text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӓлӓндӓ попем: тӹ йыдым кок эдем ик вӓрӹштӹ амалат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_34 |
Кок ӹдӹрӓмӓш иквӓреш янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_35 |
Кок эдем нырышты лит, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш». | двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_36 |
Тыменьшӹвлӓжӹ тӹнӓм Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Господь, кышты тидӹ лиэш?» Иисус келесен: «Кышты колышы кӓп, тӹшкӹ кучкыжвлӓӓт погынат». | На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_37 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk18 | mrj | null |
18 Глава | Глава 18 | hill_mari | rus | null | 42_Luk18 | mrj | null |
Кымылым валтыде со ыдылаш келмӹ гишӓн Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн тыштен шайыштын: | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_1 |
«Ик халашты судья ылын. Тӹдӹ Йымы гӹц лӱдде, эдемвлӓ гӹц важылде. | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_2 |
Ти халашток тылык ӹдӹрӓмӓш ӹлен. Судья докы шукы гӓнӓ каштын дӓ попен: ”Ваштарешем ылшы эдем гӹц мӹньӹм переген нӓл”. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_3 |
Но тӹдӹжӹ шукы жеп тореш ылын, а вара ӹшкӹлӓнжӹ ӹшке келесен: ”Мӹнь Йымы гӹцӓт ам лӱд, эдем гӹцӓт ам важыл гӹнят, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_4 |
ти ӹдӹрӓмӓшӹм переген нӓлӓм, вет тӹдӹ мӹлӓнем ирӹкӹм ак пу. Уке гӹнь, тишкӹ каштмыжы доно мӹньӹм янгылдара”». | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_5 |
Господь ядын: «Ти тӧр агыл судьян попымыжым тӓ колыда? | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_6 |
Хоть вычыкта гӹнят, йыдшы-кечӹжӹ палшыкым ядын сарвалышы, айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм Йымы переген ак нӓл ма? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_7 |
Тӓлӓндӓ попем: Тӹдӹ нӹнӹм пӹсӹн переген нӓлеш. Но, толмыкыжы, Эдем Эргӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹнянӹмӓшӹм моэш ма?» | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_8 |
Тӧр ӹштӹшӹ ылына манын ӹнянӹшӹ дӓ молыштым жеплӹдӹмӹ икманяр эдемлӓн Иисус тенге тыштен попен: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_9 |
«Кок эдем Йымын пӧртӹш ыдылаш пыренӹт: иктӹжӹ фарисей ылын, весӹжӹ – лӹм оксам погышы. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_10 |
Фарисей шагалын дӓ ӹшкедурешӹжӹ тенге ыдылын: ”О, Йымы! Мӹнь молы эдем гань кравышы, худам ӹштӹшӹ, шӓхӓрлӓнӹшӹ ӓли ти лӹм оксам погышы гань ам ыл, тидӹлӓн Тӹлӓт таум келесем. | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_11 |
Мӹнь ӓрняштӹ кок гӓнӓ постем, мам ӹштен нӓлмем гӹц лушы лаштыкым Тӹлӓт пуэм”. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_12 |
А лӹм оксам погышы ӧрдӹжтӹрӓк шалген, сӹнзӓжӹмӓт пӹлгомыш ӹнежӹ лӱктӓл ылын, ӹшкӹмжӹм онг гӹц шин попен: ”Йымы! Мӹньӹм, сулыканым, ӹжӓлӓйӹ!” | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_13 |
Тӓлӓндӓ попем, фарисей агыл, а лӹм оксам погышы токыжы тӧреш лыкмы пӧртӹлӹн. Вет ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ – лӱктӓлтеш». | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_14 |
Иисус нӹнӹм тӹкӓлжӹ манын, Тӹдӹн докы изи тетявлӓмӓт намал канденӹт. Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓ нӹнӹм вырсенӹт, | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_15 |
но Иисус тетявлӓм Ӹшкежӹ докы ӱжӹн дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда, нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ техеньӹвлӓн ылеш. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_16 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд». | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_17 |
Вуйлатышы ик эдем Иисус гӹц ядын: «Пуры Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?» | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_18 |
Иисус ядын: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_19 |
Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ит шӓхӓрлӓнӹ, ит пушт, ит шолышт, иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы, ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ».*а | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_20 |
Тӹдӹжӹ Иисуслан попен: «Цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем». | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_21 |
Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Тӹлӓт эче иктӹ ак ситӹ: ма тӹньӹн улы, цилӓ выжалы дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол дӓ паштекем ке». | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_22 |
Тӹдӹжӹ, тидӹм колмыкы, когон сылыкланен. Тӹдӹ когон паян ылын. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_23 |
Иисус, тӹдӹн сылыкангмыжым ужынат, келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_24 |
Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк». | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_25 |
Колыштшывлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?» | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_26 |
Иисус келесен: «Мам эдем ӹштен ак керд, Йымы кердеш». | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_27 |
Тӹнӓм Петр келесен: «А мӓ теве, цилӓ коден, Тӹнь паштекет кеннӓ». | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_28 |
«Тӓлӓндӓ лачок попем, – келесен Иисус, – кӱ Йымын Кугижӓншӹ верц пӧртӹм, ӓтя-ӓвӓм, шӱмбелӹм, ӓкӓ-шыжарым, вӓтӹм ӓли тетявлӓм коден, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_29 |
тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты шукы пачаш утларак нӓлеш, а толшашлык курымышты курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлеш». | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_30 |
Иисус луаткок тыменьшӹжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона, дӓ Эдем Эргӹ гишӓн пророквлӓн сирӹмӹштӹ цилӓжӓт шокталтеш. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_31 |
Тӹдӹм язычниквлӓн кидӹш пуат, мыскылаш, вырсаш, вӹкӹжӹ шӹвӓш тӹнгӓлӹт. | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_32 |
Лыпш доно лыпшымыкы, Тӹдӹм пуштыт, но кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлеш». | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_33 |
Но тыменьшӹвлӓжӹ тенге попымы гӹц нимат ынгылыделыт. Иисусын шамаквлӓжӹ нӹнӹ гӹц шӹлтӹмӹ ылыныт, седӹндон ынгылыделыт. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_34 |
Кынам Иисус Иерихон докы лишемӹн, корны сага ик слӧпӧй кӹчен шӹнзен. | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_35 |
Ӹшке дорцынжы эдемвлӓн эртӹмӹм колмыкы, ядын: «Ма тидӹ техеньӹ?» | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_36 |
Назорей Иисус эртӓ манын, тӹдӹлӓн келесенӹт. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_37 |
Слӧпӧй саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_38 |
Анзылны кешӹ эдемвлӓ тӹдӹлӓн цӓрнӓш шӱденӹт, но тӹдӹ эчеӓт когоракын саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_39 |
Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы кандаш шӱден. Слӧпӧй лишеммӹкӹ, Иисус тӹдӹ гӹц ядын: | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_40 |
«Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» «Господь, сӹнзӓэм ужшы», – келесен тӹдӹ. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_41 |
Тӹдӹлӓн Иисус попен: «Сӹнзӓэт ужшы! Тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен». | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_42 |
Слӧпӧй тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, Иисус паштек кен. Тидӹм ужын, улы халык Йымым хвален. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk18 | mrj | 42_Luk18_43 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk19 | mrj | null |
19 Глава | Глава 19 | hill_mari | rus | null | 42_Luk19 | mrj | null |
Иерихоныш пырымыкы, Иисус хала доно эртен. | Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_1 |
Тӹшток Закхей лӹмӓн эдем ылын, тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓм вуйлатен, паян ылын. | И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_2 |
Иисусым, Кӱ Тӹдӹ манын, когон ужнежӹ ылын, но изи кӓпӓн ылынат, халык шайыц ужын кердде. | искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_3 |
Тӹнӓм тӹдӹ анзык кыргыжын, Иисусым ужаш манын, Тӹдӹн эртен кешӓшлык корны сагашы смоква пушӓнгӹш кузен. | и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_4 |
Ти вӓрӹш толын шомыкы, Иисус кӱшкӹ анжалын, тӹдӹм ужын дӓ келесен: «Закхей, пӹсӹнрӓк валы! Мӹнь тагачы тӹньӹн пӧртӹштет лишӓшлык ылам». | Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_5 |
Тӹдӹжӹ пӹсӹн вален дӓ Иисусым сусун пӧртӹшкӹжӹ хыналыкеш пыртен. | И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_6 |
Тидӹм ужын, цилӓн ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹ сулыкан эдем докы пырен!» | И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_7 |
Закхей анзыкы лӓктӹн дӓ Господьлан келесен: «Господь, пел пайдаэм незервлӓлӓн пуэм, а кӱн гӹц алтален нӓлӹнӓм гӹнь, нӹл пачаш шукыракым пӧртӹлтем!» | Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_8 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тагачы ти пӧртӹш ытаралтмаш толын, вет ти эдемӓт Авраамын эргӹжӹ. | Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_9 |
Вет Эдем Эргӹ ямшым кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын». | ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_10 |
Тидӹм колшывлӓлӓн Иисус эче тыштен шайыштын, вет Тӹдӹ Иерусалим гӹц мӹндӹрнӹ ылде, дӓ Йымын Кугижӓншӹ шукышты агыл толеш манын, эдемвлӓ шаненӹт. | Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_11 |
Иисус попен: «Лӹмлӹ роды гӹц лӓкшӹ ик эдем, кугижӓ лин пӧртӹлӓш манын, мӹндӹр мӱлӓндӹш кеен. | Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_12 |
Тӹдӹ, кемешкӹжӹ, ӹшке докыжы лу цоражым ӱжӹн, нӹнӹлӓн лу мина*а оксам пуэн дӓ келесен: ”Мӹнь толмешкем, моштен кычылтда”. | призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_13 |
Но мӱлӓндӹштӹжӹ ӹлӹшӹвлӓ, тӹдӹм ужын кердделытат, паштекшӹ эдемвлӓм тенге келесӓш колтенӹт: ”Ти эдем мӓмнӓн кугижӓнӓ ӹнжӹ ли, тидӹ мӓлӓннӓ ак яры”. | Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_14 |
Кугижӓ лин пӧртӹлмӹкӹжӹ, кӱ мам ӹштен нӓлмӹм пӓлӓш манын, ти эдем оксам нӓлшӹ цоравлӓм ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден. | И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_15 |
Пӹтӓришӹ толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт лу мина парышым пуэн”. | Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_16 |
”Яжо, пуры цора, – тӹдӹлӓн кугижӓ келесен. – Изиштӹ ӹнян ылынатат, тӹлӓт лу халам вуйлаташ пуэм”. | И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_17 |
Кокшы толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт вӹц минам пуэн”. | Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_18 |
Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹм вӹц халам вуйлаташ шагалтем”. | Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_19 |
А кымшы толын дӓ попен: ”Хоза! Теве тӹньӹн минаэт, савыцеш пӹтӹрӓл пиштен, мӹнь тӹдӹм перегенӓм. | Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_20 |
Мӹнь тӹнь гӹцет лӱдӹнӓм. Тӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылат: мам пиштӹделат, нӓлӓт, мам ӱдӹделат, тӹдӹм тӹредӓт”. | ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_21 |
Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӹшке шамакет донок тӹньӹм суем, ярдымы цора. Тӹнь пӓленӓт: мӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылам, мам пиштӹделам, нӓлӓм, мам ӱдӹделам, тӹдӹм тӹредӓм. | Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_22 |
Тенгежӹ, мӹнь толмыкем, оксам тӱлет доно нӓлӓш манын, малын тӹнь тӹдӹм торгейӹшӹвлӓлӓн пуделат?” | для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_23 |
Вара сагажы шалгышывлӓлӓн кугижӓ келесен: ”Тӹдӹ гӹц минам нӓлдӓ дӓ, кӱн лу минажы улы, тӹдӹлӓн пуда”. | И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_24 |
”Хоза, – келесенӹт нӹнӹжӹ, – тӹдӹн лу минажы улы!” | И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_25 |
”Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, улыжат нӓлӓлтеш. | Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_26 |
Но нӹнӹн кугижӓштӹ мӹньӹ лимӹ ваштареш ылшы тышманвлӓэм тишкӹ кандыда дӓ анзылнем шин пуштда”». | врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_27 |
Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус пакыла Иерусалимӹшкӹ кузен. | Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_28 |
Елеон лӹмӓн кырыкышты вӓрлӓнӹшӹ Виффаги дӓ Вифани докы лишеммӹ годым Иисус кок тыменьшӹжӹм колтен: | И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_29 |
«Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Солаш пырымыкы, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыда. Тӹдӹм эче иктӓт нигынамат кышкыжде. Шӱтӹдӓ дӓ виден кандыда. | сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_30 |
”Малын шӱтедӓ?” – тӓ гӹцӹндӓ иктӓжӹ ядеш гӹнь, тенге келесӹдӓ: ”Тӹдӹ Господьлан келеш”». | и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_31 |
Колтымы тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ Иисус келесӹмӹ семӹньок цилӓ лимӹм ужыныт. | Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_32 |
Кынам нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым шӱтӓш тӹнгӓлӹнӹт, тӹдӹн хозавлӓжӹ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓ малын тӹдӹм шӱтедӓ?» | Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_33 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹдӹ Господьлан келеш». | Они отвечали: он надобен Господу. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_34 |
Вара Иисус докы сӓмӹрӹк оселым виден канденӹт, тупшым выргемӹштӹ доно леведӹнӹт дӓ вӹкӹжӹ Иисусым шӹнденӹт. | И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_35 |
Кемӹжӹ годым эдемвлӓ корнышкы выргемвлӓштӹм шӓренӹт. | И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_36 |
Елеон кырык гӹц валаш тӹнгӓлмӹ вӓрӹш Иисус толын шомыкы, шукы-шукы тыменьшӹжӹ сусу лимӹштӹ доно ужмы цилӓ цӱдӓлӓн улы юкын Йымым хваляш тӹнгӓлӹнӹт: | А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_37 |
«Господь лӹм доно толшы Кугижӓ
хвальымы лижӹ!
Пӹлгомышты тыр дӓ кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ!»*б | говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_38 |
Халык лошты лишӹ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тымдышы, тыменьшӹвлӓэтӹм цӓрӹ!» | И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_39 |
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ попем, нӹнӹ тырлат гӹнь, кӱвлӓ саслаш тӹнгӓлӹт». | Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_40 |
Иисус хала докы лишемӹн. Халам ужмыкы, тӹдӹ верц мӓгӹрӓл колтен | И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_41 |
дӓ келесен: «О, тӹлӓнет тырым ма кандымым ӹшке кечетӹн пӓлет ылгецӹ! Но кӹзӹт тидӹм тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц шӹлтӹмӹ. | и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_42 |
Теве техень кечӹвлӓм тӹлӓнет ужаш вӓрештеш, кынам тышманвлӓэт тӹнь йӹрет рокым аралат, тӹньӹм ӓрен нӓлӹт дӓ цилӓ монгыр гӹц пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹт. | ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_43 |
Тӹнь докет Йымы лишеммӹ жепӹм пӓлӹделатат, нӹнӹ тӹньӹм рок доно ярен пӹтӓрӓт, тетявлӓэтӹм пуштыт. Тӹнь вӓрешет кӱ вӹлӓн кӱм ак кодеп». | и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_44 |
Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ тӹштӹ выжалышывлӓ дон нӓлшӹвлӓм покташ тӹнгӓлӹн. | И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_45 |
Нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем – йымыдылмы пӧрт”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ!»*в | говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_46 |
Иисус кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ тымден. Архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ дӓ халык вуйлатышывлӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_47 |
Но Тӹдӹ доно мам ӹштӓш, нӹнӹ пӓлӹделыт. Вет Иисус сага со халык ылын дӓ пыт колыштын. | и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk19 | mrj | 42_Luk19_48 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk20 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.