text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
42_Luk09
mrj
null
Иисус луаткок тыменьшӹжӹм поген, нӹнӹлӓн цилӓ иӓм поктен лыкташ, цер гӹц паремдӓш силам дӓ властьым пуэн,
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
hill_mari
rus
1
42_Luk09
mrj
42_Luk09_1
Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӓш дӓ церлӹвлӓм паремдӓш нӹнӹм колтен.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
hill_mari
rus
2
42_Luk09
mrj
42_Luk09_2
Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Корныш нимат идӓ нӓл: пандымат, тӓпнӓкӹмӓт, киндӹмӓт, оксамат, вес выргемӹмӓт.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
hill_mari
rus
3
42_Luk09
mrj
42_Luk09_3
Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ тӹшток ӹлӹдӓ.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
hill_mari
rus
4
42_Luk09
mrj
42_Luk09_4
А кышты тӓмдӓм ак пыртеп, тӹ хала гӹц кемӹдӓ годым ял гӹцдӓ пыракымат пачкалтыда: тидӹжӹ нӹнӹн ваштареш анзыцок шижтӓрӹмӓш лижӹ».
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
hill_mari
rus
5
42_Luk09
mrj
42_Luk09_5
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, сола гӹц солаш каштыныт, Пуры Уверӹм шайыштыныт дӓ цилӓ вӓре паремденӹт.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
hill_mari
rus
6
42_Luk09
mrj
42_Luk09_6
Ирод тетрарх цилӓ ма лиӓлтмӹ гишӓн колын дӓ ынгылен шоктыде, малын манаш гӹнь, иктӹвлӓжӹ тидӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн маныныт,
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
hill_mari
rus
7
42_Luk09
mrj
42_Luk09_7
весӹвлӓжӹ – Илия толын, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныныт.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
hill_mari
rus
8
42_Luk09
mrj
42_Luk09_8
Ирод келесен: «Иоаннын вуйжым мӹнь роалыктенӓм, а кӱ гишӓн мӹнь техеньӹм колам, Тидӹжӹ кӱ техень?» Тӹдӹ Иисусым ужнежӹ ылын.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
hill_mari
rus
9
42_Luk09
mrj
42_Luk09_9
Пӧртӹлмӹкӹштӹ, Апостолвлӓ мам ӹштӹмӹштӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт. Иисус нӹнӹм сагажы нӓлӹн дӓ Вифсаида лӹмӓн хала сагашы йӓрӓ вӓрӹш кен.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
hill_mari
rus
10
42_Luk09
mrj
42_Luk09_10
Но халык тидӹм пӓлен нӓлӹн дӓ паштекшӹ толын. Иисус нӹнӹм пурын вӓшлин, Йымын Кугижӓншӹ гишӓн нӹнӹлӓн шайыштын, кӱм паремдӓш келеш ылын гӹнь, паремден.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
hill_mari
rus
11
42_Luk09
mrj
42_Luk09_11
Кечӹ вады векӹлӓ лыпшалтын. Луаткок тыменьшӹжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт дӓ попенӹт: «Халыкым колты, нӹнӹ лишнӹшӹ солавлӓшкӹ дӓ ӹлӹмӹ вӓрвлӓшкӹ кештӹ, амалаш вӓрӹм дӓ качкышым кӹчӓлӹштӹ. Тиштӹ мӓ халык ӹлӹдӹмӹ вӓрӹштӹ ылына».
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
hill_mari
rus
12
42_Luk09
mrj
42_Luk09_12
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Вӹц сыкыр дон кок кол гӹц пасна мӓмнӓн ниманаат уке. Цилӓ ти эдемвлӓлӓн качкышым нӓлӓш мӓ кешӓшлык ылына ма?»
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
hill_mari
rus
13
42_Luk09
mrj
42_Luk09_13
Вет тиштӹ вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ ылын. Тыменьшӹвлӓлӓн Иисус келесен: «Нӹнӹм рӓдӹ доно вӹцлӹн-вӹцлӹн шӹндӹдӓ».
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
hill_mari
rus
14
42_Luk09
mrj
42_Luk09_14
Тенгеок ӹштенӹт, цилӓм шӹнденӹт.
И сделали так, и рассадили всех.
hill_mari
rus
15
42_Luk09
mrj
42_Luk09_15
Тӹдӹ вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен, тодылын дӓ, халыклан шӓлӓтӹдӓ манын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
hill_mari
rus
16
42_Luk09
mrj
42_Luk09_16
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, нӹнӹ гӹц кодшы лаштыквлӓжӹм эче луаткок корзинӹм погенӹт.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
hill_mari
rus
17
42_Luk09
mrj
42_Luk09_17
Икӓнӓ, кынам Иисус ӹшкетшӹ ыдылын дӓ тыменьшӹвлӓжӓт Тӹдӹн сага ылыныт, Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Халыкышты Мӹньӹм кӱэш шотлат?»
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
hill_mari
rus
18
42_Luk09
mrj
42_Luk09_18
Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓ Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓ – Илияэш, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныт».
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
hill_mari
rus
19
42_Luk09
mrj
42_Luk09_19
Тӹдӹ ядын: «А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» Петр вӓшештен: «Йымын Христосеш».
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
hill_mari
rus
20
42_Luk09
mrj
42_Luk09_20
Но тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попы манын, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пингӹдӹн шӱден
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
hill_mari
rus
21
42_Luk09
mrj
42_Luk09_21
дӓ келесен: «Эдем Эргӹ шукы орлыкым ужшашлык. Халыкын когораквлӓжӹ, архиерейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ Тӹдӹм ярдымыш лыктыт. Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш».
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
hill_mari
rus
22
42_Luk09
mrj
42_Luk09_22
А вара Иисус цилӓлӓн келесен: «Кӱ Мӹнь паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
hill_mari
rus
23
42_Luk09
mrj
42_Luk09_23
Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм ытара.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
hill_mari
rus
24
42_Luk09
mrj
42_Luk09_24
Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш дӓ ӹшкӹмжӹм ӹшке ямда, ӓли эксӹкӹм тырха гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
hill_mari
rus
25
42_Luk09
mrj
42_Luk09_25
Кӱ Мӹнь гӹцем дӓ Мӹньӹн шамакем гӹц важылеш, Эдем Эргӓт ӹшкӹмжӹн, Ӓтяжӹн дӓ святой Ангелвлӓн лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжы годым тӹдӹн гӹц важылеш.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
hill_mari
rus
26
42_Luk09
mrj
42_Luk09_26
Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы Йымын Кугижӓншӹм ужмешкӹ ак колы».
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
hill_mari
rus
27
42_Luk09
mrj
42_Luk09_27
Ти попымы паштек, кӓндӓкш кечӹ нӓрӹ эртӹмӹкӹ, Петрӹм, Иоанным, Иаковым Иисус сагажы нӓлӹн дӓ кырыкыш ыдылаш кузен.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
hill_mari
rus
28
42_Luk09
mrj
42_Luk09_28
Ыдылмыжы годым Тӹдӹн шӹргӹ цӹрежӹ валгалт вашталтын, выргемжӹ ошы, йӹлгӹжшӹ лин.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
hill_mari
rus
29
42_Luk09
mrj
42_Luk09_29
Теве Тӹдӹн доно кок пӱэргӹ попенӹт, нӹнӹжӹ Моисей дон Илия ылыныт,
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
hill_mari
rus
30
42_Luk09
mrj
42_Luk09_30
нӹнӹ пӹлгомыштышы лӹмлештӓрӓлтмӓш доно кайыныт дӓ Иисусын Иерусалимӹштӹ ӹлӹмӓш гӹц кешӓшлыкшы гишӓн попенӹт.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
hill_mari
rus
31
42_Luk09
mrj
42_Luk09_31
Петр дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓм ом сӹнген, а, понгыжалтмыкышты, Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ сагажы шалгышы кок пӱэргӹм ужыныт.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
hill_mari
rus
32
42_Luk09
mrj
42_Luk09_32
Нӹнӹ Иисус гӹц айырлымышты годым Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы, тиштӹ ылмына пиш яжо! Ӓлдӓ мӓ кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн дӓ Илиялан иктӹм». Мам попымыжым тӹдӹ пӓлӹде.
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
hill_mari
rus
33
42_Luk09
mrj
42_Luk09_33
Петрӹн попымыжы годымок пӹл толын дӓ нӹнӹм леведӹн. Нӹнӹ ти пӹлӹш вӓрештмӹкӹ, тыменьшӹвлӓ когон лӱдӹнӹт.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
hill_mari
rus
34
42_Luk09
mrj
42_Luk09_34
Но пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹм колыштда!»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
hill_mari
rus
35
42_Luk09
mrj
42_Luk09_35
Ти юк цӓрнӹмӹкӹ, Иисусым нӹнӹ ӹшкетшӹм ужыныт. Тыменьшӹвлӓжӹ ышмам пачделыт, мам ужмышты гишӓн нӹнӹ ти кечӹвлӓн иктӹлӓнӓт попыделыт.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
hill_mari
rus
36
42_Luk09
mrj
42_Luk09_36
Вес кечӹн, кырык гӹц валымыкышты, Иисусым шукы халык вӓшлин.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
hill_mari
rus
37
42_Luk09
mrj
42_Luk09_37
Халык логӹц ик эдем сӹгӹрӓл колтен: «Тымдышы, Тӹньӹм сарвалем, эргем вӹкӹ анжал! Тӹдӹ мӹньӹн иктӹ веле.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
hill_mari
rus
38
42_Luk09
mrj
42_Luk09_38
Худа шӱлӹш тӹдӹм кыча: эргем трӱк саслаш тӹнгӓлеш, а ти шӱлӹш тӹдӹм сепнӹктӓ, ышмажы гӹц шонгым йоктара, тӹдӹм орландара дӓ тӹдӹ гӹц нелӹн айырла.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
hill_mari
rus
39
42_Luk09
mrj
42_Luk09_39
Худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ мӹнь Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэтӹм ядынам, но нӹнӹ тидӹм ӹштен кердделыт».
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
hill_mari
rus
40
42_Luk09
mrj
42_Luk09_40
Иисус келесен: «О, кайышан дӓ ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек тӓ сагада лиӓм дӓ тӓмдӓм тырхем? Эргетӹм тишкӹ канды!»
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
hill_mari
rus
41
42_Luk09
mrj
42_Luk09_41
Кынам эргӹжӹ лишемӹн, иӓ тӹдӹм йӧрӹктен шуэн дӓ сепнӹктӓш тӹнгӓлӹн, но Иисус худа шӱлӹшӹм цӓрен, ӹрвезӹм паремден дӓ тӹдӹм ӓтяжӹлӓн пуэн.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
hill_mari
rus
42
42_Luk09
mrj
42_Luk09_42
Йымын кого силажылан цилӓн когон ӧрӹнӹт.Иисусын мам ӹштӹмӹжӹлӓн цилӓн ӧрӹн шалгымы годым тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен:
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
hill_mari
rus
43
42_Luk09
mrj
42_Luk09_43
«Колыштда дӓ ти шамаквлӓэм ӓшӹндӓрӹдӓ: Эдем Эргӹ эдемвлӓн кидӹш пумы лиэш».
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
hill_mari
rus
44
42_Luk09
mrj
42_Luk09_44
Но ти шамаквлӓм нӹнӹ ынгылыделыт, нӹнӹ гӹц тидӹ шӹлтӹмӹ ылын, дӓ нӹнӹ тидӹм ынгылыделыт, а Иисус гӹц ти попымыжы гишӓн ядаш лӱдӹнӹт.
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
hill_mari
rus
45
42_Luk09
mrj
42_Luk09_45
Кыдыжы нӹнӹ лошты когорак манын, тыменьшӹвлӓжӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
hill_mari
rus
46
42_Luk09
mrj
42_Luk09_46
Иисус нӹнӹн кӧргӹ шанымашыштым пӓленӓт, тетям нӓлӹн, сагажы шагалтен
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
hill_mari
rus
47
42_Luk09
mrj
42_Luk09_47
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ти тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм Колтышым нӓлеш. Кӱ тӓ логӹцдӓ сек изи, тӹдӹ кого ылеш».
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
hill_mari
rus
48
42_Luk09
mrj
42_Luk09_48
Тӹнӓм Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы, Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы ик эдемӹм мӓ ужынна, но тӹдӹ мӓ донна иквӓреш ак кашт, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ».
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
hill_mari
rus
49
42_Luk09
mrj
42_Luk09_49
Иоаннлан Иисус келесен: «Идӓ цӓрӹ. Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш».
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
hill_mari
rus
50
42_Luk09
mrj
42_Luk09_50
Кынам Иисусым пӹлгомыш нӓлмӹ жеп лишемӹн, Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓш шанен.
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
hill_mari
rus
51
42_Luk09
mrj
42_Luk09_51
Ӹшкежӹ гӹц анзыц увертӓрӹшӹвлӓм колтен. Нӹнӹжӹ, тӹдӹлӓн ма келеш, цилӓ йӓмдӹлӓш манын, корныш тӓрвӓненӹт дӓ Самариштӹшӹ солаш миэнӹт.
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
hill_mari
rus
52
42_Luk09
mrj
42_Luk09_52
Но тӹштӹ Тӹдӹм ӹшке докышты пыртыделыт, вет Тӹдӹн корныжы Иерусалимӹшкӹлӓ кен.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
hill_mari
rus
53
42_Luk09
mrj
42_Luk09_53
Тидӹм ужмыкы, Иаков дон Иоанн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Господь, шанет гӹнь, мӓ Илия ӹштӹмӹ семӹнь пӹлгом гӹц тыллан валаш дӓ нӹнӹм пӹтӓрӓш шӱденӓ».
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
hill_mari
rus
54
42_Luk09
mrj
42_Luk09_54
Но Иисус нӹнӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ цӓрен келесен: «Махань шӱлӹшӹн ылмыдам тӓ ада пӓлӹ.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
hill_mari
rus
55
42_Luk09
mrj
42_Luk09_55
Эдем Эргӹ эдемвлӓн йӓнгӹм пӹтӓрӓш агыл, а ытараш толын». Вара вес солаш кенӹт.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
hill_mari
rus
56
42_Luk09
mrj
42_Luk09_56
Корнышты ылмышты годым Иисуслан ик эдем попен: «Господь, хоть-кышкы Тӹнь кеет, мӹнь паштекет миэм».
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
hill_mari
rus
57
42_Luk09
mrj
42_Luk09_57
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты улы, пӹлгомыштышы кеквлӓн – пӹжӓшӹштӹ, а Эдем Эргӹлӓн вуйымат пиштӓш нигыш».
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
hill_mari
rus
58
42_Luk09
mrj
42_Luk09_58
А весӹлӓн келесен: «Паштекем ке». Но тӹдӹжӹ попен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш ирӹкӹм пу».
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
hill_mari
rus
59
42_Luk09
mrj
42_Luk09_59
Иисус келесен: «Колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды; а тӹнь ке дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӹ».
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
hill_mari
rus
60
42_Luk09
mrj
42_Luk09_60
Вес эдем Иисуслан попен: «Господь, мӹнь Тӹнь паштекет кеем, но пӹтӓри тонышывлӓлӓн ”цевер” манаш ирӹкӹм пу».
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
hill_mari
rus
61
42_Luk09
mrj
42_Luk09_61
Иисус келесен: «Кӱ шагавуйым кыча, а вара шайыкыла анжылтеш, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹлӓн семеш агыл».
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
hill_mari
rus
62
42_Luk09
mrj
42_Luk09_62
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
42_Luk10
mrj
null
Тилец вара Господь эче шӹмлу тыменьшӹм айырен нӓлӹн дӓ Ӹшкежӹ гӹц анзыц цилӓ халашкы, цилӓ вӓрӹшкӹ, кышкы Ӹшке кенежӹ ылын, коктын-коктын колтен.
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
hill_mari
rus
1
42_Luk10
mrj
42_Luk10_1
Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ. Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, лӓктӹшӹн Хозажы гӹц ядын ыдылда.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
hill_mari
rus
2
42_Luk10
mrj
42_Luk10_2
Кедӓ! Мӹнь тӓмдӓм патявлӓм пирӹвлӓ лошкы колтымы семӹнь колтем.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
hill_mari
rus
3
42_Luk10
mrj
42_Luk10_3
Окса кармакымат, тӓпнӓкӹмӓт, ялеш чимӹ хӓдӹрӹмӓт сагада идӓ нӓл, корнышты иктӹн донат идӓ здоровайы.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
hill_mari
rus
4
42_Luk10
mrj
42_Luk10_4
Кынам иктӓ-махань пӧртӹш пыредӓ, пӹтӓриок келесӹдӓ: ”Ти пӧртлӓн тыр лижӹ!”
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
hill_mari
rus
5
42_Luk10
mrj
42_Luk10_5
Тӹштӹ тырын эдемжӹ ӹлӓ гӹнь, тӓмдӓн тырда тӹдӹн доно кодеш, а уке гӹнь, тӓ докыда пӧртӹлеш.
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
hill_mari
rus
6
42_Luk10
mrj
42_Luk10_6
Ти пӧртеш кодда, ма улыжым качда, йӱдӓ: пӓшӓзӹ пӓшӓдӓржӹм сылен нӓлеш. Пӧрт гӹц пӧртӹш идӓ ванжыл.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
hill_mari
rus
7
42_Luk10
mrj
42_Luk10_7
Иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын вӓшлит гӹнь, мам тӓлӓндӓ пуат, тӹдӹм качда,
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
hill_mari
rus
8
42_Luk10
mrj
42_Luk10_8
тӹштӹ ылшы церлӹвлӓм паремдӹдӓ дӓ попыда: ”Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда лишемӹн”.
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
hill_mari
rus
9
42_Luk10
mrj
42_Luk10_9
А иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын ак вӓшлиэп гӹнь, ӧлицӓвлӓш лӓкдӓ дӓ келесӹдӓ:
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
hill_mari
rus
10
42_Luk10
mrj
42_Luk10_10
”Тӓмдӓн халашты мӓлӓннӓ пижшӹ пыракымат мӓ тӓлӓндӓ пачкалтен пӧртӹлтенӓ. Но пӓлӹдӓ: Йымын Кугижӓншӹ ӹнде тӓ докыда лишемӹн”.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
hill_mari
rus
11
42_Luk10
mrj
42_Luk10_11
Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Содомлан ти хала гӹц куштылгырак лиэш.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
hill_mari
rus
12
42_Luk10
mrj
42_Luk10_12
Ойхы тӹлӓт, Хоразин! Ойхы тӹлӓт, Вифсаида! Тӓ донышдаш ганьы цӱдӓвлӓ Тир дон Сидонышты линӹт ылгецӹ, нӹнӹ шукердок, ойхы выргемӹм чиэн дӓ ломыжышты шӹнзен, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт ыльы.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
hill_mari
rus
13
42_Luk10
mrj
42_Luk10_13
Но суд кечӹн Тир дон Сидонлан тӓ гӹцдӓ куштылгырак лиэш!
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
hill_mari
rus
14
42_Luk10
mrj
42_Luk10_14
А тӹнь, пӹлгомыш шомеш лӱктӹмӹ Капернаум, адыш сӹмӹрӓлмӹ лиӓт!
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
hill_mari
rus
15
42_Luk10
mrj
42_Luk10_15
Кӱ тӓмдӓм колыштеш, тӹдӹ Мӹньӹм колыштеш, кӱ ӹшкежӹ гӹц тӓмдӓм карангда, Мӹньӹм карангда. А кӱ ӹшкежӹ гӹц Мӹньӹм карангда, Мӹньӹм Колтышымат карангда».
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
hill_mari
rus
16
42_Luk10
mrj
42_Luk10_16
Шӹмлу тыменьшӹжӹ сусу лин пӧртӹлӹнӹт дӓ попенӹт: «Господь, Тӹньӹн лӹмет верц шамакнам иӓвлӓӓт колыштыт».
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
hill_mari
rus
17
42_Luk10
mrj
42_Luk10_17
Но нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Пӹлгом гӹц валгынзыш семӹнь сатанан кенвацмым Мӹнь ужынам.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
hill_mari
rus
18
42_Luk10
mrj
42_Luk10_18
Теве тӓлӓндӓ кӹшкӹм, скорпионым дӓ тышманын цилӓ силажым ташкалаш властьым пуэм – нимат тӓлӓндӓ эксӹкӹм ак ӹштӹ.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
hill_mari
rus
19
42_Luk10
mrj
42_Luk10_19
Но шӱлӹшвлӓн шамакдам колыштмылан агыл, а тӓмдӓн лӹмдӓм пӹлгомышты сирӹмӹлӓн сусу лидӓ!»
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
hill_mari
rus
20
42_Luk10
mrj
42_Luk10_20
Тӹнӓмок Иисус Святой Шӱлӹш доно ӹвӹртен дӓ келесен: «Ӓти, пӹлгом дон мӱлӓндӹн Господьшы, Тӹнь кого ышанвлӓ гӹцӓт, шанен моштышывлӓ гӹцӓт тидӹм шӹлтенӓт дӓ изивлӓлӓн пачынат, тидӹ гишӓн Мӹнь Тӹньӹм хвалем! Теве, Ӓти, Тӹньӹн пуры шанымашет техень ылын!»
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
hill_mari
rus
21
42_Luk10
mrj
42_Luk10_21
Тыменьшӹвлӓжӹ докы сӓрнӓлӹн, Иисус попен: «Ӓтям Мӹлӓм цилӓ ӹнянен пуэн. Эргӹ кӱ ылмым Ӓтя гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ, Ӓтя кӱ ылмым Эргӹ гӹц молы дӓ кӱлӓн Эргӹ пачаш шана, тӹдӹн гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ».
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
hill_mari
rus
22
42_Luk10
mrj
42_Luk10_22
Вара тыменьшӹвлӓжӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ пасна нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ужыда, тӹдӹм ужшы сӹнзӓ пуры цӓшӓн!
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
hill_mari
rus
23
42_Luk10
mrj
42_Luk10_23
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: шукы пророквлӓ дӓ кугижӓвлӓ тӓмдӓн ужмым ужнештӹ ыльы, но ужделыт, тӓмдӓн колмыдам колнештӹ ыльы, но колделыт».
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
hill_mari
rus
24
42_Luk10
mrj
42_Luk10_24
Закон тымдышы ик эдем, Иисусым тергӓш шанен, кӹньӹл шагалын дӓ келесен: «Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?»
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
hill_mari
rus
25
42_Luk10
mrj
42_Luk10_25
Иисус ядын: «Законышты мам сирӹмӹ? Тӹштӹ тӹнь мам лыдат?»
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
hill_mari
rus
26
42_Luk10
mrj
42_Luk10_26
Тӹдӹ келесен: «Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы силаэт доно дӓ улы ынгылымашет доно яраты. Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты».*а
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
hill_mari
rus
27
42_Luk10
mrj
42_Luk10_27
Иисус попен: «Тӹнь тӧр келесӹшӹц. Тенгеок ӹштет гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӓт».
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
hill_mari
rus
28
42_Luk10
mrj
42_Luk10_28
Но закон тымдышы, ӹшкӹмжӹм тӧрӹш лыкташ шанен, Иисус гӹц ядын: «А кӱ мӹньӹн лишӹлем?»
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
hill_mari
rus
29
42_Luk10
mrj
42_Luk10_29
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем Иерусалим гӹц Иерихоныш кен дӓ разбойниквлӓн кидӹш вӓрештӹн. Нӹнӹ тӹдӹн выргемжӹм кыдаш нӓлӹнӹт, шин шушыртенӹт дӓ пеле колышым шуэн коденӹт.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
hill_mari
rus
30
42_Luk10
mrj
42_Luk10_30
Теве ти корны донок священник вален, кишӹм ужмыкы, корны вес монгыр доно эртен кен.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
hill_mari
rus
31
42_Luk10
mrj
42_Luk10_31
Левий йых*б эдемӓт тенге ӹштен, ти вӓрӹш толын шомыкы, шушыргышым ужын, корны вес монгыр доно эртен кен.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
hill_mari
rus
32
42_Luk10
mrj
42_Luk10_32
А Самари гӹц ик эдем, ти корны донок кешӹлӓжӹ, тӹдӹн докы толын лӓктӹн, а ужмыкы, ӹжӓлӓен,
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
hill_mari
rus
33
42_Luk10
mrj
42_Luk10_33
лишемӹн, шушыржым ӱ дӓ якшар ӓрӓкӓ доно мышкын, ялштен, осел вӹкӹ кузыктен шӹнден, хына пӧртӹш канден дӓ тӹдӹм анжен.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
hill_mari
rus
34
42_Luk10
mrj
42_Luk10_34
А вес кечӹн, тӹшец кемешкӹ, кок динарим лыктын, хына пӧртӹн хозалан пуэн дӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹдӹм анжы, мам утыжым кычылтат гӹнь, пӧртӹлмӹкем, мӹнь тӹлӓт пуэм”.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
hill_mari
rus
35
42_Luk10
mrj
42_Luk10_35