text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Мӹнь тидӹм ужынам дӓ попенӓм: Тӹдӹ – Йымын Эргӹ».
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
hill_mari
rus
34
43_Joh01
mrj
43_Joh01_34
Вес кечӹн Иоанн угӹц тӹшток шалген, тӹдӹн сагажы кок тыменьшӹжӹ ылыныт.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
hill_mari
rus
35
43_Joh01
mrj
43_Joh01_35
Тӹшток кешӹ Иисусым ужмыкы, Иоанн келесен: «Теве Йымын Патяжы!»
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
hill_mari
rus
36
43_Joh01
mrj
43_Joh01_36
Тидӹм колмыкы, Иоаннын кок тыменьшӹжӹ Иисус паштек кенӹт.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
hill_mari
rus
37
43_Joh01
mrj
43_Joh01_37
Иисусшы, сӓрнӓлӹн, паштекшӹ кемӹштӹм ужын дӓ манын: «Тӓлӓндӓ ма келеш?» Нӹнӹ ядыныт: «Равви, кышты Тӹнь ӹлет?» «Равви» шамакшы «тымдышы» манмы лиэш.
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
hill_mari
rus
38
43_Joh01
mrj
43_Joh01_38
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Анжалаш толда». Жеп лу цӓш нӓрӹ ылын.*е Нӹнӹ Тӹдӹ сага кенӹт, кышты ӹлӹмӹжӹм ужыныт дӓ кечӹ мыч Тӹдӹн доны ылыныт.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
hill_mari
rus
39
43_Joh01
mrj
43_Joh01_39
Иоаннын попымыжым колшы дӓ Иисус паштек кешӹ кокты гӹц иктӹжӹ Симон-Петрӹн Андрей шоляжы ылын.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
hill_mari
rus
40
43_Joh01
mrj
43_Joh01_40
Тӹдӹ сек анзыц Симон ӹзӓжӹм кӹчӓл мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Мӓ Мессийӹм монна». «Мессий» шамакшы Христос манмы лиеш.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
hill_mari
rus
41
43_Joh01
mrj
43_Joh01_41
Вара тӹдӹм Иисус докы канден. Иисус вӹкӹжӹ анжалын дӓ келесен: «Тӹнь Ионан Симон эргӹжӹ ылат. Но тӹньӹм Кифа манаш тӹнгӓлӹт». Ти лӹмжӹ Петр, вес семӹньжӹ «кӱ» манмым анжыкта.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
hill_mari
rus
42
43_Joh01
mrj
43_Joh01_42
Вес кечӹн Иисус Галилейӹш кеӓш шанен. Тӹдӹ Филиппӹм вӓшлин дӓ келесен: «Мӹнь паштекем ке!»
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
hill_mari
rus
43
43_Joh01
mrj
43_Joh01_43
Филипп Вифсаида хала гӹц ылын, кышец Андрей дон Петрӓт ылыныт.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
hill_mari
rus
44
43_Joh01
mrj
43_Joh01_44
Филиппшӹ Нафанаилӹм мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ гишӓн Моисей законеш сирен дӓ кӱ гишӓн пророквлӓӓт сиренӹт, мӓ Тӹдӹм монна. Тидӹ Назарет гӹц Иисус, Иосифӹн эргӹжӹ».
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
hill_mari
rus
45
43_Joh01
mrj
43_Joh01_45
Нафанаил тӹдӹлӓн попен: «Назарет гӹц иктӓ-ма пуры лин кердеш ма?» Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Тол дӓ анжы».
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
hill_mari
rus
46
43_Joh01
mrj
43_Joh01_46
Иисус, Ӹшке докыжы лишемшӹ Нафанаилӹм ужмыкы, тӹдӹ гишӓн келесен: «Теве тидӹ лачокшы Израиль эдем, тӹдӹн нимахань алталымашыжат уке».
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
hill_mari
rus
47
43_Joh01
mrj
43_Joh01_47
Нафанаил ядын: «Тӹнь мӹньӹм кышец пӓлет?» Иисус тӹдӹлӓн манын: «Филипп тӹньӹм ӱжмешкок Мӹнь тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам ыльы».
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
hill_mari
rus
48
43_Joh01
mrj
43_Joh01_48
Нафанаил келесен: «Равви, Тӹнь Йымын Эргӹ ылат, Тӹнь Израильӹн Кугижӓжӹ ылат!»
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
hill_mari
rus
49
43_Joh01
mrj
43_Joh01_49
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам манын келесенӓмӓт, седӹндон ӹнянет. Тӹнь тишец когоракымат ужаш тӹнгӓлӓт».
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
hill_mari
rus
50
43_Joh01
mrj
43_Joh01_50
Иисус попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӹлец вара пачылтшы пӹлгомым дӓ Йымын Ангелвлӓн Эдем Эргӹ докы валымыштым дӓ кузымыштым ужыда лиэш».
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
hill_mari
rus
51
43_Joh01
mrj
43_Joh01_51
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
43_Joh02
mrj
null
Кымшы кечӹн Галилейӹштӹшӹ Кана халашты сӱӓн ылын. Тӹштӹ Иисусын Ӓвӓжӓт ылын.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
hill_mari
rus
1
43_Joh02
mrj
43_Joh02_1
Сӱӓнӹш Иисусым дӓ тыменьшӹвлӓжӹмӓт ӱжӹнӹт.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
hill_mari
rus
2
43_Joh02
mrj
43_Joh02_2
Якшар ӓрӓкӓ пӹтен, дӓ Иисусын Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн манын: «Нӹнӹн якшар ӓрӓкӓштӹ уке».
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
hill_mari
rus
3
43_Joh02
mrj
43_Joh02_3
Иисус Тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, Мӹлӓнемжӹ дӓ Тӹлӓнетшӹ ма вара? Мӹньӹн жепем эче толын шоде».
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
hill_mari
rus
4
43_Joh02
mrj
43_Joh02_4
Ӓвӓжӹ тӓрзӹвлӓлӓн манын: «Мам Тӹдӹ шӱдӓ, ӹштӹдӓ».
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
hill_mari
rus
5
43_Joh02
mrj
43_Joh02_5
Иудейвлӓн иреэммӹ овуцаштым шокташ тӹштӹ куд кӱ ӓтӹ шӹнзен. Каждыйышкы кок-кым мерӓ*а нӓрӹ вӹд пырен.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
hill_mari
rus
6
43_Joh02
mrj
43_Joh02_6
Иисус тӓрзӹвлӓлӓн келесен: «Ӓтӹвлӓшкӹ вӹдӹм темӹдӓ». Нӹнӹ циц теменӹт.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
hill_mari
rus
7
43_Joh02
mrj
43_Joh02_7
«А ӹнде кашталда дӓ сӱӓнвуйлан нӓнгедӓ», – манын Иисус. Нӹнӹ нӓнгенӹт.
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
hill_mari
rus
8
43_Joh02
mrj
43_Joh02_8
Кынам сӱӓнвуй якшар ӓрӓкӓш сӓрнӓлтшӹ вӹдӹм подыл анжен, – а кышец нӓлмӹм тӹдӹ пӓлӹде, вӹдӹм каштал нӓлшӹ тӓрзӹвлӓ веле пӓленӹт, – тӹдӹ ӹшке докыжы армарым ӱжӹн
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
hill_mari
rus
9
43_Joh02
mrj
43_Joh02_9
дӓ келесен: «Хоть-кӱӓт пӹтӓри яжо якшар ӓрӓкӓм йӱктӓ, шукы йӱмӹкӹштӹ веле, – хударакым. А тӹнь яжо ӓрӓкӓм кӹзӹт якте перегенӓт».
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
hill_mari
rus
10
43_Joh02
mrj
43_Joh02_10
Тенге Иисус Галилейӹштӹшӹ Кана халашты пӓлӹквлӓжӹлӓн тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. Тидӹн доно Тӹдӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктен. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹняненӹт.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
hill_mari
rus
11
43_Joh02
mrj
43_Joh02_11
Тӹлец вара Иисус Капернаумыш кен. Тӹдӹн доно иквӓреш Ӓвӓжӹ, шӱмбелвлӓжӹ дӓ тыменьшӹвлӓжӹ ылыныт. Но тӹштӹ икманяр кечӹ веле ылыныт.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
hill_mari
rus
12
43_Joh02
mrj
43_Joh02_12
Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ кен.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
hill_mari
rus
13
43_Joh02
mrj
43_Joh02_13
Йымын пӧрт кудывичӹштӹ ӱшкӱжӹм, шарыкым, кӓдӹм выжалышывлӓм дӓ оксам вашталтыл шӹнзӹшӹвлӓм ужын.
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
hill_mari
rus
14
43_Joh02
mrj
43_Joh02_14
Керем гӹц лыпшым ӹштенӓт, Иисус нӹнӹм цилӓштӹм Йымын пӧрт гӹц шарыкыштыге, ӱшкӱжӹштӹге поктен лыктын, окса вашталтышывлӓн оксаштым кӹшкен, стӧлӹштӹм сӓрӓл шуэн.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
hill_mari
rus
15
43_Joh02
mrj
43_Joh02_15
Кӓдӹ выжалышывлӓлӓн Тӹдӹ келесен: «Кеквлӓм тишец нӓнгедӓ! Ӓтямӹн пӧртшӹм выжалымы пӧртӹшкӹ идӓ сӓрӹ».
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
hill_mari
rus
16
43_Joh02
mrj
43_Joh02_16
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ кыце сирӹмӹм ӓшӹндӓренӹт: «Тӹньӹн пӧртетӹм йӓнг йылен яратымаш Мӹньӹм пӹтӓрӓ».*б
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
hill_mari
rus
17
43_Joh02
mrj
43_Joh02_17
Тӹнӓм иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Тенге ӹштӓш Тӹлӓт ирӹкӹм пумым мӓлӓннӓ махань пӓлӹк доно анжыктет?»
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
hill_mari
rus
18
43_Joh02
mrj
43_Joh02_18
Иисус келесен: «Йымын ти пӧртӹм шӓлӓтӹдӓ, Мӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ угӹц лӱктен шӹндем».
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
hill_mari
rus
19
43_Joh02
mrj
43_Joh02_19
Иудейвлӓ маныныт: «Йымын ти пӧртӹм нӹллӹ куд и ӹштӹмӹ, а Тӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ лӱктен шӹндӹнет?»
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
hill_mari
rus
20
43_Joh02
mrj
43_Joh02_20
А Иисусын попымы Йымын пӧртшӹ Тӹдӹн кӓпшӹ ылын.
А Он говорил о храме тела Своего.
hill_mari
rus
21
43_Joh02
mrj
43_Joh02_21
Иисус колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн тенге попымыжым ӓшӹндӓренӹт дӓ Писанилӓн, Иисусын келесӹмӹ шамаклан ӹняненӹт.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
hill_mari
rus
22
43_Joh02
mrj
43_Joh02_22
Кынам Иисус Иерусалимӹштӹ Когечӹ празныкышты ылын, Иисусын ӹштӹмӹ пӓлӹквлӓжӹм шукы эдем ужын дӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹн.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
hill_mari
rus
23
43_Joh02
mrj
43_Joh02_23
Но Иисус нӹнӹлӓн Ӹшкӹмжӹм ӹнянен пуде, вет Тӹдӹ цилӓштӹмӓт пӓлен,
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
hill_mari
rus
24
43_Joh02
mrj
43_Joh02_24
дӓ эдем гишӓн Тӹдӹлӓн иктӹнӓт ынгылдарымыжы келде, эдемӹн йӓнгӹштӹжӹ ма ылмым Тӹдӹ Ӹшке пӓлен.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
hill_mari
rus
25
43_Joh02
mrj
43_Joh02_25
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
43_Joh03
mrj
null
Фарисейвлӓ лошты Никодим лӹмӓн эдем ылын. Тӹдӹ иудей вуйлатышывлӓ логӹц иктӹжӹ ылын.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
hill_mari
rus
1
43_Joh03
mrj
43_Joh03_1
Иисус докы йыдым толын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Равви, мӓ пӓленӓ: Тӹнь Йымы дорц толшы Тымдышы ылат, вет сагажы Йымы ак ли гӹнь, иктӓт Тӹньӹн ӹштӹмӹ гань пӓлӹквлӓм ӹштен ак керд».
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
hill_mari
rus
2
43_Joh03
mrj
43_Joh03_2
Иисус тӹдӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ кӱшӹцӹн*а ак шач гӹнь, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹм ужын ак керд».
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
hill_mari
rus
3
43_Joh03
mrj
43_Joh03_3
Никодим Тӹдӹлӓн манын: «Шонгы эдем кыце шачын кердеш? Вет тӹдӹ, ӓвӓжӹн мӹшкӹрӹш мӹнгеш пырен, кокшы гӓнӓ шачын ак керд?»
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
hill_mari
rus
4
43_Joh03
mrj
43_Joh03_4
Иисус келесен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ вӹд гӹц дӓ Шӱлӹш гӹц ак шач, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹш пырен ак керд.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
hill_mari
rus
5
43_Joh03
mrj
43_Joh03_5
Кӓп гӹц шачшы кӓпок лиэш, Шӱлӹш гӹц шачшы – шӱлӹш.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
hill_mari
rus
6
43_Joh03
mrj
43_Joh03_6
Тӓлӓндӓ кӱшӹцӹн шачаш келеш манын попымемлӓн ит ӧр.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
hill_mari
rus
7
43_Joh03
mrj
43_Joh03_7
Шӱлӹш*б кышты шана, тӹштӹ лиэш. Тӹдӹн юкшым колат, но тӹдӹ кышец толеш дӓ кыш кеӓ, ат пӓлӹ: Шӱлӹш гӹц шачшы цилӓ эдем донат тенгеок лиэш».
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
hill_mari
rus
8
43_Joh03
mrj
43_Joh03_8
Никодим ядын: «Кыце тенге лин кердеш?»
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
hill_mari
rus
9
43_Joh03
mrj
43_Joh03_9
Иисус келесен: «Тӹнь Израильӹн тымдышыжы ылат дӓ тидӹм ат пӓлӹ?
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
hill_mari
rus
10
43_Joh03
mrj
43_Joh03_10
Лачок, лачок тӹлӓнет попем: мӓ мам пӓленӓ, тӹдӹм попенӓ, мам ужына, тӹдӹм пӓлдӹртенӓ, а тӓ мӓмнӓн пӓлдӹртӹмӹнӓм ӹнедӓ колышт.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
hill_mari
rus
11
43_Joh03
mrj
43_Joh03_11
Ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн попымемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӹлгомыштышы гишӓн келесӹмемлӓн кыце ӹнянен кердӹдӓ?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
hill_mari
rus
12
43_Joh03
mrj
43_Joh03_12
Пӹлгом гӹц валышы дӓ пӹлгомышты ылшы Эдем Эргӹ гӹц молы иктӓт пӹлгомыш кузыде.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
hill_mari
rus
13
43_Joh03
mrj
43_Joh03_13
Кыце Моисей пустыньышты кӹшкӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹн,*в Эдем Эргӓт тенгеок лӱктӓлтшӓшлык.
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
hill_mari
rus
14
43_Joh03
mrj
43_Joh03_14
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ ӹнжӹштӹ ямеп, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӹштӹ манын, тенге лиэш.
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
hill_mari
rus
15
43_Joh03
mrj
43_Joh03_15
Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
hill_mari
rus
16
43_Joh03
mrj
43_Joh03_16
Йымы сӓндӓлӹк вӹкӹ Эргӹжӹм сӓндӓлӹкӹм суяш колтыде, а сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ытаралтшы манын колтен.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
hill_mari
rus
17
43_Joh03
mrj
43_Joh03_17
Эргӹлӓн ӹнянӹшӹ ак суялт, а ӹнянӹдӹмӹ уже суялтынат, вет тӹдӹ Йымын Ик Ӹшкет Эргӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӹде.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
hill_mari
rus
18
43_Joh03
mrj
43_Joh03_18
Суйымаш тидок: сӓндӓлӹкӹш соты толын, но пӓшӓвлӓштӹ худа ылынытат, эдемвлӓ пӹцкемӹшӹм соты гӹц утларак яратенӹт.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
hill_mari
rus
19
43_Joh03
mrj
43_Joh03_19
Худам ӹштӹшӹ сотым ужын ак керд дӓ, пӓшӓвлӓжӹ вӹкӹ ӹнжӹштӹ лӓкеп манын, соты докы ак тол, вет пӓшӓвлӓжӹ худа.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
hill_mari
rus
20
43_Joh03
mrj
43_Joh03_20
А Йымы доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓжӹ кайышты манын, тӧрӹм ӹштӹшӹ эдем соты докы толеш».
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
hill_mari
rus
21
43_Joh03
mrj
43_Joh03_21
Тӹлец вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Иудей мӱлӓндӹш кен, тӹштӹ нӹнӹ доно иквӓреш ылын дӓ крестен.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
hill_mari
rus
22
43_Joh03
mrj
43_Joh03_22
А ти жепӹн Салим сагашы Енонышты Иоаннат крестен, тӹштӹ вӹд шукы ылын. Тӹдӹн докы эдемвлӓ толыныт дӓ крестӓлтӹнӹт.
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
hill_mari
rus
23
43_Joh03
mrj
43_Joh03_23
Иоанн эче кызаматыш питӹрен шӹндӹмӹ ылде.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
hill_mari
rus
24
43_Joh03
mrj
43_Joh03_24
Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ дон иудейвлӓ лошты иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ гишӓн кӹрмӓшӹмӓш лӓктӹн.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
hill_mari
rus
25
43_Joh03
mrj
43_Joh03_25
Нӹнӹ Иоанн докы толыныт дӓ келесенӹт: «Равви, Иордан вес монгырышты тӹнь донет иквӓреш ылшы Эдем, кыды гишӓн тӹнь пӓлдӹртенӓт, теве Тӹдӓт крестӓ, дӓ цилӓн Тӹдӹн докы кеӓт».
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
hill_mari
rus
26
43_Joh03
mrj
43_Joh03_26
Иоанн келесен: «Пӹлгом гӹц ак пуалт гӹнь, эдем нимат нӓлӹн ак керд.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
hill_mari
rus
27
43_Joh03
mrj
43_Joh03_27
Мӹнь попенӓмӹш: мӹнь Христос ам ыл, мӹнь Тӹдӹ гӹц анзыц колтымы ылам. Ти шамакем ӹшке колында.
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
hill_mari
rus
28
43_Joh03
mrj
43_Joh03_28
Кӱн арвӓтӹжӹ улы, тӹдӹ армары ылеш. Армарын тӓнгжӹ, тӹдӹм колыштын, сагажы шалга, армарын юкшым колын, когон сусу лиэш. Кӹзӹт мӹньӹн ти сусуэм шокталтын.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
hill_mari
rus
29
43_Joh03
mrj
43_Joh03_29
Тӹдӹлӓн кушмыла, а мӹлӓнем изиэммӹлӓ.
Ему должно расти, а мне умаляться.
hill_mari
rus
30
43_Joh03
mrj
43_Joh03_30
Кӱшӹц Толшы цилӓ гӹц кӱшнӹ. Мӱлӓндӹ гӹц шачшы ӹшкежӓт мӱлӓндӹ веле дӓ мӱлӓндӹ гӹц шачшы семӹнь попа. Но кӱ пӹлгом гӹц толеш, Тӹдӹ цилӓ гӹц кӱшнӹ.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
hill_mari
rus
31
43_Joh03
mrj
43_Joh03_31
Мам Тӹдӹ ужын дӓ колын, тӹдӹ гишӓнок пӓлдӹртӓ, но Тӹдӹн пӓлдӹртӹмӹжӹм иктӓт йӓнгӹшкӹжӹ ак пиштӹ.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
hill_mari
rus
32
43_Joh03
mrj
43_Joh03_32
Кӱ Тӹдӹн попымыжым йӓнгӹшкӹжӹ пиштӓ, тидӹн доно Йымын лачок ылмыжым пингӹдемден анжыкта.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
hill_mari
rus
33
43_Joh03
mrj
43_Joh03_33
Кӱм Йымы колтен, Тӹдӹ Йымын шамакшым попа, вет Шӱлӹшӹм Йымы висӓ доно агыл пуа.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
hill_mari
rus
34
43_Joh03
mrj
43_Joh03_34
Ӓтя Эргӹм ярата дӓ цилӓ Тӹдӹн кидӹш пуэн.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
hill_mari
rus
35
43_Joh03
mrj
43_Joh03_35
Кӱ Эргӹлӓн ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, а кӱ Эргӹлӓн ак ӹнянӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓшӹм ак уж: Йымын шӹдӹжӹ тӹдӹн вӹлӓн кодеш».
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
hill_mari
rus
36
43_Joh03
mrj
43_Joh03_36
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
hill_mari
rus
null
43_Joh04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
43_Joh04
mrj
null
Иисус тыменьшӹвлӓм Иоанн гӹц шукыракым пога, тӹдӹ гӹц утларакым крестӓ манмым фарисейвлӓ колыныт. Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, Иисус –
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
hill_mari
rus
1
43_Joh04
mrj
43_Joh04_1
хоть Ӹшкежӹ крестӹде, а тидӹм тыменьшӹвлӓжӹ ӹштенӹт, –
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
hill_mari
rus
2
43_Joh04
mrj
43_Joh04_2
Иудейӹм коден дӓ эчеӓт Галилейӹш кеен.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
hill_mari
rus
3
43_Joh04
mrj
43_Joh04_3
Тӹдӹ Самари гач кешӓшлык ылын.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
hill_mari
rus
4
43_Joh04
mrj
43_Joh04_4
Теве Иисус Самариштӹшӹ Сихарь лӹмӓн халаш толын, тӹдӹжӹ Иаковын ӹшке Иосиф эргӹжӹлӓн пумы мӱлӓндӹ сага ылын.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
hill_mari
rus
5
43_Joh04
mrj
43_Joh04_5
Тӹштӹ Иаковын вӹдсӹнзӓжӹ ылын. Иисус корнышты янгыленӓт, вӹдсӹнзӓ сага шӹнзӹн. Жеп куд цӓшӹш*а кен ылын.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
hill_mari
rus
6
43_Joh04
mrj
43_Joh04_6
Самари ӹдӹрӓмӓш вӹдлӓн толын. Иисус тӹдӹлӓн: «Мӹлӓм йӱӓш пу», – манын.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
hill_mari
rus
7
43_Joh04
mrj
43_Joh04_7
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ халаш качкышым нӓлӓш кенӹт ылын.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
hill_mari
rus
8
43_Joh04
mrj
43_Joh04_8
Ӹдӹрӓмӓш пелештен: «Тӹнь иудей ылат, а мӹнь самари ӹдӹрӓмӓш. Кыце Тӹнь мӹнь гӹцем йӱӓш ядат?» Вет иудейвлӓ самари халык доно кӹлӹм ак кычеп.*б
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
hill_mari
rus
9
43_Joh04
mrj
43_Joh04_9
Иисус келесен: «Йымын мам пумыжым дӓ тӹнь гӹцет кӱ йӱӓш ядмым пӓлет ылгецӹ, тӹнь Тӹдӹ гӹц ӹшке ядат ыльы, дӓ Тӹдӹ тӹлӓнет ӹлӹшӹ вӹдӹм пуа ыльы».
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
hill_mari
rus
10
43_Joh04
mrj
43_Joh04_10
Ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн попен: «Пуры эдем, каштал нӓлӓш Тӹньӹн нимаэтӓт уке, а вӹдсӹнзӓ келгӹ. Кышец Тӹнь ӹлӹшӹ вӹдшӹм нӓлӓт?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
hill_mari
rus
11
43_Joh04
mrj
43_Joh04_11
Ти вӹдсӹнзӓм мӓлӓннӓ Иаков ӓтянӓ пуэн, тишецӹн тӹдӹ ӹшкежӓт йӱн, эргӹвлӓжӓт, вольыкшат йӱнӹт. Тӹнь Иаков гӹц когорак ылат ма?»
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
hill_mari
rus
12
43_Joh04
mrj
43_Joh04_12
Иисус келесен: «Кӱ ти вӹдӹм йӱэш, тӹдӹн йӱмӹжӹ эчеӓт шоэш.
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
hill_mari
rus
13
43_Joh04
mrj
43_Joh04_13
А кӱ Мӹньӹн пумы вӹдӹм йӱэш, тӹдӹ нигынамат йӱмӹ шомым ак пӓлӹ лиэш. Мӹньӹн пумы вӹдем тӹдӹн кӧргӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹш йогышы вӹд важ лиэш».
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
hill_mari
rus
14
43_Joh04
mrj
43_Joh04_14
«Пуры эдем, – ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн манын, – мӹлӓм техень вӹдӹм пуэмӓ, тӹнӓм йӱмем ак шо дӓ мӹлӓм тишкӹ вӹдлӓн кашташ ак кел ыльы».
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
hill_mari
rus
15
43_Joh04
mrj
43_Joh04_15