text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӓлӓндӓ попем: тӹ йыдым кок эдем ик вӓрӹштӹ амалат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
hill_mari
rus
34
42_Luk17
mrj
42_Luk17_34
Кок ӹдӹрӓмӓш иквӓреш янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
hill_mari
rus
35
42_Luk17
mrj
42_Luk17_35
Кок эдем нырышты лит, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш».
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
hill_mari
rus
36
42_Luk17
mrj
42_Luk17_36
Тыменьшӹвлӓжӹ тӹнӓм Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Господь, кышты тидӹ лиэш?» Иисус келесен: «Кышты колышы кӓп, тӹшкӹ кучкыжвлӓӓт погынат».
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
hill_mari
rus
37
42_Luk17
mrj
42_Luk17_37
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk18
mrj
null
18 Глава
Глава 18
hill_mari
rus
null
42_Luk18
mrj
null
Кымылым валтыде со ыдылаш келмӹ гишӓн Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн тыштен шайыштын:
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
hill_mari
rus
1
42_Luk18
mrj
42_Luk18_1
«Ик халашты судья ылын. Тӹдӹ Йымы гӹц лӱдде, эдемвлӓ гӹц важылде.
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
hill_mari
rus
2
42_Luk18
mrj
42_Luk18_2
Ти халашток тылык ӹдӹрӓмӓш ӹлен. Судья докы шукы гӓнӓ каштын дӓ попен: ”Ваштарешем ылшы эдем гӹц мӹньӹм переген нӓл”.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
hill_mari
rus
3
42_Luk18
mrj
42_Luk18_3
Но тӹдӹжӹ шукы жеп тореш ылын, а вара ӹшкӹлӓнжӹ ӹшке келесен: ”Мӹнь Йымы гӹцӓт ам лӱд, эдем гӹцӓт ам важыл гӹнят,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
hill_mari
rus
4
42_Luk18
mrj
42_Luk18_4
ти ӹдӹрӓмӓшӹм переген нӓлӓм, вет тӹдӹ мӹлӓнем ирӹкӹм ак пу. Уке гӹнь, тишкӹ каштмыжы доно мӹньӹм янгылдара”».
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
hill_mari
rus
5
42_Luk18
mrj
42_Luk18_5
Господь ядын: «Ти тӧр агыл судьян попымыжым тӓ колыда?
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
hill_mari
rus
6
42_Luk18
mrj
42_Luk18_6
Хоть вычыкта гӹнят, йыдшы-кечӹжӹ палшыкым ядын сарвалышы, айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм Йымы переген ак нӓл ма?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
hill_mari
rus
7
42_Luk18
mrj
42_Luk18_7
Тӓлӓндӓ попем: Тӹдӹ нӹнӹм пӹсӹн переген нӓлеш. Но, толмыкыжы, Эдем Эргӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹнянӹмӓшӹм моэш ма?»
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
hill_mari
rus
8
42_Luk18
mrj
42_Luk18_8
Тӧр ӹштӹшӹ ылына манын ӹнянӹшӹ дӓ молыштым жеплӹдӹмӹ икманяр эдемлӓн Иисус тенге тыштен попен:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
hill_mari
rus
9
42_Luk18
mrj
42_Luk18_9
«Кок эдем Йымын пӧртӹш ыдылаш пыренӹт: иктӹжӹ фарисей ылын, весӹжӹ – лӹм оксам погышы.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
hill_mari
rus
10
42_Luk18
mrj
42_Luk18_10
Фарисей шагалын дӓ ӹшкедурешӹжӹ тенге ыдылын: ”О, Йымы! Мӹнь молы эдем гань кравышы, худам ӹштӹшӹ, шӓхӓрлӓнӹшӹ ӓли ти лӹм оксам погышы гань ам ыл, тидӹлӓн Тӹлӓт таум келесем.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
hill_mari
rus
11
42_Luk18
mrj
42_Luk18_11
Мӹнь ӓрняштӹ кок гӓнӓ постем, мам ӹштен нӓлмем гӹц лушы лаштыкым Тӹлӓт пуэм”.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
hill_mari
rus
12
42_Luk18
mrj
42_Luk18_12
А лӹм оксам погышы ӧрдӹжтӹрӓк шалген, сӹнзӓжӹмӓт пӹлгомыш ӹнежӹ лӱктӓл ылын, ӹшкӹмжӹм онг гӹц шин попен: ”Йымы! Мӹньӹм, сулыканым, ӹжӓлӓйӹ!”
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
hill_mari
rus
13
42_Luk18
mrj
42_Luk18_13
Тӓлӓндӓ попем, фарисей агыл, а лӹм оксам погышы токыжы тӧреш лыкмы пӧртӹлӹн. Вет ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ – лӱктӓлтеш».
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
hill_mari
rus
14
42_Luk18
mrj
42_Luk18_14
Иисус нӹнӹм тӹкӓлжӹ манын, Тӹдӹн докы изи тетявлӓмӓт намал канденӹт. Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓ нӹнӹм вырсенӹт,
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
hill_mari
rus
15
42_Luk18
mrj
42_Luk18_15
но Иисус тетявлӓм Ӹшкежӹ докы ӱжӹн дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда, нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ техеньӹвлӓн ылеш.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
hill_mari
rus
16
42_Luk18
mrj
42_Luk18_16
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд».
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
hill_mari
rus
17
42_Luk18
mrj
42_Luk18_17
Вуйлатышы ик эдем Иисус гӹц ядын: «Пуры Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?»
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
hill_mari
rus
18
42_Luk18
mrj
42_Luk18_18
Иисус ядын: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
hill_mari
rus
19
42_Luk18
mrj
42_Luk18_19
Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ит шӓхӓрлӓнӹ, ит пушт, ит шолышт, иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы, ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ».*а
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
hill_mari
rus
20
42_Luk18
mrj
42_Luk18_20
Тӹдӹжӹ Иисуслан попен: «Цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем».
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
hill_mari
rus
21
42_Luk18
mrj
42_Luk18_21
Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Тӹлӓт эче иктӹ ак ситӹ: ма тӹньӹн улы, цилӓ выжалы дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол дӓ паштекем ке».
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
hill_mari
rus
22
42_Luk18
mrj
42_Luk18_22
Тӹдӹжӹ, тидӹм колмыкы, когон сылыкланен. Тӹдӹ когон паян ылын.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
hill_mari
rus
23
42_Luk18
mrj
42_Luk18_23
Иисус, тӹдӹн сылыкангмыжым ужынат, келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
hill_mari
rus
24
42_Luk18
mrj
42_Luk18_24
Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк».
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
hill_mari
rus
25
42_Luk18
mrj
42_Luk18_25
Колыштшывлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?»
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
hill_mari
rus
26
42_Luk18
mrj
42_Luk18_26
Иисус келесен: «Мам эдем ӹштен ак керд, Йымы кердеш».
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
hill_mari
rus
27
42_Luk18
mrj
42_Luk18_27
Тӹнӓм Петр келесен: «А мӓ теве, цилӓ коден, Тӹнь паштекет кеннӓ».
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
hill_mari
rus
28
42_Luk18
mrj
42_Luk18_28
«Тӓлӓндӓ лачок попем, – келесен Иисус, – кӱ Йымын Кугижӓншӹ верц пӧртӹм, ӓтя-ӓвӓм, шӱмбелӹм, ӓкӓ-шыжарым, вӓтӹм ӓли тетявлӓм коден,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
hill_mari
rus
29
42_Luk18
mrj
42_Luk18_29
тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты шукы пачаш утларак нӓлеш, а толшашлык курымышты курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлеш».
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
hill_mari
rus
30
42_Luk18
mrj
42_Luk18_30
Иисус луаткок тыменьшӹжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона, дӓ Эдем Эргӹ гишӓн пророквлӓн сирӹмӹштӹ цилӓжӓт шокталтеш.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
hill_mari
rus
31
42_Luk18
mrj
42_Luk18_31
Тӹдӹм язычниквлӓн кидӹш пуат, мыскылаш, вырсаш, вӹкӹжӹ шӹвӓш тӹнгӓлӹт.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
hill_mari
rus
32
42_Luk18
mrj
42_Luk18_32
Лыпш доно лыпшымыкы, Тӹдӹм пуштыт, но кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлеш».
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
hill_mari
rus
33
42_Luk18
mrj
42_Luk18_33
Но тыменьшӹвлӓжӹ тенге попымы гӹц нимат ынгылыделыт. Иисусын шамаквлӓжӹ нӹнӹ гӹц шӹлтӹмӹ ылыныт, седӹндон ынгылыделыт.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
hill_mari
rus
34
42_Luk18
mrj
42_Luk18_34
Кынам Иисус Иерихон докы лишемӹн, корны сага ик слӧпӧй кӹчен шӹнзен.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
hill_mari
rus
35
42_Luk18
mrj
42_Luk18_35
Ӹшке дорцынжы эдемвлӓн эртӹмӹм колмыкы, ядын: «Ма тидӹ техеньӹ?»
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
hill_mari
rus
36
42_Luk18
mrj
42_Luk18_36
Назорей Иисус эртӓ манын, тӹдӹлӓн келесенӹт.
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
hill_mari
rus
37
42_Luk18
mrj
42_Luk18_37
Слӧпӧй саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!»
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
hill_mari
rus
38
42_Luk18
mrj
42_Luk18_38
Анзылны кешӹ эдемвлӓ тӹдӹлӓн цӓрнӓш шӱденӹт, но тӹдӹ эчеӓт когоракын саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!»
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
hill_mari
rus
39
42_Luk18
mrj
42_Luk18_39
Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы кандаш шӱден. Слӧпӧй лишеммӹкӹ, Иисус тӹдӹ гӹц ядын:
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
hill_mari
rus
40
42_Luk18
mrj
42_Luk18_40
«Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» «Господь, сӹнзӓэм ужшы», – келесен тӹдӹ.
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
hill_mari
rus
41
42_Luk18
mrj
42_Luk18_41
Тӹдӹлӓн Иисус попен: «Сӹнзӓэт ужшы! Тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен».
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
hill_mari
rus
42
42_Luk18
mrj
42_Luk18_42
Слӧпӧй тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, Иисус паштек кен. Тидӹм ужын, улы халык Йымым хвален.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
hill_mari
rus
43
42_Luk18
mrj
42_Luk18_43
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk19
mrj
null
19 Глава
Глава 19
hill_mari
rus
null
42_Luk19
mrj
null
Иерихоныш пырымыкы, Иисус хала доно эртен.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
hill_mari
rus
1
42_Luk19
mrj
42_Luk19_1
Тӹшток Закхей лӹмӓн эдем ылын, тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓм вуйлатен, паян ылын.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
hill_mari
rus
2
42_Luk19
mrj
42_Luk19_2
Иисусым, Кӱ Тӹдӹ манын, когон ужнежӹ ылын, но изи кӓпӓн ылынат, халык шайыц ужын кердде.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
hill_mari
rus
3
42_Luk19
mrj
42_Luk19_3
Тӹнӓм тӹдӹ анзык кыргыжын, Иисусым ужаш манын, Тӹдӹн эртен кешӓшлык корны сагашы смоква пушӓнгӹш кузен.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
hill_mari
rus
4
42_Luk19
mrj
42_Luk19_4
Ти вӓрӹш толын шомыкы, Иисус кӱшкӹ анжалын, тӹдӹм ужын дӓ келесен: «Закхей, пӹсӹнрӓк валы! Мӹнь тагачы тӹньӹн пӧртӹштет лишӓшлык ылам».
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
hill_mari
rus
5
42_Luk19
mrj
42_Luk19_5
Тӹдӹжӹ пӹсӹн вален дӓ Иисусым сусун пӧртӹшкӹжӹ хыналыкеш пыртен.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
hill_mari
rus
6
42_Luk19
mrj
42_Luk19_6
Тидӹм ужын, цилӓн ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹ сулыкан эдем докы пырен!»
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
hill_mari
rus
7
42_Luk19
mrj
42_Luk19_7
Закхей анзыкы лӓктӹн дӓ Господьлан келесен: «Господь, пел пайдаэм незервлӓлӓн пуэм, а кӱн гӹц алтален нӓлӹнӓм гӹнь, нӹл пачаш шукыракым пӧртӹлтем!»
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
hill_mari
rus
8
42_Luk19
mrj
42_Luk19_8
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тагачы ти пӧртӹш ытаралтмаш толын, вет ти эдемӓт Авраамын эргӹжӹ.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
hill_mari
rus
9
42_Luk19
mrj
42_Luk19_9
Вет Эдем Эргӹ ямшым кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын».
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
hill_mari
rus
10
42_Luk19
mrj
42_Luk19_10
Тидӹм колшывлӓлӓн Иисус эче тыштен шайыштын, вет Тӹдӹ Иерусалим гӹц мӹндӹрнӹ ылде, дӓ Йымын Кугижӓншӹ шукышты агыл толеш манын, эдемвлӓ шаненӹт.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
hill_mari
rus
11
42_Luk19
mrj
42_Luk19_11
Иисус попен: «Лӹмлӹ роды гӹц лӓкшӹ ик эдем, кугижӓ лин пӧртӹлӓш манын, мӹндӹр мӱлӓндӹш кеен.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
hill_mari
rus
12
42_Luk19
mrj
42_Luk19_12
Тӹдӹ, кемешкӹжӹ, ӹшке докыжы лу цоражым ӱжӹн, нӹнӹлӓн лу мина*а оксам пуэн дӓ келесен: ”Мӹнь толмешкем, моштен кычылтда”.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
hill_mari
rus
13
42_Luk19
mrj
42_Luk19_13
Но мӱлӓндӹштӹжӹ ӹлӹшӹвлӓ, тӹдӹм ужын кердделытат, паштекшӹ эдемвлӓм тенге келесӓш колтенӹт: ”Ти эдем мӓмнӓн кугижӓнӓ ӹнжӹ ли, тидӹ мӓлӓннӓ ак яры”.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
hill_mari
rus
14
42_Luk19
mrj
42_Luk19_14
Кугижӓ лин пӧртӹлмӹкӹжӹ, кӱ мам ӹштен нӓлмӹм пӓлӓш манын, ти эдем оксам нӓлшӹ цоравлӓм ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
hill_mari
rus
15
42_Luk19
mrj
42_Luk19_15
Пӹтӓришӹ толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт лу мина парышым пуэн”.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
hill_mari
rus
16
42_Luk19
mrj
42_Luk19_16
”Яжо, пуры цора, – тӹдӹлӓн кугижӓ келесен. – Изиштӹ ӹнян ылынатат, тӹлӓт лу халам вуйлаташ пуэм”.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
hill_mari
rus
17
42_Luk19
mrj
42_Luk19_17
Кокшы толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт вӹц минам пуэн”.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
hill_mari
rus
18
42_Luk19
mrj
42_Luk19_18
Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹм вӹц халам вуйлаташ шагалтем”.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
hill_mari
rus
19
42_Luk19
mrj
42_Luk19_19
А кымшы толын дӓ попен: ”Хоза! Теве тӹньӹн минаэт, савыцеш пӹтӹрӓл пиштен, мӹнь тӹдӹм перегенӓм.
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
hill_mari
rus
20
42_Luk19
mrj
42_Luk19_20
Мӹнь тӹнь гӹцет лӱдӹнӓм. Тӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылат: мам пиштӹделат, нӓлӓт, мам ӱдӹделат, тӹдӹм тӹредӓт”.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
hill_mari
rus
21
42_Luk19
mrj
42_Luk19_21
Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӹшке шамакет донок тӹньӹм суем, ярдымы цора. Тӹнь пӓленӓт: мӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылам, мам пиштӹделам, нӓлӓм, мам ӱдӹделам, тӹдӹм тӹредӓм.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
hill_mari
rus
22
42_Luk19
mrj
42_Luk19_22
Тенгежӹ, мӹнь толмыкем, оксам тӱлет доно нӓлӓш манын, малын тӹнь тӹдӹм торгейӹшӹвлӓлӓн пуделат?”
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
hill_mari
rus
23
42_Luk19
mrj
42_Luk19_23
Вара сагажы шалгышывлӓлӓн кугижӓ келесен: ”Тӹдӹ гӹц минам нӓлдӓ дӓ, кӱн лу минажы улы, тӹдӹлӓн пуда”.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
hill_mari
rus
24
42_Luk19
mrj
42_Luk19_24
”Хоза, – келесенӹт нӹнӹжӹ, – тӹдӹн лу минажы улы!”
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
hill_mari
rus
25
42_Luk19
mrj
42_Luk19_25
”Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, улыжат нӓлӓлтеш.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
hill_mari
rus
26
42_Luk19
mrj
42_Luk19_26
Но нӹнӹн кугижӓштӹ мӹньӹ лимӹ ваштареш ылшы тышманвлӓэм тишкӹ кандыда дӓ анзылнем шин пуштда”».
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
hill_mari
rus
27
42_Luk19
mrj
42_Luk19_27
Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус пакыла Иерусалимӹшкӹ кузен.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
hill_mari
rus
28
42_Luk19
mrj
42_Luk19_28
Елеон лӹмӓн кырыкышты вӓрлӓнӹшӹ Виффаги дӓ Вифани докы лишеммӹ годым Иисус кок тыменьшӹжӹм колтен:
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
hill_mari
rus
29
42_Luk19
mrj
42_Luk19_29
«Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Солаш пырымыкы, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыда. Тӹдӹм эче иктӓт нигынамат кышкыжде. Шӱтӹдӓ дӓ виден кандыда.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
hill_mari
rus
30
42_Luk19
mrj
42_Luk19_30
”Малын шӱтедӓ?” – тӓ гӹцӹндӓ иктӓжӹ ядеш гӹнь, тенге келесӹдӓ: ”Тӹдӹ Господьлан келеш”».
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
hill_mari
rus
31
42_Luk19
mrj
42_Luk19_31
Колтымы тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ Иисус келесӹмӹ семӹньок цилӓ лимӹм ужыныт.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
hill_mari
rus
32
42_Luk19
mrj
42_Luk19_32
Кынам нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым шӱтӓш тӹнгӓлӹнӹт, тӹдӹн хозавлӓжӹ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓ малын тӹдӹм шӱтедӓ?»
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
hill_mari
rus
33
42_Luk19
mrj
42_Luk19_33
Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹдӹ Господьлан келеш».
Они отвечали: он надобен Господу.
hill_mari
rus
34
42_Luk19
mrj
42_Luk19_34
Вара Иисус докы сӓмӹрӹк оселым виден канденӹт, тупшым выргемӹштӹ доно леведӹнӹт дӓ вӹкӹжӹ Иисусым шӹнденӹт.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
hill_mari
rus
35
42_Luk19
mrj
42_Luk19_35
Кемӹжӹ годым эдемвлӓ корнышкы выргемвлӓштӹм шӓренӹт.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
hill_mari
rus
36
42_Luk19
mrj
42_Luk19_36
Елеон кырык гӹц валаш тӹнгӓлмӹ вӓрӹш Иисус толын шомыкы, шукы-шукы тыменьшӹжӹ сусу лимӹштӹ доно ужмы цилӓ цӱдӓлӓн улы юкын Йымым хваляш тӹнгӓлӹнӹт:
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
hill_mari
rus
37
42_Luk19
mrj
42_Luk19_37
«Господь лӹм доно толшы Кугижӓ хвальымы лижӹ! Пӹлгомышты тыр дӓ кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ!»*б
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
hill_mari
rus
38
42_Luk19
mrj
42_Luk19_38
Халык лошты лишӹ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тымдышы, тыменьшӹвлӓэтӹм цӓрӹ!»
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
hill_mari
rus
39
42_Luk19
mrj
42_Luk19_39
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ попем, нӹнӹ тырлат гӹнь, кӱвлӓ саслаш тӹнгӓлӹт».
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
hill_mari
rus
40
42_Luk19
mrj
42_Luk19_40
Иисус хала докы лишемӹн. Халам ужмыкы, тӹдӹ верц мӓгӹрӓл колтен
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
hill_mari
rus
41
42_Luk19
mrj
42_Luk19_41
дӓ келесен: «О, тӹлӓнет тырым ма кандымым ӹшке кечетӹн пӓлет ылгецӹ! Но кӹзӹт тидӹм тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц шӹлтӹмӹ.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
hill_mari
rus
42
42_Luk19
mrj
42_Luk19_42
Теве техень кечӹвлӓм тӹлӓнет ужаш вӓрештеш, кынам тышманвлӓэт тӹнь йӹрет рокым аралат, тӹньӹм ӓрен нӓлӹт дӓ цилӓ монгыр гӹц пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹт.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
hill_mari
rus
43
42_Luk19
mrj
42_Luk19_43
Тӹнь докет Йымы лишеммӹ жепӹм пӓлӹделатат, нӹнӹ тӹньӹм рок доно ярен пӹтӓрӓт, тетявлӓэтӹм пуштыт. Тӹнь вӓрешет кӱ вӹлӓн кӱм ак кодеп».
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
hill_mari
rus
44
42_Luk19
mrj
42_Luk19_44
Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ тӹштӹ выжалышывлӓ дон нӓлшӹвлӓм покташ тӹнгӓлӹн.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
hill_mari
rus
45
42_Luk19
mrj
42_Luk19_45
Нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем – йымыдылмы пӧрт”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ!»*в
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
hill_mari
rus
46
42_Luk19
mrj
42_Luk19_46
Иисус кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ тымден. Архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ дӓ халык вуйлатышывлӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
hill_mari
rus
47
42_Luk19
mrj
42_Luk19_47
Но Тӹдӹ доно мам ӹштӓш, нӹнӹ пӓлӹделыт. Вет Иисус сага со халык ылын дӓ пыт колыштын.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
hill_mari
rus
48
42_Luk19
mrj
42_Luk19_48
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk20
mrj
null