text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
20 Глава | Глава 20 | hill_mari | rus | null | 42_Luk20 | mrj | null |
Ик кечӹн Йымын пӧртӹштӹ Иисусын халыкым тымдымыжы дӓ Пуры Уверӹм шайыштмыжы годым архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ лишемӹнӹт | В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_1 |
дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштет, ӓли ти властьым кӱ Тӹлӓнет пуэн?» | и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_2 |
Иисус келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам, тӓ Мӹлӓнем келесӹдӓ: | Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_3 |
Иоаннын крестӹмӹжӹ Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц ылын?» | крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_4 |
Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹ доно ланзылен хытыренӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ келесӓ: ”Малын тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?” | Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_5 |
Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, вӹкӹнӓ кӱм кӹшкен, цилӓ халык мӓмнӓм пуштеш. Иоанн пророк ылын манын, нӹнӹ ӹнянӓт». | а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_6 |
Седӹндон нӹнӹ келесенӹт: «Тидӹ кышец, мӓ ана пӓлӹ». | И отвечали: не знаем откуда. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_7 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ». | Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_8 |
Вара халыклан Иисус тенге тыштен шайышташ тӹнгӓлӹн: «Ик эдем ӓнгӓэшӹжӹ виноградым шӹнден дӓ куштышывлӓлӓн анжаш пуэн, а ӹшкежӹ шукы жепеш кен. | И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_9 |
Жеп шомыкы, виноград кӹцкӹм пушты манын, цоражым виноград анжышывлӓ докы колтен. Но нӹнӹ цоражым шинӹт, нимадеок мӹнгеш колтенӹт. | и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_10 |
Тӹнӓм вес цорам колтен, тидӹжӹмӓт шинӹт, мыскыленӹт дӓ нимадеок поктен колтенӹт. | Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_11 |
Ӹнде кымшым колтен, тӹдӹмӓт шушыртенӹт дӓ шуэн колтенӹт. | И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_12 |
Тӹнӓм виноград ӓнгӓн хозажы келесен: ”Мам ӹштӓш мӹлӓнем? Яратымы эргем колтем, ӓнят, тӹдӹм ужмыкышты намысланат”. | Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_13 |
Но виноград анжышывлӓ, тӹдӹм ужмыкы, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: ”Тидӹ наследник! Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓлӓннӓ кодеш”. | Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_14 |
Ӓнгӓ гӹц тӹдӹм лыктыныт дӓ пуштыныт. Ӓнгӓн хозажы ӹнде нӹнӹ доно мам ӹштӓ? | И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_15 |
Тӹдӹ толеш дӓ виноград анжышывлӓм пуштеш, а ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн пуа».Тидӹм колыштшывлӓ келесенӹт: «Тенге ӹнжӹ ли!» | Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_16 |
Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ попен: «”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ негӹц огол кӱ лин”*а манмы Писаништӹшӹ шамак мам анжыкта? | Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_17 |
Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ». | Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_18 |
Архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Иисусын тыштен шайыштмашыжы нӹнӹ гишӓн ылмым ынгыленӹт дӓ Иисус вӹкӹ тӹнӓмок кидӹм лӱктӓлнештӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹнӹт. | И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_19 |
Иисус паштек ороленӹт дӓ тӧр ӹштӹшӹлӓ каяш цацышы эдемвлӓм Тӹдӹм йӹвӹрт тӹшлӓш колтенӹт. Нӹнӹжӹ, вуйлатышын кидӹш суяш пуаш манын, Иисусым иктӓ-махань шамакеш кычаш цаценӹт. | И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_20 |
Нӹнӹ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тымдышы! Мӓ пӓленӓ: Тӹньӹн попымет дӓ тымдымет тӧр. Тӹлӓнет цилӓ эдем икань ылыт, а Йымын корнылан тӧрӹм попен тымдет. | И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_21 |
Келесӹ, мӓлӓннӓ кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли ак ли?» | позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_22 |
Иисус нӹнӹн йойланымыштым ужын дӓ келесен: «Малын Мӹньӹм тергедӓ? | Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_23 |
Мӹлӓнем динари оксам анжыктыда: кӱм тӹштӹ анжыктымы дӓ кӱн лӹмжӹ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Кесарьын». | Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_24 |
Иисус келесен: «Тенгежӹ, кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда». | Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_25 |
Нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹм шамакеш кычен кердделыт, Иисусын вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹн, нимат попыделыт. | И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_26 |
Ӹлӹжмӓш уке маншы саддукейвлӓ логӹц таманярыжы Иисус докы толыныт дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт: | Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_27 |
«Тымдышы! Моисей мӓлӓннӓ сирен: ”Кӱн вӓтӓн тетядӹмӹ шӱмбелжӹ кола гӹнь, шоляжы ӓли ӹзӓжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”.*б | Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_28 |
Шӹм шӱмбел ылыныт. Пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн, колен, тетяжӹ уке ылын. | Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_29 |
Вара кокшыжы тӹ вӓтӹмок нӓлӹн дӓ тӹдӹжӓт тетядеок колен; | взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_30 |
а вара кымшыжы тӹ ӹдӹрӓмӓшӹм марлан нӓлӹн. Тенгеок цилӓ шӹмӹтӹштӹ донат лин: тетядеок коленӹт. | взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_31 |
Цилӓн паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен. | после всех умерла и жена; | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_32 |
Колышывлӓ ӹлӹжмӹкӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет шӹмӹтӹнӓт тӹдӹм нӓлӹнӹт». | итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_33 |
Иисус попен: «Ти курымын эдемвлӓ ӹдӹрӹм нӓлӹт, марлан кеӓт. | Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_34 |
Но колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлӓш дӓ толшаш курымыш вӓрештӓш ярышылан шотлалтшывлӓ тӹштӹ ӹдӹрӹмӓт ак нӓлеп, марланат ак кеп. | а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_35 |
Ӹнде нӹнӹ колен ак кердеп, а Ангел гань лит. Нӹнӹ Йымын ӹлӹж кӹньӹлшӹ тетявлӓжӹ ылыт. | и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_36 |
Йылышы тӹшкӓ гишӓн шайыштмашты Моисейӓт колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹм анжыктен. Моисей Господьым ”Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы дӓ Иаковын Йымыжы” манын.*в | А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_37 |
Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн. Тӹдӹлӓн цилӓн ӹлӹшӹ ылыт». | Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_38 |
Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южшы келесенӹт: «Тымдышы, Тӹнь яжон келесӹшӹц». | На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_39 |
Тилец вара Тӹдӹ гӹц нимамат ядаш смейӹделыт.
А Иисус нӹнӹлӓн келесен: | И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_40 |
«Христосым Давидӹн Эргӹжӹ манын, кыце эдемвлӓ попат? | как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_41 |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_42 |
|
Давид ӹшкежӓт Псалтирь книгӓштӹ попен:
”Господь Господемлӓн келесен:
Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем,
Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*г | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_43 |
Тенгежӹ Давидӓт Тӹдӹм Господь манеш. Кыце Христос Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?» | Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_44 |
Кынам улы халык Иисусым колыштын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен: | И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_45 |
«Закон тымдышывлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ сӹлнӹ кужы выргемӹм чиӓш, халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм шу ли манын вӓшлимӹштӹм яратат. Синагогвлӓштӹ сек анзылны шӹнзӹнештӹ дӓ празныкышты сек шотан вӓрӹм нӓлнештӹ. | остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_46 |
Нӹнӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдӓт дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыт. Нӹнӹм айыртемӹнок кого суйымаш выча». | которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk20 | mrj | 42_Luk20_47 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk21 | mrj | null |
21 Глава | Глава 21 | hill_mari | rus | null | 42_Luk21 | mrj | null |
Иисус анжалынат, жертва оксам пиштӹмӹ вӓрӹш паянвлӓн подаркам пиштӹмӹштӹм ужын. | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_1 |
Тенгеок кок лепта оксам тӹшкок пиштӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшӹмӓт ужын | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_2 |
дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: ти незер тылык ӹдӹрӓмӓш цилӓ гӹц шукым пиштен. | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_3 |
Нӹнӹ цилӓн утыжым Йымылан подаркаэш пиштенӹт, а тӹдӹ, незер гӹнят, мажы ӹлӓшӹжӹ ылын, цилӓ пиштен». | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_4 |
Махань яжо кӱвлӓ дӓ шергӓкӓн подаркавлӓ доно цеверемдӹмӹ манын, южшы Йымын пӧрт гишӓн попен. Тӹнӓм Иисус келесен: | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_5 |
«Мам тӓ кӹзӹт ужыда, цилӓ шӓлӓтӹмӹ лиэш. Жеп шомыкы, тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код». | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_6 |
Тӹдӹн гӹц ядыныт: «Тымдышы, а тидӹжӹ кынам лиэш? Тидӹ шукышты агыл лишӓшлыкым махань пӓлӹк анжыкта?» | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_7 |
Иисус келесен: «Тӓмдӓм ӹнжӹштӹ алталеп манын, перегӓлтдӓ. Вет Мӹньӹн лӹмем доно шукын толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Тидӹ Мӹнь ылам”, ”Жеп лишемӹн!” Нӹнӹ паштек идӓ ке. | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_8 |
Кынам вырсы дӓ пыдыранзык гишӓн колыда, идӓ лӱд. Пӹтӓри тенге лишӓшлык, но икӓнӓштӹ мычаш ак ли». | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_9 |
Вара нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ. | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_10 |
Шукы вӓре мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтеш, шужымаш дӓ мор шӓрлӓт, кого лӱдмӓшвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ пӹлгом гӹц лит. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_11 |
Но цилӓ тидӹ лимешкӹ, тӓ вӹкӹдӓ кидӹм лӱктӓш дӓ поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн лӹмем верц синагогвлӓшкӹ суяш дӓ кызаматыш шӹндӓш кычен пуат, кугижӓвлӓ дӓ вуйлатышывлӓ анзыкы нӓнгеӓт. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_12 |
Тӹнӓм Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртедӓ. | будет же это вам для свидетельства. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_13 |
Со ӓштӹдӓ: ӹшке верцдӓ мам попаш, анзыцок идӓ тыргыжланы. | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_14 |
Мӹнь тӓлӓндӓ техень ышым дӓ шамакым пуэм, ваштареш шалгышы ик эдемӓт тӓмдӓн шамакдам сӹнген дӓ нӹнӹлӓн тореш лин ак керд. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_15 |
Тӓмдӓм ӓтя-ӓвӓдӓӓт, шӱмбелвлӓдӓӓт, вырлыкдаат дӓ тӓнгвлӓдӓӓт выжалат. Тӓ логӹцдӓ южшым пуштыт. | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_16 |
Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм цилӓн ужын керддӹмӹ лит. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_17 |
Но тӓмдӓн вуй гӹцдӓ ик ӱпӓт ак ям. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_18 |
Тырхымыда доно ӹшке йӓнгдӓм ытарыда. | терпением вашим спасайте души ваши. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_19 |
Кынам Иерусалимӹм салтаквлӓ йӹр ӓрен нӓлмӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹн пӹтӹмӹ жепшӹ толын шон. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_20 |
Тӹнӓм Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкыш кыргыжышты. А кӱ халашты – тӹдӹм коден кежӹ, а кӱ воктенжӹ, тӹшкӹ ӹнжӹ пыры. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_21 |
Тидӹжӹ кӱсӹм пӧрӹктӹмӹ кечӹвлӓ ылыт. Писаништӹ мам келесӹмӹ, тӹнӓм цилӓ шокталтеш. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_22 |
Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн! Ти мӱлӓндӹштӹ когон нелӹ лиэш, ти халык вӹкӹ шӹдӹ вазеш: | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_23 |
шукынжы пӹсӹ меч лӹвӓлӓн колат, весӹвлӓжӹм цилӓ халык лошкы пленӹш нӓнгеӓт. Язычниквлӓ, нӹнӹн жепӹштӹ мычаш якте шомешкӹ, Иерусалимӹм ташкаш тӹнгӓлӹт. | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_24 |
Кечӹштӹ, тӹлзӹштӹ дӓ шӹдӹрвлӓштӹ пӓлӹквлӓ кайыт. Тангыж ружга, пыдырана, дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓм кого тыргыжланымаш дӓ ӧрмӓш нӓлеш. | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_25 |
Сӓндӓлӹк вӹкӹ ма толмым ужын, эдемвлӓ лӱдӹн вычымышты доно тӹнгӹн шагалыт, вет пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт. | люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_26 |
Тӹнӓм Эдем Эргӹн пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжым ужыт.*а | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_27 |
Кынам тидӹ шокталташ тӹнгӓлеш, кӹньӹлдӓ дӓ вуйдам лӱктӓлдӓ: тӓмдӓм ирӹкӹш лыкмы жеп лишемеш». | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_28 |
Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Анжалда смоквам дӓ мол пушӓнгӹм. | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_29 |
Кынам нӹнӹн ӹлӹштӓшӹштӹ лӓкмӹм ужыда, тӓ пӓледӓ: шукыштат агыл кӓнгӹж толеш. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_30 |
Тиштӓт тенгеок: кынам попымем шокталтмым ужыда, Йымын Кугижӓншӹ лишнок ылмым пӓлӹдӓ. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_31 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_32 |
Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_33 |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_34 |
|
Тенгежӹ, перегӓлтдӓ, йӱкшӹ лимӓш, йӱмӓш, тиштӹшӹ ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш доно йӓнгдӓ ӹнжӹ нелем. Уке гӹнь, ти кечӹ тӓмдӓм вычыдымын вӓпшлӓ леведеш, вет ти кечӹ сӓндӓлӹк мычкы цилӓ ӹлӹшӹ вӹкӹ вазеш. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_35 |
Цилӓ ти лишӓшлыкым тырхен лӓктӓш дӓ Эдем Эргӹ анзыкы шагалаш ярышы лиӓш манын, со йӓмдӹ лидӓ дӓ йымыдылда». | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_36 |
Иисус кечӹвӓл йӹде Йымын пӧртӹштӹ тымден, а йыдым, хала гӹц лӓктӹн, Елеон манмы кырыкышты эртӓрен. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_37 |
А ирок ирӹ улы халык Тӹдӹм колышташ Йымын пӧртӹш погынен. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk21 | mrj | 42_Luk21_38 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk22 | mrj | null |
22 Глава | Глава 22 | hill_mari | rus | null | 42_Luk22 | mrj | null |
Когечӹ манын лӹмдӹмӹ Шергиндӹ празнык лишемӹн. | Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_1 |
Архиерейвлӓ дон законым тымдышывлӓ халык гӹц лӱдӹнӹтӓт, Иисусым пӹтӓрӓш манын, йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_2 |
Но луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹн, Искариот манмы Иуда кӧргӹш, сатана пырен. | Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_3 |
Иудажы архиерейвлӓ дон оролышывлӓн вуйлатышышты докы кен, нӹнӹлӓн Иисусым кыце выжалымы гишӓн попен. | и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_4 |
Нӹнӹжӹ сусу линӹт дӓ тӹдӹлӓн оксам пуаш сӧренӹт. | Они обрадовались и согласились дать ему денег; | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_5 |
Иуда келшен дӓ Иисус сага халык уке годым Тӹдӹм нӹнӹлӓн выжалаш йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн. | и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_6 |
Шергиндӹ кечӹ толын шон, когечӹ патям шӹшкӹлмӹлӓ ылын. | Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_7 |
Иисус Петр дон Иоанным колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ мӓлӓннӓ когечӹ качкышым йӓмдӹлӹдӓ». | и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_8 |
Нӹнӹжӹ ядыныт: «Кышакен Тӹнь йӓмдӹлӹктӹнет?» | Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_9 |
Иисус келесен: «Кынам халаш пыредӓ, кувшинеш вӹдӹм намал кешӹ эдемӹм тӓ вӓшлидӓ. Паштекшӹ кедӓ. Кыды пӧртӹш пыра, тӹшкӹ пырыда. | Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk22 | mrj | 42_Luk22_10 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.