text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ӹшкӹмӹштӹн хозаштын сӱӓн гӹц пӧртӹлмӹжӹм вычышы эдемвлӓ ганьы лидӓ. Кынам толеш дӓ тӹкӓлтӓ, нӹнӹ тӹнӓмок тӹдӹлӓн пачаш йӓмдӹ ылыт. | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_36 |
Хоза пӧртӹлмӹжӹ годым цоравлӓжӹм амалыде вычышывлӓм ужеш гӹнь, нӹнӹ цӓшӓн ылыт. Тӓлӓндӓ лачок попем, тӹдӹ ӹшке ӹштӹжӹм ӹштӓлеш, цоравлӓжӹм стӧл лошкы шӹндӓ дӓ нӹнӹм анжаш тӹнгӓлеш. | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_37 |
Тӹдӹ йыдым, кокшы ӓли кымшы орол годым, толеш гӹнят, цоравлӓн тенге ӹштӹмӹштӹм ужеш гӹнь, нӹнӹ пуры цӓшӓн ылыт. | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_38 |
Пӓлӹдӓ, маняр цӓшӹн шолын толмым пӧрт хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы. | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_39 |
Тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет маняр цӓшӹн ада вычы, тӹнӓм Эдем Эргӹ толеш». | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_40 |
«Господь, ти тыштен келесӹмӓшӹм мӓлӓннӓ попет ӓли цилӓлӓн?» – Петр Тӹдӹн гӹц ядын. | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_41 |
Господь келесен: «Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ киндӹм висен пайылаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан пӧрт вуйлатышы кӱ лиэш? | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_42 |
Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш. | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_43 |
Тӓлӓндӓ лачок попем, улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта. | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_44 |
А тӹ цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шаналта дӓ качкаш, йӱӓш, йӱкшӹ лиӓш, молы тӓрзӹм, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, пӱэргӹмӓт шиӓш тӹнгӓлеш гӹнь, | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_45 |
хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_46 |
Цора хозажын шанымыжым пӓлӓ, ак йӓмдӹлӓлт дӓ тӹдӹн шанымыжы семӹнь ак ӹштӹ гӹнь, тӹдӹм когон шит. | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_47 |
А цора хозажын шанымыжым ак пӓлӹ дӓ шиӓш яралым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹм чӹдӹрӓк шит. Кӱлӓн шукы пумы, тӹдӹ гӹц шукы ядалтеш, кӱлӓн шукы ӹнянӹмӹ, тӹдӹ гӹц шукырак ядыт. | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_48 |
Мӹнь тылым мӱлӓндӹ вӹкӹ кандаш толынам, ӹнде тылым йылаш тӹнгӓлшӹм когон ужнем ыльы! | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_49 |
Мӹнь крестӓлтмӹ доно крестӓлтшӓшлык ылам. Тенге лимешкӹ, кыце Мӹнь ясыланем! | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_50 |
Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ тырым кандаш толынам манын, тӓ шанедӓ ма? Уке, келесем Мӹнь, шелӓлтмӓшӹм кандаш толынам. | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_51 |
Пӧртӹштӹ вӹзӹтӹн ылыт гӹнь, тилец вара нӹнӹ шелӓлтӹт: кымытын коктыт ваштареш, коктын кымыт ваштареш лит. | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_52 |
Ӓтя эргӹ ваштареш лиэш, эргӹ ӓтя ваштареш, ӓвӓ ӹдӹржӹ ваштареш, ӹдӹр ӓвӓжӹ ваштареш, кувы ӹшке шешкӹжӹ ваштареш, а шешкӹ кувыжы ваштареш». | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | hill_mari | rus | 53 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_53 |
А вара Иисус халыклан попен: «Кечӹ шӹцмӹ велнӹ пӹл кузымым ужыда гӹнь, тӓ тӹнӓмок келеседӓ: ”Юр лиэш”. Тенгеок лиэш. | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | hill_mari | rus | 54 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_54 |
А кынам кечӹвӓлвел гӹц мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлеш, шокшы лиэш маныда. Тенгеок лиэш. | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | hill_mari | rus | 55 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_55 |
Яжон каяш цацышывлӓ! Мӱлӓндӹ вӹкӹ дӓ пӹлгом цӹрем анжен, мам ужмыдам ынгылдарен моштедӓ, а кыце кӹзӹтшӹ жепӹм тӹшлен ада мошты? | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | hill_mari | rus | 56 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_56 |
Ма тӧр ылмым малын ӹшке ӹнедӓ ынгылы? | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | hill_mari | rus | 57 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_57 |
Тӹнь ваштарешетлӓ ылшы эдем доно вуйлатышы докы кемет годым корнышты тӹдӹн доно хытырен келшӓш цилӓ ӹштӹ, уке гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм судья анзыкы канда, а судья оролылан пуа, тӹдӹжӹ тӹньӹм кызаматыш шуа. | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | hill_mari | rus | 58 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_58 |
Тӹлӓт келесем: пӹтӓртӹш ырет якте тӱлӹмешкӹ, тӹшец ат лӓк». | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | hill_mari | rus | 59 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_59 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 42_Luk13 | mrj | null |
Ти жепӹн тӹшкӹ толшы икманяр эдем Иисуслан Галилей гӹц толшывлӓ гишӓн попен: Пилат нӹнӹн вӹрӹштӹм жертвӹвлӓштӹ доно ярен. | В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_1 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Нӹнӹ тенге парваленӹтӓт, ти эдемвлӓ Галилейӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ молы гӹц сулыканрак ылыныт манын шанедӓ ма? | Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_2 |
Тӓлӓндӓ келесем: уке! Но сулыкдам простьыктен, Йымы докы ада сӓрнӓл гӹнь, цилӓн тенгеок пӹтедӓ. | Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_3 |
Ӓли Силоам башня кенвацмы годым луаткӓндӓкш эдемӹм пӹзӹрен пуштын гӹнь, Иерусалимӹштӹ молы ӹлӹшӹ гӹц нӹнӹ сулыканрак ылыныт шанедӓ ма? | Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_4 |
Тӓлӓндӓ келесем: уке! Но сулыкдам простьыктен, Йымы докы ада сӓрнӓл гӹнь, цилӓн тенгеок пӹтедӓ. | Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_5 |
Иисус тенге тыштен келесен: «Ик эдемӹн виноград ӓнгӓштӹжӹ смоква пушӓнгӹм шӹндӹмӹ ылын. Тӹдӹ ти пушӓнгӹ докы толын дӓ кӹцкӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн, но моде | И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_6 |
дӓ виноград куштышылан келесен: ”Ӹнде кымшы и ти смоквашты кӹцкӹм кӹчӓлӓш толам, но ам мо. Тӹдӹм ро! Малын вӓрӹм такеш нӓлӹн шалга?” | и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_7 |
Но тӹдӹжӹ келесен: ”Хоза, эче ик иэш тӹдӹм коды, мӹнь йӹржӹ капаем дӓ намозым оптем. | Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_8 |
Ӓнят, кӹцкӓнгеш. А уке гӹнь, вес ин роэт”». | не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_9 |
Кукшыгечӹн ик синагогышты Иисус тымден. | В одной из синагог учил Он в субботу. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_10 |
Синагогышты церлӓндӓрӹшӹ шӱлӹш доно луаткӓндӓкш и орланышы ӹдӹрӓмӓш ылын. Тӹдӹ пӱгӹр ылын дӓ тӧр шагал кердде. | Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_11 |
Тӹдӹм ужмыкы, Иисус Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь цер гӹцет ытаралтынат». | Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_12 |
Вара вӹкӹжӹ кидшӹм пиштен, ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок виӓнен шагалын дӓ Йымым лӹмлештӓрӓш тӹнгӓлӹн. | И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_13 |
А Иисус кукшыгечӹн паремдӹмӹлӓн синагог вуйлатышы шӹдешкен дӓ халыклан келесен: «Пӓшӓм ӹштӓш куд кечӹ улы, ти кечӹвлӓн ӹшкӹмдӓм паремдӹктӓш толда, а кукшыгечӹн агыл». | При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_14 |
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Яжола каяш цацышы! Тӓ логӹцдӓ каждыйжы кукшыгечӹн ӱшкӱжшӹм ӓли оселжым, шуды йӓшлӓ гӹц шӱтен, йӱктӓш ак нӓнге ма? | Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_15 |
Авраамын ти ӹдӹржӹм сатана луаткӓндӓкш и кӹлден кычен. Ти кӓпшӹл гӹц кукшыгечӹн тӹдӹм ытараш ак ли ыльы ма?» | сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_16 |
Кынам тенге попен, Тӹдӹн ваштареш ылшывлӓ цилӓн намысланенӹт, а улы халык Иисусын лӹмлештшӹ цилӓ пӓшӓлӓнжӹ сусу лин. | И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_17 |
Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ махань? Тӹдӹм Мӹлӓм ма доно тӓнгӓштӓрӓш? | Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_18 |
Тӹдӹ горчицӹн нӱшмӹжӹ ганьы, тӹдӹм эдем нӓлӹн дӓ ӹшкӹмжӹн кавштавичӹштӹжӹ ӱден, а тӹдӹ кушкын, кого пушӓнгӹ лин, дӓ укш лоштыжы пӹлгомыштышы кеквлӓ ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт». | Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_19 |
Иисус эчеӓт келесен: «Йымын Кугижӓншӹм Мӹлӓм ма доно тӓнгӓштӓрӓш? | Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_20 |
Тӹдӹ ру ганьы, тӹдӹм ӹдӹрӓмӓш нӓлӹн дӓ кым висӓ лашашыш пиштен, вара улы руаш шун». | Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_21 |
Иисус хала гӹц халаш, сола гӹц солаш каштын дӓ эдемвлӓм тымден, Тӹдӹ Иерусалимӹш корным кычен. | И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_22 |
Ик эдем Тӹдӹ гӹц ядын: «Господь! Ытаралтшы эдемвлӓ чӹдӹн ылыт?»Иисус нӹнӹлӓн келесен: | Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_23 |
«Ӓнгӹсӹр капкаш пыраш улы силам пиштен анжыда. Тӓлӓндӓ попем, шукын пыраш цацат, но ак кердеп. | подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_24 |
Жеп толеш, пӧрт хоза кӹньӹлеш дӓ амасам питӹрӓ, тӹнӓм тӓ тӱнӹ лидӓ, амасам тӹкедӓ дӓ попедӓ: ”Господь, Господь, мӓлӓннӓ пач!” А Тӹдӹ тӓлӓндӓ келесӓ: ”Тӓ кӱ дӓ кышец ылыда, Мӹнь тӓмдӓм ам пӓлӹ”. | Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_25 |
Тӹнӓм тӓ попаш тӹнгӓлӹдӓ: ”Мӓ Тӹнь донет иквӓреш качкынна дӓ йӱннӓ, Тӹнь мӓмнӓн ӧлицӓвлӓштӹ тымденӓт”. | Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_26 |
А Тӹдӹ келесӓ: ”Тӓлӓндӓ попем: кӱ дӓ кышец ылыда, Мӹнь тӓмдӓм ам пӓлӹ. Худам ӹштӹшӹвлӓ, цилӓн Мӹнь дорцем карангда!” | Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_27 |
Кынам Йымын Кугижӓншӹштӹ Авраамым, Исаакым, Иаковым дӓ цилӓ пророкым ужыда, а ӹшкӹмдӓм – поктен колтымым, тӓ мӓгӹрӓш дӓ пӱм пыраш тӹнгӓлӹдӓ. | Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_28 |
Кечӹ лӱлтмӹ вел дӓ кечӹ шӹцмӹ вел, йыдпел монгыр дӓ кечӹвӓл монгыр гӹц эдемвлӓ толыт дӓ Йымын Кугижӓншӹштӹ качкаш вӓрлӓнӓт. | И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_29 |
Тӹнӓм юж шайылнышы анзылны, а юж анзылнышы шайылны лит». | И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_30 |
Ти кечӹнок икманяр фарисей толын, дӓ нӹнӹ Иисуслан келесенӹт: «Лӓк дӓ тишец ке, Ирод Тӹньӹм пуштнежӹ». | В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_31 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Кедӓ, ти ӹрвӹжлӓн келесӹдӓ: тагачат, иргодымат иӓвлӓм поктен лыктам дӓ эдемвлӓм паремдем, а кымшы кечӹн ӹшке пӓшӓэм пӹтӓрем. | И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_32 |
Но Мӹнь тагачат, иргодымат, весиргодымат пакыла кешӓшлык ылам, вет пророк Иерусалим гӹц ӧрдӹжеш колышашлык агыл. | а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_33 |
О, Иерусалим, Иерусалим, пророквлӓм шин пуштшы, тӹнь докет колтымывлӓм кӱвлӓм кӹшкен пӹтӓрӹшӹ! Кек игӹвлӓжӹм шылдыржы лӹвӓкӹ погымы семӹнь тӹньӹн тетявлӓэтӹм маняр гӓнӓ Мӹнь погынем ыльы, но тӓ ваштареш линдӓ! | Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_34 |
А ӹнде тӓмдӓн пӧртдӓ тӓлӓндӓ охыр кодеш. Тӓлӓндӓ попем: ”Господь лӹм доно Толшы хвальымы лижӹ!”*а манмешкӹдӓ, тӓ Мӹньӹм ада уж». | Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk13 | mrj | 42_Luk13_35 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 42_Luk14 | mrj | null |
Икӓнӓ, кукшыгечӹн, Иисус ик вуйлатышы фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ качкаш толын. Тӹштӹ Тӹдӹм тӹшленӹт. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_1 |
Тӹнӓм Иисус докы кӱпӹшӹ церӓн*а эдем лишемӹн. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_2 |
Законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ гӹц Иисус ядын: «Кукшыгечӹн паремдӓш лиэш ма?» | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_3 |
Нӹнӹ ик юкымат лыкделыт. Иисус тӹ эдемӹм тӹкӓлӹн дӓ паремден, вара колтен. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_4 |
А нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн оселжы ӓли ӱшкӱжшӹ вӹдсӹнзӓш кенвазеш гӹнь, кукшыгечӹнӓт тӹдӹм тӹнӓмок ада лык ма?» | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_5 |
Тидӹлӓн нӹнӹ нимат келесен кердделыт. | И не могли отвечать Ему на это. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_6 |
Хынавлӓн яжорак вӓрӹм айыраш цацымыштым Иисус ужын дӓ нӹнӹлӓн тыштен келесен: | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_7 |
«Тӹньӹм сӱӓнӹш иктӓжӹ ӱжеш гӹнь, яжорак вӓрӹм ит нӓл. Тӹнь гӹцет утларак шотеш пиштӹмӹ эдемӹм ӱжӹн кердӹнӹт. | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_8 |
Техень годым тӹньӹмӓт, тӹдӹмӓт ӱжшӹ хоза, толмыкыжы, тӹлӓт келесӓ: ”Ти вӓрӹм тӹдӹлӓн пу”. Тӹнӓм, намысыш пырен, сек тӹреш вӓрештӓт. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_9 |
А кынам тӹньӹм ӱжӹт, ке дӓ тӹрӹштӹшӹ вӓрӹм нӓл. Кынам тӹньӹм ӱжшӹ хоза толеш, тӹлӓнет келесӓ: ”Тӓнг, анзыкырак тол”. Тӹнӓм сагаэт стӧл лошты ылшывлӓ анзылны тӹлӓнет шотеш пиштӹмӓш лиэш. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_10 |
Ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ лӱктӓлтеш». | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_11 |
Тӹдӹм ӱжшӹ фарисейлӓн Иисус попен: «Кечӹвӓл ӓли вады качкышым ӹштӹмет годым тӓнгвлӓэтӹм, шӱмбелвлӓэтӹм, ӹшке йыхетӹм, паян пашкудетвлӓм ит ӱж. Нӹнӹ ӹшкештӓт тӹньӹм ӱжӹн дӓ тидӹн доно тӹлӓт пӧртӹлтен кердӹт. | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_12 |
Празныкым ӹштӹмет годым незервлӓм, пел яланвлӓм, акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм ӱж, | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_13 |
тӹнӓм тӹнь пуры цӓшӓн лиӓт: нӹнӹ тӹлӓт нимат пӧртӹлтен ак кердеп. Тӹлӓт тӧр ӹштӹшӹвлӓн ӹлӹж кӹньӹлмӹ годым тӱлӓлтеш». | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_14 |
Тидӹм колмыкы, Иисус сага стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ Йымын Кугижӓншӹштӹ киндӹм качкеш, тӹдӹ пуры цӓшӓн!» | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_15 |
А Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем кого вады качкышым ӹштен дӓ шукы хынам ӱжӹн. | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_16 |
Кынам вады качкыш жеп шон, ӱжмӹвлӓлӓн ”Толда, ӹнде цилӓ йӓмдӹ” манын келесӓш цоражым колтен. | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_17 |
Но толын ам керд манын, цилӓн икышын ынгылдараш тӹнгӓлӹнӹт. Пӹтӓришӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Мӹнь мӱлӓндӹм нӓлӹнӓм, мӹлӓм анжал сӓрнӓл толаш келеш, вуеш ит нӓл, толын ам керд”. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_18 |
Весӹ келесен: ”Мӹнь вӹц мыжыр ӱшкӱжӹм нӓлӹнӓм, нӹнӹм тергӓш кеем, вуеш ит нӓл, толын ам керд”. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_19 |
Кымшы келесен: ”Мӹнь ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм, седӹндон толын ам керд”. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_20 |
Цора пӧртӹлӹн дӓ хозажылан тидӹм увертӓрен. Тӹнӓм пӧрт хоза когон шӹдешкен дӓ ӹшке цоражылан келесен: ”Халаштышы ӧлицӓвлӓш, проулкавлӓш йӹле ке дӓ тишкӹ незервлӓм, пел яланвлӓм, слӧпӧйвлӓм дӓ акшаквлӓм канды”. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_21 |
Вара цора келесен: ”Хоза, тӹньӹн шӱдӹметӹм шоктымы, но вӓр эче улы”. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_22 |
Тӹнӓм хоза цоражылан келесен: ”Сола корны дӓ ялгорны доно ке, тишкӹ цилӓм толаш тӓрвӓтӹ, пӧртем хынавлӓ доно темжӹ! | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_23 |
Тӓлӓндӓ попем, кӱм мӹнь ӱжӹнӓм, нӹнӹ логӹц иктӹжӓт мӹньӹн вады качкышем тотешт ак анжы! Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”». | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_24 |
Иисус доно иквӓреш когон шукы эдем каштын. Тӹдӹ нӹнӹ векӹ сӓрнӓл келесен: | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_25 |
«Кӱ Мӹнь докем толеш, но ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм, вӓтӹжӹм, тетявлӓжӹм, шӱмбелвлӓжӹм, ӓкӓ-шыжарвлӓжӹм, ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹмӓт ужын керддӹмӹ ак ли гӹнь, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_26 |
Кӱ ӹшке крестӹжӹм ак намал дӓ паштекем ак ке, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_27 |
Тӓ логӹцдӓ кӱ башньым ӹштӹнежӹ гӹнь, маняр келмӹм дӓ ӹштен пӹтӓрӓш окса ситӹшӓшӹм шотлаш пӹтӓри ак шӹц ма? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_28 |
Негӹцӹм пиштӹмӹкӹ, башньым ӹштен пӹтӓрен ак керд гӹнь, тидӹм ужшывлӓ цилӓн тӹдӹм ваштылаш | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_29 |
дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Ти эдем чангаш тӹнгӓлӹн, а пӹтӓрен кердде”. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_30 |
Ӓли ик кугижӓ вес кугижӓ вӹкӹ вырсы доно кенежӹ гӹнь, лу тӹжем салтакшы доно ваштарешӹжӹ толшы коклы тӹжемӓнӹм цӓктӓрен шагалташ вижӹ ситӓ ма манын, тӹдӹ пӹтӓри ак шӹц дӓ ак шаналты ма? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_31 |
Ак ситӹ гӹнь, тышманжы мӹндӹрнӹ ылмы годымок тӹдӹн докы мирейӹмӹ гишӓн попаш эдемвлӓжӹм колта. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_32 |
Тӓ дондаат тенгеок: кӱ ма улыжы гӹц ак каранг гӹнь, Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_33 |
Санзал – яжо, но тӹдӹ санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштӓш? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_34 |
Техень санзал мӱлӓндӹшкӓт, намозышкат пиштӓш ак яры, тӹдӹм шуэн колтат. Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!» | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk14 | mrj | 42_Luk14_35 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 42_Luk15 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.