text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӹньӹн шанымашты, разбойниквлӓн кидӹш вӓрештшӹлӓн ти кымыт гӹц кыдыжы лишӹл ылын?»
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
hill_mari
rus
36
42_Luk10
mrj
42_Luk10_36
Тӹдӹжӹ келесен: «Тӹдӹлӓн пурым ӹштӹшӹ». Иисус келесен: «Ке, тӹнят тенге ӹштӹ».
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
hill_mari
rus
37
42_Luk10
mrj
42_Luk10_37
Корны доно кемӹштӹ годым Иисус ик солаш пырен. Тӹштӹ Марфа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ пыртен.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
hill_mari
rus
38
42_Luk10
mrj
42_Luk10_38
Ӹдӹрӓмӓшӹн Мария лӹмӓн шыжаржы ылын. Тӹдӹжӹ Иисусын ял сагажы шӹнзӹн дӓ попымыжым колыштын.
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
hill_mari
rus
39
42_Luk10
mrj
42_Luk10_39
Марфан хынам анжымы пӓшӓжӹ когон шукы ылын. Тӹдӹ лишкӹ толын дӓ келесен: «Господь! Шыжарем улы пӓшӓм ӹшкетлӓнем шуэн коден. Тидӹ гишӓн Тӹнь ат шаналты ма? Тӹдӹлӓн келесӹ, мӹлӓм палшыжы!»
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
hill_mari
rus
40
42_Luk10
mrj
42_Luk10_40
«Марфа, Марфа! – келесен Иисус. – Тӹнь шукы верц тыргыжланет, шытырланет,
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
hill_mari
rus
41
42_Luk10
mrj
42_Luk10_41
а керӓлжӹ иктӹ веле. Мария яжо ӹлӹмӓш лаштыкым айырен нӓлӹн, тидӹжӹ тӹдӹн гӹц ак нӓлӓлт».
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
hill_mari
rus
42
42_Luk10
mrj
42_Luk10_42
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
42_Luk11
mrj
null
Икӓнӓ Иисус ик вӓре ыдыл пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, мӓмнӓм ыдылаш тымды. Вет Иоаннат ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм тымден».
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
hill_mari
rus
1
42_Luk11
mrj
42_Luk11_1
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ыдылмыда годым тенге попыда: Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтинӓ! Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ, Тӹньӹн Кугижӓншет толжы! Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт пӹлгомыштышы ганьок лижӹ!*а
Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
hill_mari
rus
2
42_Luk11
mrj
42_Luk11_2
Мӓлӓннӓ керӓллык киндӹм кечӹньок пу.
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
hill_mari
rus
3
42_Luk11
mrj
42_Luk11_3
Мӓмнӓн сулыквлӓнӓм простьы, вет мӓӓт мӓлӓннӓ сулыкым ӹштӹшӹвлӓн сулыкыштым простенӓ. Сулыкышкы*б мӓмнӓм ит пырты, худа гӹцӹн мӓмнӓм ытары».
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
hill_mari
rus
4
42_Luk11
mrj
42_Luk11_4
Вара нӹнӹлӓн келесен: «Ӓли тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ йыдпелӹн ӹшке тӓнгжӹ докы толеш дӓ келесӓ: ”Тӓнг, мӹлӓм кым сыкырым кӱсӹн пу,
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
hill_mari
rus
5
42_Luk11
mrj
42_Luk11_5
корныш лӓкшӹ тӓнгем пырен, а мӹньӹн стӧл вӹкӹ шӹндӓш нимаэмӓт уке”.
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
hill_mari
rus
6
42_Luk11
mrj
42_Luk11_6
А тӹдӹжӹ пӧрт гӹц лӓкдеок келесӓ: ”Мӹньӹм ит тыргыжландары. Амаса ӹнде тӹкӹлӹмӹ, тетявлӓэмӓт сагаэм вӓрӹштӹ киӓт, мӹнь тӹлӓт тидӹм пуаш кӹньӹл ам керд”.
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
hill_mari
rus
7
42_Luk11
mrj
42_Luk11_7
Тӓлӓндӓ попем, тӓнгеш шотлен ак кӹньӹл дӓ ак пу гӹнят, вӹлӓн-вӹлӓн ядмыжылан кӹньӹлеш дӓ маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа.
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
hill_mari
rus
8
42_Luk11
mrj
42_Luk11_8
Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӓлтӹдӓ – тӓлӓндӓ пачыт,
И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
hill_mari
rus
9
42_Luk11
mrj
42_Luk11_9
вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӓлтӹшӹлӓн пачыт.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
hill_mari
rus
10
42_Luk11
mrj
42_Luk11_10
Эргӹдӓ киндӹм ядеш гӹнь, тӹдӹлӓн кӱ маклакам пушы ӓли колым ядеш гӹнь, кол вӓреш кӹшкӹм пушы ӓтя тӓ лоштыда улы ма?
Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
hill_mari
rus
11
42_Luk11
mrj
42_Luk11_11
Ӓли эргӹ мыным ядеш гӹнь, кӱ тӓ логӹцдӓ тӹдӹлӓн скорпионым пуа?
Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
hill_mari
rus
12
42_Luk11
mrj
42_Luk11_12
Тенгежӹ, худа ылмы вӹлецӓт тӓ тетявлӓлӓндӓ яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтя Тӹдӹ гӹц ядшылан Святой Шӱлӹшӹм ак пу ма?»
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
hill_mari
rus
13
42_Luk11
mrj
42_Luk11_13
Икӓнӓ Иисус эдем кӧргӹ гӹц апай иӓм поктен лыктын. Кынам иӓ лӓктӹн, апай попаш тӹнгӓлӹн, дӓ халык когон цӱдеен.
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
hill_mari
rus
14
42_Luk11
mrj
42_Luk11_14
Но южшы попенӹт: «Тӹдӹ веельзевулын, иӓвлӓн вуйлатышыштын, силажы доно иӓвлӓм поктен лыктеш».
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
hill_mari
rus
15
42_Luk11
mrj
42_Luk11_15
А весӹвлӓ, Тӹдӹм тергӓш шанен, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт.
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
hill_mari
rus
16
42_Luk11
mrj
42_Luk11_16
Но Иисус нӹнӹн шанымыштым пӓлен дӓ келесен: «Хоть-махань кугижӓншӹ кӧргӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹ охыремеш дӓ пӧртвлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹ сӹмӹрлӓт.
Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
hill_mari
rus
17
42_Luk11
mrj
42_Luk11_17
Сатана ӹшке донжы ӹшке кредӓлеш гӹнь, кыце тӹдӹн кугижӓншӹжӹ кодын кердеш? А тӓ попедӓ, вуйта Мӹнь иӓвлӓм веельзевулын силажы доно поктен лыктам.
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
hill_mari
rus
18
42_Luk11
mrj
42_Luk11_18
Мӹнь нӹнӹм веельзевулын силажы доно поктен лыктам гӹнь, тӓмдӓн эргӹвлӓдӓ кӱн силажы доно поктен лыктыт? Седӹндон нӹнӹ тӓмдӓм суйышы лит.
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
hill_mari
rus
19
42_Luk11
mrj
42_Luk11_19
А Мӹнь Йымын кид доно иӓвлӓм поктен лыктам гӹнь, тенгежӹ Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда ӹнде толын.
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
hill_mari
rus
20
42_Luk11
mrj
42_Luk11_20
Кынам ӹшке пӧртшӹм силан дӓ вырсы хӓдӹрӓн эдем орола, пурлыкшы перегӓлт кодеш.
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
hill_mari
rus
21
42_Luk11
mrj
42_Luk11_21
Тӹдӹн гӹц силанрак вӹкӹжӹ кечӓлтеш дӓ тӹдӹм сӹнгӓ гӹнь, тӹдӹн ӹнянеш шотлымы вырсы хӓдӹржӹм шыпшын нӓлеш дӓ шолышт нӓлмӹжӹм пайыла.
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
hill_mari
rus
22
42_Luk11
mrj
42_Luk11_22
Кӱ Мӹнь донем иквӓреш агыл, тӹдӹ Мӹнь ваштарешем, дӓ кӱ Мӹнь донем иквӓреш ак погы, тӹдӹ шӓлӓтӹлеш.
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
hill_mari
rus
23
42_Luk11
mrj
42_Luk11_23
Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ кымдемӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо дӓ попа: ”Мӹнь лӓктӹн кемӹ вӓрӹшкем пӧртӹлӓм”.
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
hill_mari
rus
24
42_Luk11
mrj
42_Luk11_24
Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тӹдӹм ирен ӹштӹн дӓ тӹвӹлӓен шӹндӹмӹм ужеш.
и, придя, находит его выметенным и убранным;
hill_mari
rus
25
42_Luk11
mrj
42_Luk11_25
Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, цилӓнӓт пырат дӓ тӹштӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш».
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
hill_mari
rus
26
42_Luk11
mrj
42_Luk11_26
Кынам Тӹдӹ тидӹ гишӓн попен, халык логӹц ик ӹдӹрӓмӓш сӹгӹрӓл колтен: «Тӹньӹм намалшы мӹшкӹр дӓ Тӹньӹм пукшышы цӹзӹ пуры цӓшӓн ылыт!»
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
hill_mari
rus
27
42_Luk11
mrj
42_Luk11_27
Иисус келесен: «Кӱ Йымын шамакым колыштеш дӓ тӹдӹм шоктен шалга, нӹнӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт!»
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
hill_mari
rus
28
42_Luk11
mrj
42_Luk11_28
Иисус йӹр халык шукырак погынен. Тӹдӹ попаш тӹнгӓлӹн: «Ти шачыш худа! Пӓлӹкӹм ядеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт.
Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
hill_mari
rus
29
42_Luk11
mrj
42_Luk11_29
Кыце Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн Иона пӓлӹк лин, Эдем Эргӓт ти шачышлан тенгеок лиэш.
ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
hill_mari
rus
30
42_Luk11
mrj
42_Luk11_30
Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ ти шачышын эдемвлӓ доно иквӓреш суд кечӹн кӹньӹлеш дӓ нӹнӹм вуйнаматыш лыктеш, вет тӹдӹ Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак улы.
Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
hill_mari
rus
31
42_Luk11
mrj
42_Luk11_31
Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм вуйнаматыш лыктыт, вет Ионан увертӓрен тымдымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт, а тиштӹ Иона гӹц Когорак улы.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
hill_mari
rus
32
42_Luk11
mrj
42_Luk11_32
Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ак шӹлтӹ ӓли ӓтӹ доно ак левед. Пӧртӹш пырышывлӓ сотым ужышты манын, ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт.
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
hill_mari
rus
33
42_Luk11
mrj
42_Luk11_33
Кӓпӹн валгалтарышыжы – сӹнзӓ. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире лиэш гӹнь, тӹньӹн улы кӓпет соты лиэш, а сӹнзӓэт худа лиэш гӹнь, кӓпетӓт пӹцкемӹш лиэш.
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
hill_mari
rus
34
42_Luk11
mrj
42_Luk11_34
Перегӓлт, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ӹнжӹ ли.
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
hill_mari
rus
35
42_Luk11
mrj
42_Luk11_35
Тӹньӹн улы кӓпет соты дӓ тӹштӹ нимахань пӹцкемӹш лаштыкат уке гӹнь, тӹдӹ цилӓ соты лиэш, вуйта тӹньӹм лампын тылжы сотемдӓрӓ».
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
hill_mari
rus
36
42_Luk11
mrj
42_Luk11_36
Кынам Иисус попен пӹтӓрен, ик фарисей Тӹдӹм ӹшке докыжы качкаш ӱжӹн. Иисус пӧртӹш пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн.
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
hill_mari
rus
37
42_Luk11
mrj
42_Luk11_37
Качмы анзыц Тӹдӹ кидшӹм мышдеӓт, фарисей, тидӹм ужмыкы, когон ӧрӹн.
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
hill_mari
rus
38
42_Luk11
mrj
42_Luk11_38
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Теве тӓ, фарисейвлӓ, карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, а кӧргӹдӓ шолыштмаш дӓ худа доно темӹн.
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
hill_mari
rus
39
42_Luk11
mrj
42_Luk11_39
Шанен моштыдымывлӓ! Кӱ вӹлвӓлӹм ӹштен, кӧргӹжӹмӓт Тӹдок агыл ма ӹштен?
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
hill_mari
rus
40
42_Luk11
mrj
42_Luk11_40
Мада улы, тӹдӹм незервлӓлӓн пуда, тӹнӓм тӓлӓндӓ цилӓжӓт ире лиэш.
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
hill_mari
rus
41
42_Luk11
mrj
42_Luk11_41
А ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн, рута шудын дӓ цилӓ кавштавичӹ хӓдӹрӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а пурын суйымым дӓ Йымым яратымым керӓлеш ада шотлы. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодымыла агыл.
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
hill_mari
rus
42
42_Luk11
mrj
42_Luk11_42
Ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ синагогышты сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӹмӹм, халык погынымы вӓрвлӓштӹ тӓлӓндӓ кымалмым яратедӓ.
Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
hill_mari
rus
43
42_Luk11
mrj
42_Luk11_43
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӓлӹм ӹштӹдӹмӹ шӹгервлӓ ганьы ылыда. Нӹнӹ вӹлнӹ эдемвлӓ каштыт, но тидӹм ак пӓлеп».
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
hill_mari
rus
44
42_Luk11
mrj
42_Luk11_44
Закон тымдышы логӹц иктӹжӹ Иисуслан келесен: «Тымдышы, тидӹм попен Тӹнь мӓмнӓмӓт вырсет!»
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
hill_mari
rus
45
42_Luk11
mrj
42_Luk11_45
Но Иисус келесен: «Закон тымдышывлӓ, тӓлӓндӓӓт ойхы. Тӓ эдем вӹкӹ намалаш ясы намалтышвлӓм артен пуэдӓ, а ӹшкежӹ тӹшкӹ ик парня донат ада тӹкнӹ.
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
hill_mari
rus
46
42_Luk11
mrj
42_Luk11_46
Ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгервлӓм ӹштедӓ, а нӹнӹм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ пуштыныт.
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
hill_mari
rus
47
42_Luk11
mrj
42_Luk11_47
Тенге тӓ ӓтявлӓдӓн ӹштӹлмӹштӹм пӓлӹмӹдӓм дӓ яжоэш шотлымыдам анжыктедӓ: нӹнӹ пророквлӓм пуштыныт, а тӓ пророквлӓлӓн шӹгервлӓм ӹштедӓ.
сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
hill_mari
rus
48
42_Luk11
mrj
42_Luk11_48
Седӹндонок Йымын Ышыжы попен: ”Мӹнь нӹнӹ докы пророквлӓм дӓ Апостолвлӓм колтем, иктӹвлӓжӹм нӹнӹ пуштыт, весӹвлӓжӹм поктылаш тӹнгӓлӹт”.
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
hill_mari
rus
49
42_Luk11
mrj
42_Luk11_49
Тенгежӹ, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ гӹц тӹнгӓлӹн, цилӓ пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымы верц ти шачыш гӹц ядмы лиэш:
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
hill_mari
rus
50
42_Luk11
mrj
42_Luk11_50
Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, жертвенник дон святой пӧрт лошты пуштмы Захарийӹн вӹржӹ якте. Тенге, тӓлӓндӓ попем: ти шачыш гӹц ядмы лиэш.
от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
hill_mari
rus
51
42_Luk11
mrj
42_Luk11_51
Закон тымдышывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пӓлӹмӓшӹн сыравачшым нӓлӹндӓ: ӹшкеӓт пырыделда, пыраш шанышыланат ӓптӹртендӓ».
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
hill_mari
rus
52
42_Luk11
mrj
42_Luk11_52
Кынам Иисус нӹнӹлӓн тидӹм попен, закон тымдышы дон фарисейвлӓ Тӹдӹм тышманла анжаш дӓ шукы гишӓн ядышташ тӹнгӓлӹнӹт.
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
hill_mari
rus
53
42_Luk11
mrj
42_Luk11_53
Тӹдӹм иктӓ-махань шамакеш кычаш дӓ йӓтлӓш манын, ороленӹт.
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
hill_mari
rus
54
42_Luk11
mrj
42_Luk11_54
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk12
mrj
null
12 Глава
Глава 12
hill_mari
rus
null
42_Luk12
mrj
null
Ти жепӹн шукы тӹжем халык погыненӓт, эдемвлӓ иктӹ-весӹштӹм пӹзӹренӹт. Иисус пӹтӓриок Ӹшкӹмжӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Фарисейвлӓн руашышты гӹц перегӓлтдӓ, тидӹжӹ нӹнӹн яжола каяш цацымашышты ылеш.
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
hill_mari
rus
1
42_Luk12
mrj
42_Luk12_1
Нимахань питӹрӹмӹ пачылтде ак код, нимахань йӹвӹрт ӹштӹмӹ пӓлӹде ак код.
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
hill_mari
rus
2
42_Luk12
mrj
42_Luk12_2
Мам тӓ пӹцкемӹшӹштӹ попендӓ, кечӹвӓл сотышты колыт. Мам тӓ йӹвӹрт пӹлӹшеш пӧрт кӧргӹштӹ попендӓ, пӧрт левӓш гӹц увертӓрӓш тӹнгӓлӹт.
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
hill_mari
rus
3
42_Luk12
mrj
42_Luk12_3
Мӹнь тӓлӓндӓ, тӓнгвлӓлӓнем, попем: кӓпӹм пуштшывлӓ дӓ варажы нимат ӹштен керддӹмӹвлӓ гӹц идӓ лӱд.
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
hill_mari
rus
4
42_Luk12
mrj
42_Luk12_4
Кӱ гӹц лӱдӓш, Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: пуштмыкы, тылан адыш сӹмӹрен шуаш кӱн властьшы улы, Тӹдӹ гӹц лӱддӓ. Тенге, тӓлӓндӓ попем: теве кӱ гӹц лӱддӓ!
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
hill_mari
rus
5
42_Luk12
mrj
42_Luk12_5
Вӹц изи кекӹм агыл ма кок ассари*а оксала выжалат? А Йымы нӹнӹ логӹц иктӹжӹмӓт мондыде.
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
hill_mari
rus
6
42_Luk12
mrj
42_Luk12_6
А тӓмдӓн вуйыштышы ӱп пӹрцӹдӓмӓт цилӓ шотлымы. Идӓ лӱд! Тӓ шукы изи кек гӹц шергӹ ылыда!
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
hill_mari
rus
7
42_Luk12
mrj
42_Luk12_7
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹньӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа, Эдем Эргӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа.
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
hill_mari
rus
8
42_Luk12
mrj
42_Luk12_8
А кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹнь гӹцем карангеш, тӹдӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны карангдымы лиэш.
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
hill_mari
rus
9
42_Luk12
mrj
42_Luk12_9
Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш. Но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскылен попа, тӹдӹлӓн ак простялт.
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
hill_mari
rus
10
42_Luk12
mrj
42_Luk12_10
Кынам тӓмдӓм синагогавлӓшкӹ, вуйлатышывлӓ дӓ властянвлӓ докы кычен кандат, кыце перегӓлтӓш дӓ мам попаш манын, идӓ тыргыжланы.
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
hill_mari
rus
11
42_Luk12
mrj
42_Luk12_11
Мам попаш келеш, Святой Шӱлӹш тӓмдӓм тӹ цӓшӹн тымда».
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
hill_mari
rus
12
42_Luk12
mrj
42_Luk12_12
Халык логӹц иктӹжӹ Иисуслан тенге попен: «Тымдышы, мӹньӹн ӹзӓмлӓн ӓтя гӹц кодшы пурлыкым мӹнь донем пайылаш келесӹ».
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
hill_mari
rus
13
42_Luk12
mrj
42_Luk12_13
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Эдем, тӓмдӓн судьяда лиӓш ӓли пурлыкдам пайылаш кӱ Мӹньӹм шагалтен?»
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
hill_mari
rus
14
42_Luk12
mrj
42_Luk12_14
Вара Тӹдӹ цилӓлӓн попен: «Анжыда, шыкланымаш гӹц перегӓлтдӓ. Эдемӹн пайдажы шукы гӹнят, ӹлӹмӓшӹжӹ пайдашты агыл».
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
hill_mari
rus
15
42_Luk12
mrj
42_Luk12_15
Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Ик паян эдемӹн ныржы яжо лӓктӹшӹм пуэн,
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
hill_mari
rus
16
42_Luk12
mrj
42_Luk12_16
дӓ тӹдӹ ӹшкедурешӹжӹ шанен: ”Мам мӹлӓм ӹштӓш? Цилӓ поген нӓлмӹ шурным нигышты перегӓш”.
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
hill_mari
rus
17
42_Luk12
mrj
42_Luk12_17
Вара келесен: ”Теве мам ӹштем: кӹлӓтвлӓэм шӓлӓтем дӓ когораквлӓм чангем. Тӹшкӹ цилӓ шурным дӓ пайдаэм погем
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
hill_mari
rus
18
42_Luk12
mrj
42_Luk12_18
дӓ ӹшкӹлӓнем келесем: йӓнгем, тӹньӹн шукы иэш ситӹшӹ пайдаэт улы. Кӓнӹ, кач, йӱ, сусу лин ӹлӹ”.
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
hill_mari
rus
19
42_Luk12
mrj
42_Luk12_19
Но Йымы тӹдӹлӓн келесен: ”Ышдымы! Ти йыдымок йӓнгетӹм тӹнь гӹцет нӓлӹт. Тӹньӹн йӓмдӹлӹмет кӱлӓн кодеш?”
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
hill_mari
rus
20
42_Luk12
mrj
42_Luk12_20
Кӱ ӹшкӹлӓнжӹ пайдам пога, а Йымы анзылны паян агыл, тӹдӹн доно тенге лиэш».
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
hill_mari
rus
21
42_Luk12
mrj
42_Luk12_21
А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попем: мам качкына манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры.
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
hill_mari
rus
22
42_Luk12
mrj
42_Luk12_22
Йӓнг качкыш гӹц, дӓ кӓп выргем гӹц шергӓкӓнрӓк.
душа больше пищи, и тело--одежды.
hill_mari
rus
23
42_Luk12
mrj
42_Luk12_23
Кеквлӓм анжыда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, нӹнӹн кӹлӓтӹштӓт, амбарыштат уке, но Йымы нӹнӹм пукша. А тӓ кек гӹц маняреш шергӓкӓнрӓк ылыда!
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
hill_mari
rus
24
42_Luk12
mrj
42_Luk12_24
А тӓ логӹцдӓ кӱ шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*б кужемден кердеш?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
hill_mari
rus
25
42_Luk12
mrj
42_Luk12_25
А тӓ техень изимӓт ӹштен ада керд гӹнь, молыжы гишӓн мам тыргыжланедӓ?
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
hill_mari
rus
26
42_Luk12
mrj
42_Luk12_26
Анжыда, кыце лили пеледӹшвлӓ кушкыт: нӹнӹ пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештӹн гӹнят, Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде.
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
hill_mari
rus
27
42_Luk12
mrj
42_Luk12_27
Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудым Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, ак чиктӹ ма?
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
hill_mari
rus
28
42_Luk12
mrj
42_Luk12_28
Мам тӓлӓндӓ качкаш, мам йӱӓш, идӓ кӹчӓл дӓ тидӹ гишӓн идӓ тыргыжланы.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
hill_mari
rus
29
42_Luk12
mrj
42_Luk12_29
Сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ халыквлӓ цилӓ тидӹм кӹчӓлӹт, а тӓмдӓн Ӓтядӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ.
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
hill_mari
rus
30
42_Luk12
mrj
42_Luk12_30
Сек анзыц тӓ Йымын Кугижӓншӹжӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм тидӹ цилӓ тӓлӓндӓ пуалтеш.
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
hill_mari
rus
31
42_Luk12
mrj
42_Luk12_31
Изи кӹтӧ, ит лӱд! Ӓтядӓ тӓлӓндӓ Кугижӓншӹм пуаш яжоэш шотлен.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
hill_mari
rus
32
42_Luk12
mrj
42_Luk12_32
Пайдадам выжалыда дӓ оксажым незервлӓлӓн пайылен пуда, тӹгӓнен керддӹмӹ окса кармакым ӹшкӹлӓндӓ ӹштӹдӓ, пӹтӹдӹмӹ пӹлгомыштышы пайдам погыда, тӹшкӹ шолы ак лишем, тӹштӹ когершӹ ак кач.
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
hill_mari
rus
33
42_Luk12
mrj
42_Luk12_33
Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹштӹ тӓмдӓн йӓнгдӓӓт лиэш.
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
hill_mari
rus
34
42_Luk12
mrj
42_Luk12_34
Ӹштӹдӓ со ӹштӓлмӹ дӓ лампыда чӱктӹмӹ лиштӹ,
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
hill_mari
rus
35
42_Luk12
mrj
42_Luk12_35