text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 42_Luk09 | mrj | null |
Иисус луаткок тыменьшӹжӹм поген, нӹнӹлӓн цилӓ иӓм поктен лыкташ, цер гӹц паремдӓш силам дӓ властьым пуэн, | Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_1 |
Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӓш дӓ церлӹвлӓм паремдӓш нӹнӹм колтен. | и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_2 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Корныш нимат идӓ нӓл: пандымат, тӓпнӓкӹмӓт, киндӹмӓт, оксамат, вес выргемӹмӓт. | И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_3 |
Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ тӹшток ӹлӹдӓ. | и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_4 |
А кышты тӓмдӓм ак пыртеп, тӹ хала гӹц кемӹдӓ годым ял гӹцдӓ пыракымат пачкалтыда: тидӹжӹ нӹнӹн ваштареш анзыцок шижтӓрӹмӓш лижӹ». | А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_5 |
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, сола гӹц солаш каштыныт, Пуры Уверӹм шайыштыныт дӓ цилӓ вӓре паремденӹт. | Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_6 |
Ирод тетрарх цилӓ ма лиӓлтмӹ гишӓн колын дӓ ынгылен шоктыде, малын манаш гӹнь, иктӹвлӓжӹ тидӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн маныныт, | Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_7 |
весӹвлӓжӹ – Илия толын, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныныт. | другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_8 |
Ирод келесен: «Иоаннын вуйжым мӹнь роалыктенӓм, а кӱ гишӓн мӹнь техеньӹм колам, Тидӹжӹ кӱ техень?» Тӹдӹ Иисусым ужнежӹ ылын. | И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_9 |
Пӧртӹлмӹкӹштӹ, Апостолвлӓ мам ӹштӹмӹштӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт. Иисус нӹнӹм сагажы нӓлӹн дӓ Вифсаида лӹмӓн хала сагашы йӓрӓ вӓрӹш кен. | Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_10 |
Но халык тидӹм пӓлен нӓлӹн дӓ паштекшӹ толын. Иисус нӹнӹм пурын вӓшлин, Йымын Кугижӓншӹ гишӓн нӹнӹлӓн шайыштын, кӱм паремдӓш келеш ылын гӹнь, паремден. | Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_11 |
Кечӹ вады векӹлӓ лыпшалтын. Луаткок тыменьшӹжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт дӓ попенӹт: «Халыкым колты, нӹнӹ лишнӹшӹ солавлӓшкӹ дӓ ӹлӹмӹ вӓрвлӓшкӹ кештӹ, амалаш вӓрӹм дӓ качкышым кӹчӓлӹштӹ. Тиштӹ мӓ халык ӹлӹдӹмӹ вӓрӹштӹ ылына». | День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_12 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Вӹц сыкыр дон кок кол гӹц пасна мӓмнӓн ниманаат уке. Цилӓ ти эдемвлӓлӓн качкышым нӓлӓш мӓ кешӓшлык ылына ма?» | Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_13 |
Вет тиштӹ вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ ылын. Тыменьшӹвлӓлӓн Иисус келесен: «Нӹнӹм рӓдӹ доно вӹцлӹн-вӹцлӹн шӹндӹдӓ». | Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_14 |
Тенгеок ӹштенӹт, цилӓм шӹнденӹт. | И сделали так, и рассадили всех. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_15 |
Тӹдӹ вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен, тодылын дӓ, халыклан шӓлӓтӹдӓ манын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн. | Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_16 |
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, нӹнӹ гӹц кодшы лаштыквлӓжӹм эче луаткок корзинӹм погенӹт. | И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_17 |
Икӓнӓ, кынам Иисус ӹшкетшӹ ыдылын дӓ тыменьшӹвлӓжӓт Тӹдӹн сага ылыныт, Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Халыкышты Мӹньӹм кӱэш шотлат?» | В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_18 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓ Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓ – Илияэш, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныт». | Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_19 |
Тӹдӹ ядын: «А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» Петр вӓшештен: «Йымын Христосеш». | Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_20 |
Но тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попы манын, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пингӹдӹн шӱден | Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_21 |
дӓ келесен: «Эдем Эргӹ шукы орлыкым ужшашлык. Халыкын когораквлӓжӹ, архиерейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ Тӹдӹм ярдымыш лыктыт. Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш». | сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_22 |
А вара Иисус цилӓлӓн келесен: «Кӱ Мӹнь паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ. | Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_23 |
Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм ытара. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_24 |
Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш дӓ ӹшкӹмжӹм ӹшке ямда, ӓли эксӹкӹм тырха гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда? | Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_25 |
Кӱ Мӹнь гӹцем дӓ Мӹньӹн шамакем гӹц важылеш, Эдем Эргӓт ӹшкӹмжӹн, Ӓтяжӹн дӓ святой Ангелвлӓн лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжы годым тӹдӹн гӹц важылеш. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_26 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы Йымын Кугижӓншӹм ужмешкӹ ак колы». | Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_27 |
Ти попымы паштек, кӓндӓкш кечӹ нӓрӹ эртӹмӹкӹ, Петрӹм, Иоанным, Иаковым Иисус сагажы нӓлӹн дӓ кырыкыш ыдылаш кузен. | После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_28 |
Ыдылмыжы годым Тӹдӹн шӹргӹ цӹрежӹ валгалт вашталтын, выргемжӹ ошы, йӹлгӹжшӹ лин. | И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_29 |
Теве Тӹдӹн доно кок пӱэргӹ попенӹт, нӹнӹжӹ Моисей дон Илия ылыныт, | И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_30 |
нӹнӹ пӹлгомыштышы лӹмлештӓрӓлтмӓш доно кайыныт дӓ Иисусын Иерусалимӹштӹ ӹлӹмӓш гӹц кешӓшлыкшы гишӓн попенӹт. | явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_31 |
Петр дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓм ом сӹнген, а, понгыжалтмыкышты, Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ сагажы шалгышы кок пӱэргӹм ужыныт. | Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_32 |
Нӹнӹ Иисус гӹц айырлымышты годым Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы, тиштӹ ылмына пиш яжо! Ӓлдӓ мӓ кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн дӓ Илиялан иктӹм». Мам попымыжым тӹдӹ пӓлӹде. | И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_33 |
Петрӹн попымыжы годымок пӹл толын дӓ нӹнӹм леведӹн. Нӹнӹ ти пӹлӹш вӓрештмӹкӹ, тыменьшӹвлӓ когон лӱдӹнӹт. | Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_34 |
Но пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹм колыштда!» | И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_35 |
Ти юк цӓрнӹмӹкӹ, Иисусым нӹнӹ ӹшкетшӹм ужыныт. Тыменьшӹвлӓжӹ ышмам пачделыт, мам ужмышты гишӓн нӹнӹ ти кечӹвлӓн иктӹлӓнӓт попыделыт. | Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_36 |
Вес кечӹн, кырык гӹц валымыкышты, Иисусым шукы халык вӓшлин. | В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_37 |
Халык логӹц ик эдем сӹгӹрӓл колтен: «Тымдышы, Тӹньӹм сарвалем, эргем вӹкӹ анжал! Тӹдӹ мӹньӹн иктӹ веле. | Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_38 |
Худа шӱлӹш тӹдӹм кыча: эргем трӱк саслаш тӹнгӓлеш, а ти шӱлӹш тӹдӹм сепнӹктӓ, ышмажы гӹц шонгым йоктара, тӹдӹм орландара дӓ тӹдӹ гӹц нелӹн айырла. | его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_39 |
Худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ мӹнь Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэтӹм ядынам, но нӹнӹ тидӹм ӹштен кердделыт». | Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_40 |
Иисус келесен: «О, кайышан дӓ ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек тӓ сагада лиӓм дӓ тӓмдӓм тырхем? Эргетӹм тишкӹ канды!» | Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_41 |
Кынам эргӹжӹ лишемӹн, иӓ тӹдӹм йӧрӹктен шуэн дӓ сепнӹктӓш тӹнгӓлӹн, но Иисус худа шӱлӹшӹм цӓрен, ӹрвезӹм паремден дӓ тӹдӹм ӓтяжӹлӓн пуэн. | Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_42 |
Йымын кого силажылан цилӓн когон ӧрӹнӹт.Иисусын мам ӹштӹмӹжӹлӓн цилӓн ӧрӹн шалгымы годым тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен: | И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_43 |
«Колыштда дӓ ти шамаквлӓэм ӓшӹндӓрӹдӓ: Эдем Эргӹ эдемвлӓн кидӹш пумы лиэш». | вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_44 |
Но ти шамаквлӓм нӹнӹ ынгылыделыт, нӹнӹ гӹц тидӹ шӹлтӹмӹ ылын, дӓ нӹнӹ тидӹм ынгылыделыт, а Иисус гӹц ти попымыжы гишӓн ядаш лӱдӹнӹт. | Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_45 |
Кыдыжы нӹнӹ лошты когорак манын, тыменьшӹвлӓжӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт. | Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_46 |
Иисус нӹнӹн кӧргӹ шанымашыштым пӓленӓт, тетям нӓлӹн, сагажы шагалтен | Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_47 |
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ти тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм Колтышым нӓлеш. Кӱ тӓ логӹцдӓ сек изи, тӹдӹ кого ылеш». | и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_48 |
Тӹнӓм Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы, Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы ик эдемӹм мӓ ужынна, но тӹдӹ мӓ донна иквӓреш ак кашт, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ». | При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_49 |
Иоаннлан Иисус келесен: «Идӓ цӓрӹ. Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш». | Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_50 |
Кынам Иисусым пӹлгомыш нӓлмӹ жеп лишемӹн, Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓш шанен. | Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_51 |
Ӹшкежӹ гӹц анзыц увертӓрӹшӹвлӓм колтен. Нӹнӹжӹ, тӹдӹлӓн ма келеш, цилӓ йӓмдӹлӓш манын, корныш тӓрвӓненӹт дӓ Самариштӹшӹ солаш миэнӹт. | и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_52 |
Но тӹштӹ Тӹдӹм ӹшке докышты пыртыделыт, вет Тӹдӹн корныжы Иерусалимӹшкӹлӓ кен. | но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. | hill_mari | rus | 53 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_53 |
Тидӹм ужмыкы, Иаков дон Иоанн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Господь, шанет гӹнь, мӓ Илия ӹштӹмӹ семӹнь пӹлгом гӹц тыллан валаш дӓ нӹнӹм пӹтӓрӓш шӱденӓ». | Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? | hill_mari | rus | 54 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_54 |
Но Иисус нӹнӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ цӓрен келесен: «Махань шӱлӹшӹн ылмыдам тӓ ада пӓлӹ. | Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; | hill_mari | rus | 55 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_55 |
Эдем Эргӹ эдемвлӓн йӓнгӹм пӹтӓрӓш агыл, а ытараш толын». Вара вес солаш кенӹт. | ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | hill_mari | rus | 56 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_56 |
Корнышты ылмышты годым Иисуслан ик эдем попен: «Господь, хоть-кышкы Тӹнь кеет, мӹнь паштекет миэм». | Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | hill_mari | rus | 57 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_57 |
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты улы, пӹлгомыштышы кеквлӓн – пӹжӓшӹштӹ, а Эдем Эргӹлӓн вуйымат пиштӓш нигыш». | Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | hill_mari | rus | 58 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_58 |
А весӹлӓн келесен: «Паштекем ке». Но тӹдӹжӹ попен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш ирӹкӹм пу». | А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | hill_mari | rus | 59 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_59 |
Иисус келесен: «Колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды; а тӹнь ке дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӹ». | Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | hill_mari | rus | 60 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_60 |
Вес эдем Иисуслан попен: «Господь, мӹнь Тӹнь паштекет кеем, но пӹтӓри тонышывлӓлӓн ”цевер” манаш ирӹкӹм пу». | Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | hill_mari | rus | 61 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_61 |
Иисус келесен: «Кӱ шагавуйым кыча, а вара шайыкыла анжылтеш, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹлӓн семеш агыл». | Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. | hill_mari | rus | 62 | 42_Luk09 | mrj | 42_Luk09_62 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 42_Luk10 | mrj | null |
Тилец вара Господь эче шӹмлу тыменьшӹм айырен нӓлӹн дӓ Ӹшкежӹ гӹц анзыц цилӓ халашкы, цилӓ вӓрӹшкӹ, кышкы Ӹшке кенежӹ ылын, коктын-коктын колтен. | После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_1 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ. Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, лӓктӹшӹн Хозажы гӹц ядын ыдылда. | и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_2 |
Кедӓ! Мӹнь тӓмдӓм патявлӓм пирӹвлӓ лошкы колтымы семӹнь колтем. | Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_3 |
Окса кармакымат, тӓпнӓкӹмӓт, ялеш чимӹ хӓдӹрӹмӓт сагада идӓ нӓл, корнышты иктӹн донат идӓ здоровайы. | Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_4 |
Кынам иктӓ-махань пӧртӹш пыредӓ, пӹтӓриок келесӹдӓ: ”Ти пӧртлӓн тыр лижӹ!” | В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_5 |
Тӹштӹ тырын эдемжӹ ӹлӓ гӹнь, тӓмдӓн тырда тӹдӹн доно кодеш, а уке гӹнь, тӓ докыда пӧртӹлеш. | и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_6 |
Ти пӧртеш кодда, ма улыжым качда, йӱдӓ: пӓшӓзӹ пӓшӓдӓржӹм сылен нӓлеш. Пӧрт гӹц пӧртӹш идӓ ванжыл. | В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_7 |
Иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын вӓшлит гӹнь, мам тӓлӓндӓ пуат, тӹдӹм качда, | И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_8 |
тӹштӹ ылшы церлӹвлӓм паремдӹдӓ дӓ попыда: ”Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда лишемӹн”. | и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_9 |
А иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын ак вӓшлиэп гӹнь, ӧлицӓвлӓш лӓкдӓ дӓ келесӹдӓ: | Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_10 |
”Тӓмдӓн халашты мӓлӓннӓ пижшӹ пыракымат мӓ тӓлӓндӓ пачкалтен пӧртӹлтенӓ. Но пӓлӹдӓ: Йымын Кугижӓншӹ ӹнде тӓ докыда лишемӹн”. | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_11 |
Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Содомлан ти хала гӹц куштылгырак лиэш. | Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_12 |
Ойхы тӹлӓт, Хоразин! Ойхы тӹлӓт, Вифсаида! Тӓ донышдаш ганьы цӱдӓвлӓ Тир дон Сидонышты линӹт ылгецӹ, нӹнӹ шукердок, ойхы выргемӹм чиэн дӓ ломыжышты шӹнзен, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт ыльы. | Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_13 |
Но суд кечӹн Тир дон Сидонлан тӓ гӹцдӓ куштылгырак лиэш! | но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_14 |
А тӹнь, пӹлгомыш шомеш лӱктӹмӹ Капернаум, адыш сӹмӹрӓлмӹ лиӓт! | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_15 |
Кӱ тӓмдӓм колыштеш, тӹдӹ Мӹньӹм колыштеш, кӱ ӹшкежӹ гӹц тӓмдӓм карангда, Мӹньӹм карангда. А кӱ ӹшкежӹ гӹц Мӹньӹм карангда, Мӹньӹм Колтышымат карангда». | Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_16 |
Шӹмлу тыменьшӹжӹ сусу лин пӧртӹлӹнӹт дӓ попенӹт: «Господь, Тӹньӹн лӹмет верц шамакнам иӓвлӓӓт колыштыт». | Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_17 |
Но нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Пӹлгом гӹц валгынзыш семӹнь сатанан кенвацмым Мӹнь ужынам. | Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_18 |
Теве тӓлӓндӓ кӹшкӹм, скорпионым дӓ тышманын цилӓ силажым ташкалаш властьым пуэм – нимат тӓлӓндӓ эксӹкӹм ак ӹштӹ. | се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_19 |
Но шӱлӹшвлӓн шамакдам колыштмылан агыл, а тӓмдӓн лӹмдӓм пӹлгомышты сирӹмӹлӓн сусу лидӓ!» | однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_20 |
Тӹнӓмок Иисус Святой Шӱлӹш доно ӹвӹртен дӓ келесен: «Ӓти, пӹлгом дон мӱлӓндӹн Господьшы, Тӹнь кого ышанвлӓ гӹцӓт, шанен моштышывлӓ гӹцӓт тидӹм шӹлтенӓт дӓ изивлӓлӓн пачынат, тидӹ гишӓн Мӹнь Тӹньӹм хвалем! Теве, Ӓти, Тӹньӹн пуры шанымашет техень ылын!» | В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_21 |
Тыменьшӹвлӓжӹ докы сӓрнӓлӹн, Иисус попен: «Ӓтям Мӹлӓм цилӓ ӹнянен пуэн. Эргӹ кӱ ылмым Ӓтя гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ, Ӓтя кӱ ылмым Эргӹ гӹц молы дӓ кӱлӓн Эргӹ пачаш шана, тӹдӹн гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ». | И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_22 |
Вара тыменьшӹвлӓжӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ пасна нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ужыда, тӹдӹм ужшы сӹнзӓ пуры цӓшӓн! | И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_23 |
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: шукы пророквлӓ дӓ кугижӓвлӓ тӓмдӓн ужмым ужнештӹ ыльы, но ужделыт, тӓмдӓн колмыдам колнештӹ ыльы, но колделыт». | ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_24 |
Закон тымдышы ик эдем, Иисусым тергӓш шанен, кӹньӹл шагалын дӓ келесен: «Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?» | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_25 |
Иисус ядын: «Законышты мам сирӹмӹ? Тӹштӹ тӹнь мам лыдат?» | Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_26 |
Тӹдӹ келесен: «Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы силаэт доно дӓ улы ынгылымашет доно яраты. Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты».*а | Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_27 |
Иисус попен: «Тӹнь тӧр келесӹшӹц. Тенгеок ӹштет гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӓт». | Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_28 |
Но закон тымдышы, ӹшкӹмжӹм тӧрӹш лыкташ шанен, Иисус гӹц ядын: «А кӱ мӹньӹн лишӹлем?» | Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_29 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем Иерусалим гӹц Иерихоныш кен дӓ разбойниквлӓн кидӹш вӓрештӹн. Нӹнӹ тӹдӹн выргемжӹм кыдаш нӓлӹнӹт, шин шушыртенӹт дӓ пеле колышым шуэн коденӹт. | На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_30 |
Теве ти корны донок священник вален, кишӹм ужмыкы, корны вес монгыр доно эртен кен. | По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_31 |
Левий йых*б эдемӓт тенге ӹштен, ти вӓрӹш толын шомыкы, шушыргышым ужын, корны вес монгыр доно эртен кен. | Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_32 |
А Самари гӹц ик эдем, ти корны донок кешӹлӓжӹ, тӹдӹн докы толын лӓктӹн, а ужмыкы, ӹжӓлӓен, | Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_33 |
лишемӹн, шушыржым ӱ дӓ якшар ӓрӓкӓ доно мышкын, ялштен, осел вӹкӹ кузыктен шӹнден, хына пӧртӹш канден дӓ тӹдӹм анжен. | и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_34 |
А вес кечӹн, тӹшец кемешкӹ, кок динарим лыктын, хына пӧртӹн хозалан пуэн дӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹдӹм анжы, мам утыжым кычылтат гӹнь, пӧртӹлмӹкем, мӹнь тӹлӓт пуэм”. | а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk10 | mrj | 42_Luk10_35 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.