
mrj
43_Joh05_32
Тӓ Иоанн докы ӹшке эдемвлӓдӓм колтендӓ, дӓ тӹдӹ лачок верц попен.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
hill_mari
rus
33
43_Joh05
mrj
43_Joh05_33
Эдем гӹц агыл Мӹнь пӓлдӹртӹмӓшӹм нӓлнем, а тӓ ытаралтда манын, Мӹнь тидӹм попем.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
hill_mari
rus
34
43_Joh05
mrj
43_Joh05_34
Иоанн сотемдӓрен йылышы лампа гань ылын, а тӓ тӹдӹн сотыштыжы кӹтӹк жеп веле сусу линедӓ ыльы.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
hill_mari
rus
35
43_Joh05
mrj
43_Joh05_35
Но Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ гӹц когорак пӓлдӹртӹмӓшем улы: Ӓтян Мӹлӓм шокташ пумы пӓшӓвлӓ. Мӹньӹн ӹштӹмӹ ти пӓшӓвлӓ Мӹньӹм Ӓтя колтымым анжыктат.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
hill_mari
rus
36
43_Joh05
mrj
43_Joh05_36
Тенгеок Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь гишӓнем Ӹшкеок пӓлдӹртӓ. Тӹдӹн юкшым тӓ нигынамат колделда, сӹнжӹмӓт ужделда.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
hill_mari
rus
37
43_Joh05
mrj
43_Joh05_37
Тӹдӹн шамакшат кӧргешдӓ ак код, вет кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн тӓ ада ӹнянӹ.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
hill_mari
rus
38
43_Joh05
mrj
43_Joh05_38
Тӓ Писаним ланзыледӓ, тӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм мона манын шанедӓ. А Писани Мӹнь гишӓнем попа.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
hill_mari
rus
39
43_Joh05
mrj
43_Joh05_39
Но ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш Мӹнь докем ӹнедӓ тол.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
hill_mari
rus
40
43_Joh05
mrj
43_Joh05_40
Эдемвлӓн хвальымыштым ӹнем нӓл,
Не принимаю славы от человеков,
hill_mari
rus
41
43_Joh05
mrj
43_Joh05_41
но Мӹнь тӓмдӓм пӓлем: Йымым яратымашда тӓмдӓн уке.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
hill_mari
rus
42
43_Joh05
mrj
43_Joh05_42
Мӹнь Ӓтямӹн лӹмжӹ доно толынам, а тӓ Мӹньӹм пурын ада вӓшли. Но весӹ ӹшке лӹмжӹ доно толеш гӹнь, тӓ тӹдӹм пурын вӓшлидӓ.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
hill_mari
rus
43
43_Joh05
mrj
43_Joh05_43
Кыце тӓ ӹнянен кердӹдӓ? Тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц хвальымым вычедӓ, а Ик Ӹшкет Йымы гӹц лӹмлештӓрӹмӓшӹм ада кӹчӓл.
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
hill_mari
rus
44
43_Joh05
mrj
43_Joh05_44
Ӓтя анзылны тӓмдӓм Мӹнь йӓтлӓш тӹнгӓлӓм манын идӓ шаны: тӓ Моисейлӓн уанедӓ, тӹдӹ тӓмдӓм йӓтлӹшӹ.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
hill_mari
rus
45
43_Joh05
mrj
43_Joh05_45
Вет тӓ Моисейлӓн ӹнянедӓ ылгецӹ, Мӹлӓнемӓт ӹнянедӓ ыльы, тӹдӹжӹ Мӹнь гишӓнем сирен.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
hill_mari
rus
46
43_Joh05
mrj
43_Joh05_46
Но тӹдӹн сирӹмӹжӹлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, кыце Мӹньӹн шамакемлӓн ӹнянен кердӹдӓ?»
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
hill_mari
rus
47
43_Joh05
mrj
43_Joh05_47
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
43_Joh06
mrj
null
Иисус тӹлец вара Галилей тангыжын, Тивериадан, вес сирӹшкӹжӹ ванжен.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
hill_mari
rus
1
43_Joh06
mrj
43_Joh06_1
Тӹдӹн церлӹ эдемвлӓлӓн ӹштӹмӹ цӱдӓвлӓжӹм йӓл ужыныт, седӹндон Тӹдӹн паштек шукы эдем кен.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
hill_mari
rus
2
43_Joh06
mrj
43_Joh06_2
Иисус кырыкыш кузен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно шӹнзен.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
hill_mari
rus
3
43_Joh06
mrj
43_Joh06_3
Иудейвлӓн Когечӹ празныкышты лишемӹн.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
hill_mari
rus
4
43_Joh06
mrj
43_Joh06_4
Иисус анжалын, Ӹшке докыжы толшы шукы халыкым ужын, Филипплӓн келесен: «Нинӹм пукшаш мӓлӓннӓ кышты сыкырым нӓлмӹлӓ?»
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
hill_mari
rus
5
43_Joh06
mrj
43_Joh06_5
Мам ӹштӹшӓшлыкшым Тӹдӹ пӓлен. Тыменьшӹжӹм тергӓш манын веле ядын.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
hill_mari
rus
6
43_Joh06
mrj
43_Joh06_6
Филипп Тӹдӹлӓн келесен: «Нӹнӹлӓн каждыйлан хоть изиш вӓрештшӹ манын, кокшӱдӹ динариӓш сыкырат ак ситӹ».
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
hill_mari
rus
7
43_Joh06
mrj
43_Joh06_7
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Симон-Петрӹн Андрей шоляжы, Иисуслан попен:
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
hill_mari
rus
8
43_Joh06
mrj
43_Joh06_8
«Тӹштӹ ик ӹрвезӹн вӹц шож сыкыржы дӓ кок изи колжы улы, но тинӓр халыклан тидӹжӹ манярак?»
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
hill_mari
rus
9
43_Joh06
mrj
43_Joh06_9
Иисус келесен: «Эдемвлӓлӓн шӹнзӓш шӱдӹдӓ». Тӹштӹ ныгыды шудан вӓр ылын. Вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ тӹшкӹ шӹнзӹн.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
hill_mari
rus
10
43_Joh06
mrj
43_Joh06_10