text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мӹнь тидӹм ужынам дӓ попенӓм: Тӹдӹ – Йымын Эргӹ». | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_34 |
Вес кечӹн Иоанн угӹц тӹшток шалген, тӹдӹн сагажы кок тыменьшӹжӹ ылыныт. | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_35 |
Тӹшток кешӹ Иисусым ужмыкы, Иоанн келесен: «Теве Йымын Патяжы!» | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_36 |
Тидӹм колмыкы, Иоаннын кок тыменьшӹжӹ Иисус паштек кенӹт. | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | hill_mari | rus | 37 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_37 |
Иисусшы, сӓрнӓлӹн, паштекшӹ кемӹштӹм ужын дӓ манын: «Тӓлӓндӓ ма келеш?» Нӹнӹ ядыныт: «Равви, кышты Тӹнь ӹлет?» «Равви» шамакшы «тымдышы» манмы лиэш. | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | hill_mari | rus | 38 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_38 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Анжалаш толда». Жеп лу цӓш нӓрӹ ылын.*е Нӹнӹ Тӹдӹ сага кенӹт, кышты ӹлӹмӹжӹм ужыныт дӓ кечӹ мыч Тӹдӹн доны ылыныт. | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | hill_mari | rus | 39 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_39 |
Иоаннын попымыжым колшы дӓ Иисус паштек кешӹ кокты гӹц иктӹжӹ Симон-Петрӹн Андрей шоляжы ылын. | Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | hill_mari | rus | 40 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_40 |
Тӹдӹ сек анзыц Симон ӹзӓжӹм кӹчӓл мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Мӓ Мессийӹм монна». «Мессий» шамакшы Христос манмы лиеш. | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | hill_mari | rus | 41 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_41 |
Вара тӹдӹм Иисус докы канден. Иисус вӹкӹжӹ анжалын дӓ келесен: «Тӹнь Ионан Симон эргӹжӹ ылат. Но тӹньӹм Кифа манаш тӹнгӓлӹт». Ти лӹмжӹ Петр, вес семӹньжӹ «кӱ» манмым анжыкта. | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | hill_mari | rus | 42 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_42 |
Вес кечӹн Иисус Галилейӹш кеӓш шанен. Тӹдӹ Филиппӹм вӓшлин дӓ келесен: «Мӹнь паштекем ке!» | На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | hill_mari | rus | 43 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_43 |
Филипп Вифсаида хала гӹц ылын, кышец Андрей дон Петрӓт ылыныт. | Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. | hill_mari | rus | 44 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_44 |
Филиппшӹ Нафанаилӹм мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ гишӓн Моисей законеш сирен дӓ кӱ гишӓн пророквлӓӓт сиренӹт, мӓ Тӹдӹм монна. Тидӹ Назарет гӹц Иисус, Иосифӹн эргӹжӹ». | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | hill_mari | rus | 45 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_45 |
Нафанаил тӹдӹлӓн попен: «Назарет гӹц иктӓ-ма пуры лин кердеш ма?» Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Тол дӓ анжы». | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | hill_mari | rus | 46 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_46 |
Иисус, Ӹшке докыжы лишемшӹ Нафанаилӹм ужмыкы, тӹдӹ гишӓн келесен: «Теве тидӹ лачокшы Израиль эдем, тӹдӹн нимахань алталымашыжат уке». | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | hill_mari | rus | 47 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_47 |
Нафанаил ядын: «Тӹнь мӹньӹм кышец пӓлет?» Иисус тӹдӹлӓн манын: «Филипп тӹньӹм ӱжмешкок Мӹнь тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам ыльы». | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | hill_mari | rus | 48 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_48 |
Нафанаил келесен: «Равви, Тӹнь Йымын Эргӹ ылат, Тӹнь Израильӹн Кугижӓжӹ ылат!» | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | hill_mari | rus | 49 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_49 |
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам манын келесенӓмӓт, седӹндон ӹнянет. Тӹнь тишец когоракымат ужаш тӹнгӓлӓт». | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | hill_mari | rus | 50 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_50 |
Иисус попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӹлец вара пачылтшы пӹлгомым дӓ Йымын Ангелвлӓн Эдем Эргӹ докы валымыштым дӓ кузымыштым ужыда лиэш». | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | hill_mari | rus | 51 | 43_Joh01 | mrj | 43_Joh01_51 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 43_Joh02 | mrj | null |
Кымшы кечӹн Галилейӹштӹшӹ Кана халашты сӱӓн ылын. Тӹштӹ Иисусын Ӓвӓжӓт ылын. | На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_1 |
Сӱӓнӹш Иисусым дӓ тыменьшӹвлӓжӹмӓт ӱжӹнӹт. | Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_2 |
Якшар ӓрӓкӓ пӹтен, дӓ Иисусын Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн манын: «Нӹнӹн якшар ӓрӓкӓштӹ уке». | И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_3 |
Иисус Тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, Мӹлӓнемжӹ дӓ Тӹлӓнетшӹ ма вара? Мӹньӹн жепем эче толын шоде». | Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_4 |
Ӓвӓжӹ тӓрзӹвлӓлӓн манын: «Мам Тӹдӹ шӱдӓ, ӹштӹдӓ». | Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_5 |
Иудейвлӓн иреэммӹ овуцаштым шокташ тӹштӹ куд кӱ ӓтӹ шӹнзен. Каждыйышкы кок-кым мерӓ*а нӓрӹ вӹд пырен. | Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_6 |
Иисус тӓрзӹвлӓлӓн келесен: «Ӓтӹвлӓшкӹ вӹдӹм темӹдӓ». Нӹнӹ циц теменӹт. | Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_7 |
«А ӹнде кашталда дӓ сӱӓнвуйлан нӓнгедӓ», – манын Иисус. Нӹнӹ нӓнгенӹт. | И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_8 |
Кынам сӱӓнвуй якшар ӓрӓкӓш сӓрнӓлтшӹ вӹдӹм подыл анжен, – а кышец нӓлмӹм тӹдӹ пӓлӹде, вӹдӹм каштал нӓлшӹ тӓрзӹвлӓ веле пӓленӹт, – тӹдӹ ӹшке докыжы армарым ӱжӹн | Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_9 |
дӓ келесен: «Хоть-кӱӓт пӹтӓри яжо якшар ӓрӓкӓм йӱктӓ, шукы йӱмӹкӹштӹ веле, – хударакым. А тӹнь яжо ӓрӓкӓм кӹзӹт якте перегенӓт». | и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_10 |
Тенге Иисус Галилейӹштӹшӹ Кана халашты пӓлӹквлӓжӹлӓн тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. Тидӹн доно Тӹдӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктен. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹняненӹт. | Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_11 |
Тӹлец вара Иисус Капернаумыш кен. Тӹдӹн доно иквӓреш Ӓвӓжӹ, шӱмбелвлӓжӹ дӓ тыменьшӹвлӓжӹ ылыныт. Но тӹштӹ икманяр кечӹ веле ылыныт. | После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_12 |
Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ кен. | Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_13 |
Йымын пӧрт кудывичӹштӹ ӱшкӱжӹм, шарыкым, кӓдӹм выжалышывлӓм дӓ оксам вашталтыл шӹнзӹшӹвлӓм ужын. | и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_14 |
Керем гӹц лыпшым ӹштенӓт, Иисус нӹнӹм цилӓштӹм Йымын пӧрт гӹц шарыкыштыге, ӱшкӱжӹштӹге поктен лыктын, окса вашталтышывлӓн оксаштым кӹшкен, стӧлӹштӹм сӓрӓл шуэн. | И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_15 |
Кӓдӹ выжалышывлӓлӓн Тӹдӹ келесен: «Кеквлӓм тишец нӓнгедӓ! Ӓтямӹн пӧртшӹм выжалымы пӧртӹшкӹ идӓ сӓрӹ». | И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_16 |
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ кыце сирӹмӹм ӓшӹндӓренӹт:
«Тӹньӹн пӧртетӹм йӓнг йылен яратымаш
Мӹньӹм пӹтӓрӓ».*б | При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_17 |
Тӹнӓм иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Тенге ӹштӓш Тӹлӓт ирӹкӹм пумым мӓлӓннӓ махань пӓлӹк доно анжыктет?» | На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_18 |
Иисус келесен: «Йымын ти пӧртӹм шӓлӓтӹдӓ, Мӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ угӹц лӱктен шӹндем». | Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_19 |
Иудейвлӓ маныныт: «Йымын ти пӧртӹм нӹллӹ куд и ӹштӹмӹ, а Тӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ лӱктен шӹндӹнет?» | На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_20 |
А Иисусын попымы Йымын пӧртшӹ Тӹдӹн кӓпшӹ ылын. | А Он говорил о храме тела Своего. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_21 |
Иисус колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн тенге попымыжым ӓшӹндӓренӹт дӓ Писанилӓн, Иисусын келесӹмӹ шамаклан ӹняненӹт. | Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_22 |
Кынам Иисус Иерусалимӹштӹ Когечӹ празныкышты ылын, Иисусын ӹштӹмӹ пӓлӹквлӓжӹм шукы эдем ужын дӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. | И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_23 |
Но Иисус нӹнӹлӓн Ӹшкӹмжӹм ӹнянен пуде, вет Тӹдӹ цилӓштӹмӓт пӓлен, | Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_24 |
дӓ эдем гишӓн Тӹдӹлӓн иктӹнӓт ынгылдарымыжы келде, эдемӹн йӓнгӹштӹжӹ ма ылмым Тӹдӹ Ӹшке пӓлен. | и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh02 | mrj | 43_Joh02_25 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 43_Joh03 | mrj | null |
Фарисейвлӓ лошты Никодим лӹмӓн эдем ылын. Тӹдӹ иудей вуйлатышывлӓ логӹц иктӹжӹ ылын. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_1 |
Иисус докы йыдым толын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Равви, мӓ пӓленӓ: Тӹнь Йымы дорц толшы Тымдышы ылат, вет сагажы Йымы ак ли гӹнь, иктӓт Тӹньӹн ӹштӹмӹ гань пӓлӹквлӓм ӹштен ак керд». | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_2 |
Иисус тӹдӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ кӱшӹцӹн*а ак шач гӹнь, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹм ужын ак керд». | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_3 |
Никодим Тӹдӹлӓн манын: «Шонгы эдем кыце шачын кердеш? Вет тӹдӹ, ӓвӓжӹн мӹшкӹрӹш мӹнгеш пырен, кокшы гӓнӓ шачын ак керд?» | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_4 |
Иисус келесен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ вӹд гӹц дӓ Шӱлӹш гӹц ак шач, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹш пырен ак керд. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_5 |
Кӓп гӹц шачшы кӓпок лиэш, Шӱлӹш гӹц шачшы – шӱлӹш. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_6 |
Тӓлӓндӓ кӱшӹцӹн шачаш келеш манын попымемлӓн ит ӧр. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_7 |
Шӱлӹш*б кышты шана, тӹштӹ лиэш. Тӹдӹн юкшым колат, но тӹдӹ кышец толеш дӓ кыш кеӓ, ат пӓлӹ: Шӱлӹш гӹц шачшы цилӓ эдем донат тенгеок лиэш». | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_8 |
Никодим ядын: «Кыце тенге лин кердеш?» | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_9 |
Иисус келесен: «Тӹнь Израильӹн тымдышыжы ылат дӓ тидӹм ат пӓлӹ? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_10 |
Лачок, лачок тӹлӓнет попем: мӓ мам пӓленӓ, тӹдӹм попенӓ, мам ужына, тӹдӹм пӓлдӹртенӓ, а тӓ мӓмнӓн пӓлдӹртӹмӹнӓм ӹнедӓ колышт. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_11 |
Ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн попымемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӹлгомыштышы гишӓн келесӹмемлӓн кыце ӹнянен кердӹдӓ? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_12 |
Пӹлгом гӹц валышы дӓ пӹлгомышты ылшы Эдем Эргӹ гӹц молы иктӓт пӹлгомыш кузыде. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_13 |
Кыце Моисей пустыньышты кӹшкӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹн,*в Эдем Эргӓт тенгеок лӱктӓлтшӓшлык. | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_14 |
Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ ӹнжӹштӹ ямеп, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӹштӹ манын, тенге лиэш. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_15 |
Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | hill_mari | rus | 16 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_16 |
Йымы сӓндӓлӹк вӹкӹ Эргӹжӹм сӓндӓлӹкӹм суяш колтыде, а сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ытаралтшы манын колтен. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. | hill_mari | rus | 17 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_17 |
Эргӹлӓн ӹнянӹшӹ ак суялт, а ӹнянӹдӹмӹ уже суялтынат, вет тӹдӹ Йымын Ик Ӹшкет Эргӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӹде. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. | hill_mari | rus | 18 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_18 |
Суйымаш тидок: сӓндӓлӹкӹш соты толын, но пӓшӓвлӓштӹ худа ылынытат, эдемвлӓ пӹцкемӹшӹм соты гӹц утларак яратенӹт. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; | hill_mari | rus | 19 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_19 |
Худам ӹштӹшӹ сотым ужын ак керд дӓ, пӓшӓвлӓжӹ вӹкӹ ӹнжӹштӹ лӓкеп манын, соты докы ак тол, вет пӓшӓвлӓжӹ худа. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, | hill_mari | rus | 20 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_20 |
А Йымы доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓжӹ кайышты манын, тӧрӹм ӹштӹшӹ эдем соты докы толеш». | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. | hill_mari | rus | 21 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_21 |
Тӹлец вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Иудей мӱлӓндӹш кен, тӹштӹ нӹнӹ доно иквӓреш ылын дӓ крестен. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. | hill_mari | rus | 22 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_22 |
А ти жепӹн Салим сагашы Енонышты Иоаннат крестен, тӹштӹ вӹд шукы ылын. Тӹдӹн докы эдемвлӓ толыныт дӓ крестӓлтӹнӹт. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, | hill_mari | rus | 23 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_23 |
Иоанн эче кызаматыш питӹрен шӹндӹмӹ ылде. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. | hill_mari | rus | 24 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_24 |
Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ дон иудейвлӓ лошты иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ гишӓн кӹрмӓшӹмӓш лӓктӹн. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. | hill_mari | rus | 25 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_25 |
Нӹнӹ Иоанн докы толыныт дӓ келесенӹт: «Равви, Иордан вес монгырышты тӹнь донет иквӓреш ылшы Эдем, кыды гишӓн тӹнь пӓлдӹртенӓт, теве Тӹдӓт крестӓ, дӓ цилӓн Тӹдӹн докы кеӓт». | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. | hill_mari | rus | 26 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_26 |
Иоанн келесен: «Пӹлгом гӹц ак пуалт гӹнь, эдем нимат нӓлӹн ак керд. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. | hill_mari | rus | 27 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_27 |
Мӹнь попенӓмӹш: мӹнь Христос ам ыл, мӹнь Тӹдӹ гӹц анзыц колтымы ылам. Ти шамакем ӹшке колында. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. | hill_mari | rus | 28 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_28 |
Кӱн арвӓтӹжӹ улы, тӹдӹ армары ылеш. Армарын тӓнгжӹ, тӹдӹм колыштын, сагажы шалга, армарын юкшым колын, когон сусу лиэш. Кӹзӹт мӹньӹн ти сусуэм шокталтын. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. | hill_mari | rus | 29 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_29 |
Тӹдӹлӓн кушмыла, а мӹлӓнем изиэммӹлӓ. | Ему должно расти, а мне умаляться. | hill_mari | rus | 30 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_30 |
Кӱшӹц Толшы цилӓ гӹц кӱшнӹ. Мӱлӓндӹ гӹц шачшы ӹшкежӓт мӱлӓндӹ веле дӓ мӱлӓндӹ гӹц шачшы семӹнь попа. Но кӱ пӹлгом гӹц толеш, Тӹдӹ цилӓ гӹц кӱшнӹ. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, | hill_mari | rus | 31 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_31 |
Мам Тӹдӹ ужын дӓ колын, тӹдӹ гишӓнок пӓлдӹртӓ, но Тӹдӹн пӓлдӹртӹмӹжӹм иктӓт йӓнгӹшкӹжӹ ак пиштӹ. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. | hill_mari | rus | 32 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_32 |
Кӱ Тӹдӹн попымыжым йӓнгӹшкӹжӹ пиштӓ, тидӹн доно Йымын лачок ылмыжым пингӹдемден анжыкта. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, | hill_mari | rus | 33 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_33 |
Кӱм Йымы колтен, Тӹдӹ Йымын шамакшым попа, вет Шӱлӹшӹм Йымы висӓ доно агыл пуа. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. | hill_mari | rus | 34 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_34 |
Ӓтя Эргӹм ярата дӓ цилӓ Тӹдӹн кидӹш пуэн. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. | hill_mari | rus | 35 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_35 |
Кӱ Эргӹлӓн ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, а кӱ Эргӹлӓн ак ӹнянӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓшӹм ак уж: Йымын шӹдӹжӹ тӹдӹн вӹлӓн кодеш». | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. | hill_mari | rus | 36 | 43_Joh03 | mrj | 43_Joh03_36 |
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 43_Joh04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 43_Joh04 | mrj | null |
Иисус тыменьшӹвлӓм Иоанн гӹц шукыракым пога, тӹдӹ гӹц утларакым крестӓ манмым фарисейвлӓ колыныт. Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, Иисус – | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | hill_mari | rus | 1 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_1 |
хоть Ӹшкежӹ крестӹде, а тидӹм тыменьшӹвлӓжӹ ӹштенӹт, – | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | hill_mari | rus | 2 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_2 |
Иудейӹм коден дӓ эчеӓт Галилейӹш кеен. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | hill_mari | rus | 3 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_3 |
Тӹдӹ Самари гач кешӓшлык ылын. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. | hill_mari | rus | 4 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_4 |
Теве Иисус Самариштӹшӹ Сихарь лӹмӓн халаш толын, тӹдӹжӹ Иаковын ӹшке Иосиф эргӹжӹлӓн пумы мӱлӓндӹ сага ылын. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | hill_mari | rus | 5 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_5 |
Тӹштӹ Иаковын вӹдсӹнзӓжӹ ылын. Иисус корнышты янгыленӓт, вӹдсӹнзӓ сага шӹнзӹн. Жеп куд цӓшӹш*а кен ылын. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | hill_mari | rus | 6 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_6 |
Самари ӹдӹрӓмӓш вӹдлӓн толын. Иисус тӹдӹлӓн: «Мӹлӓм йӱӓш пу», – манын. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | hill_mari | rus | 7 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_7 |
Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ халаш качкышым нӓлӓш кенӹт ылын. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | hill_mari | rus | 8 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_8 |
Ӹдӹрӓмӓш пелештен: «Тӹнь иудей ылат, а мӹнь самари ӹдӹрӓмӓш. Кыце Тӹнь мӹнь гӹцем йӱӓш ядат?» Вет иудейвлӓ самари халык доно кӹлӹм ак кычеп.*б | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | hill_mari | rus | 9 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_9 |
Иисус келесен: «Йымын мам пумыжым дӓ тӹнь гӹцет кӱ йӱӓш ядмым пӓлет ылгецӹ, тӹнь Тӹдӹ гӹц ӹшке ядат ыльы, дӓ Тӹдӹ тӹлӓнет ӹлӹшӹ вӹдӹм пуа ыльы». | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | hill_mari | rus | 10 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_10 |
Ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн попен: «Пуры эдем, каштал нӓлӓш Тӹньӹн нимаэтӓт уке, а вӹдсӹнзӓ келгӹ. Кышец Тӹнь ӹлӹшӹ вӹдшӹм нӓлӓт? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | hill_mari | rus | 11 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_11 |
Ти вӹдсӹнзӓм мӓлӓннӓ Иаков ӓтянӓ пуэн, тишецӹн тӹдӹ ӹшкежӓт йӱн, эргӹвлӓжӓт, вольыкшат йӱнӹт. Тӹнь Иаков гӹц когорак ылат ма?» | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | hill_mari | rus | 12 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_12 |
Иисус келесен: «Кӱ ти вӹдӹм йӱэш, тӹдӹн йӱмӹжӹ эчеӓт шоэш. | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | hill_mari | rus | 13 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_13 |
А кӱ Мӹньӹн пумы вӹдӹм йӱэш, тӹдӹ нигынамат йӱмӹ шомым ак пӓлӹ лиэш. Мӹньӹн пумы вӹдем тӹдӹн кӧргӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹш йогышы вӹд важ лиэш». | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | hill_mari | rus | 14 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_14 |
«Пуры эдем, – ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн манын, – мӹлӓм техень вӹдӹм пуэмӓ, тӹнӓм йӱмем ак шо дӓ мӹлӓм тишкӹ вӹдлӓн кашташ ак кел ыльы». | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | hill_mari | rus | 15 | 43_Joh04 | mrj | 43_Joh04_15 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.