text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹдӹлӓн луаткок и теммӹкӹ, нӹнӹ овуца семӹньок Иерусалимӹш празныкыш толыныт. | И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_42 |
Празнык кечӹвлӓ пӹтӹмӹкӹ, нӹнӹ токышты кенӹт, а Ӹрвезӹ Иисус Иерусалимеш кодын. Тидӹм Иосиф дон Тӹдӹн Ӓвӓжӹ пӓлӹделыт, | Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_43 |
Тӹдӹ иквӓреш каштшывлӓ сага ашкедеш машаненӹт. Тенге нӹнӹ кечӹ мыч кенӹт, вара Эргӹштӹм роднявлӓштӹ дӓ пӓлӹмӹвлӓ лошты кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт. | но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_44 |
Иисусым моделытат, Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт дӓ Тӹдӹм тӹштӹ кӹчӓлӹнӹт. | и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_45 |
Иисусым кым кечӹштӹ Йымын пӧртӹштӹ моныт. Тӹдӹ тымдышывлӓ лошты шӹнзен, нӹнӹм колыштын дӓ ядмашвлӓм пуэн. | Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_46 |
Иисусым колыштшывлӓ цилӓн Тӹдӹн ынгылымашыжылан дӓ вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹнӹт. | все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_47 |
Тӹдӹм ужмыкы, ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн попен: «Эргем, малан Тӹнь мӓ донна тенге ӹштенӓт? Мӓ ӓтят доно, когон тыргыжланен, Тӹньӹм кӹчӓлӹннӓ». | И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_48 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Малан тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹндӓ? Ма Ӓтямӹн ылеш, Мӹньӹн тӹштӹ ылшашлыкем тӓ пӓлӹделда ма?» | Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_49 |
Но нӹнӹ Тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹм ынгылыделыт. | Но они не поняли сказанных Им слов. | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_50 |
Иисус ӓтя дон Ӓвӓжӹ сага кеен, Назаретӹш пӧртӹлӹн дӓ цилӓ шотыштат шамакыштым колыштын. А Ӓвӓжӹ цилӓ ти шамаквлӓм йӓнгӹштӹжӹ переген. | И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_51 |
Иисус кушкын дӓ ивлӓ теммӹ семӹнь ышым шӹнден. Тӹдӹм Йымат, эдемвлӓӓт утларак дӓ утларак яратенӹт. | Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_52 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 42_Luk03 | mrj | null |
Тиверий кесарь луатвӹзӹмшӹ и кугижӓлӓнӹмӹ годым, кынам Иудейӹм Понтий Пилат вуйлатен, Ирод Галилейӹн тетрархшы ылын, тӹдӹн Филипп ӹзӓжӹ – Итурейӹн дон Трахонит кымдемӹн, Лисаний – Авилинейӹн тетрархшы | В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_1 |
дӓ Анна дон Каиафа архиерей ылыныт, пустыньышты Захарийӹн Иоанн эргӹжӹлӓн Йымы гӹц шамак ылын. | при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_2 |
Тӹдӹжӹ Иордан рекӓ кымдемӹштӹ цилӓ вӓрӹм эртен дӓ, сулыкыштым простьыкташ манын, сулык гӹц карангаш крестӓлтӓш тымден. | И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_3 |
Исаия пророкын шамакшым сирӹмӹ книгӓштӹ кыце келесӹмӹ, тенгеок ылын:
«Пустыньышты саслышын юкшы шакта:
Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ!
Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ: | как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_4 |
цилӓ карем мӱдӓлтшӹ,
а кӱкшикӓ вӓр дӓ кырык изиэмӹштӹ,
какляка корнывлӓ виӓнӹштӹ,
лаксакан корнывлӓ тӧр лиштӹ – | всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_5 |
Йымын ытарымашыжым цилӓ ӹлӹшӹ ужеш».*а | и узрит всякая плоть спасение Божие. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_6 |
Крестӓлтӓш толшы эдемвлӓлӓн Иоанн попен: «Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Анзыкыла лишӓшлык шӹдӹ гӹц ытлен кыргыжаш кӱ тӓлӓндӓ ышым пуэн? | Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_7 |
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлмӹлӓндӓ келшен толшы кӹцкӹм шачыктыда дӓ, ”Мӓмнӓн ӓтянӓ Авраам” манын, ӹшке кӧргӹштӹдӓ шанаш идӓ тӹнгӓл. Тӓлӓндӓ попем: Йымы теве ти кӱвлӓ гӹц Авраамын тетявлӓм ӹштен кердеш. | Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_8 |
Ӹнде пушӓнгӹ тӹнгӹштӹ тавар йӓмдӹ киӓ: пуры кӹцкӹм ӹштӹдӹмӹ цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат». | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_9 |
«Мам мӓлӓннӓ ӹштӓш?» – тӹдӹ гӹц халык ядыштын. | И спрашивал его народ: что же нам делать? | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_10 |
Иоанн вӓшештен: «Кӱн кок выргемжӹ улы, иктӹжӹм выргемдӹмӹ эдемлӓн пужы. Кӱн качкышыжы улы, тенгеок ӹштӹжӹ». | Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_11 |
Лӹм оксам погышывлӓӓт крестӓлтӓш толыныт. Нӹнӹ тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тымдышы, мӓлӓннӓ мам ӹштӹмӹлӓ?» | Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_12 |
Тӹдӹ вӓшештен: «Тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹмӹ гӹц утыжым нимамат идӓ тергӹ». | Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_13 |
Салтаквлӓ тӹдӹ гӹц ядыныт: «А мӓлӓннӓ мам ӹштӓш?» Тӹдӹ келесен: «Иктӹмӓт идӓ пӹзӹрӹ, йӓлӹм идӓ кравы, пӓшӓдӓрдӓ доно келшӹдӓ». | Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_14 |
Халык Христосым когон вычен, Иоанн гишӓн, Христос агыл вӓл манын, цилӓн йӓнгӹштӹштӹ шаненӹт. | Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_15 |
Но Иоанн цилӓлӓн келесен: «Мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, но мӹнь гӹцем Силанрак толеш. Мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹм шӱтӓшӓт ам яры. Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш дӓ тыл доно крестӓш тӹнгӓлеш. | Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_16 |
Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пуалтымы кольмы, йӹдӹмжӹм итӹрӓйӓ дӓ шӓдӓнгӹм кӹлӓтӹшкӹжӹ пога, а ӓрвӓжӹм йӧртӓш лидӹмӹ тылеш йылата». | Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_17 |
Халыклан шукым тымден, Иоанн Пуры Уверӹм шӓрен. | Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_18 |
А Ирод тетрархым ӹшке шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ доно ӹлӹмӹжӹлӓн дӓ молы худа пӓшӓжӹлӓн Иоанн йӓтлен попенӓт, | Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_19 |
тӹдӹм кызаматыш Ирод питӹрен, ӹшке худа пӓшӓшкӹжӹ тидӹмӓт ушен. | прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_20 |
Цилӓ халык крестӓлтмӹ годым Иисусат крестӓлтӹн, а ыдылмыжы годым пӹлгом пачылтын, | Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_21 |
кӓдӹлӓ кайшы кӓп доно Тӹдӹн вӹкӹ Святой Шӱлӹш вален. Пӹлгом гӹц юк шактен: «Тӹнь Мӹньӹн яратымы Эргем ылат, Тӹнь донет Мӹньӹн пуры кымылем!» | и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_22 |
Ӹшке служымыжым тӹнгӓлмӹ годым Иисуслан кымлы и нӓрӹ ылын. Тӹдӹ Иосифӹн Эргӹжӹ ылеш манын шаненӹт. Иосифӹн ӓтяжӹ Илий ылын, | Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_23 |
тӹдӹжӹн – Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф, | Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_24 |
Маттафий, Амос, Наум, Еслим, Наггей, | Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_25 |
Мааф, Маттафий, Семей, Иосих, Иуда, | Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_26 |
Иоаннан, Рисай, Зоровавель, Салафиил, Нирий, | Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_27 |
Мелхий, Аддий, Косам, Елмодам, Ир, | Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_28 |
Иосий, Елиезер, Иорим, Матфат, Левий, | Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_29 |
Симеон, Иуда, Иосиф, Ионан, Елиаким, | Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_30 |
Мелеай, Маинан, Маттафай, Нафан, Давид, | Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_31 |
Иессей, Овид, Вооз, Салмон, Наассон, | Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_32 |
Аминадав, Арам, Есром, Фарес, Иуда, | Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_33 |
Иаков, Исаак, Авраам, Фарра, Нахор, | Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_34 |
Серух, Рагав, Фалек, Евер, Сала, | Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_35 |
Каинан, Арфаксад, Сим, Ной, Ламех, | Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_36 |
Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, | Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_37 |
Енос, Сиф, Адам, Йымы. | Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk03 | mrj | 42_Luk03_38 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 42_Luk04 | mrj | null |
Святой Шӱлӹш доно темӹн, Иисус Иордан рекӓ гӹц пӧртӹлӹн, дӓ Тӹдӹм Шӱлӹш пустыньыш нӓнген. | Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_1 |
Тӹштӹ Тӹдӹм нӹллӹ кечӹ диавол терген. Ти кечӹвлӓн Иисус нимат качде, но ти кечӹвлӓ эртымӹкӹ, шужымыжым шижӹн. | Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_2 |
Диавол Тӹдӹлӓн попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ти кӱлӓн киндӹш сӓрнӓлтӓш шӱдӹ». | И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_3 |
Иисус вӓшештен: «Сирӹмӹ: ”Киндӹ доно веле агыл, Йымын каждый шамакшы доно эдем ӹлӓ”».*а | Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_4 |
Тӹдӹм диавол кӱкшӹ кырыкыш кузыктен дӓ улы сӓндӓлӹкӹн цилӓ кугижӓншӹм икмӓгӓлӹштӹ анжыктенӓт, | И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_5 |
келесен: «Мӹнь Тӹньӹн кидӹшкет цилӓ ти кугижӓншӹвлӓм дӓ нӹнӹн лӹмлештӓрӓлтмӹштӹм пуэм. Цилӓ тидӹ мӹлӓм пуалтын, а мӹнь, кӱлӓн шанем, тӹдӹлӓн пуэн кердӓм. | и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_6 |
Мӹнь анзылнем Тӹнь кымалат гӹнь, цилӓжӓт тидӹ Тӹньӹн лиэш». | итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_7 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Сирӹмӹ:
”Господь Йыметлӓн кымал,
ик Тӹдӹлӓн веле служы”».*б | Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_8 |
Тӹдӹм Иерусалимӹш сатана нӓнген, Йымын пӧрт левӓш тӹрӹш шагалтен дӓ келесен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, тишец ӱлӹк тӹргештӹ. | И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_9 |
Сирӹмӹ вет:
”Тӹдӹ Ангелвлӓжӹлӓн Тӹньӹм перегӓш шӱдӓ: | ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_10 |
ялет доно кӱэш ит шӹртньӹ манын,
нӹнӹ Тӹньӹм кидешӹштӹ намал кеӓт”».*в | и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_11 |
Иисус келесен: «Келесӹмӹ: ”Господь Йыметӹм ит тергӹ”».*г | Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_12 |
Терген пӹтӓрӹмӹкӹ, диавол Тӹдӹ гӹц жепеш карангын. | И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_13 |
Иисус Галилейӹш пӧртӹлӹн, Святой Шӱлӹшӹн силажы Тӹдӹн сага ылын. Тӹдӹ гишӓн йӹрвӓш попенӹт. | И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_14 |
Иисус нӹнӹн синагогвлӓштӹ тымден, дӓ Тӹдӹм цилӓн хваленӹт. | Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_15 |
Иисус Назаретӹш толын – ти халашты Тӹдӹм анжен куштенӹт – дӓ молнамшы семӹньок кукшыгечӹн синагогыш пырен. Тӹдӹ Писаним лыдаш шагалын. | И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_16 |
Иисуслан Исаия пророкын книгӓжӹм пуэнӹт. Тӹдӹм пачын дӓ тенге сирӹмӹ вӓрӹм мон: | Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_17 |
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_18 |
|
«Господьын Шӱлӹшӹжӹ Мӹнь вӹлнем –
Тӹдӹ Мӹньӹм незервлӓлӓн Пуры Уверӹм шӓрӓш шӹрен пӓлемден,
тодылалтшы кымыланвлӓм паремдӓш колтен.
Кычен питӹрӹмӹвлӓлӓн ирӹкӹш колтымы гишӓн,
слӧпӧйвлӓлӓн сӹнзӓштӹ пачылтмы гишӓн увертӓрӓш,
пӹзӹрӓлтшӹвлӓм ирӹкӹш лыкташ,
Господьын пумы пуры ижӹ толмы гишӓн увертӓрӓш
Тӹдӹ Мӹньӹм колтен».*д | проповедывать лето Господне благоприятное. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_19 |
Иисус книгӓм чӱчӹн, синагогышты служышылан пуэн дӓ шӹнзӹн. Синагогышты цилӓ ылшывлӓн сӹнзӓштӹ Тӹдӹ вӹкӹ анжен. | И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_20 |
Иисус попаш тӹнгӓлӹн: «Тагачы тӓмдӓн колыштмы ти сирӹмӓш ӹнде шокталты». | И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_21 |
Цилӓн Тӹдӹм хваленӹт дӓ Тӹдӹн йӹлмӹжӹ гӹц лӓкшӹ пуры шамакшылан когон ӧрӹнӹт. Нӹнӹ попенӹт: «Тӹдӹ Иосифӹн эргӹжок агыл?» | И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_22 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ, конешны, Мӹлӓм халык шаям келеседӓ: ”Паремдӹшӹ, Ӹшкӹметӹм Ӹшке паремдӹ! Капернаумышты ма ылмым мӓ колынна, тӹдӹмок тиштӹ, кушмы кымдемӹштетӓт, ӹштӹ”. | Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_23 |
Тӓлӓндӓ лачок попем, – Иисус пакылажы попен, – нимахань пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп. | И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_24 |
Лачокым келесем: Илия ӹлӹмӹ годым, кынам пӹлгом питӹрнӓлтӹн, кым и дӓ куд тӹлзӹ юр юрде дӓ улы мӱлӓндӹ мычкы кого шужымаш тӹнгӓлӹн, Израильӹштӹ шукы тылык ӹдӹрӓмӓш ылын, | Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_25 |
но нӹнӹ логӹц иктӹн докат Илия колтымы ылде, а Сидоныштышы Сарепташты ӹлӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓш докы веле колтымы. | и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_26 |
Елисей пророк ӹлӹмӹ годымат Израильӹштӹ проказа церӓн эдем шукы ылын, но нӹнӹ логӹц иктӓт ирӹктӓлтде, лач Сири гӹц толшы Нееман веле». | много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_27 |
Тидӹм колмыкы, синагогышты цилӓн когон шӹдешкенӹт, | Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_28 |
кӹньӹлӹнӹт дӓ Иисусым хала гӹц поктен лыктыныт. Нӹнӹн халашты кырык вӹлнӹ ылын. Иисусым ӱлӹк шӹкӓл шуаш манын, кырык нерӹш нӓнгенӹт, | и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_29 |
но Тӹдӹ нӹнӹн покшец эртен кен дӓ карангын. | но Он, пройдя посреди них, удалился. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_30 |
Галилейӹштӹшӹ Капернаум халаш Иисус толын дӓ кукшыгечӹн халыкым тымден. | И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_31 |
Тымдымыжылан цилӓн ӧрӹнӹт. Тӹдӹн шамакшы властян ылын. | И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_32 |
Синагогышты йӹрнӹк иӓ шӱлӹш доно мутьымы эдем ылын, дӓ тӹдӹ улы юк доно сӹгӹрӓл колтен: | Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_33 |
«Назарет Иисус, мӓмнӓм коды, мам Тӹнь мӓ донна ӹштӹнет? Тӹнь мӓмнӓм пӹтӓрӓш толынат? Кӱ ылметӹм мӹнь пӓлем, Тӹнь Йымын Святойжы ылат!» | оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_34 |
Но Иисус худа шӱлӹшӹм цӓрен келесен: «Шӹп ли! Кӧргӹжӹ гӹц лӓк!» Иӓ ти эдемӹм синагог покшалан йӧрӹктен дӓ, нимахань эксӹкӹм ӹштӹде, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӹн. | Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_35 |
Цилӓн ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Тидӹ ма техеньӹ! Тӹдӹ сила дӓ власть доно худа шӱлӹшвлӓлӓн шӱдӓ, а нӹнӹжӹ лӓктӹт». | И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_36 |
Тӹдӹ гишӓн йӹрӹм-йӹр цилӓ вӓрвлӓшкӹ шамак шӓрлен. | И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_37 |
Иисус синагог гӹц лӓктӹн дӓ Симонын пӧртӹшкӹжӹ пырен. Симонын кувыжы шокшымыж доно когон орланен, дӓ Иисус гӹц тӹдӹлӓн палшаш ядыныт. | Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_38 |
Иисус тӹдӹн докы лишемӹн дӓ шокшымыжлан лӓктӓш шӱден. Цер ӹдӹрӓмӓш гӹц карангын. Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок кӹньӹлӹн дӓ хынавлӓм анжаш тӹнгӓлӹн. | Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_39 |
А кӱн шукы йиш цер доно орланышы лишӹл эдемжӹ ылын гӹнь, кечӹ шӹцмӹ годым цилӓн Иисус докы нӹнӹм канденӹт. Тӹдӹжӹ цилӓ церлӹ вӹкӹ кидӹм пиштен дӓ паремден. | При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_40 |
Тенгеок шукыштын кӧргӹштӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасленӹт: «Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат!» Нӹнӹ Тӹдӹн Христос ылмыжым пӓленӹт, седӹндон Иисус нӹнӹм цӓрен дӓ тенге попаш ирӹкӹм пуде. | Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_41 |
Ирок ирӹ пӧрт гӹц лӓктӹн, Иисус йӓрӓ вӓрӹш кен. Халык Тӹдӹм кӹчӓлӹн. Кӹчӓл момыкы, Иисус нӹнӹ дорц ӹнжӹ ке манын, цӓрӓш цаценӹт. | Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_42 |
Но Тӹдӹ «Мӹнь Йымын Кугижӓншӹ гишӓн Пуры Уверӹм вес халавлӓштӓт шӓрӹшӓшлык ылам, тидӹлӓн Мӹньӹм колтымы» манын | Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_43 |
дӓ Галилейӹштӹшӹ синагогвлӓштӹ увертӓрен тымден. | И проповедывал в синагогах галилейских. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk04 | mrj | 42_Luk04_44 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 42_Luk05 | mrj | null |
Икӓнӓ Иисус Геннисарет йӓр тӹрӹштӹ шалген, а халык, Йымын шамакым колаш манын, Тӹдӹм йӹрвӓш пӹзӹрен. | Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk05 | mrj | 42_Luk05_1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.