text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹньӹн шанымашты, разбойниквлӓн кидӹш вӓрештшӹлӓн ти кымыт гӹц кыдыжы лишӹл ылын?» | Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_36 |
Тӹдӹжӹ келесен: «Тӹдӹлӓн пурым ӹштӹшӹ». Иисус келесен: «Ке, тӹнят тенге ӹштӹ». | Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_37 |
Корны доно кемӹштӹ годым Иисус ик солаш пырен. Тӹштӹ Марфа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ пыртен. | В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_38 |
Ӹдӹрӓмӓшӹн Мария лӹмӓн шыжаржы ылын. Тӹдӹжӹ Иисусын ял сагажы шӹнзӹн дӓ попымыжым колыштын. | у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_39 |
Марфан хынам анжымы пӓшӓжӹ когон шукы ылын. Тӹдӹ лишкӹ толын дӓ келесен: «Господь! Шыжарем улы пӓшӓм ӹшкетлӓнем шуэн коден. Тидӹ гишӓн Тӹнь ат шаналты ма? Тӹдӹлӓн келесӹ, мӹлӓм палшыжы!» | Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_40 |
«Марфа, Марфа! – келесен Иисус. – Тӹнь шукы верц тыргыжланет, шытырланет, | Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_41 |
а керӓлжӹ иктӹ веле. Мария яжо ӹлӹмӓш лаштыкым айырен нӓлӹн, тидӹжӹ тӹдӹн гӹц ак нӓлӓлт». | а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_42 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 42_Luk11 | mrj | null |
Икӓнӓ Иисус ик вӓре ыдыл пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, мӓмнӓм ыдылаш тымды. Вет Иоаннат ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм тымден». | Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_1 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ыдылмыда годым тенге попыда:
Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтинӓ!
Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ,
Тӹньӹн Кугижӓншет толжы!
Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт
пӹлгомыштышы ганьок лижӹ!*а | Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_2 |
Мӓлӓннӓ керӓллык киндӹм кечӹньок пу. | хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_3 |
Мӓмнӓн сулыквлӓнӓм простьы,
вет мӓӓт мӓлӓннӓ сулыкым ӹштӹшӹвлӓн сулыкыштым простенӓ.
Сулыкышкы*б мӓмнӓм ит пырты,
худа гӹцӹн мӓмнӓм ытары». | и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_4 |
Вара нӹнӹлӓн келесен: «Ӓли тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ йыдпелӹн ӹшке тӓнгжӹ докы толеш дӓ келесӓ: ”Тӓнг, мӹлӓм кым сыкырым кӱсӹн пу, | И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_5 |
корныш лӓкшӹ тӓнгем пырен, а мӹньӹн стӧл вӹкӹ шӹндӓш нимаэмӓт уке”. | ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_6 |
А тӹдӹжӹ пӧрт гӹц лӓкдеок келесӓ: ”Мӹньӹм ит тыргыжландары. Амаса ӹнде тӹкӹлӹмӹ, тетявлӓэмӓт сагаэм вӓрӹштӹ киӓт, мӹнь тӹлӓт тидӹм пуаш кӹньӹл ам керд”. | а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_7 |
Тӓлӓндӓ попем, тӓнгеш шотлен ак кӹньӹл дӓ ак пу гӹнят, вӹлӓн-вӹлӓн ядмыжылан кӹньӹлеш дӓ маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа. | Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_8 |
Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӓлтӹдӓ – тӓлӓндӓ пачыт, | И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_9 |
вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӓлтӹшӹлӓн пачыт. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_10 |
Эргӹдӓ киндӹм ядеш гӹнь, тӹдӹлӓн кӱ маклакам пушы ӓли колым ядеш гӹнь, кол вӓреш кӹшкӹм пушы ӓтя тӓ лоштыда улы ма? | Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_11 |
Ӓли эргӹ мыным ядеш гӹнь, кӱ тӓ логӹцдӓ тӹдӹлӓн скорпионым пуа? | Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_12 |
Тенгежӹ, худа ылмы вӹлецӓт тӓ тетявлӓлӓндӓ яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтя Тӹдӹ гӹц ядшылан Святой Шӱлӹшӹм ак пу ма?» | Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_13 |
Икӓнӓ Иисус эдем кӧргӹ гӹц апай иӓм поктен лыктын. Кынам иӓ лӓктӹн, апай попаш тӹнгӓлӹн, дӓ халык когон цӱдеен. | Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_14 |
Но южшы попенӹт: «Тӹдӹ веельзевулын, иӓвлӓн вуйлатышыштын, силажы доно иӓвлӓм поктен лыктеш». | Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_15 |
А весӹвлӓ, Тӹдӹм тергӓш шанен, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт. | А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_16 |
Но Иисус нӹнӹн шанымыштым пӓлен дӓ келесен: «Хоть-махань кугижӓншӹ кӧргӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹ охыремеш дӓ пӧртвлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹ сӹмӹрлӓт. | Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_17 |
Сатана ӹшке донжы ӹшке кредӓлеш гӹнь, кыце тӹдӹн кугижӓншӹжӹ кодын кердеш? А тӓ попедӓ, вуйта Мӹнь иӓвлӓм веельзевулын силажы доно поктен лыктам. | если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_18 |
Мӹнь нӹнӹм веельзевулын силажы доно поктен лыктам гӹнь, тӓмдӓн эргӹвлӓдӓ кӱн силажы доно поктен лыктыт? Седӹндон нӹнӹ тӓмдӓм суйышы лит. | и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_19 |
А Мӹнь Йымын кид доно иӓвлӓм поктен лыктам гӹнь, тенгежӹ Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда ӹнде толын. | Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_20 |
Кынам ӹшке пӧртшӹм силан дӓ вырсы хӓдӹрӓн эдем орола, пурлыкшы перегӓлт кодеш. | Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_21 |
Тӹдӹн гӹц силанрак вӹкӹжӹ кечӓлтеш дӓ тӹдӹм сӹнгӓ гӹнь, тӹдӹн ӹнянеш шотлымы вырсы хӓдӹржӹм шыпшын нӓлеш дӓ шолышт нӓлмӹжӹм пайыла. | когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_22 |
Кӱ Мӹнь донем иквӓреш агыл, тӹдӹ Мӹнь ваштарешем, дӓ кӱ Мӹнь донем иквӓреш ак погы, тӹдӹ шӓлӓтӹлеш. | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_23 |
Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ кымдемӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо дӓ попа: ”Мӹнь лӓктӹн кемӹ вӓрӹшкем пӧртӹлӓм”. | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_24 |
Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тӹдӹм ирен ӹштӹн дӓ тӹвӹлӓен шӹндӹмӹм ужеш. | и, придя, находит его выметенным и убранным; | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_25 |
Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, цилӓнӓт пырат дӓ тӹштӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш». | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_26 |
Кынам Тӹдӹ тидӹ гишӓн попен, халык логӹц ик ӹдӹрӓмӓш сӹгӹрӓл колтен: «Тӹньӹм намалшы мӹшкӹр дӓ Тӹньӹм пукшышы цӹзӹ пуры цӓшӓн ылыт!» | Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_27 |
Иисус келесен: «Кӱ Йымын шамакым колыштеш дӓ тӹдӹм шоктен шалга, нӹнӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт!» | А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_28 |
Иисус йӹр халык шукырак погынен. Тӹдӹ попаш тӹнгӓлӹн: «Ти шачыш худа! Пӓлӹкӹм ядеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт. | Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_29 |
Кыце Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн Иона пӓлӹк лин, Эдем Эргӓт ти шачышлан тенгеок лиэш. | ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_30 |
Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ ти шачышын эдемвлӓ доно иквӓреш суд кечӹн кӹньӹлеш дӓ нӹнӹм вуйнаматыш лыктеш, вет тӹдӹ Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак улы. | Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_31 |
Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм вуйнаматыш лыктыт, вет Ионан увертӓрен тымдымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт, а тиштӹ Иона гӹц Когорак улы. | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_32 |
Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ак шӹлтӹ ӓли ӓтӹ доно ак левед. Пӧртӹш пырышывлӓ сотым ужышты манын, ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт. | Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_33 |
Кӓпӹн валгалтарышыжы – сӹнзӓ. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире лиэш гӹнь, тӹньӹн улы кӓпет соты лиэш, а сӹнзӓэт худа лиэш гӹнь, кӓпетӓт пӹцкемӹш лиэш. | Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_34 |
Перегӓлт, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ӹнжӹ ли. | Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_35 |
Тӹньӹн улы кӓпет соты дӓ тӹштӹ нимахань пӹцкемӹш лаштыкат уке гӹнь, тӹдӹ цилӓ соты лиэш, вуйта тӹньӹм лампын тылжы сотемдӓрӓ». | Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_36 |
Кынам Иисус попен пӹтӓрен, ик фарисей Тӹдӹм ӹшке докыжы качкаш ӱжӹн. Иисус пӧртӹш пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн. | Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_37 |
Качмы анзыц Тӹдӹ кидшӹм мышдеӓт, фарисей, тидӹм ужмыкы, когон ӧрӹн. | Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_38 |
Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Теве тӓ, фарисейвлӓ, карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, а кӧргӹдӓ шолыштмаш дӓ худа доно темӹн. | Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_39 |
Шанен моштыдымывлӓ! Кӱ вӹлвӓлӹм ӹштен, кӧргӹжӹмӓт Тӹдок агыл ма ӹштен? | Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_40 |
Мада улы, тӹдӹм незервлӓлӓн пуда, тӹнӓм тӓлӓндӓ цилӓжӓт ире лиэш. | Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_41 |
А ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн, рута шудын дӓ цилӓ кавштавичӹ хӓдӹрӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а пурын суйымым дӓ Йымым яратымым керӓлеш ада шотлы. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодымыла агыл. | Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_42 |
Ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ синагогышты сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӹмӹм, халык погынымы вӓрвлӓштӹ тӓлӓндӓ кымалмым яратедӓ. | Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_43 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӓлӹм ӹштӹдӹмӹ шӹгервлӓ ганьы ылыда. Нӹнӹ вӹлнӹ эдемвлӓ каштыт, но тидӹм ак пӓлеп». | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_44 |
Закон тымдышы логӹц иктӹжӹ Иисуслан келесен: «Тымдышы, тидӹм попен Тӹнь мӓмнӓмӓт вырсет!» | На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_45 |
Но Иисус келесен: «Закон тымдышывлӓ, тӓлӓндӓӓт ойхы. Тӓ эдем вӹкӹ намалаш ясы намалтышвлӓм артен пуэдӓ, а ӹшкежӹ тӹшкӹ ик парня донат ада тӹкнӹ. | Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_46 |
Ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгервлӓм ӹштедӓ, а нӹнӹм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ пуштыныт. | Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_47 |
Тенге тӓ ӓтявлӓдӓн ӹштӹлмӹштӹм пӓлӹмӹдӓм дӓ яжоэш шотлымыдам анжыктедӓ: нӹнӹ пророквлӓм пуштыныт, а тӓ пророквлӓлӓн шӹгервлӓм ӹштедӓ. | сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_48 |
Седӹндонок Йымын Ышыжы попен: ”Мӹнь нӹнӹ докы пророквлӓм дӓ Апостолвлӓм колтем, иктӹвлӓжӹм нӹнӹ пуштыт, весӹвлӓжӹм поктылаш тӹнгӓлӹт”. | Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_49 |
Тенгежӹ, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ гӹц тӹнгӓлӹн, цилӓ пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымы верц ти шачыш гӹц ядмы лиэш: | да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_50 |
Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, жертвенник дон святой пӧрт лошты пуштмы Захарийӹн вӹржӹ якте. Тенге, тӓлӓндӓ попем: ти шачыш гӹц ядмы лиэш. | от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_51 |
Закон тымдышывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пӓлӹмӓшӹн сыравачшым нӓлӹндӓ: ӹшкеӓт пырыделда, пыраш шанышыланат ӓптӹртендӓ». | Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_52 |
Кынам Иисус нӹнӹлӓн тидӹм попен, закон тымдышы дон фарисейвлӓ Тӹдӹм тышманла анжаш дӓ шукы гишӓн ядышташ тӹнгӓлӹнӹт. | Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, | hill_mari | rus | 53 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_53 |
Тӹдӹм иктӓ-махань шамакеш кычаш дӓ йӓтлӓш манын, ороленӹт. | подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. | hill_mari | rus | 54 | 42_Luk11 | mrj | 42_Luk11_54 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 42_Luk12 | mrj | null |
Ти жепӹн шукы тӹжем халык погыненӓт, эдемвлӓ иктӹ-весӹштӹм пӹзӹренӹт. Иисус пӹтӓриок Ӹшкӹмжӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Фарисейвлӓн руашышты гӹц перегӓлтдӓ, тидӹжӹ нӹнӹн яжола каяш цацымашышты ылеш. | Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_1 |
Нимахань питӹрӹмӹ пачылтде ак код, нимахань йӹвӹрт ӹштӹмӹ пӓлӹде ак код. | Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_2 |
Мам тӓ пӹцкемӹшӹштӹ попендӓ, кечӹвӓл сотышты колыт. Мам тӓ йӹвӹрт пӹлӹшеш пӧрт кӧргӹштӹ попендӓ, пӧрт левӓш гӹц увертӓрӓш тӹнгӓлӹт. | Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_3 |
Мӹнь тӓлӓндӓ, тӓнгвлӓлӓнем, попем: кӓпӹм пуштшывлӓ дӓ варажы нимат ӹштен керддӹмӹвлӓ гӹц идӓ лӱд. | Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_4 |
Кӱ гӹц лӱдӓш, Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: пуштмыкы, тылан адыш сӹмӹрен шуаш кӱн властьшы улы, Тӹдӹ гӹц лӱддӓ. Тенге, тӓлӓндӓ попем: теве кӱ гӹц лӱддӓ! | но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_5 |
Вӹц изи кекӹм агыл ма кок ассари*а оксала выжалат? А Йымы нӹнӹ логӹц иктӹжӹмӓт мондыде. | Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_6 |
А тӓмдӓн вуйыштышы ӱп пӹрцӹдӓмӓт цилӓ шотлымы. Идӓ лӱд! Тӓ шукы изи кек гӹц шергӹ ылыда! | А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_7 |
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹньӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа, Эдем Эргӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа. | Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_8 |
А кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹнь гӹцем карангеш, тӹдӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны карангдымы лиэш. | а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_9 |
Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш. Но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскылен попа, тӹдӹлӓн ак простялт. | И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_10 |
Кынам тӓмдӓм синагогавлӓшкӹ, вуйлатышывлӓ дӓ властянвлӓ докы кычен кандат, кыце перегӓлтӓш дӓ мам попаш манын, идӓ тыргыжланы. | Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_11 |
Мам попаш келеш, Святой Шӱлӹш тӓмдӓм тӹ цӓшӹн тымда». | ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_12 |
Халык логӹц иктӹжӹ Иисуслан тенге попен: «Тымдышы, мӹньӹн ӹзӓмлӓн ӓтя гӹц кодшы пурлыкым мӹнь донем пайылаш келесӹ». | Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_13 |
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Эдем, тӓмдӓн судьяда лиӓш ӓли пурлыкдам пайылаш кӱ Мӹньӹм шагалтен?» | Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_14 |
Вара Тӹдӹ цилӓлӓн попен: «Анжыда, шыкланымаш гӹц перегӓлтдӓ. Эдемӹн пайдажы шукы гӹнят, ӹлӹмӓшӹжӹ пайдашты агыл». | При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_15 |
Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Ик паян эдемӹн ныржы яжо лӓктӹшӹм пуэн, | И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_16 |
дӓ тӹдӹ ӹшкедурешӹжӹ шанен: ”Мам мӹлӓм ӹштӓш? Цилӓ поген нӓлмӹ шурным нигышты перегӓш”. | и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_17 |
Вара келесен: ”Теве мам ӹштем: кӹлӓтвлӓэм шӓлӓтем дӓ когораквлӓм чангем. Тӹшкӹ цилӓ шурным дӓ пайдаэм погем | И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_18 |
дӓ ӹшкӹлӓнем келесем: йӓнгем, тӹньӹн шукы иэш ситӹшӹ пайдаэт улы. Кӓнӹ, кач, йӱ, сусу лин ӹлӹ”. | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_19 |
Но Йымы тӹдӹлӓн келесен: ”Ышдымы! Ти йыдымок йӓнгетӹм тӹнь гӹцет нӓлӹт. Тӹньӹн йӓмдӹлӹмет кӱлӓн кодеш?” | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_20 |
Кӱ ӹшкӹлӓнжӹ пайдам пога, а Йымы анзылны паян агыл, тӹдӹн доно тенге лиэш». | Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_21 |
А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попем: мам качкына манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры. | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_22 |
Йӓнг качкыш гӹц, дӓ кӓп выргем гӹц шергӓкӓнрӓк. | душа больше пищи, и тело--одежды. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_23 |
Кеквлӓм анжыда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, нӹнӹн кӹлӓтӹштӓт, амбарыштат уке, но Йымы нӹнӹм пукша. А тӓ кек гӹц маняреш шергӓкӓнрӓк ылыда! | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_24 |
А тӓ логӹцдӓ кӱ шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*б кужемден кердеш? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_25 |
А тӓ техень изимӓт ӹштен ада керд гӹнь, молыжы гишӓн мам тыргыжланедӓ? | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_26 |
Анжыда, кыце лили пеледӹшвлӓ кушкыт: нӹнӹ пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештӹн гӹнят, Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде. | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_27 |
Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудым Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, ак чиктӹ ма? | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_28 |
Мам тӓлӓндӓ качкаш, мам йӱӓш, идӓ кӹчӓл дӓ тидӹ гишӓн идӓ тыргыжланы. | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_29 |
Сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ халыквлӓ цилӓ тидӹм кӹчӓлӹт, а тӓмдӓн Ӓтядӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ. | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_30 |
Сек анзыц тӓ Йымын Кугижӓншӹжӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм тидӹ цилӓ тӓлӓндӓ пуалтеш. | наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_31 |
Изи кӹтӧ, ит лӱд! Ӓтядӓ тӓлӓндӓ Кугижӓншӹм пуаш яжоэш шотлен. | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_32 |
Пайдадам выжалыда дӓ оксажым незервлӓлӓн пайылен пуда, тӹгӓнен керддӹмӹ окса кармакым ӹшкӹлӓндӓ ӹштӹдӓ, пӹтӹдӹмӹ пӹлгомыштышы пайдам погыда, тӹшкӹ шолы ак лишем, тӹштӹ когершӹ ак кач. | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_33 |
Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹштӹ тӓмдӓн йӓнгдӓӓт лиэш. | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_34 |
Ӹштӹдӓ со ӹштӓлмӹ дӓ лампыда чӱктӹмӹ лиштӹ, | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk12 | mrj | 42_Luk12_35 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.