text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус келесен: «Ке, маретӹм тишкӹ ӱжӹн канды». | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_16 |
Ӹдӹрӓмӓш вӓшештен: «Мӹньӹн марем уке». «Лачокым келесӹшӹц, тӹньӹн марет уке, – тӹдӹлӓн Иисус манын. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_17 |
– Тӹньӹн вӹц марет ылын, а кӹзӹт кӱ доно ӹлет, марет агыл. Тӹнь лачокым попышыц». | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_18 |
Тӹдӹлӓн ӹдӹрӓмӓш манеш: «Пуры эдем, мӹнь ужам, Тӹнь пророк ылат. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_19 |
Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ Йымылан ти кырыкышты кымалыныт, а тӓ попедӓ: кышты кымалмыла, тӹ вӓржӹ Иерусалимӹштӹ ылеш». | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_20 |
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹлӓм ӹнянӹ, ӹдӹрӓмӓш: жеп толын шоэш, кынам Ӓтялӓн ти кырыкыштат агыл, Иерусалимӹштӓт агыл кымалаш тӹнгӓлӹдӓ. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_21 |
Кӱлӓн тӓ кымалыда, ада пӓлӹ, а мӓ Кӱлӓн кымалмынам пӓленӓ, вет ытарымаш иудейвлӓ гӹц толеш. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_22 |
Но жеп шоэш дӓ ӹнде толынат шон, кынам тӧр кымалшывлӓ Ӓтялӓн Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалаш тӹнгӓлӹт, техень кымалшывлӓм Ӓтя Ӹшкӹлӓнжӹ кӹчӓлеш. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_23 |
Йымы – тидӹ Шӱлӹш, дӓ Тӹдӹлӓн кымалшывлӓ Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалшашлык ылыт». | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_24 |
Ӹдӹрӓмӓш манын: «Мӹнь Христос манмы Мессийӹн толшашлык гишӓн пӓлем. Кынам Тӹдӹ толеш, мӓлӓннӓ цилӓ увертӓрӓ». | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_25 |
Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь ылам, тӹнь донет попышы». | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_26 |
Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹлӹнӹт. Ӹдӹрӓмӓш доно попымыжылан нӹнӹ когон ӧрӹнӹт, тенге гӹнят «Мам Тӹнь ядыштат?» ӓль «Тӹдӹн доно малын попет?» манын, иктӹштӓт келесӹде. | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_27 |
Вӹд ӓтӹжӹм коден, ӹдӹрӓмӓш халашкы кен дӓ эдемвлӓлӓн попен: | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_28 |
«Кедӓ, мам ӹштенӓм, цилӓ мӹлӓм келесӹшӹ Эдемӹм анжалда. Тӹдӹ Христос агыл вӓл?» | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_29 |
Эдемвлӓ хала гӹц лӓктӹнӹт дӓ Иисус докы кенӹт. | Они вышли из города и пошли к Нему. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_30 |
Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым ӱжӹнӹт: «Равви, кач!» | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_31 |
Но Иисус келесен: «Мӹньӹн техень качкышем улы, маханьым тӓ ада пӓлӹ». | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_32 |
Тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ӓнят, иктӓжӹ Тӹдӹлӓн качкышым канден?» | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_33 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹм Колтышын шанымыжым ӹштӓш дӓ Тӹдӹн пӓшӓжӹм шокташ – Мӹньӹн качкышем. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_34 |
Тӓ ада попы ма: эче нӹл тӹлзӹ – тӹредмӹ жеп тӹнгӓлеш. Но Мӹнь тӓлӓндӓ попем: вуйдам лӱктӓлдӓ, шурны нырвлӓм анжалда – тӹдӹ саремӹн, тӹредӓшӓт шон! | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_35 |
Тӹредшӹ ӹшке пӓшӓдӓржӹм нӓлеш дӓ курымашлык ӹлӹмӓшлӓн кӹцкӹм пога, тенгежӹ ӱдӹшӓт дӓ тӹредшӓт иквӓреш сусу лит. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_36 |
”Иктӹ ӱдӓ, весӹ тӹредеш” манын попымы шая тиштӹ лачокеш толеш. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_37 |
Ма верц ӹшкежӹ труйыделда, тӹдӹм тӹредӓш тӓмдӓм колтенӓм. Весӹвлӓ пӓшӓм ӹштенӹт, а тӓ нӹнӹн пӓшӓ кӹцкӹштӹм погедӓ». | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_38 |
Самариштӹшӹ ти халашты ӹлӹшӹвлӓ логӹц шукынжы, ӹдӹрӓмӓшӹн пӓлдӹртен шайыштмыжым колыштын, Иисуслан ӹняненӹт. Ӹдӹрӓмӓш попен: «Мам мӹнь ӹштенӓм, мӹлӓнем цилӓ келесен». | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_39 |
Иисус докы толмыкышты, Самариштӹ ӹлӹшӹвлӓ Тӹдӹм ӹшке донышты кодаш ядыныт. Иисус тӹшӓкен кок кечеш кодын. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_40 |
Кынам Иисус Ӹшке попен, Тӹдӹлӓн утларак шукын ӹняненӹт. | И еще большее число уверовали по Его слову. | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_41 |
А тӹ ӹдӹрӓмӓшлӓн попенӹт: «Ӹнде мӓ тӹньӹн шаяэт гӹц агыл Тӹдӹлӓн ӹняненӓ. Мӓ Тӹдӹм ӹшке колна дӓ Тӹдӹ лачокок сӓндӓлӹкӹм Ытарышы Христос ылмыжым пӓленӓ». | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_42 |
Кок кечӹштӹ Иисус тӹшец лӓктӹн дӓ Галилейӹш кеен. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_43 |
Пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп манын, Тӹдӹ Ӹшкеок попен. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_44 |
Кынам Галилейӹш толын, тӹштӹшӹ халык Иисусым пурын вӓшлин: нӹнӹ ӹшкештӓт Иерусалимӹштӹ празныкышты ылыныт дӓ, мам тӹштӹ Иисус ӹштен, цилӓ ужыныт. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_45 |
Галилейӹштӹшӹ Кана халашкы Иисус угӹц толын. Тӹштӹ вӹдӹм якшар ӓрӓкӓш сӓрен ылын. Капернаумышты кугижӓн ик вуйлатышыжын эргӹжӹ церлӹ ылын. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_46 |
Иудей гӹц Галилейӹш Иисусын толмыжы гишӓн колмыкы, вуйлатышы Тӹдӹн докы толын дӓ эргӹжӹм паремдӓш толаш сарвален, тӹдӹжӹ колышашлык гань киэн. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_47 |
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ада уж гӹнь, тӓ ада ӹнянӹ». | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_48 |
Кугижӓн вуйлатышыжы попен: «Господь, эргемӹн колымешкӹжӹ тол». | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_49 |
Иисус келесен: «Токет ке, эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш». Ти эдем Иисусын шамакшылан ӹнянен дӓ лӓктӹн кен. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_50 |
Корнышты ылмыжы годымок тӓрзӹвлӓжӹ тӹдӹм вӓшлинӹт дӓ эргет ӹлӹшӹ кодын манын келесенӹт. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | hill_mari | rus | 51 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_51 |
Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Маняр цӓшӹн тӹдӹлӓн куштылгырак лин?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Шокшымыж тенгечӹ шӹмшӹ цӓшӹн*в пӹтен». | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | hill_mari | rus | 52 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_52 |
Ӓтяжӹ ынгылен: кынам Иисус «Эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш» манын, тидӹжӹ лач тӹ веремӓн ылын. Тӹнӓм ӹшкежӓт, тӹдӹн тонышывлӓжӓт ӹняненӹт. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | hill_mari | rus | 53 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_53 |
Тенге Иисус, Иудей гӹц Галилейӹш пӧртӹлмӹкӹжӹ, кокшы гӓнӓ пӓлӹкӹм анжыктен. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | hill_mari | rus | 54 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_54 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 43_Joh05 | mrj | null |
Тӹлец вара иудейвлӓн празныкышты ылын, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ толын. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_1 |
Иерусалимӹштӹ Шарык капка доны нӱштӹлмӹ вӓр ылын, тӹдӹм еврейлӓ Вифезда маныныт, тӹдӹн сага левӓшӓн вӹц кудывичӹ ылын. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_2 |
Тӹштӹ пиш шукы церлӹ эдем: слӧпӧй, акшак дӓ кошкышывлӓ киенӹт. Нӹнӹ вӹд пыдыранымым выченӹт, | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_3 |
вет нӱштӹлмӹ тӹ вӓр вӹкӹ жепӹн-жепӹн Господьын Ангелжӹ вален дӓ вӹдӹм пыдыратен; пыдыратымы паштек кӱ вӹдӹшкӹ анзыц пырен, тӹ эдем хоть-махань цер гӹцӓт паремӹн. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_4 |
Кымлы кӓндӓкш и церлӓнӹшӹ эдемӓт тӹштӹ ылын. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_5 |
Тӹдӹм кишӹм ужмыкы, шукы жеп церлӓнӹмӹжӹм пӓленӓт, Иисус ядын: «Паремнет ма?» | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_6 |
Церлӹ эдем Тӹдӹлӓн попен: «Господь, вӹд пыдыранымы годым нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ пыраш палшышы мӹньӹн иктӓт уке. Миэн шомешкем, кӱ-гӹнят весӹ мӹнь гӹцем анзыц пырен шокта». | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_7 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед». | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_8 |
Эдем тӹнӓмок паремӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ ашкедӹн.А ти кечӹжӹ кукшыгечӹ ылын. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_9 |
Иудейвлӓ паремдӹмӹ эдемлӓн попенӹт: «Тагачы кукшыгечӹ. Шӓрӹшетӹм намал кеӓш тӹлӓнет ак яры». | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_10 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹньӹм Паремдӹшӹ мӹлӓнем келесен: ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед”». | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_11 |
Нӹнӹжӹ ядыныт: «А кӱ ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед” маншы Эдемжӹ?» | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_12 |
Но кӱ Тӹдӹ, паремдӹмӹ эдем пӓлӹде: Иисус тӹ вӓрӹштӹ шалгышы халык лош пырен ямын. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_13 |
Варарак Иисус тӹдӹм Йымын пӧртӹштӹ вӓшлин дӓ келесен: «Теве тӹнь паремӹнӓт. Тӹнь донет иктӓ-ма хударак ӹнжӹ ли манын, ӹнде сулыкым ит ӹштӹ». | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_14 |
Тӹнӓм ти эдем иудейвлӓ докы кеен дӓ увертӓрен: тӹдӹм паремдӹшӹжӹ Иисус ылеш. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_15 |
Кукшыгечӹн техень пӓшӓм ӹштӹмӹ гишӓн иудейвлӓ Иисусым пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_16 |
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Ӓтям тишкевек ӹштӓ, Мӹнят ӹштем». | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_17 |
Седӹндон Иисусым пушташ иудейвлӓн шанымашышты эчеӓт утларак пингӹдемӹн. Тӹдӹ кукшыгечӹн законжым веле агыл пыдыртен, но эче Йымым Ӹшкӹмемӹн Ӓтям манын, тидӹн доно Ӹшкӹмжӹм Йымы доно тӧр шӹнден. | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_18 |
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эргӹ Ӹшке гӹцшӹ нимамат ӹштен ак керд, Ӓтян мам ӹштӹмӹжӹм ужеш дӓ тидӹм веле ӹштӓ. Вет Ӓтя мам ӹштӓ, Эргӓт тенгеок ӹштӓ. | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_19 |
Ӓтя Эргӹм ярата дӓ, мам Ӹшке ӹштӓ, цилӓ Тӹдӹлӓн анжыкта. Тӹдӹлӓн ти пӓшӓвлӓ гӹц когораквлӓмӓт анжыкта, дӓ тӓ эче когон ӧрӹдӓ. | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_20 |
Кыце Ӓтя колышывлӓм ӹлӹжтен кӹньӹлтӓ, тенгеок Эргӓт, кӱм шана, ӹлӹжтӓ. | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_21 |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_22 |
|
Ӓтя иктӹмӓт ак суйы, Ӓтям жеплӹмӹ семӹньок Эргӹмӓт цилӓн жеплӹштӹ манын, Тӹдӹлӓн цилӓ суйымашым пуэн. Кӱ Эргӹм шотеш ак пиштӹ, Эргӹм колтышы Ӓтямӓт шотеш ак пиштӹ. | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_23 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш дӓ Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы. Тӹдӹ ак суялт, а ӹнде колымаш гӹц ӹлӹмӓшкӹ ванжен. | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_24 |
Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: жеп толеш, тӹдӹ ӹнде толын, кынам колышывлӓ Йымын Эргӹн юкшым колыт, дӓ кӱ тӹдӹм колеш, ӹлӹжӹт. | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_25 |
Вет кыце Ӓтя ӹлӹмӓш важ ылеш, тенгеок Эргӹжӹмӓт ӹлӹмӓш важым ӹштен. | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_26 |
Ӓтя суяшат властьым Эргӹлӓн пуэн, вет Тӹдӹ – Эдем Эргӹ. | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_27 |
Тидӹлӓн идӓ ӧр, вет жеп толын шоэш, кынам шӹгервлӓштӹ кишӹвлӓ цилӓн Эдем Эргӹн юкшым колыт | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_28 |
дӓ лӓктӹт – кӱ пурым ӹштен, тӹдӹ курым ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш кӹньӹлеш, кӱ худам ӹштен – суялташ кӹньӹлеш. | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_29 |
Мӹнь ӹшке гӹцӹн нимат ӹштен ам керд, кыце Мӹлӓм попымы, тенге суем. Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шоктем, седӹндон Мӹньӹн суйымем тӧр. | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_30 |
Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнь, Мӹньӹн попымем лачок агыл, | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_31 |
но Мӹнь гишӓнем Весӹ пӓлдӹртӓ, а Мӹнь пӓлем: Мӹнь гишӓнем Тӹдӹ мам попа – тидӹ лачок. | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_32 |
Тӓ Иоанн докы ӹшке эдемвлӓдӓм колтендӓ, дӓ тӹдӹ лачок верц попен. | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_33 |
Эдем гӹц агыл Мӹнь пӓлдӹртӹмӓшӹм нӓлнем, а тӓ ытаралтда манын, Мӹнь тидӹм попем. | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_34 |
Иоанн сотемдӓрен йылышы лампа гань ылын, а тӓ тӹдӹн сотыштыжы кӹтӹк жеп веле сусу линедӓ ыльы. | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_35 |
Но Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ гӹц когорак пӓлдӹртӹмӓшем улы: Ӓтян Мӹлӓм шокташ пумы пӓшӓвлӓ. Мӹньӹн ӹштӹмӹ ти пӓшӓвлӓ Мӹньӹм Ӓтя колтымым анжыктат. | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_36 |
Тенгеок Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь гишӓнем Ӹшкеок пӓлдӹртӓ. Тӹдӹн юкшым тӓ нигынамат колделда, сӹнжӹмӓт ужделда. | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_37 |
Тӹдӹн шамакшат кӧргешдӓ ак код, вет кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн тӓ ада ӹнянӹ. | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_38 |
Тӓ Писаним ланзыледӓ, тӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм мона манын шанедӓ. А Писани Мӹнь гишӓнем попа. | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_39 |
Но ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш Мӹнь докем ӹнедӓ тол. | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_40 |
Эдемвлӓн хвальымыштым ӹнем нӓл, | Не принимаю славы от человеков, | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_41 |
но Мӹнь тӓмдӓм пӓлем: Йымым яратымашда тӓмдӓн уке. | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_42 |
Мӹнь Ӓтямӹн лӹмжӹ доно толынам, а тӓ Мӹньӹм пурын ада вӓшли. Но весӹ ӹшке лӹмжӹ доно толеш гӹнь, тӓ тӹдӹм пурын вӓшлидӓ. | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_43 |
Кыце тӓ ӹнянен кердӹдӓ? Тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц хвальымым вычедӓ, а Ик Ӹшкет Йымы гӹц лӹмлештӓрӹмӓшӹм ада кӹчӓл. | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_44 |
Ӓтя анзылны тӓмдӓм Мӹнь йӓтлӓш тӹнгӓлӓм манын идӓ шаны: тӓ Моисейлӓн уанедӓ, тӹдӹ тӓмдӓм йӓтлӹшӹ. | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_45 |
Вет тӓ Моисейлӓн ӹнянедӓ ылгецӹ, Мӹлӓнемӓт ӹнянедӓ ыльы, тӹдӹжӹ Мӹнь гишӓнем сирен. | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_46 |
Но тӹдӹн сирӹмӹжӹлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, кыце Мӹньӹн шамакемлӓн ӹнянен кердӹдӓ?» | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh05 | mrj | 43_Joh05_47 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 43_Joh06 | mrj | null |
Иисус тӹлец вара Галилей тангыжын, Тивериадан, вес сирӹшкӹжӹ ванжен. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_1 |
Тӹдӹн церлӹ эдемвлӓлӓн ӹштӹмӹ цӱдӓвлӓжӹм йӓл ужыныт, седӹндон Тӹдӹн паштек шукы эдем кен. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_2 |
Иисус кырыкыш кузен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно шӹнзен. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_3 |
Иудейвлӓн Когечӹ празныкышты лишемӹн. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_4 |
Иисус анжалын, Ӹшке докыжы толшы шукы халыкым ужын, Филипплӓн келесен: «Нинӹм пукшаш мӓлӓннӓ кышты сыкырым нӓлмӹлӓ?» | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_5 |
Мам ӹштӹшӓшлыкшым Тӹдӹ пӓлен. Тыменьшӹжӹм тергӓш манын веле ядын. | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_6 |
Филипп Тӹдӹлӓн келесен: «Нӹнӹлӓн каждыйлан хоть изиш вӓрештшӹ манын, кокшӱдӹ динариӓш сыкырат ак ситӹ». | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_7 |
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Симон-Петрӹн Андрей шоляжы, Иисуслан попен: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_8 |
«Тӹштӹ ик ӹрвезӹн вӹц шож сыкыржы дӓ кок изи колжы улы, но тинӓр халыклан тидӹжӹ манярак?» | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_9 |
Иисус келесен: «Эдемвлӓлӓн шӹнзӓш шӱдӹдӓ». Тӹштӹ ныгыды шудан вӓр ылын. Вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ тӹшкӹ шӹнзӹн. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh06 | mrj | 43_Joh06_10 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.