text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
ӹшкӹмӹштӹн хозаштын сӱӓн гӹц пӧртӹлмӹжӹм вычышы эдемвлӓ ганьы лидӓ. Кынам толеш дӓ тӹкӓлтӓ, нӹнӹ тӹнӓмок тӹдӹлӓн пачаш йӓмдӹ ылыт.
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
hill_mari
rus
36
42_Luk12
mrj
42_Luk12_36
Хоза пӧртӹлмӹжӹ годым цоравлӓжӹм амалыде вычышывлӓм ужеш гӹнь, нӹнӹ цӓшӓн ылыт. Тӓлӓндӓ лачок попем, тӹдӹ ӹшке ӹштӹжӹм ӹштӓлеш, цоравлӓжӹм стӧл лошкы шӹндӓ дӓ нӹнӹм анжаш тӹнгӓлеш.
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
hill_mari
rus
37
42_Luk12
mrj
42_Luk12_37
Тӹдӹ йыдым, кокшы ӓли кымшы орол годым, толеш гӹнят, цоравлӓн тенге ӹштӹмӹштӹм ужеш гӹнь, нӹнӹ пуры цӓшӓн ылыт.
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
hill_mari
rus
38
42_Luk12
mrj
42_Luk12_38
Пӓлӹдӓ, маняр цӓшӹн шолын толмым пӧрт хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы.
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
hill_mari
rus
39
42_Luk12
mrj
42_Luk12_39
Тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет маняр цӓшӹн ада вычы, тӹнӓм Эдем Эргӹ толеш».
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
hill_mari
rus
40
42_Luk12
mrj
42_Luk12_40
«Господь, ти тыштен келесӹмӓшӹм мӓлӓннӓ попет ӓли цилӓлӓн?» – Петр Тӹдӹн гӹц ядын.
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
hill_mari
rus
41
42_Luk12
mrj
42_Luk12_41
Господь келесен: «Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ киндӹм висен пайылаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан пӧрт вуйлатышы кӱ лиэш?
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
hill_mari
rus
42
42_Luk12
mrj
42_Luk12_42
Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш.
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
hill_mari
rus
43
42_Luk12
mrj
42_Luk12_43
Тӓлӓндӓ лачок попем, улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта.
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
hill_mari
rus
44
42_Luk12
mrj
42_Luk12_44
А тӹ цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шаналта дӓ качкаш, йӱӓш, йӱкшӹ лиӓш, молы тӓрзӹм, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, пӱэргӹмӓт шиӓш тӹнгӓлеш гӹнь,
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
hill_mari
rus
45
42_Luk12
mrj
42_Luk12_45
хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
hill_mari
rus
46
42_Luk12
mrj
42_Luk12_46
Цора хозажын шанымыжым пӓлӓ, ак йӓмдӹлӓлт дӓ тӹдӹн шанымыжы семӹнь ак ӹштӹ гӹнь, тӹдӹм когон шит.
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
hill_mari
rus
47
42_Luk12
mrj
42_Luk12_47
А цора хозажын шанымыжым ак пӓлӹ дӓ шиӓш яралым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹм чӹдӹрӓк шит. Кӱлӓн шукы пумы, тӹдӹ гӹц шукы ядалтеш, кӱлӓн шукы ӹнянӹмӹ, тӹдӹ гӹц шукырак ядыт.
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
hill_mari
rus
48
42_Luk12
mrj
42_Luk12_48
Мӹнь тылым мӱлӓндӹ вӹкӹ кандаш толынам, ӹнде тылым йылаш тӹнгӓлшӹм когон ужнем ыльы!
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
hill_mari
rus
49
42_Luk12
mrj
42_Luk12_49
Мӹнь крестӓлтмӹ доно крестӓлтшӓшлык ылам. Тенге лимешкӹ, кыце Мӹнь ясыланем!
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
hill_mari
rus
50
42_Luk12
mrj
42_Luk12_50
Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ тырым кандаш толынам манын, тӓ шанедӓ ма? Уке, келесем Мӹнь, шелӓлтмӓшӹм кандаш толынам.
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
hill_mari
rus
51
42_Luk12
mrj
42_Luk12_51
Пӧртӹштӹ вӹзӹтӹн ылыт гӹнь, тилец вара нӹнӹ шелӓлтӹт: кымытын коктыт ваштареш, коктын кымыт ваштареш лит.
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
hill_mari
rus
52
42_Luk12
mrj
42_Luk12_52
Ӓтя эргӹ ваштареш лиэш, эргӹ ӓтя ваштареш, ӓвӓ ӹдӹржӹ ваштареш, ӹдӹр ӓвӓжӹ ваштареш, кувы ӹшке шешкӹжӹ ваштареш, а шешкӹ кувыжы ваштареш».
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
hill_mari
rus
53
42_Luk12
mrj
42_Luk12_53
А вара Иисус халыклан попен: «Кечӹ шӹцмӹ велнӹ пӹл кузымым ужыда гӹнь, тӓ тӹнӓмок келеседӓ: ”Юр лиэш”. Тенгеок лиэш.
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
hill_mari
rus
54
42_Luk12
mrj
42_Luk12_54
А кынам кечӹвӓлвел гӹц мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлеш, шокшы лиэш маныда. Тенгеок лиэш.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
hill_mari
rus
55
42_Luk12
mrj
42_Luk12_55
Яжон каяш цацышывлӓ! Мӱлӓндӹ вӹкӹ дӓ пӹлгом цӹрем анжен, мам ужмыдам ынгылдарен моштедӓ, а кыце кӹзӹтшӹ жепӹм тӹшлен ада мошты?
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
hill_mari
rus
56
42_Luk12
mrj
42_Luk12_56
Ма тӧр ылмым малын ӹшке ӹнедӓ ынгылы?
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
hill_mari
rus
57
42_Luk12
mrj
42_Luk12_57
Тӹнь ваштарешетлӓ ылшы эдем доно вуйлатышы докы кемет годым корнышты тӹдӹн доно хытырен келшӓш цилӓ ӹштӹ, уке гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм судья анзыкы канда, а судья оролылан пуа, тӹдӹжӹ тӹньӹм кызаматыш шуа.
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
hill_mari
rus
58
42_Luk12
mrj
42_Luk12_58
Тӹлӓт келесем: пӹтӓртӹш ырет якте тӱлӹмешкӹ, тӹшец ат лӓк».
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
hill_mari
rus
59
42_Luk12
mrj
42_Luk12_59
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
42_Luk13
mrj
null
Ти жепӹн тӹшкӹ толшы икманяр эдем Иисуслан Галилей гӹц толшывлӓ гишӓн попен: Пилат нӹнӹн вӹрӹштӹм жертвӹвлӓштӹ доно ярен.
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
hill_mari
rus
1
42_Luk13
mrj
42_Luk13_1
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Нӹнӹ тенге парваленӹтӓт, ти эдемвлӓ Галилейӹштӹ ӹлӹшӹ цилӓ молы гӹц сулыканрак ылыныт манын шанедӓ ма?
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
hill_mari
rus
2
42_Luk13
mrj
42_Luk13_2
Тӓлӓндӓ келесем: уке! Но сулыкдам простьыктен, Йымы докы ада сӓрнӓл гӹнь, цилӓн тенгеок пӹтедӓ.
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
hill_mari
rus
3
42_Luk13
mrj
42_Luk13_3
Ӓли Силоам башня кенвацмы годым луаткӓндӓкш эдемӹм пӹзӹрен пуштын гӹнь, Иерусалимӹштӹ молы ӹлӹшӹ гӹц нӹнӹ сулыканрак ылыныт шанедӓ ма?
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
hill_mari
rus
4
42_Luk13
mrj
42_Luk13_4
Тӓлӓндӓ келесем: уке! Но сулыкдам простьыктен, Йымы докы ада сӓрнӓл гӹнь, цилӓн тенгеок пӹтедӓ.
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
hill_mari
rus
5
42_Luk13
mrj
42_Luk13_5
Иисус тенге тыштен келесен: «Ик эдемӹн виноград ӓнгӓштӹжӹ смоква пушӓнгӹм шӹндӹмӹ ылын. Тӹдӹ ти пушӓнгӹ докы толын дӓ кӹцкӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн, но моде
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
hill_mari
rus
6
42_Luk13
mrj
42_Luk13_6
дӓ виноград куштышылан келесен: ”Ӹнде кымшы и ти смоквашты кӹцкӹм кӹчӓлӓш толам, но ам мо. Тӹдӹм ро! Малын вӓрӹм такеш нӓлӹн шалга?”
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
hill_mari
rus
7
42_Luk13
mrj
42_Luk13_7
Но тӹдӹжӹ келесен: ”Хоза, эче ик иэш тӹдӹм коды, мӹнь йӹржӹ капаем дӓ намозым оптем.
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
hill_mari
rus
8
42_Luk13
mrj
42_Luk13_8
Ӓнят, кӹцкӓнгеш. А уке гӹнь, вес ин роэт”».
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
hill_mari
rus
9
42_Luk13
mrj
42_Luk13_9
Кукшыгечӹн ик синагогышты Иисус тымден.
В одной из синагог учил Он в субботу.
hill_mari
rus
10
42_Luk13
mrj
42_Luk13_10
Синагогышты церлӓндӓрӹшӹ шӱлӹш доно луаткӓндӓкш и орланышы ӹдӹрӓмӓш ылын. Тӹдӹ пӱгӹр ылын дӓ тӧр шагал кердде.
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
hill_mari
rus
11
42_Luk13
mrj
42_Luk13_11
Тӹдӹм ужмыкы, Иисус Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, тӹнь цер гӹцет ытаралтынат».
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
hill_mari
rus
12
42_Luk13
mrj
42_Luk13_12
Вара вӹкӹжӹ кидшӹм пиштен, ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок виӓнен шагалын дӓ Йымым лӹмлештӓрӓш тӹнгӓлӹн.
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
hill_mari
rus
13
42_Luk13
mrj
42_Luk13_13
А Иисус кукшыгечӹн паремдӹмӹлӓн синагог вуйлатышы шӹдешкен дӓ халыклан келесен: «Пӓшӓм ӹштӓш куд кечӹ улы, ти кечӹвлӓн ӹшкӹмдӓм паремдӹктӓш толда, а кукшыгечӹн агыл».
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
hill_mari
rus
14
42_Luk13
mrj
42_Luk13_14
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Яжола каяш цацышы! Тӓ логӹцдӓ каждыйжы кукшыгечӹн ӱшкӱжшӹм ӓли оселжым, шуды йӓшлӓ гӹц шӱтен, йӱктӓш ак нӓнге ма?
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
hill_mari
rus
15
42_Luk13
mrj
42_Luk13_15
Авраамын ти ӹдӹржӹм сатана луаткӓндӓкш и кӹлден кычен. Ти кӓпшӹл гӹц кукшыгечӹн тӹдӹм ытараш ак ли ыльы ма?»
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
hill_mari
rus
16
42_Luk13
mrj
42_Luk13_16
Кынам тенге попен, Тӹдӹн ваштареш ылшывлӓ цилӓн намысланенӹт, а улы халык Иисусын лӹмлештшӹ цилӓ пӓшӓлӓнжӹ сусу лин.
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
hill_mari
rus
17
42_Luk13
mrj
42_Luk13_17
Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ махань? Тӹдӹм Мӹлӓм ма доно тӓнгӓштӓрӓш?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
hill_mari
rus
18
42_Luk13
mrj
42_Luk13_18
Тӹдӹ горчицӹн нӱшмӹжӹ ганьы, тӹдӹм эдем нӓлӹн дӓ ӹшкӹмжӹн кавштавичӹштӹжӹ ӱден, а тӹдӹ кушкын, кого пушӓнгӹ лин, дӓ укш лоштыжы пӹлгомыштышы кеквлӓ ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт».
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
hill_mari
rus
19
42_Luk13
mrj
42_Luk13_19
Иисус эчеӓт келесен: «Йымын Кугижӓншӹм Мӹлӓм ма доно тӓнгӓштӓрӓш?
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
hill_mari
rus
20
42_Luk13
mrj
42_Luk13_20
Тӹдӹ ру ганьы, тӹдӹм ӹдӹрӓмӓш нӓлӹн дӓ кым висӓ лашашыш пиштен, вара улы руаш шун».
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
hill_mari
rus
21
42_Luk13
mrj
42_Luk13_21
Иисус хала гӹц халаш, сола гӹц солаш каштын дӓ эдемвлӓм тымден, Тӹдӹ Иерусалимӹш корным кычен.
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
hill_mari
rus
22
42_Luk13
mrj
42_Luk13_22
Ик эдем Тӹдӹ гӹц ядын: «Господь! Ытаралтшы эдемвлӓ чӹдӹн ылыт?»Иисус нӹнӹлӓн келесен:
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
hill_mari
rus
23
42_Luk13
mrj
42_Luk13_23
«Ӓнгӹсӹр капкаш пыраш улы силам пиштен анжыда. Тӓлӓндӓ попем, шукын пыраш цацат, но ак кердеп.
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
hill_mari
rus
24
42_Luk13
mrj
42_Luk13_24
Жеп толеш, пӧрт хоза кӹньӹлеш дӓ амасам питӹрӓ, тӹнӓм тӓ тӱнӹ лидӓ, амасам тӹкедӓ дӓ попедӓ: ”Господь, Господь, мӓлӓннӓ пач!” А Тӹдӹ тӓлӓндӓ келесӓ: ”Тӓ кӱ дӓ кышец ылыда, Мӹнь тӓмдӓм ам пӓлӹ”.
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
hill_mari
rus
25
42_Luk13
mrj
42_Luk13_25
Тӹнӓм тӓ попаш тӹнгӓлӹдӓ: ”Мӓ Тӹнь донет иквӓреш качкынна дӓ йӱннӓ, Тӹнь мӓмнӓн ӧлицӓвлӓштӹ тымденӓт”.
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
hill_mari
rus
26
42_Luk13
mrj
42_Luk13_26
А Тӹдӹ келесӓ: ”Тӓлӓндӓ попем: кӱ дӓ кышец ылыда, Мӹнь тӓмдӓм ам пӓлӹ. Худам ӹштӹшӹвлӓ, цилӓн Мӹнь дорцем карангда!”
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
hill_mari
rus
27
42_Luk13
mrj
42_Luk13_27
Кынам Йымын Кугижӓншӹштӹ Авраамым, Исаакым, Иаковым дӓ цилӓ пророкым ужыда, а ӹшкӹмдӓм – поктен колтымым, тӓ мӓгӹрӓш дӓ пӱм пыраш тӹнгӓлӹдӓ.
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
hill_mari
rus
28
42_Luk13
mrj
42_Luk13_28
Кечӹ лӱлтмӹ вел дӓ кечӹ шӹцмӹ вел, йыдпел монгыр дӓ кечӹвӓл монгыр гӹц эдемвлӓ толыт дӓ Йымын Кугижӓншӹштӹ качкаш вӓрлӓнӓт.
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
hill_mari
rus
29
42_Luk13
mrj
42_Luk13_29
Тӹнӓм юж шайылнышы анзылны, а юж анзылнышы шайылны лит».
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
hill_mari
rus
30
42_Luk13
mrj
42_Luk13_30
Ти кечӹнок икманяр фарисей толын, дӓ нӹнӹ Иисуслан келесенӹт: «Лӓк дӓ тишец ке, Ирод Тӹньӹм пуштнежӹ».
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
hill_mari
rus
31
42_Luk13
mrj
42_Luk13_31
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Кедӓ, ти ӹрвӹжлӓн келесӹдӓ: тагачат, иргодымат иӓвлӓм поктен лыктам дӓ эдемвлӓм паремдем, а кымшы кечӹн ӹшке пӓшӓэм пӹтӓрем.
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
hill_mari
rus
32
42_Luk13
mrj
42_Luk13_32
Но Мӹнь тагачат, иргодымат, весиргодымат пакыла кешӓшлык ылам, вет пророк Иерусалим гӹц ӧрдӹжеш колышашлык агыл.
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
hill_mari
rus
33
42_Luk13
mrj
42_Luk13_33
О, Иерусалим, Иерусалим, пророквлӓм шин пуштшы, тӹнь докет колтымывлӓм кӱвлӓм кӹшкен пӹтӓрӹшӹ! Кек игӹвлӓжӹм шылдыржы лӹвӓкӹ погымы семӹнь тӹньӹн тетявлӓэтӹм маняр гӓнӓ Мӹнь погынем ыльы, но тӓ ваштареш линдӓ!
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
hill_mari
rus
34
42_Luk13
mrj
42_Luk13_34
А ӹнде тӓмдӓн пӧртдӓ тӓлӓндӓ охыр кодеш. Тӓлӓндӓ попем: ”Господь лӹм доно Толшы хвальымы лижӹ!”*а манмешкӹдӓ, тӓ Мӹньӹм ада уж».
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
hill_mari
rus
35
42_Luk13
mrj
42_Luk13_35
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk14
mrj
null
14 Глава
Глава 14
hill_mari
rus
null
42_Luk14
mrj
null
Икӓнӓ, кукшыгечӹн, Иисус ик вуйлатышы фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ качкаш толын. Тӹштӹ Тӹдӹм тӹшленӹт.
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
hill_mari
rus
1
42_Luk14
mrj
42_Luk14_1
Тӹнӓм Иисус докы кӱпӹшӹ церӓн*а эдем лишемӹн.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
hill_mari
rus
2
42_Luk14
mrj
42_Luk14_2
Законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ гӹц Иисус ядын: «Кукшыгечӹн паремдӓш лиэш ма?»
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
hill_mari
rus
3
42_Luk14
mrj
42_Luk14_3
Нӹнӹ ик юкымат лыкделыт. Иисус тӹ эдемӹм тӹкӓлӹн дӓ паремден, вара колтен.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
hill_mari
rus
4
42_Luk14
mrj
42_Luk14_4
А нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн оселжы ӓли ӱшкӱжшӹ вӹдсӹнзӓш кенвазеш гӹнь, кукшыгечӹнӓт тӹдӹм тӹнӓмок ада лык ма?»
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
hill_mari
rus
5
42_Luk14
mrj
42_Luk14_5
Тидӹлӓн нӹнӹ нимат келесен кердделыт.
И не могли отвечать Ему на это.
hill_mari
rus
6
42_Luk14
mrj
42_Luk14_6
Хынавлӓн яжорак вӓрӹм айыраш цацымыштым Иисус ужын дӓ нӹнӹлӓн тыштен келесен:
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
hill_mari
rus
7
42_Luk14
mrj
42_Luk14_7
«Тӹньӹм сӱӓнӹш иктӓжӹ ӱжеш гӹнь, яжорак вӓрӹм ит нӓл. Тӹнь гӹцет утларак шотеш пиштӹмӹ эдемӹм ӱжӹн кердӹнӹт.
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
hill_mari
rus
8
42_Luk14
mrj
42_Luk14_8
Техень годым тӹньӹмӓт, тӹдӹмӓт ӱжшӹ хоза, толмыкыжы, тӹлӓт келесӓ: ”Ти вӓрӹм тӹдӹлӓн пу”. Тӹнӓм, намысыш пырен, сек тӹреш вӓрештӓт.
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
hill_mari
rus
9
42_Luk14
mrj
42_Luk14_9
А кынам тӹньӹм ӱжӹт, ке дӓ тӹрӹштӹшӹ вӓрӹм нӓл. Кынам тӹньӹм ӱжшӹ хоза толеш, тӹлӓнет келесӓ: ”Тӓнг, анзыкырак тол”. Тӹнӓм сагаэт стӧл лошты ылшывлӓ анзылны тӹлӓнет шотеш пиштӹмӓш лиэш.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
hill_mari
rus
10
42_Luk14
mrj
42_Luk14_10
Ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ лӱктӓлтеш».
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
hill_mari
rus
11
42_Luk14
mrj
42_Luk14_11
Тӹдӹм ӱжшӹ фарисейлӓн Иисус попен: «Кечӹвӓл ӓли вады качкышым ӹштӹмет годым тӓнгвлӓэтӹм, шӱмбелвлӓэтӹм, ӹшке йыхетӹм, паян пашкудетвлӓм ит ӱж. Нӹнӹ ӹшкештӓт тӹньӹм ӱжӹн дӓ тидӹн доно тӹлӓт пӧртӹлтен кердӹт.
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
hill_mari
rus
12
42_Luk14
mrj
42_Luk14_12
Празныкым ӹштӹмет годым незервлӓм, пел яланвлӓм, акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм ӱж,
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
hill_mari
rus
13
42_Luk14
mrj
42_Luk14_13
тӹнӓм тӹнь пуры цӓшӓн лиӓт: нӹнӹ тӹлӓт нимат пӧртӹлтен ак кердеп. Тӹлӓт тӧр ӹштӹшӹвлӓн ӹлӹж кӹньӹлмӹ годым тӱлӓлтеш».
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
hill_mari
rus
14
42_Luk14
mrj
42_Luk14_14
Тидӹм колмыкы, Иисус сага стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ Йымын Кугижӓншӹштӹ киндӹм качкеш, тӹдӹ пуры цӓшӓн!»
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
hill_mari
rus
15
42_Luk14
mrj
42_Luk14_15
А Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем кого вады качкышым ӹштен дӓ шукы хынам ӱжӹн.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
hill_mari
rus
16
42_Luk14
mrj
42_Luk14_16
Кынам вады качкыш жеп шон, ӱжмӹвлӓлӓн ”Толда, ӹнде цилӓ йӓмдӹ” манын келесӓш цоражым колтен.
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
hill_mari
rus
17
42_Luk14
mrj
42_Luk14_17
Но толын ам керд манын, цилӓн икышын ынгылдараш тӹнгӓлӹнӹт. Пӹтӓришӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Мӹнь мӱлӓндӹм нӓлӹнӓм, мӹлӓм анжал сӓрнӓл толаш келеш, вуеш ит нӓл, толын ам керд”.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
hill_mari
rus
18
42_Luk14
mrj
42_Luk14_18
Весӹ келесен: ”Мӹнь вӹц мыжыр ӱшкӱжӹм нӓлӹнӓм, нӹнӹм тергӓш кеем, вуеш ит нӓл, толын ам керд”.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
hill_mari
rus
19
42_Luk14
mrj
42_Luk14_19
Кымшы келесен: ”Мӹнь ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм, седӹндон толын ам керд”.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
hill_mari
rus
20
42_Luk14
mrj
42_Luk14_20
Цора пӧртӹлӹн дӓ хозажылан тидӹм увертӓрен. Тӹнӓм пӧрт хоза когон шӹдешкен дӓ ӹшке цоражылан келесен: ”Халаштышы ӧлицӓвлӓш, проулкавлӓш йӹле ке дӓ тишкӹ незервлӓм, пел яланвлӓм, слӧпӧйвлӓм дӓ акшаквлӓм канды”.
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
hill_mari
rus
21
42_Luk14
mrj
42_Luk14_21
Вара цора келесен: ”Хоза, тӹньӹн шӱдӹметӹм шоктымы, но вӓр эче улы”.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
hill_mari
rus
22
42_Luk14
mrj
42_Luk14_22
Тӹнӓм хоза цоражылан келесен: ”Сола корны дӓ ялгорны доно ке, тишкӹ цилӓм толаш тӓрвӓтӹ, пӧртем хынавлӓ доно темжӹ!
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
hill_mari
rus
23
42_Luk14
mrj
42_Luk14_23
Тӓлӓндӓ попем, кӱм мӹнь ӱжӹнӓм, нӹнӹ логӹц иктӹжӓт мӹньӹн вады качкышем тотешт ак анжы! Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”».
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
hill_mari
rus
24
42_Luk14
mrj
42_Luk14_24
Иисус доно иквӓреш когон шукы эдем каштын. Тӹдӹ нӹнӹ векӹ сӓрнӓл келесен:
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
hill_mari
rus
25
42_Luk14
mrj
42_Luk14_25
«Кӱ Мӹнь докем толеш, но ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм, вӓтӹжӹм, тетявлӓжӹм, шӱмбелвлӓжӹм, ӓкӓ-шыжарвлӓжӹм, ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹмӓт ужын керддӹмӹ ак ли гӹнь, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд.
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
hill_mari
rus
26
42_Luk14
mrj
42_Luk14_26
Кӱ ӹшке крестӹжӹм ак намал дӓ паштекем ак ке, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд.
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
hill_mari
rus
27
42_Luk14
mrj
42_Luk14_27
Тӓ логӹцдӓ кӱ башньым ӹштӹнежӹ гӹнь, маняр келмӹм дӓ ӹштен пӹтӓрӓш окса ситӹшӓшӹм шотлаш пӹтӓри ак шӹц ма?
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
hill_mari
rus
28
42_Luk14
mrj
42_Luk14_28
Негӹцӹм пиштӹмӹкӹ, башньым ӹштен пӹтӓрен ак керд гӹнь, тидӹм ужшывлӓ цилӓн тӹдӹм ваштылаш
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
hill_mari
rus
29
42_Luk14
mrj
42_Luk14_29
дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Ти эдем чангаш тӹнгӓлӹн, а пӹтӓрен кердде”.
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
hill_mari
rus
30
42_Luk14
mrj
42_Luk14_30
Ӓли ик кугижӓ вес кугижӓ вӹкӹ вырсы доно кенежӹ гӹнь, лу тӹжем салтакшы доно ваштарешӹжӹ толшы коклы тӹжемӓнӹм цӓктӓрен шагалташ вижӹ ситӓ ма манын, тӹдӹ пӹтӓри ак шӹц дӓ ак шаналты ма?
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
hill_mari
rus
31
42_Luk14
mrj
42_Luk14_31
Ак ситӹ гӹнь, тышманжы мӹндӹрнӹ ылмы годымок тӹдӹн докы мирейӹмӹ гишӓн попаш эдемвлӓжӹм колта.
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
hill_mari
rus
32
42_Luk14
mrj
42_Luk14_32
Тӓ дондаат тенгеок: кӱ ма улыжы гӹц ак каранг гӹнь, Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд.
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
hill_mari
rus
33
42_Luk14
mrj
42_Luk14_33
Санзал – яжо, но тӹдӹ санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштӓш?
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
hill_mari
rus
34
42_Luk14
mrj
42_Luk14_34
Техень санзал мӱлӓндӹшкӓт, намозышкат пиштӓш ак яры, тӹдӹм шуэн колтат. Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
35
42_Luk14
mrj
42_Luk14_35
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk15
mrj
null
15 Глава
Глава 15
hill_mari
rus
null
42_Luk15
mrj
null