text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сирӹштӹ Иисус кок пышым ужын. А пыш гӹц лӓкшӹ коллоэцвлӓ вӓпшӹштӹм мышкыныт. | увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_2 |
Ик пышыжы Симонын ылын. Иисус тӹшкӹ шӹнзӹн дӓ сир гӹц изиш карангаш ядын, пыш гӹц эдемвлӓм тымден. | Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_3 |
А вара, попен цӓрнӹмӹкӹ, Симонлан келесен: «Келгӹрӓк вӓрӹш ке. Колым кычаш тӹшӓк вӓпшвлӓдӓм шуда». | Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_4 |
«Тымдышы, – попен Симон, – мӓ йыдвашт лоэннӓ дӓ нимамат кычыделна. Но Тӹнь келесет гӹнь, мӹнь вӓпшвлӓм шуэм». | Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_5 |
Нӹнӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ тӹнӓр шукы колым кыченӹт, вӓпшвлӓштӓт вӓк кышкедӓлтӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_6 |
Палшаш толышты манын, вес пышышты ылшы тӓнгвлӓштӹм, кидӹм лыпшен, ӱжӹнӹт. Нӹнӹ толыныт. Кок пышге кол доно тенге теменӹт, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹнӹт. | И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_7 |
Тидӹм ужмыкы, Иисус анзылан Симон-Петр сукалтен вазын дӓ келесен: «Господь, мӹнь дорцем каранг, мӹнь сулыкан эдем ылам!» | Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_8 |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_9 |
|
Симон дӓ цилӓн, кӱ тӹдӹн доно иквӓреш ылын – тенгеок тӓнгвлӓжӹ, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ – тинӓр шукы кычымылан ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт. Но Иисус Симонлан келесен: «Ит лӱд. Ӹнде тӹнь эдем лошы лиӓт». | также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_10 |
Вара, кок пышге сирӹш шыпшын лыкмыкы, нӹнӹ цилӓ коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт. | И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_11 |
Икӓнӓ Иисусын ик халашты ылмыжы годым цилӓ кӓпге проказа церӓн эдем толын. Иисусым ужмыкы, анзыланжы кымал вазын дӓ сарвален ядын: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт». | Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_12 |
Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен. | Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_13 |
Иисус тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь жертвӹм пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет». | И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_14 |
Но Иисус гишӓн шая утларак веле шӓрлен, пиш шукы халык Тӹдӹм колышташ дӓ ӹшке церӹштӹм паремдӹктӓш толын. | Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_15 |
Но Тӹдӹ шӹренок йӓрӓ вӓрӹш кеен дӓ ыдылын. | Но Он уходил в пустынные места и молился. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_16 |
Ик кечӹн, кынам Иисус тымден, Тӹдӹм колыштшывлӓ лошты Галилей дон Иудейӹштӹшӹ цилӓ сола гӹц дӓ Иерусалим гӹц толшы фарисей дон закон тымдышывлӓ шӹнзенӹт. Господьын силажы церлӹвлӓм паремдӹмӓштӹ пӓлдӹрнен. | В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_17 |
Теве пӱэргӹвлӓ, шӓрӹшеш намалын, пларичӓн эдемӹм канденӹт дӓ, Иисус анзык пиштӓш манын, пӧртӹш пырташ цаценӹт. | вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_18 |
Халык шукы ылынат, намал пыртен кердделыт. Нӹнӹ пӧрт вӹкӹ кузенӹт, левӓшӹштӹ ыражым ӹштенӹт дӓ тӹдӹм эдемвлӓ покшакы Иисус анзыкы шӓрӹшӹжӹге валтенӹт. | и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_19 |
Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус тӹ эдемлӓн келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтеш». | И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_20 |
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Йымым мыскылышыжы кӱ тидӹ техень? Йымы гӹц молы кӱ сулыкым простен кердеш?» | Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_21 |
Иисус, нӹнӹн шанымыштым пӓленӓт, вӓшештен: «Тӓ йӓнгӹштӹдӓ мам шанедӓ? | Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_22 |
Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш? | Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_23 |
Но тӓ пӓлӹдӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Пларичӓн эдемлӓн Иисус келесен: «Тӹлӓт попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ токет ке». | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_24 |
Церлӹ тӹнӓмок нӹнӹн анзылны кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, токыжы ашкедӹн. | И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_25 |
Цилӓм кого лӱдмӓш ӓвӓлтен,*а цилӓн Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ лӱдӹн попенӹт: «Тагачы мӓ цӱдейӹмӓн пӓшӓвлӓм ужна». | И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_26 |
Тидӹн паштек Иисус лӓктӹн дӓ лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Левий лӹмӓн ясак погышым ужын. Тӹдӹлӓн келесен: «Паштекем ке». | После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_27 |
Тӹдӹ, кӹньӹлӹн, цилӓ коден дӓ Иисус паштек кен. | И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_28 |
Левий тоныжы Тӹдӹм когон хыналыктен. Тӹштӹ нӹнӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ молат шукын иквӓреш качкыныт. | И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_29 |
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн ӧпкӓлен попенӹт: «Малын тӓ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкыда дӓ йӱдӓ?» | Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_30 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. | Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_31 |
Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулыкыштым простьыкташ дӓ Йымы докы сӓрнӓлӓш ӱжӓш толынам». | Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_32 |
Иисуслан келесенӹт: «Малын Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ шӹрен постят дӓ йымыдылыт, фарисейвлӓнӓт тенгеок ӹштӓт, а Тӹньӹн – качкыт дӓ йӱт?» | Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_33 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Сагашты армары ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓм постьыктен кердӹдӓ ма? | Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_34 |
Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм нӹнӹ тӹ кечӹвлӓн постяш тӹнгӓлӹт». | Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_35 |
Нӹнӹлӓн эче тыштен келесен: «У выргем гӹц кышкед нӓлӹн, тошты выргемӹш иктӓт тумышым ак шӹндӹ – ужымат кышкедеш, тоштыжыланат у мӹнер доно ӹштӹмӹ тумыш ак яры. | При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_36 |
Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак опты – шун шоктыдымы ӓрӓкӓ шувышым кышкедеш, ӹшкежӓт йога, шувышыжат ярдымы лиэш. | И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_37 |
Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла. Тӹнӓм нӹнӹ коктынат перегӓлтӹт. | но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_38 |
А тошты ӓрӓкӓм йӱмӹкӹ, иктӹнӓт у ӓрӓкӓм тӹнӓмок йӱмӹжӹ ак шо, вет попа: ”Тоштыжы яжорак”». | И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_39 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 42_Luk06 | mrj | null |
Когечӹн кокшы кечӹжӹ паштек пӹтӓриш кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач кен. Тыменьшӹвлӓжӹ пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӹнӹт дӓ, кидеш тыржын, качкыныт. | В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_1 |
Юж фарисейжӹ попен: «Малын тӓ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштедӓ?» | Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_2 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшкежӓт, сагажы ылшывлӓӓт шужымыкы, Давид мам ӹштӹмӹ гишӓн тӓ лыдделда ма? | Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_3 |
Жертвӹш кандымы киндӹм священник гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, тӹдӹ Йымын пӧртӹш пырен, ти киндӹм нӓлӹн дӓ качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн». | Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_4 |
Вара нӹнӹлӓн келесен: «Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш». | И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_5 |
Вес кукшыгечӹнӓт Иисус синагогыш пырен дӓ тымден. Тӹштӹ ик эдем ылын, тӹдӹн вургымла кидшӹ кошкышы ылын. | Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_6 |
Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусым йӓтлӓш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, кукшыгечӹнӓт паремдӓ ма манын, паштекшӹ ороленӹт. | Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_7 |
Но Иисус, нӹнӹн шанымашыштым пӓлен, кошкышы кидӓн эдемлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ анзыкы лӓк». Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ анзыкы лӓктӹн. | Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_8 |
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓ гӹцдӓ ядам: мам кукшыгечӹн ӹштӓш лиэш? Пурым ӓли худам? Ӹлӹмӓшӹм ытараш ӓли пӹтӓрӓш?» Нӹнӹ пелештӹде шалгенӹт. | Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_9 |
Иисус цилӓштӹ вӹкӹ анжалын дӓ тӹ эдемлӓн манын: «Кидетӹм виктӓлтӹ». Тӹдӹ тенгеок ӹштен, кидшӹ весӹжӹ ганьок шу лин. | И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_10 |
Нӹнӹн кӧргӹштӹштӹ шӹдӹ темӹн, дӓ Иисус доно мам ӹштӓш манын ӹшке лоштышты попенӹт. | Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_11 |
Ти кечӹвлӓн Иисус кырыкыш ыдылаш кузен дӓ ти йыдым Йымылан ыдыл эртӓрен. | В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_12 |
А кынам сотемӹн, ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹ логӹц луаткоктым айырен нӓлӹн. Нӹнӹм Апостол манын лӹмден: | Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_13 |
Симоным – тӹдӹмок Петр манын лӹмден, – тӹдӹн Андрей шоляжым, Иаковым, Иоанным, Филиппӹм, Варфоломейӹм, | Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_14 |
Матфейӹм, Фомам, Алфейӹн эргӹжӹ Иаковым, Зилот манмы Симоным, | Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_15 |
Иаковын эргӹжӹ Иудам дӓ Искариот Иудам. Тидӹжӹ вара Иисусым выжалышы лин. | Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_16 |
Нӹнӹ доно иквӓреш валымыкы, Иисус тӧр вӓреш шагалын. Пиш шукы тыменьшӹвлӓжӹ дӓ цилӓ Иудей гӹц, Иерусалим гӹц, тангыж тӹрӹштӹшӹ Тир дон Сидон вӓрвлӓ гӹц шукы халык Тӹдӹн доно иквӓреш ылыныт. | И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_17 |
Нӹнӹ Иисусым колышташ дӓ цер гӹц паремдӹктӓш толыныт. Худа шӱлӹш гӹц орланышывлӓӓт паремӹнӹт. | которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_18 |
Иисус гӹц сила лӓктӹн шалген дӓ цилӓм паремден, седӹндон улы халык Тӹдӹн тервен тӹкнӓш цацен. | И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_19 |
Тыменьшӹвлӓжӹ вӹкӹ анжен, Иисус попаш тӹнгӓлӹн:
«Тӓ, ӹшкӹмдӓм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ,
пуры цӓшӓн ылыда:
Йымын Кугижӓншӹ тӓмдӓн улы. | И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_20 |
Тӓ, кӹзӹт шужышывлӓ, пуры цӓшӓн ылыда:
тӓ темӹдӓ.
Тӓ, кӹзӹт мӓгӹрӹшӹвлӓ, пуры цӓшӓн ылыда:
тӓ сусун ваштылаш тӹнгӓлӹдӓ. | Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_21 |
Кынам Эдем Эргӹ верц эдемвлӓ тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лит, кынам ӹшке дорцынышты карангдат, вырсат дӓ эче лӹмдӓмӓт худаэш ужыт – тӓ пуры цӓшӓн ылыда. | Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_22 |
Ти кечӹн сусу лидӓ, ӹвӹртӹдӓ! Тӓлӓндӓ пӹлгомышты кого тӓр лиэш. Пророквлӓ донат ӓтявлӓштӹ тенге ӹштенӹт. | Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_23 |
А паянвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ:
тӓ ӹшке сусудам нӓлӹндӓ! | Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_24 |
Кӹзӹт темшӹвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ:
тӓ шужаш тӹнгӓлӹдӓ.
Кӹзӹт ваштылшывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ:
тӓ ойхыраш дӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹдӓ! | Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_25 |
Кынам тӓмдӓм цилӓ эдем хваля – ойхы тӓлӓндӓ: нӹнӹн ӓтявлӓштӹ алтанзык пророквлӓм тенгеок хваленӹт. | Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_26 |
Но тӓлӓндӓ, кӱ Мӹньӹм колыштеш, попем: ӹшке тышмандам яратыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ, | Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_27 |
кӱ тӓмдӓм шудалеш, тӹдӹлӓн пурым согоньлыда, кӱ тӓмдӓм вырса, тӹдӹн верц йымыдылда. | благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_28 |
Кӱ тӹньӹм ик шӹргет гӹц сава, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл, дӓ вӹлвӓл выргеметӹм нӓлшӹлӓн тыгырым нӓлмӹжӹлӓнӓт ит торешлӓнӹ. | Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_29 |
Тӹнь гӹцет ядшылан цилӓлӓн пу, а кӱ тӹньӹнӹм нӓлеш, мӹнгеш ит яд. | Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_30 |
Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. | И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_31 |
Тӓмдӓм яратышым яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт, кӱ нӹнӹм ярата, тӹдӹмок ярататыш. | И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_32 |
Кӱ тӓлӓндӓ пурым ӹштӓ, тӓӓт нӹнӹлӓн пурым ӹштедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт тенге ӹштӓт. | И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_33 |
Кӱ гӹц мӹнгеш нӓлӹн кердмӹлӓн ӹнянедӓ дӓ тӹдӹлӓн веле кӱсӹн пуэдӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӓш? Тӹнӓрок мӹнгеш нӓлӓш манын, сулыканвлӓӓт сулыканвлӓлӓн кӱсӹн пуат. | И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_34 |
А тӓ ӹшке тышмандам яратыда, пурым ӹштӹдӓ, мӹнгеш нӓлӓш шаныде, кӱсӹн пуда. Тӹнӓм тӓлӓндӓ кого тӓр лиэш, дӓ тӓ Кӱшнӹшӹ Йымын тетяжӹ лидӓ. Тӹдӹ таум ӹштӹдӹмӹвлӓ дӓ худавлӓ докы пуры. | Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_35 |
Тенгежӹ, ӹшке Ӓтядӓ ганьок ӹжӓлӓйӹшӹ лидӓ. | Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_36 |
Иктӹмӓт идӓ суйы – тӓӓт ада суялт, иктӹмӓт вуйнаматаныш идӓ лык – тӓӓт ада лыкталт. Тӓ простьыда – тӓмдӓнӓт сулыкда простялтеш. | Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_37 |
Пуда – тӓлӓндӓӓт пуалтеш. Темден, шӹшкӹн, тӹргач оптымы циц висӓ доно тӓлӓндӓ пуалтеш. Махань висӓ доно тӓ виседӓ, тӓлӓндӓӓт техень висӓ донок висӓлтеш». | давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_38 |
Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен: «Слӧпӧй слӧпӧйӹм видӹшӹ лин кердеш ма? Нӹнӹ коктынат йӓмӹш ак кенвазеп ма? | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_39 |
Тыменьшӹжӹ тымдышыжы гӹц кого агыл, а тымень пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, каждыйжы тымдышыжы гань лиэш. | Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_40 |
Кыце тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹметӹнӹштӹ пренямӓт ат шиж? | Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_41 |
Ӓли кыце тӹнь шӱмбелетлӓн ”Тӓнгем, пу йӓ, мӹнь сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын попен кердӓт, кынам ӹшке сӹнзӓштет преням ат уж? Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓ гӹцет преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат. | Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_42 |
Ярдымы кӹцкӹм пушы яжо пушӓнгӹ уке, яжо кӹцкӹм пушы ярдымы пушӓнгӓт уке. | Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_43 |
Хоть-махань пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ доно пӓлӓт. Имӓн тӹшкӓ гӹц смоквам, писӓн гӹц виноградым ак погеп. | ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_44 |
Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, худа эдем шӱм кӧргӹ худажы гӹц худам лыктеш. Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдӹмок йӹлмӹжӹ попа. | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_45 |
Мӹньӹм малын ”Господь, Господь!” манын ӱжӹдӓ, а мам шӱдем, тӹдӹм ада ӹштӹ. | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_46 |
Мӹнь докем толшы, шамакем колыштшы дӓ тӹдӹм шоктышы эдем кӱ гань ылеш? Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесем. | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_47 |
Тӹдӹ пӧртӹм ӹштӹшӹлӓ келгӹ йӓмӹм капайышы дӓ кӱ вӹлӓн негӹцӹм пиштӹшӹ эдем ганьы. Полой годым ти пӧрт вӹкӹ вӹд шынгалтын, но тӹдӹм тӓрвӓтен кердде, вет пӧртӹн негӹцшӹ кӱ вӹлӓн пиштӹмӹ. | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_48 |
А Мӹньӹн шамакем колыштшы, но тӹдӹм шоктыдымы эдем – негӹцде рок вӹлӓн пӧртӹм ӹштӹшӹ эдем ганьы. Пӧрт вӹкӹ полой вӹд шынгалтын, дӓ пӧрт тӹнӓмок сӹмӹрлен. Сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын». | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk06 | mrj | 42_Luk06_49 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 42_Luk07 | mrj | null |
Попышашлыкшым халыклан цилӓ шайышт пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Капернаумыш кен. | Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_1 |
Ик шӱдӹвуйын тӓрзӹжӹ церлӹ ылын дӓ колашок киэн. Ти тӓрзӹжӹм шӱдӹвуй когон ӓклен. | У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_2 |
Иисус гишӓн колмыкы, тӓрзӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹм ытараш толжы манын, шӱдӹвуй Тӹдӹн докы когорак иудейвлӓм ядаш колтен. | Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_3 |
Иисус докы толмыкы, нӹнӹ сарвален ядаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ попенӹт: «Тӹнь паремдӹ манын, ти эдем ярал ылеш. | И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_4 |
Тӹдӹ халыкнам ярата, мӓлӓннӓ синагогым ӹштен». | ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_5 |
Иисус нӹнӹ сага кен. Шӱдӹвуйын пӧртшӹ докы лишеммӹ годым шӱдӹвуй тӓнгвлӓжӹм Иисуслан тенге келесӓш колтен: «Господь, Ӹшкӹметӹм ит тыргыжландары. Вет пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл. | Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_6 |
Мӹнь ӹшкӹмемӹм Тӹнь докет толаш ярдымылан шотленӓм. Шамакым веле келесӹ, тӹнӓм мӹньӹн тӓрзем паремеш. | потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_7 |
Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт вуйлатымы салтаквлӓэм улы. Иктӹлӓн келесем ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем ”Тӹдӹм ӹштӹ” – ӹштӓ». | Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_8 |
Тидӹм колмыкы, Иисус тӹдӹлӓн ӧрӹн, паштекшӹ кешӹ халык докы сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ попем, техень ӹнянӹмӓшӹм Мӹнь Израиль халык лоштат моделам». | Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_9 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.