text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сирӹштӹ Иисус кок пышым ужын. А пыш гӹц лӓкшӹ коллоэцвлӓ вӓпшӹштӹм мышкыныт.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
hill_mari
rus
2
42_Luk05
mrj
42_Luk05_2
Ик пышыжы Симонын ылын. Иисус тӹшкӹ шӹнзӹн дӓ сир гӹц изиш карангаш ядын, пыш гӹц эдемвлӓм тымден.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
hill_mari
rus
3
42_Luk05
mrj
42_Luk05_3
А вара, попен цӓрнӹмӹкӹ, Симонлан келесен: «Келгӹрӓк вӓрӹш ке. Колым кычаш тӹшӓк вӓпшвлӓдӓм шуда».
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
hill_mari
rus
4
42_Luk05
mrj
42_Luk05_4
«Тымдышы, – попен Симон, – мӓ йыдвашт лоэннӓ дӓ нимамат кычыделна. Но Тӹнь келесет гӹнь, мӹнь вӓпшвлӓм шуэм».
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
hill_mari
rus
5
42_Luk05
mrj
42_Luk05_5
Нӹнӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ тӹнӓр шукы колым кыченӹт, вӓпшвлӓштӓт вӓк кышкедӓлтӓш тӹнгӓлӹнӹт.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
hill_mari
rus
6
42_Luk05
mrj
42_Luk05_6
Палшаш толышты манын, вес пышышты ылшы тӓнгвлӓштӹм, кидӹм лыпшен, ӱжӹнӹт. Нӹнӹ толыныт. Кок пышге кол доно тенге теменӹт, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹнӹт.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
hill_mari
rus
7
42_Luk05
mrj
42_Luk05_7
Тидӹм ужмыкы, Иисус анзылан Симон-Петр сукалтен вазын дӓ келесен: «Господь, мӹнь дорцем каранг, мӹнь сулыкан эдем ылам!»
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
hill_mari
rus
8
42_Luk05
mrj
42_Luk05_8
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
hill_mari
rus
9
42_Luk05
mrj
42_Luk05_9
Симон дӓ цилӓн, кӱ тӹдӹн доно иквӓреш ылын – тенгеок тӓнгвлӓжӹ, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ – тинӓр шукы кычымылан ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт. Но Иисус Симонлан келесен: «Ит лӱд. Ӹнде тӹнь эдем лошы лиӓт».
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
hill_mari
rus
10
42_Luk05
mrj
42_Luk05_10
Вара, кок пышге сирӹш шыпшын лыкмыкы, нӹнӹ цилӓ коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
hill_mari
rus
11
42_Luk05
mrj
42_Luk05_11
Икӓнӓ Иисусын ик халашты ылмыжы годым цилӓ кӓпге проказа церӓн эдем толын. Иисусым ужмыкы, анзыланжы кымал вазын дӓ сарвален ядын: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт».
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
hill_mari
rus
12
42_Luk05
mrj
42_Luk05_12
Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
hill_mari
rus
13
42_Luk05
mrj
42_Luk05_13
Иисус тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь жертвӹм пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет».
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
hill_mari
rus
14
42_Luk05
mrj
42_Luk05_14
Но Иисус гишӓн шая утларак веле шӓрлен, пиш шукы халык Тӹдӹм колышташ дӓ ӹшке церӹштӹм паремдӹктӓш толын.
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
hill_mari
rus
15
42_Luk05
mrj
42_Luk05_15
Но Тӹдӹ шӹренок йӓрӓ вӓрӹш кеен дӓ ыдылын.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
hill_mari
rus
16
42_Luk05
mrj
42_Luk05_16
Ик кечӹн, кынам Иисус тымден, Тӹдӹм колыштшывлӓ лошты Галилей дон Иудейӹштӹшӹ цилӓ сола гӹц дӓ Иерусалим гӹц толшы фарисей дон закон тымдышывлӓ шӹнзенӹт. Господьын силажы церлӹвлӓм паремдӹмӓштӹ пӓлдӹрнен.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --
hill_mari
rus
17
42_Luk05
mrj
42_Luk05_17
Теве пӱэргӹвлӓ, шӓрӹшеш намалын, пларичӓн эдемӹм канденӹт дӓ, Иисус анзык пиштӓш манын, пӧртӹш пырташ цаценӹт.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
hill_mari
rus
18
42_Luk05
mrj
42_Luk05_18
Халык шукы ылынат, намал пыртен кердделыт. Нӹнӹ пӧрт вӹкӹ кузенӹт, левӓшӹштӹ ыражым ӹштенӹт дӓ тӹдӹм эдемвлӓ покшакы Иисус анзыкы шӓрӹшӹжӹге валтенӹт.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
hill_mari
rus
19
42_Luk05
mrj
42_Luk05_19
Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус тӹ эдемлӓн келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтеш».
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
hill_mari
rus
20
42_Luk05
mrj
42_Luk05_20
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Йымым мыскылышыжы кӱ тидӹ техень? Йымы гӹц молы кӱ сулыкым простен кердеш?»
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
hill_mari
rus
21
42_Luk05
mrj
42_Luk05_21
Иисус, нӹнӹн шанымыштым пӓленӓт, вӓшештен: «Тӓ йӓнгӹштӹдӓ мам шанедӓ?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
hill_mari
rus
22
42_Luk05
mrj
42_Luk05_22
Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
hill_mari
rus
23
42_Luk05
mrj
42_Luk05_23
Но тӓ пӓлӹдӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Пларичӓн эдемлӓн Иисус келесен: «Тӹлӓт попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ токет ке».
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
hill_mari
rus
24
42_Luk05
mrj
42_Luk05_24
Церлӹ тӹнӓмок нӹнӹн анзылны кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, токыжы ашкедӹн.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
hill_mari
rus
25
42_Luk05
mrj
42_Luk05_25
Цилӓм кого лӱдмӓш ӓвӓлтен,*а цилӓн Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ лӱдӹн попенӹт: «Тагачы мӓ цӱдейӹмӓн пӓшӓвлӓм ужна».
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
hill_mari
rus
26
42_Luk05
mrj
42_Luk05_26
Тидӹн паштек Иисус лӓктӹн дӓ лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Левий лӹмӓн ясак погышым ужын. Тӹдӹлӓн келесен: «Паштекем ке».
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
hill_mari
rus
27
42_Luk05
mrj
42_Luk05_27
Тӹдӹ, кӹньӹлӹн, цилӓ коден дӓ Иисус паштек кен.
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
hill_mari
rus
28
42_Luk05
mrj
42_Luk05_28
Левий тоныжы Тӹдӹм когон хыналыктен. Тӹштӹ нӹнӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ молат шукын иквӓреш качкыныт.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
hill_mari
rus
29
42_Luk05
mrj
42_Luk05_29
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн ӧпкӓлен попенӹт: «Малын тӓ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкыда дӓ йӱдӓ?»
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
hill_mari
rus
30
42_Luk05
mrj
42_Luk05_30
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
hill_mari
rus
31
42_Luk05
mrj
42_Luk05_31
Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулыкыштым простьыкташ дӓ Йымы докы сӓрнӓлӓш ӱжӓш толынам».
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
hill_mari
rus
32
42_Luk05
mrj
42_Luk05_32
Иисуслан келесенӹт: «Малын Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ шӹрен постят дӓ йымыдылыт, фарисейвлӓнӓт тенгеок ӹштӓт, а Тӹньӹн – качкыт дӓ йӱт?»
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
hill_mari
rus
33
42_Luk05
mrj
42_Luk05_33
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Сагашты армары ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓм постьыктен кердӹдӓ ма?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
hill_mari
rus
34
42_Luk05
mrj
42_Luk05_34
Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм нӹнӹ тӹ кечӹвлӓн постяш тӹнгӓлӹт».
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
hill_mari
rus
35
42_Luk05
mrj
42_Luk05_35
Нӹнӹлӓн эче тыштен келесен: «У выргем гӹц кышкед нӓлӹн, тошты выргемӹш иктӓт тумышым ак шӹндӹ – ужымат кышкедеш, тоштыжыланат у мӹнер доно ӹштӹмӹ тумыш ак яры.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
hill_mari
rus
36
42_Luk05
mrj
42_Luk05_36
Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак опты – шун шоктыдымы ӓрӓкӓ шувышым кышкедеш, ӹшкежӓт йога, шувышыжат ярдымы лиэш.
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
hill_mari
rus
37
42_Luk05
mrj
42_Luk05_37
Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла. Тӹнӓм нӹнӹ коктынат перегӓлтӹт.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
hill_mari
rus
38
42_Luk05
mrj
42_Luk05_38
А тошты ӓрӓкӓм йӱмӹкӹ, иктӹнӓт у ӓрӓкӓм тӹнӓмок йӱмӹжӹ ак шо, вет попа: ”Тоштыжы яжорак”».
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
hill_mari
rus
39
42_Luk05
mrj
42_Luk05_39
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
42_Luk06
mrj
null
Когечӹн кокшы кечӹжӹ паштек пӹтӓриш кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач кен. Тыменьшӹвлӓжӹ пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӹнӹт дӓ, кидеш тыржын, качкыныт.
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
hill_mari
rus
1
42_Luk06
mrj
42_Luk06_1
Юж фарисейжӹ попен: «Малын тӓ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштедӓ?»
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
hill_mari
rus
2
42_Luk06
mrj
42_Luk06_2
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшкежӓт, сагажы ылшывлӓӓт шужымыкы, Давид мам ӹштӹмӹ гишӓн тӓ лыдделда ма?
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
hill_mari
rus
3
42_Luk06
mrj
42_Luk06_3
Жертвӹш кандымы киндӹм священник гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, тӹдӹ Йымын пӧртӹш пырен, ти киндӹм нӓлӹн дӓ качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн».
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
hill_mari
rus
4
42_Luk06
mrj
42_Luk06_4
Вара нӹнӹлӓн келесен: «Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш».
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
hill_mari
rus
5
42_Luk06
mrj
42_Luk06_5
Вес кукшыгечӹнӓт Иисус синагогыш пырен дӓ тымден. Тӹштӹ ик эдем ылын, тӹдӹн вургымла кидшӹ кошкышы ылын.
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
hill_mari
rus
6
42_Luk06
mrj
42_Luk06_6
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусым йӓтлӓш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, кукшыгечӹнӓт паремдӓ ма манын, паштекшӹ ороленӹт.
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
hill_mari
rus
7
42_Luk06
mrj
42_Luk06_7
Но Иисус, нӹнӹн шанымашыштым пӓлен, кошкышы кидӓн эдемлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ анзыкы лӓк». Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ анзыкы лӓктӹн.
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
hill_mari
rus
8
42_Luk06
mrj
42_Luk06_8
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓ гӹцдӓ ядам: мам кукшыгечӹн ӹштӓш лиэш? Пурым ӓли худам? Ӹлӹмӓшӹм ытараш ӓли пӹтӓрӓш?» Нӹнӹ пелештӹде шалгенӹт.
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
hill_mari
rus
9
42_Luk06
mrj
42_Luk06_9
Иисус цилӓштӹ вӹкӹ анжалын дӓ тӹ эдемлӓн манын: «Кидетӹм виктӓлтӹ». Тӹдӹ тенгеок ӹштен, кидшӹ весӹжӹ ганьок шу лин.
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
hill_mari
rus
10
42_Luk06
mrj
42_Luk06_10
Нӹнӹн кӧргӹштӹштӹ шӹдӹ темӹн, дӓ Иисус доно мам ӹштӓш манын ӹшке лоштышты попенӹт.
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
hill_mari
rus
11
42_Luk06
mrj
42_Luk06_11
Ти кечӹвлӓн Иисус кырыкыш ыдылаш кузен дӓ ти йыдым Йымылан ыдыл эртӓрен.
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
hill_mari
rus
12
42_Luk06
mrj
42_Luk06_12
А кынам сотемӹн, ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹ логӹц луаткоктым айырен нӓлӹн. Нӹнӹм Апостол манын лӹмден:
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
hill_mari
rus
13
42_Luk06
mrj
42_Luk06_13
Симоным – тӹдӹмок Петр манын лӹмден, – тӹдӹн Андрей шоляжым, Иаковым, Иоанным, Филиппӹм, Варфоломейӹм,
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
hill_mari
rus
14
42_Luk06
mrj
42_Luk06_14
Матфейӹм, Фомам, Алфейӹн эргӹжӹ Иаковым, Зилот манмы Симоным,
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
hill_mari
rus
15
42_Luk06
mrj
42_Luk06_15
Иаковын эргӹжӹ Иудам дӓ Искариот Иудам. Тидӹжӹ вара Иисусым выжалышы лин.
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
hill_mari
rus
16
42_Luk06
mrj
42_Luk06_16
Нӹнӹ доно иквӓреш валымыкы, Иисус тӧр вӓреш шагалын. Пиш шукы тыменьшӹвлӓжӹ дӓ цилӓ Иудей гӹц, Иерусалим гӹц, тангыж тӹрӹштӹшӹ Тир дон Сидон вӓрвлӓ гӹц шукы халык Тӹдӹн доно иквӓреш ылыныт.
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
hill_mari
rus
17
42_Luk06
mrj
42_Luk06_17
Нӹнӹ Иисусым колышташ дӓ цер гӹц паремдӹктӓш толыныт. Худа шӱлӹш гӹц орланышывлӓӓт паремӹнӹт.
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
hill_mari
rus
18
42_Luk06
mrj
42_Luk06_18
Иисус гӹц сила лӓктӹн шалген дӓ цилӓм паремден, седӹндон улы халык Тӹдӹн тервен тӹкнӓш цацен.
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
hill_mari
rus
19
42_Luk06
mrj
42_Luk06_19
Тыменьшӹвлӓжӹ вӹкӹ анжен, Иисус попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ, ӹшкӹмдӓм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: Йымын Кугижӓншӹ тӓмдӓн улы.
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
hill_mari
rus
20
42_Luk06
mrj
42_Luk06_20
Тӓ, кӹзӹт шужышывлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: тӓ темӹдӓ. Тӓ, кӹзӹт мӓгӹрӹшӹвлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: тӓ сусун ваштылаш тӹнгӓлӹдӓ.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
hill_mari
rus
21
42_Luk06
mrj
42_Luk06_21
Кынам Эдем Эргӹ верц эдемвлӓ тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лит, кынам ӹшке дорцынышты карангдат, вырсат дӓ эче лӹмдӓмӓт худаэш ужыт – тӓ пуры цӓшӓн ылыда.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
hill_mari
rus
22
42_Luk06
mrj
42_Luk06_22
Ти кечӹн сусу лидӓ, ӹвӹртӹдӓ! Тӓлӓндӓ пӹлгомышты кого тӓр лиэш. Пророквлӓ донат ӓтявлӓштӹ тенге ӹштенӹт.
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
hill_mari
rus
23
42_Luk06
mrj
42_Luk06_23
А паянвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ ӹшке сусудам нӓлӹндӓ!
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
hill_mari
rus
24
42_Luk06
mrj
42_Luk06_24
Кӹзӹт темшӹвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ шужаш тӹнгӓлӹдӓ. Кӹзӹт ваштылшывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ ойхыраш дӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹдӓ!
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
hill_mari
rus
25
42_Luk06
mrj
42_Luk06_25
Кынам тӓмдӓм цилӓ эдем хваля – ойхы тӓлӓндӓ: нӹнӹн ӓтявлӓштӹ алтанзык пророквлӓм тенгеок хваленӹт.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
hill_mari
rus
26
42_Luk06
mrj
42_Luk06_26
Но тӓлӓндӓ, кӱ Мӹньӹм колыштеш, попем: ӹшке тышмандам яратыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ,
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
hill_mari
rus
27
42_Luk06
mrj
42_Luk06_27
кӱ тӓмдӓм шудалеш, тӹдӹлӓн пурым согоньлыда, кӱ тӓмдӓм вырса, тӹдӹн верц йымыдылда.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
hill_mari
rus
28
42_Luk06
mrj
42_Luk06_28
Кӱ тӹньӹм ик шӹргет гӹц сава, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл, дӓ вӹлвӓл выргеметӹм нӓлшӹлӓн тыгырым нӓлмӹжӹлӓнӓт ит торешлӓнӹ.
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
hill_mari
rus
29
42_Luk06
mrj
42_Luk06_29
Тӹнь гӹцет ядшылан цилӓлӓн пу, а кӱ тӹньӹнӹм нӓлеш, мӹнгеш ит яд.
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
hill_mari
rus
30
42_Luk06
mrj
42_Luk06_30
Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
hill_mari
rus
31
42_Luk06
mrj
42_Luk06_31
Тӓмдӓм яратышым яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт, кӱ нӹнӹм ярата, тӹдӹмок ярататыш.
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
hill_mari
rus
32
42_Luk06
mrj
42_Luk06_32
Кӱ тӓлӓндӓ пурым ӹштӓ, тӓӓт нӹнӹлӓн пурым ӹштедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт тенге ӹштӓт.
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
hill_mari
rus
33
42_Luk06
mrj
42_Luk06_33
Кӱ гӹц мӹнгеш нӓлӹн кердмӹлӓн ӹнянедӓ дӓ тӹдӹлӓн веле кӱсӹн пуэдӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӓш? Тӹнӓрок мӹнгеш нӓлӓш манын, сулыканвлӓӓт сулыканвлӓлӓн кӱсӹн пуат.
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
hill_mari
rus
34
42_Luk06
mrj
42_Luk06_34
А тӓ ӹшке тышмандам яратыда, пурым ӹштӹдӓ, мӹнгеш нӓлӓш шаныде, кӱсӹн пуда. Тӹнӓм тӓлӓндӓ кого тӓр лиэш, дӓ тӓ Кӱшнӹшӹ Йымын тетяжӹ лидӓ. Тӹдӹ таум ӹштӹдӹмӹвлӓ дӓ худавлӓ докы пуры.
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
hill_mari
rus
35
42_Luk06
mrj
42_Luk06_35
Тенгежӹ, ӹшке Ӓтядӓ ганьок ӹжӓлӓйӹшӹ лидӓ.
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
hill_mari
rus
36
42_Luk06
mrj
42_Luk06_36
Иктӹмӓт идӓ суйы – тӓӓт ада суялт, иктӹмӓт вуйнаматаныш идӓ лык – тӓӓт ада лыкталт. Тӓ простьыда – тӓмдӓнӓт сулыкда простялтеш.
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
hill_mari
rus
37
42_Luk06
mrj
42_Luk06_37
Пуда – тӓлӓндӓӓт пуалтеш. Темден, шӹшкӹн, тӹргач оптымы циц висӓ доно тӓлӓндӓ пуалтеш. Махань висӓ доно тӓ виседӓ, тӓлӓндӓӓт техень висӓ донок висӓлтеш».
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
hill_mari
rus
38
42_Luk06
mrj
42_Luk06_38
Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен: «Слӧпӧй слӧпӧйӹм видӹшӹ лин кердеш ма? Нӹнӹ коктынат йӓмӹш ак кенвазеп ма?
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
hill_mari
rus
39
42_Luk06
mrj
42_Luk06_39
Тыменьшӹжӹ тымдышыжы гӹц кого агыл, а тымень пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, каждыйжы тымдышыжы гань лиэш.
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
hill_mari
rus
40
42_Luk06
mrj
42_Luk06_40
Кыце тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹметӹнӹштӹ пренямӓт ат шиж?
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
hill_mari
rus
41
42_Luk06
mrj
42_Luk06_41
Ӓли кыце тӹнь шӱмбелетлӓн ”Тӓнгем, пу йӓ, мӹнь сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын попен кердӓт, кынам ӹшке сӹнзӓштет преням ат уж? Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓ гӹцет преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат.
Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
hill_mari
rus
42
42_Luk06
mrj
42_Luk06_42
Ярдымы кӹцкӹм пушы яжо пушӓнгӹ уке, яжо кӹцкӹм пушы ярдымы пушӓнгӓт уке.
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
hill_mari
rus
43
42_Luk06
mrj
42_Luk06_43
Хоть-махань пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ доно пӓлӓт. Имӓн тӹшкӓ гӹц смоквам, писӓн гӹц виноградым ак погеп.
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
hill_mari
rus
44
42_Luk06
mrj
42_Luk06_44
Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, худа эдем шӱм кӧргӹ худажы гӹц худам лыктеш. Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдӹмок йӹлмӹжӹ попа.
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
hill_mari
rus
45
42_Luk06
mrj
42_Luk06_45
Мӹньӹм малын ”Господь, Господь!” манын ӱжӹдӓ, а мам шӱдем, тӹдӹм ада ӹштӹ.
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
hill_mari
rus
46
42_Luk06
mrj
42_Luk06_46
Мӹнь докем толшы, шамакем колыштшы дӓ тӹдӹм шоктышы эдем кӱ гань ылеш? Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесем.
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
hill_mari
rus
47
42_Luk06
mrj
42_Luk06_47
Тӹдӹ пӧртӹм ӹштӹшӹлӓ келгӹ йӓмӹм капайышы дӓ кӱ вӹлӓн негӹцӹм пиштӹшӹ эдем ганьы. Полой годым ти пӧрт вӹкӹ вӹд шынгалтын, но тӹдӹм тӓрвӓтен кердде, вет пӧртӹн негӹцшӹ кӱ вӹлӓн пиштӹмӹ.
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
hill_mari
rus
48
42_Luk06
mrj
42_Luk06_48
А Мӹньӹн шамакем колыштшы, но тӹдӹм шоктыдымы эдем – негӹцде рок вӹлӓн пӧртӹм ӹштӹшӹ эдем ганьы. Пӧрт вӹкӹ полой вӹд шынгалтын, дӓ пӧрт тӹнӓмок сӹмӹрлен. Сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын».
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
hill_mari
rus
49
42_Luk06
mrj
42_Luk06_49
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk07
mrj
null
7 Глава
Глава 7
hill_mari
rus
null
42_Luk07
mrj
null
Попышашлыкшым халыклан цилӓ шайышт пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Капернаумыш кен.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
hill_mari
rus
1
42_Luk07
mrj
42_Luk07_1
Ик шӱдӹвуйын тӓрзӹжӹ церлӹ ылын дӓ колашок киэн. Ти тӓрзӹжӹм шӱдӹвуй когон ӓклен.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
hill_mari
rus
2
42_Luk07
mrj
42_Luk07_2
Иисус гишӓн колмыкы, тӓрзӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹм ытараш толжы манын, шӱдӹвуй Тӹдӹн докы когорак иудейвлӓм ядаш колтен.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
hill_mari
rus
3
42_Luk07
mrj
42_Luk07_3
Иисус докы толмыкы, нӹнӹ сарвален ядаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ попенӹт: «Тӹнь паремдӹ манын, ти эдем ярал ылеш.
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
hill_mari
rus
4
42_Luk07
mrj
42_Luk07_4
Тӹдӹ халыкнам ярата, мӓлӓннӓ синагогым ӹштен».
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
hill_mari
rus
5
42_Luk07
mrj
42_Luk07_5
Иисус нӹнӹ сага кен. Шӱдӹвуйын пӧртшӹ докы лишеммӹ годым шӱдӹвуй тӓнгвлӓжӹм Иисуслан тенге келесӓш колтен: «Господь, Ӹшкӹметӹм ит тыргыжландары. Вет пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл.
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
hill_mari
rus
6
42_Luk07
mrj
42_Luk07_6
Мӹнь ӹшкӹмемӹм Тӹнь докет толаш ярдымылан шотленӓм. Шамакым веле келесӹ, тӹнӓм мӹньӹн тӓрзем паремеш.
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
hill_mari
rus
7
42_Luk07
mrj
42_Luk07_7
Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт вуйлатымы салтаквлӓэм улы. Иктӹлӓн келесем ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем ”Тӹдӹм ӹштӹ” – ӹштӓ».
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
hill_mari
rus
8
42_Luk07
mrj
42_Luk07_8
Тидӹм колмыкы, Иисус тӹдӹлӓн ӧрӹн, паштекшӹ кешӹ халык докы сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ попем, техень ӹнянӹмӓшӹм Мӹнь Израиль халык лоштат моделам».
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
hill_mari
rus
9
42_Luk07
mrj
42_Luk07_9