text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
20 Глава
Глава 20
hill_mari
rus
null
42_Luk20
mrj
null
Ик кечӹн Йымын пӧртӹштӹ Иисусын халыкым тымдымыжы дӓ Пуры Уверӹм шайыштмыжы годым архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ лишемӹнӹт
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
hill_mari
rus
1
42_Luk20
mrj
42_Luk20_1
дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштет, ӓли ти властьым кӱ Тӹлӓнет пуэн?»
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
hill_mari
rus
2
42_Luk20
mrj
42_Luk20_2
Иисус келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам, тӓ Мӹлӓнем келесӹдӓ:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
hill_mari
rus
3
42_Luk20
mrj
42_Luk20_3
Иоаннын крестӹмӹжӹ Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц ылын?»
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
hill_mari
rus
4
42_Luk20
mrj
42_Luk20_4
Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹ доно ланзылен хытыренӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ келесӓ: ”Малын тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?”
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
hill_mari
rus
5
42_Luk20
mrj
42_Luk20_5
Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, вӹкӹнӓ кӱм кӹшкен, цилӓ халык мӓмнӓм пуштеш. Иоанн пророк ылын манын, нӹнӹ ӹнянӓт».
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
hill_mari
rus
6
42_Luk20
mrj
42_Luk20_6
Седӹндон нӹнӹ келесенӹт: «Тидӹ кышец, мӓ ана пӓлӹ».
И отвечали: не знаем откуда.
hill_mari
rus
7
42_Luk20
mrj
42_Luk20_7
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ».
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
hill_mari
rus
8
42_Luk20
mrj
42_Luk20_8
Вара халыклан Иисус тенге тыштен шайышташ тӹнгӓлӹн: «Ик эдем ӓнгӓэшӹжӹ виноградым шӹнден дӓ куштышывлӓлӓн анжаш пуэн, а ӹшкежӹ шукы жепеш кен.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
hill_mari
rus
9
42_Luk20
mrj
42_Luk20_9
Жеп шомыкы, виноград кӹцкӹм пушты манын, цоражым виноград анжышывлӓ докы колтен. Но нӹнӹ цоражым шинӹт, нимадеок мӹнгеш колтенӹт.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
hill_mari
rus
10
42_Luk20
mrj
42_Luk20_10
Тӹнӓм вес цорам колтен, тидӹжӹмӓт шинӹт, мыскыленӹт дӓ нимадеок поктен колтенӹт.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
hill_mari
rus
11
42_Luk20
mrj
42_Luk20_11
Ӹнде кымшым колтен, тӹдӹмӓт шушыртенӹт дӓ шуэн колтенӹт.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
hill_mari
rus
12
42_Luk20
mrj
42_Luk20_12
Тӹнӓм виноград ӓнгӓн хозажы келесен: ”Мам ӹштӓш мӹлӓнем? Яратымы эргем колтем, ӓнят, тӹдӹм ужмыкышты намысланат”.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
hill_mari
rus
13
42_Luk20
mrj
42_Luk20_13
Но виноград анжышывлӓ, тӹдӹм ужмыкы, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: ”Тидӹ наследник! Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓлӓннӓ кодеш”.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
hill_mari
rus
14
42_Luk20
mrj
42_Luk20_14
Ӓнгӓ гӹц тӹдӹм лыктыныт дӓ пуштыныт. Ӓнгӓн хозажы ӹнде нӹнӹ доно мам ӹштӓ?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
hill_mari
rus
15
42_Luk20
mrj
42_Luk20_15
Тӹдӹ толеш дӓ виноград анжышывлӓм пуштеш, а ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн пуа».Тидӹм колыштшывлӓ келесенӹт: «Тенге ӹнжӹ ли!»
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
hill_mari
rus
16
42_Luk20
mrj
42_Luk20_16
Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ попен: «”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ негӹц огол кӱ лин”*а манмы Писаништӹшӹ шамак мам анжыкта?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
hill_mari
rus
17
42_Luk20
mrj
42_Luk20_17
Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ».
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
hill_mari
rus
18
42_Luk20
mrj
42_Luk20_18
Архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Иисусын тыштен шайыштмашыжы нӹнӹ гишӓн ылмым ынгыленӹт дӓ Иисус вӹкӹ тӹнӓмок кидӹм лӱктӓлнештӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹнӹт.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
hill_mari
rus
19
42_Luk20
mrj
42_Luk20_19
Иисус паштек ороленӹт дӓ тӧр ӹштӹшӹлӓ каяш цацышы эдемвлӓм Тӹдӹм йӹвӹрт тӹшлӓш колтенӹт. Нӹнӹжӹ, вуйлатышын кидӹш суяш пуаш манын, Иисусым иктӓ-махань шамакеш кычаш цаценӹт.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
hill_mari
rus
20
42_Luk20
mrj
42_Luk20_20
Нӹнӹ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тымдышы! Мӓ пӓленӓ: Тӹньӹн попымет дӓ тымдымет тӧр. Тӹлӓнет цилӓ эдем икань ылыт, а Йымын корнылан тӧрӹм попен тымдет.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
hill_mari
rus
21
42_Luk20
mrj
42_Luk20_21
Келесӹ, мӓлӓннӓ кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли ак ли?»
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
hill_mari
rus
22
42_Luk20
mrj
42_Luk20_22
Иисус нӹнӹн йойланымыштым ужын дӓ келесен: «Малын Мӹньӹм тергедӓ?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
hill_mari
rus
23
42_Luk20
mrj
42_Luk20_23
Мӹлӓнем динари оксам анжыктыда: кӱм тӹштӹ анжыктымы дӓ кӱн лӹмжӹ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Кесарьын».
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
hill_mari
rus
24
42_Luk20
mrj
42_Luk20_24
Иисус келесен: «Тенгежӹ, кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда».
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
hill_mari
rus
25
42_Luk20
mrj
42_Luk20_25
Нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹм шамакеш кычен кердделыт, Иисусын вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹн, нимат попыделыт.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
hill_mari
rus
26
42_Luk20
mrj
42_Luk20_26
Ӹлӹжмӓш уке маншы саддукейвлӓ логӹц таманярыжы Иисус докы толыныт дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
hill_mari
rus
27
42_Luk20
mrj
42_Luk20_27
«Тымдышы! Моисей мӓлӓннӓ сирен: ”Кӱн вӓтӓн тетядӹмӹ шӱмбелжӹ кола гӹнь, шоляжы ӓли ӹзӓжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”.*б
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
hill_mari
rus
28
42_Luk20
mrj
42_Luk20_28
Шӹм шӱмбел ылыныт. Пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн, колен, тетяжӹ уке ылын.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
hill_mari
rus
29
42_Luk20
mrj
42_Luk20_29
Вара кокшыжы тӹ вӓтӹмок нӓлӹн дӓ тӹдӹжӓт тетядеок колен;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
hill_mari
rus
30
42_Luk20
mrj
42_Luk20_30
а вара кымшыжы тӹ ӹдӹрӓмӓшӹм марлан нӓлӹн. Тенгеок цилӓ шӹмӹтӹштӹ донат лин: тетядеок коленӹт.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
hill_mari
rus
31
42_Luk20
mrj
42_Luk20_31
Цилӓн паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен.
после всех умерла и жена;
hill_mari
rus
32
42_Luk20
mrj
42_Luk20_32
Колышывлӓ ӹлӹжмӹкӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет шӹмӹтӹнӓт тӹдӹм нӓлӹнӹт».
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
hill_mari
rus
33
42_Luk20
mrj
42_Luk20_33
Иисус попен: «Ти курымын эдемвлӓ ӹдӹрӹм нӓлӹт, марлан кеӓт.
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
hill_mari
rus
34
42_Luk20
mrj
42_Luk20_34
Но колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлӓш дӓ толшаш курымыш вӓрештӓш ярышылан шотлалтшывлӓ тӹштӹ ӹдӹрӹмӓт ак нӓлеп, марланат ак кеп.
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
hill_mari
rus
35
42_Luk20
mrj
42_Luk20_35
Ӹнде нӹнӹ колен ак кердеп, а Ангел гань лит. Нӹнӹ Йымын ӹлӹж кӹньӹлшӹ тетявлӓжӹ ылыт.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
hill_mari
rus
36
42_Luk20
mrj
42_Luk20_36
Йылышы тӹшкӓ гишӓн шайыштмашты Моисейӓт колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹм анжыктен. Моисей Господьым ”Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы дӓ Иаковын Йымыжы” манын.*в
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
hill_mari
rus
37
42_Luk20
mrj
42_Luk20_37
Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн. Тӹдӹлӓн цилӓн ӹлӹшӹ ылыт».
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
hill_mari
rus
38
42_Luk20
mrj
42_Luk20_38
Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южшы келесенӹт: «Тымдышы, Тӹнь яжон келесӹшӹц».
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
hill_mari
rus
39
42_Luk20
mrj
42_Luk20_39
Тилец вара Тӹдӹ гӹц нимамат ядаш смейӹделыт. А Иисус нӹнӹлӓн келесен:
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
hill_mari
rus
40
42_Luk20
mrj
42_Luk20_40
«Христосым Давидӹн Эргӹжӹ манын, кыце эдемвлӓ попат?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
hill_mari
rus
41
42_Luk20
mrj
42_Luk20_41
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
hill_mari
rus
42
42_Luk20
mrj
42_Luk20_42
Давид ӹшкежӓт Псалтирь книгӓштӹ попен: ”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*г
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hill_mari
rus
43
42_Luk20
mrj
42_Luk20_43
Тенгежӹ Давидӓт Тӹдӹм Господь манеш. Кыце Христос Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?»
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
hill_mari
rus
44
42_Luk20
mrj
42_Luk20_44
Кынам улы халык Иисусым колыштын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
hill_mari
rus
45
42_Luk20
mrj
42_Luk20_45
«Закон тымдышывлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ сӹлнӹ кужы выргемӹм чиӓш, халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм шу ли манын вӓшлимӹштӹм яратат. Синагогвлӓштӹ сек анзылны шӹнзӹнештӹ дӓ празныкышты сек шотан вӓрӹм нӓлнештӹ.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
hill_mari
rus
46
42_Luk20
mrj
42_Luk20_46
Нӹнӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдӓт дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыт. Нӹнӹм айыртемӹнок кого суйымаш выча».
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
hill_mari
rus
47
42_Luk20
mrj
42_Luk20_47
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk21
mrj
null
21 Глава
Глава 21
hill_mari
rus
null
42_Luk21
mrj
null
Иисус анжалынат, жертва оксам пиштӹмӹ вӓрӹш паянвлӓн подаркам пиштӹмӹштӹм ужын.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
hill_mari
rus
1
42_Luk21
mrj
42_Luk21_1
Тенгеок кок лепта оксам тӹшкок пиштӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшӹмӓт ужын
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
hill_mari
rus
2
42_Luk21
mrj
42_Luk21_2
дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: ти незер тылык ӹдӹрӓмӓш цилӓ гӹц шукым пиштен.
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
hill_mari
rus
3
42_Luk21
mrj
42_Luk21_3
Нӹнӹ цилӓн утыжым Йымылан подаркаэш пиштенӹт, а тӹдӹ, незер гӹнят, мажы ӹлӓшӹжӹ ылын, цилӓ пиштен».
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
hill_mari
rus
4
42_Luk21
mrj
42_Luk21_4
Махань яжо кӱвлӓ дӓ шергӓкӓн подаркавлӓ доно цеверемдӹмӹ манын, южшы Йымын пӧрт гишӓн попен. Тӹнӓм Иисус келесен:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
hill_mari
rus
5
42_Luk21
mrj
42_Luk21_5
«Мам тӓ кӹзӹт ужыда, цилӓ шӓлӓтӹмӹ лиэш. Жеп шомыкы, тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код».
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
hill_mari
rus
6
42_Luk21
mrj
42_Luk21_6
Тӹдӹн гӹц ядыныт: «Тымдышы, а тидӹжӹ кынам лиэш? Тидӹ шукышты агыл лишӓшлыкым махань пӓлӹк анжыкта?»
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
hill_mari
rus
7
42_Luk21
mrj
42_Luk21_7
Иисус келесен: «Тӓмдӓм ӹнжӹштӹ алталеп манын, перегӓлтдӓ. Вет Мӹньӹн лӹмем доно шукын толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Тидӹ Мӹнь ылам”, ”Жеп лишемӹн!” Нӹнӹ паштек идӓ ке.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
hill_mari
rus
8
42_Luk21
mrj
42_Luk21_8
Кынам вырсы дӓ пыдыранзык гишӓн колыда, идӓ лӱд. Пӹтӓри тенге лишӓшлык, но икӓнӓштӹ мычаш ак ли».
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
hill_mari
rus
9
42_Luk21
mrj
42_Luk21_9
Вара нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
hill_mari
rus
10
42_Luk21
mrj
42_Luk21_10
Шукы вӓре мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтеш, шужымаш дӓ мор шӓрлӓт, кого лӱдмӓшвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ пӹлгом гӹц лит.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
hill_mari
rus
11
42_Luk21
mrj
42_Luk21_11
Но цилӓ тидӹ лимешкӹ, тӓ вӹкӹдӓ кидӹм лӱктӓш дӓ поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн лӹмем верц синагогвлӓшкӹ суяш дӓ кызаматыш шӹндӓш кычен пуат, кугижӓвлӓ дӓ вуйлатышывлӓ анзыкы нӓнгеӓт.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
hill_mari
rus
12
42_Luk21
mrj
42_Luk21_12
Тӹнӓм Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртедӓ.
будет же это вам для свидетельства.
hill_mari
rus
13
42_Luk21
mrj
42_Luk21_13
Со ӓштӹдӓ: ӹшке верцдӓ мам попаш, анзыцок идӓ тыргыжланы.
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
hill_mari
rus
14
42_Luk21
mrj
42_Luk21_14
Мӹнь тӓлӓндӓ техень ышым дӓ шамакым пуэм, ваштареш шалгышы ик эдемӓт тӓмдӓн шамакдам сӹнген дӓ нӹнӹлӓн тореш лин ак керд.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
hill_mari
rus
15
42_Luk21
mrj
42_Luk21_15
Тӓмдӓм ӓтя-ӓвӓдӓӓт, шӱмбелвлӓдӓӓт, вырлыкдаат дӓ тӓнгвлӓдӓӓт выжалат. Тӓ логӹцдӓ южшым пуштыт.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
hill_mari
rus
16
42_Luk21
mrj
42_Luk21_16
Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм цилӓн ужын керддӹмӹ лит.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
hill_mari
rus
17
42_Luk21
mrj
42_Luk21_17
Но тӓмдӓн вуй гӹцдӓ ик ӱпӓт ак ям.
но и волос с головы вашей не пропадет, --
hill_mari
rus
18
42_Luk21
mrj
42_Luk21_18
Тырхымыда доно ӹшке йӓнгдӓм ытарыда.
терпением вашим спасайте души ваши.
hill_mari
rus
19
42_Luk21
mrj
42_Luk21_19
Кынам Иерусалимӹм салтаквлӓ йӹр ӓрен нӓлмӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹн пӹтӹмӹ жепшӹ толын шон.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
hill_mari
rus
20
42_Luk21
mrj
42_Luk21_20
Тӹнӓм Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкыш кыргыжышты. А кӱ халашты – тӹдӹм коден кежӹ, а кӱ воктенжӹ, тӹшкӹ ӹнжӹ пыры.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
hill_mari
rus
21
42_Luk21
mrj
42_Luk21_21
Тидӹжӹ кӱсӹм пӧрӹктӹмӹ кечӹвлӓ ылыт. Писаништӹ мам келесӹмӹ, тӹнӓм цилӓ шокталтеш.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
hill_mari
rus
22
42_Luk21
mrj
42_Luk21_22
Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн! Ти мӱлӓндӹштӹ когон нелӹ лиэш, ти халык вӹкӹ шӹдӹ вазеш:
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
hill_mari
rus
23
42_Luk21
mrj
42_Luk21_23
шукынжы пӹсӹ меч лӹвӓлӓн колат, весӹвлӓжӹм цилӓ халык лошкы пленӹш нӓнгеӓт. Язычниквлӓ, нӹнӹн жепӹштӹ мычаш якте шомешкӹ, Иерусалимӹм ташкаш тӹнгӓлӹт.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
hill_mari
rus
24
42_Luk21
mrj
42_Luk21_24
Кечӹштӹ, тӹлзӹштӹ дӓ шӹдӹрвлӓштӹ пӓлӹквлӓ кайыт. Тангыж ружга, пыдырана, дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓм кого тыргыжланымаш дӓ ӧрмӓш нӓлеш.
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
hill_mari
rus
25
42_Luk21
mrj
42_Luk21_25
Сӓндӓлӹк вӹкӹ ма толмым ужын, эдемвлӓ лӱдӹн вычымышты доно тӹнгӹн шагалыт, вет пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт.
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
hill_mari
rus
26
42_Luk21
mrj
42_Luk21_26
Тӹнӓм Эдем Эргӹн пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжым ужыт.*а
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
hill_mari
rus
27
42_Luk21
mrj
42_Luk21_27
Кынам тидӹ шокталташ тӹнгӓлеш, кӹньӹлдӓ дӓ вуйдам лӱктӓлдӓ: тӓмдӓм ирӹкӹш лыкмы жеп лишемеш».
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
hill_mari
rus
28
42_Luk21
mrj
42_Luk21_28
Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Анжалда смоквам дӓ мол пушӓнгӹм.
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
hill_mari
rus
29
42_Luk21
mrj
42_Luk21_29
Кынам нӹнӹн ӹлӹштӓшӹштӹ лӓкмӹм ужыда, тӓ пӓледӓ: шукыштат агыл кӓнгӹж толеш.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
hill_mari
rus
30
42_Luk21
mrj
42_Luk21_30
Тиштӓт тенгеок: кынам попымем шокталтмым ужыда, Йымын Кугижӓншӹ лишнок ылмым пӓлӹдӓ.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
hill_mari
rus
31
42_Luk21
mrj
42_Luk21_31
Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
hill_mari
rus
32
42_Luk21
mrj
42_Luk21_32
Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
hill_mari
rus
33
42_Luk21
mrj
42_Luk21_33
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
hill_mari
rus
34
42_Luk21
mrj
42_Luk21_34
Тенгежӹ, перегӓлтдӓ, йӱкшӹ лимӓш, йӱмӓш, тиштӹшӹ ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш доно йӓнгдӓ ӹнжӹ нелем. Уке гӹнь, ти кечӹ тӓмдӓм вычыдымын вӓпшлӓ леведеш, вет ти кечӹ сӓндӓлӹк мычкы цилӓ ӹлӹшӹ вӹкӹ вазеш.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
hill_mari
rus
35
42_Luk21
mrj
42_Luk21_35
Цилӓ ти лишӓшлыкым тырхен лӓктӓш дӓ Эдем Эргӹ анзыкы шагалаш ярышы лиӓш манын, со йӓмдӹ лидӓ дӓ йымыдылда».
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
hill_mari
rus
36
42_Luk21
mrj
42_Luk21_36
Иисус кечӹвӓл йӹде Йымын пӧртӹштӹ тымден, а йыдым, хала гӹц лӓктӹн, Елеон манмы кырыкышты эртӓрен.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
hill_mari
rus
37
42_Luk21
mrj
42_Luk21_37
А ирок ирӹ улы халык Тӹдӹм колышташ Йымын пӧртӹш погынен.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
hill_mari
rus
38
42_Luk21
mrj
42_Luk21_38
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk22
mrj
null
22 Глава
Глава 22
hill_mari
rus
null
42_Luk22
mrj
null
Когечӹ манын лӹмдӹмӹ Шергиндӹ празнык лишемӹн.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
hill_mari
rus
1
42_Luk22
mrj
42_Luk22_1
Архиерейвлӓ дон законым тымдышывлӓ халык гӹц лӱдӹнӹтӓт, Иисусым пӹтӓрӓш манын, йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
hill_mari
rus
2
42_Luk22
mrj
42_Luk22_2
Но луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹн, Искариот манмы Иуда кӧргӹш, сатана пырен.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
hill_mari
rus
3
42_Luk22
mrj
42_Luk22_3
Иудажы архиерейвлӓ дон оролышывлӓн вуйлатышышты докы кен, нӹнӹлӓн Иисусым кыце выжалымы гишӓн попен.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
hill_mari
rus
4
42_Luk22
mrj
42_Luk22_4
Нӹнӹжӹ сусу линӹт дӓ тӹдӹлӓн оксам пуаш сӧренӹт.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
hill_mari
rus
5
42_Luk22
mrj
42_Luk22_5
Иуда келшен дӓ Иисус сага халык уке годым Тӹдӹм нӹнӹлӓн выжалаш йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
hill_mari
rus
6
42_Luk22
mrj
42_Luk22_6
Шергиндӹ кечӹ толын шон, когечӹ патям шӹшкӹлмӹлӓ ылын.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
hill_mari
rus
7
42_Luk22
mrj
42_Luk22_7
Иисус Петр дон Иоанным колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ мӓлӓннӓ когечӹ качкышым йӓмдӹлӹдӓ».
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
hill_mari
rus
8
42_Luk22
mrj
42_Luk22_8
Нӹнӹжӹ ядыныт: «Кышакен Тӹнь йӓмдӹлӹктӹнет?»
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
hill_mari
rus
9
42_Luk22
mrj
42_Luk22_9
Иисус келесен: «Кынам халаш пыредӓ, кувшинеш вӹдӹм намал кешӹ эдемӹм тӓ вӓшлидӓ. Паштекшӹ кедӓ. Кыды пӧртӹш пыра, тӹшкӹ пырыда.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
hill_mari
rus
10
42_Luk22
mrj
42_Luk22_10