text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӹдӹлӓн луаткок и теммӹкӹ, нӹнӹ овуца семӹньок Иерусалимӹш празныкыш толыныт.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
hill_mari
rus
42
42_Luk02
mrj
42_Luk02_42
Празнык кечӹвлӓ пӹтӹмӹкӹ, нӹнӹ токышты кенӹт, а Ӹрвезӹ Иисус Иерусалимеш кодын. Тидӹм Иосиф дон Тӹдӹн Ӓвӓжӹ пӓлӹделыт,
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
hill_mari
rus
43
42_Luk02
mrj
42_Luk02_43
Тӹдӹ иквӓреш каштшывлӓ сага ашкедеш машаненӹт. Тенге нӹнӹ кечӹ мыч кенӹт, вара Эргӹштӹм роднявлӓштӹ дӓ пӓлӹмӹвлӓ лошты кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
hill_mari
rus
44
42_Luk02
mrj
42_Luk02_44
Иисусым моделытат, Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт дӓ Тӹдӹм тӹштӹ кӹчӓлӹнӹт.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
hill_mari
rus
45
42_Luk02
mrj
42_Luk02_45
Иисусым кым кечӹштӹ Йымын пӧртӹштӹ моныт. Тӹдӹ тымдышывлӓ лошты шӹнзен, нӹнӹм колыштын дӓ ядмашвлӓм пуэн.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
hill_mari
rus
46
42_Luk02
mrj
42_Luk02_46
Иисусым колыштшывлӓ цилӓн Тӹдӹн ынгылымашыжылан дӓ вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹнӹт.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
hill_mari
rus
47
42_Luk02
mrj
42_Luk02_47
Тӹдӹм ужмыкы, ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн попен: «Эргем, малан Тӹнь мӓ донна тенге ӹштенӓт? Мӓ ӓтят доно, когон тыргыжланен, Тӹньӹм кӹчӓлӹннӓ».
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
hill_mari
rus
48
42_Luk02
mrj
42_Luk02_48
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Малан тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹндӓ? Ма Ӓтямӹн ылеш, Мӹньӹн тӹштӹ ылшашлыкем тӓ пӓлӹделда ма?»
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
hill_mari
rus
49
42_Luk02
mrj
42_Luk02_49
Но нӹнӹ Тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹм ынгылыделыт.
Но они не поняли сказанных Им слов.
hill_mari
rus
50
42_Luk02
mrj
42_Luk02_50
Иисус ӓтя дон Ӓвӓжӹ сага кеен, Назаретӹш пӧртӹлӹн дӓ цилӓ шотыштат шамакыштым колыштын. А Ӓвӓжӹ цилӓ ти шамаквлӓм йӓнгӹштӹжӹ переген.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
hill_mari
rus
51
42_Luk02
mrj
42_Luk02_51
Иисус кушкын дӓ ивлӓ теммӹ семӹнь ышым шӹнден. Тӹдӹм Йымат, эдемвлӓӓт утларак дӓ утларак яратенӹт.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
hill_mari
rus
52
42_Luk02
mrj
42_Luk02_52
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
42_Luk03
mrj
null
Тиверий кесарь луатвӹзӹмшӹ и кугижӓлӓнӹмӹ годым, кынам Иудейӹм Понтий Пилат вуйлатен, Ирод Галилейӹн тетрархшы ылын, тӹдӹн Филипп ӹзӓжӹ – Итурейӹн дон Трахонит кымдемӹн, Лисаний – Авилинейӹн тетрархшы
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
hill_mari
rus
1
42_Luk03
mrj
42_Luk03_1
дӓ Анна дон Каиафа архиерей ылыныт, пустыньышты Захарийӹн Иоанн эргӹжӹлӓн Йымы гӹц шамак ылын.
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
hill_mari
rus
2
42_Luk03
mrj
42_Luk03_2
Тӹдӹжӹ Иордан рекӓ кымдемӹштӹ цилӓ вӓрӹм эртен дӓ, сулыкыштым простьыкташ манын, сулык гӹц карангаш крестӓлтӓш тымден.
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
hill_mari
rus
3
42_Luk03
mrj
42_Luk03_3
Исаия пророкын шамакшым сирӹмӹ книгӓштӹ кыце келесӹмӹ, тенгеок ылын: «Пустыньышты саслышын юкшы шакта: Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ! Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ:
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
hill_mari
rus
4
42_Luk03
mrj
42_Luk03_4
цилӓ карем мӱдӓлтшӹ, а кӱкшикӓ вӓр дӓ кырык изиэмӹштӹ, какляка корнывлӓ виӓнӹштӹ, лаксакан корнывлӓ тӧр лиштӹ –
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
hill_mari
rus
5
42_Luk03
mrj
42_Luk03_5
Йымын ытарымашыжым цилӓ ӹлӹшӹ ужеш».*а
и узрит всякая плоть спасение Божие.
hill_mari
rus
6
42_Luk03
mrj
42_Luk03_6
Крестӓлтӓш толшы эдемвлӓлӓн Иоанн попен: «Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Анзыкыла лишӓшлык шӹдӹ гӹц ытлен кыргыжаш кӱ тӓлӓндӓ ышым пуэн?
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
hill_mari
rus
7
42_Luk03
mrj
42_Luk03_7
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлмӹлӓндӓ келшен толшы кӹцкӹм шачыктыда дӓ, ”Мӓмнӓн ӓтянӓ Авраам” манын, ӹшке кӧргӹштӹдӓ шанаш идӓ тӹнгӓл. Тӓлӓндӓ попем: Йымы теве ти кӱвлӓ гӹц Авраамын тетявлӓм ӹштен кердеш.
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
hill_mari
rus
8
42_Luk03
mrj
42_Luk03_8
Ӹнде пушӓнгӹ тӹнгӹштӹ тавар йӓмдӹ киӓ: пуры кӹцкӹм ӹштӹдӹмӹ цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат».
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
hill_mari
rus
9
42_Luk03
mrj
42_Luk03_9
«Мам мӓлӓннӓ ӹштӓш?» – тӹдӹ гӹц халык ядыштын.
И спрашивал его народ: что же нам делать?
hill_mari
rus
10
42_Luk03
mrj
42_Luk03_10
Иоанн вӓшештен: «Кӱн кок выргемжӹ улы, иктӹжӹм выргемдӹмӹ эдемлӓн пужы. Кӱн качкышыжы улы, тенгеок ӹштӹжӹ».
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
hill_mari
rus
11
42_Luk03
mrj
42_Luk03_11
Лӹм оксам погышывлӓӓт крестӓлтӓш толыныт. Нӹнӹ тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тымдышы, мӓлӓннӓ мам ӹштӹмӹлӓ?»
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
hill_mari
rus
12
42_Luk03
mrj
42_Luk03_12
Тӹдӹ вӓшештен: «Тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹмӹ гӹц утыжым нимамат идӓ тергӹ».
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
hill_mari
rus
13
42_Luk03
mrj
42_Luk03_13
Салтаквлӓ тӹдӹ гӹц ядыныт: «А мӓлӓннӓ мам ӹштӓш?» Тӹдӹ келесен: «Иктӹмӓт идӓ пӹзӹрӹ, йӓлӹм идӓ кравы, пӓшӓдӓрдӓ доно келшӹдӓ».
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
hill_mari
rus
14
42_Luk03
mrj
42_Luk03_14
Халык Христосым когон вычен, Иоанн гишӓн, Христос агыл вӓл манын, цилӓн йӓнгӹштӹштӹ шаненӹт.
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
hill_mari
rus
15
42_Luk03
mrj
42_Luk03_15
Но Иоанн цилӓлӓн келесен: «Мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, но мӹнь гӹцем Силанрак толеш. Мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹм шӱтӓшӓт ам яры. Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш дӓ тыл доно крестӓш тӹнгӓлеш.
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
hill_mari
rus
16
42_Luk03
mrj
42_Luk03_16
Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пуалтымы кольмы, йӹдӹмжӹм итӹрӓйӓ дӓ шӓдӓнгӹм кӹлӓтӹшкӹжӹ пога, а ӓрвӓжӹм йӧртӓш лидӹмӹ тылеш йылата».
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
hill_mari
rus
17
42_Luk03
mrj
42_Luk03_17
Халыклан шукым тымден, Иоанн Пуры Уверӹм шӓрен.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
hill_mari
rus
18
42_Luk03
mrj
42_Luk03_18
А Ирод тетрархым ӹшке шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ доно ӹлӹмӹжӹлӓн дӓ молы худа пӓшӓжӹлӓн Иоанн йӓтлен попенӓт,
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
hill_mari
rus
19
42_Luk03
mrj
42_Luk03_19
тӹдӹм кызаматыш Ирод питӹрен, ӹшке худа пӓшӓшкӹжӹ тидӹмӓт ушен.
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
hill_mari
rus
20
42_Luk03
mrj
42_Luk03_20
Цилӓ халык крестӓлтмӹ годым Иисусат крестӓлтӹн, а ыдылмыжы годым пӹлгом пачылтын,
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
hill_mari
rus
21
42_Luk03
mrj
42_Luk03_21
кӓдӹлӓ кайшы кӓп доно Тӹдӹн вӹкӹ Святой Шӱлӹш вален. Пӹлгом гӹц юк шактен: «Тӹнь Мӹньӹн яратымы Эргем ылат, Тӹнь донет Мӹньӹн пуры кымылем!»
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
hill_mari
rus
22
42_Luk03
mrj
42_Luk03_22
Ӹшке служымыжым тӹнгӓлмӹ годым Иисуслан кымлы и нӓрӹ ылын. Тӹдӹ Иосифӹн Эргӹжӹ ылеш манын шаненӹт. Иосифӹн ӓтяжӹ Илий ылын,
Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
hill_mari
rus
23
42_Luk03
mrj
42_Luk03_23
тӹдӹжӹн – Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
hill_mari
rus
24
42_Luk03
mrj
42_Luk03_24
Маттафий, Амос, Наум, Еслим, Наггей,
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
hill_mari
rus
25
42_Luk03
mrj
42_Luk03_25
Мааф, Маттафий, Семей, Иосих, Иуда,
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
hill_mari
rus
26
42_Luk03
mrj
42_Luk03_26
Иоаннан, Рисай, Зоровавель, Салафиил, Нирий,
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
hill_mari
rus
27
42_Luk03
mrj
42_Luk03_27
Мелхий, Аддий, Косам, Елмодам, Ир,
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
hill_mari
rus
28
42_Luk03
mrj
42_Luk03_28
Иосий, Елиезер, Иорим, Матфат, Левий,
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
hill_mari
rus
29
42_Luk03
mrj
42_Luk03_29
Симеон, Иуда, Иосиф, Ионан, Елиаким,
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
hill_mari
rus
30
42_Luk03
mrj
42_Luk03_30
Мелеай, Маинан, Маттафай, Нафан, Давид,
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
hill_mari
rus
31
42_Luk03
mrj
42_Luk03_31
Иессей, Овид, Вооз, Салмон, Наассон,
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
hill_mari
rus
32
42_Luk03
mrj
42_Luk03_32
Аминадав, Арам, Есром, Фарес, Иуда,
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
hill_mari
rus
33
42_Luk03
mrj
42_Luk03_33
Иаков, Исаак, Авраам, Фарра, Нахор,
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
hill_mari
rus
34
42_Luk03
mrj
42_Luk03_34
Серух, Рагав, Фалек, Евер, Сала,
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
hill_mari
rus
35
42_Luk03
mrj
42_Luk03_35
Каинан, Арфаксад, Сим, Ной, Ламех,
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
hill_mari
rus
36
42_Luk03
mrj
42_Luk03_36
Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
hill_mari
rus
37
42_Luk03
mrj
42_Luk03_37
Енос, Сиф, Адам, Йымы.
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
hill_mari
rus
38
42_Luk03
mrj
42_Luk03_38
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
42_Luk04
mrj
null
Святой Шӱлӹш доно темӹн, Иисус Иордан рекӓ гӹц пӧртӹлӹн, дӓ Тӹдӹм Шӱлӹш пустыньыш нӓнген.
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
hill_mari
rus
1
42_Luk04
mrj
42_Luk04_1
Тӹштӹ Тӹдӹм нӹллӹ кечӹ диавол терген. Ти кечӹвлӓн Иисус нимат качде, но ти кечӹвлӓ эртымӹкӹ, шужымыжым шижӹн.
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
hill_mari
rus
2
42_Luk04
mrj
42_Luk04_2
Диавол Тӹдӹлӓн попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ти кӱлӓн киндӹш сӓрнӓлтӓш шӱдӹ».
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
hill_mari
rus
3
42_Luk04
mrj
42_Luk04_3
Иисус вӓшештен: «Сирӹмӹ: ”Киндӹ доно веле агыл, Йымын каждый шамакшы доно эдем ӹлӓ”».*а
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
hill_mari
rus
4
42_Luk04
mrj
42_Luk04_4
Тӹдӹм диавол кӱкшӹ кырыкыш кузыктен дӓ улы сӓндӓлӹкӹн цилӓ кугижӓншӹм икмӓгӓлӹштӹ анжыктенӓт,
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
hill_mari
rus
5
42_Luk04
mrj
42_Luk04_5
келесен: «Мӹнь Тӹньӹн кидӹшкет цилӓ ти кугижӓншӹвлӓм дӓ нӹнӹн лӹмлештӓрӓлтмӹштӹм пуэм. Цилӓ тидӹ мӹлӓм пуалтын, а мӹнь, кӱлӓн шанем, тӹдӹлӓн пуэн кердӓм.
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
hill_mari
rus
6
42_Luk04
mrj
42_Luk04_6
Мӹнь анзылнем Тӹнь кымалат гӹнь, цилӓжӓт тидӹ Тӹньӹн лиэш».
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
hill_mari
rus
7
42_Luk04
mrj
42_Luk04_7
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Сирӹмӹ: ”Господь Йыметлӓн кымал, ик Тӹдӹлӓн веле служы”».*б
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
hill_mari
rus
8
42_Luk04
mrj
42_Luk04_8
Тӹдӹм Иерусалимӹш сатана нӓнген, Йымын пӧрт левӓш тӹрӹш шагалтен дӓ келесен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, тишец ӱлӹк тӹргештӹ.
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
hill_mari
rus
9
42_Luk04
mrj
42_Luk04_9
Сирӹмӹ вет: ”Тӹдӹ Ангелвлӓжӹлӓн Тӹньӹм перегӓш шӱдӓ:
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
hill_mari
rus
10
42_Luk04
mrj
42_Luk04_10
ялет доно кӱэш ит шӹртньӹ манын, нӹнӹ Тӹньӹм кидешӹштӹ намал кеӓт”».*в
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
hill_mari
rus
11
42_Luk04
mrj
42_Luk04_11
Иисус келесен: «Келесӹмӹ: ”Господь Йыметӹм ит тергӹ”».*г
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
hill_mari
rus
12
42_Luk04
mrj
42_Luk04_12
Терген пӹтӓрӹмӹкӹ, диавол Тӹдӹ гӹц жепеш карангын.
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
hill_mari
rus
13
42_Luk04
mrj
42_Luk04_13
Иисус Галилейӹш пӧртӹлӹн, Святой Шӱлӹшӹн силажы Тӹдӹн сага ылын. Тӹдӹ гишӓн йӹрвӓш попенӹт.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
hill_mari
rus
14
42_Luk04
mrj
42_Luk04_14
Иисус нӹнӹн синагогвлӓштӹ тымден, дӓ Тӹдӹм цилӓн хваленӹт.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
hill_mari
rus
15
42_Luk04
mrj
42_Luk04_15
Иисус Назаретӹш толын – ти халашты Тӹдӹм анжен куштенӹт – дӓ молнамшы семӹньок кукшыгечӹн синагогыш пырен. Тӹдӹ Писаним лыдаш шагалын.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
hill_mari
rus
16
42_Luk04
mrj
42_Luk04_16
Иисуслан Исаия пророкын книгӓжӹм пуэнӹт. Тӹдӹм пачын дӓ тенге сирӹмӹ вӓрӹм мон:
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
hill_mari
rus
17
42_Luk04
mrj
42_Luk04_17
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
hill_mari
rus
18
42_Luk04
mrj
42_Luk04_18
«Господьын Шӱлӹшӹжӹ Мӹнь вӹлнем – Тӹдӹ Мӹньӹм незервлӓлӓн Пуры Уверӹм шӓрӓш шӹрен пӓлемден, тодылалтшы кымыланвлӓм паремдӓш колтен. Кычен питӹрӹмӹвлӓлӓн ирӹкӹш колтымы гишӓн, слӧпӧйвлӓлӓн сӹнзӓштӹ пачылтмы гишӓн увертӓрӓш, пӹзӹрӓлтшӹвлӓм ирӹкӹш лыкташ, Господьын пумы пуры ижӹ толмы гишӓн увертӓрӓш Тӹдӹ Мӹньӹм колтен».*д
проповедывать лето Господне благоприятное.
hill_mari
rus
19
42_Luk04
mrj
42_Luk04_19
Иисус книгӓм чӱчӹн, синагогышты служышылан пуэн дӓ шӹнзӹн. Синагогышты цилӓ ылшывлӓн сӹнзӓштӹ Тӹдӹ вӹкӹ анжен.
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
hill_mari
rus
20
42_Luk04
mrj
42_Luk04_20
Иисус попаш тӹнгӓлӹн: «Тагачы тӓмдӓн колыштмы ти сирӹмӓш ӹнде шокталты».
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
hill_mari
rus
21
42_Luk04
mrj
42_Luk04_21
Цилӓн Тӹдӹм хваленӹт дӓ Тӹдӹн йӹлмӹжӹ гӹц лӓкшӹ пуры шамакшылан когон ӧрӹнӹт. Нӹнӹ попенӹт: «Тӹдӹ Иосифӹн эргӹжок агыл?»
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
hill_mari
rus
22
42_Luk04
mrj
42_Luk04_22
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ, конешны, Мӹлӓм халык шаям келеседӓ: ”Паремдӹшӹ, Ӹшкӹметӹм Ӹшке паремдӹ! Капернаумышты ма ылмым мӓ колынна, тӹдӹмок тиштӹ, кушмы кымдемӹштетӓт, ӹштӹ”.
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
hill_mari
rus
23
42_Luk04
mrj
42_Luk04_23
Тӓлӓндӓ лачок попем, – Иисус пакылажы попен, – нимахань пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
hill_mari
rus
24
42_Luk04
mrj
42_Luk04_24
Лачокым келесем: Илия ӹлӹмӹ годым, кынам пӹлгом питӹрнӓлтӹн, кым и дӓ куд тӹлзӹ юр юрде дӓ улы мӱлӓндӹ мычкы кого шужымаш тӹнгӓлӹн, Израильӹштӹ шукы тылык ӹдӹрӓмӓш ылын,
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
hill_mari
rus
25
42_Luk04
mrj
42_Luk04_25
но нӹнӹ логӹц иктӹн докат Илия колтымы ылде, а Сидоныштышы Сарепташты ӹлӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓш докы веле колтымы.
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
hill_mari
rus
26
42_Luk04
mrj
42_Luk04_26
Елисей пророк ӹлӹмӹ годымат Израильӹштӹ проказа церӓн эдем шукы ылын, но нӹнӹ логӹц иктӓт ирӹктӓлтде, лач Сири гӹц толшы Нееман веле».
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
hill_mari
rus
27
42_Luk04
mrj
42_Luk04_27
Тидӹм колмыкы, синагогышты цилӓн когон шӹдешкенӹт,
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
hill_mari
rus
28
42_Luk04
mrj
42_Luk04_28
кӹньӹлӹнӹт дӓ Иисусым хала гӹц поктен лыктыныт. Нӹнӹн халашты кырык вӹлнӹ ылын. Иисусым ӱлӹк шӹкӓл шуаш манын, кырык нерӹш нӓнгенӹт,
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
hill_mari
rus
29
42_Luk04
mrj
42_Luk04_29
но Тӹдӹ нӹнӹн покшец эртен кен дӓ карангын.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
hill_mari
rus
30
42_Luk04
mrj
42_Luk04_30
Галилейӹштӹшӹ Капернаум халаш Иисус толын дӓ кукшыгечӹн халыкым тымден.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
hill_mari
rus
31
42_Luk04
mrj
42_Luk04_31
Тымдымыжылан цилӓн ӧрӹнӹт. Тӹдӹн шамакшы властян ылын.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
hill_mari
rus
32
42_Luk04
mrj
42_Luk04_32
Синагогышты йӹрнӹк иӓ шӱлӹш доно мутьымы эдем ылын, дӓ тӹдӹ улы юк доно сӹгӹрӓл колтен:
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
hill_mari
rus
33
42_Luk04
mrj
42_Luk04_33
«Назарет Иисус, мӓмнӓм коды, мам Тӹнь мӓ донна ӹштӹнет? Тӹнь мӓмнӓм пӹтӓрӓш толынат? Кӱ ылметӹм мӹнь пӓлем, Тӹнь Йымын Святойжы ылат!»
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
hill_mari
rus
34
42_Luk04
mrj
42_Luk04_34
Но Иисус худа шӱлӹшӹм цӓрен келесен: «Шӹп ли! Кӧргӹжӹ гӹц лӓк!» Иӓ ти эдемӹм синагог покшалан йӧрӹктен дӓ, нимахань эксӹкӹм ӹштӹде, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӹн.
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
hill_mari
rus
35
42_Luk04
mrj
42_Luk04_35
Цилӓн ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Тидӹ ма техеньӹ! Тӹдӹ сила дӓ власть доно худа шӱлӹшвлӓлӓн шӱдӓ, а нӹнӹжӹ лӓктӹт».
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
hill_mari
rus
36
42_Luk04
mrj
42_Luk04_36
Тӹдӹ гишӓн йӹрӹм-йӹр цилӓ вӓрвлӓшкӹ шамак шӓрлен.
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
hill_mari
rus
37
42_Luk04
mrj
42_Luk04_37
Иисус синагог гӹц лӓктӹн дӓ Симонын пӧртӹшкӹжӹ пырен. Симонын кувыжы шокшымыж доно когон орланен, дӓ Иисус гӹц тӹдӹлӓн палшаш ядыныт.
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
hill_mari
rus
38
42_Luk04
mrj
42_Luk04_38
Иисус тӹдӹн докы лишемӹн дӓ шокшымыжлан лӓктӓш шӱден. Цер ӹдӹрӓмӓш гӹц карангын. Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок кӹньӹлӹн дӓ хынавлӓм анжаш тӹнгӓлӹн.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
hill_mari
rus
39
42_Luk04
mrj
42_Luk04_39
А кӱн шукы йиш цер доно орланышы лишӹл эдемжӹ ылын гӹнь, кечӹ шӹцмӹ годым цилӓн Иисус докы нӹнӹм канденӹт. Тӹдӹжӹ цилӓ церлӹ вӹкӹ кидӹм пиштен дӓ паремден.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
hill_mari
rus
40
42_Luk04
mrj
42_Luk04_40
Тенгеок шукыштын кӧргӹштӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасленӹт: «Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат!» Нӹнӹ Тӹдӹн Христос ылмыжым пӓленӹт, седӹндон Иисус нӹнӹм цӓрен дӓ тенге попаш ирӹкӹм пуде.
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
hill_mari
rus
41
42_Luk04
mrj
42_Luk04_41
Ирок ирӹ пӧрт гӹц лӓктӹн, Иисус йӓрӓ вӓрӹш кен. Халык Тӹдӹм кӹчӓлӹн. Кӹчӓл момыкы, Иисус нӹнӹ дорц ӹнжӹ ке манын, цӓрӓш цаценӹт.
Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
hill_mari
rus
42
42_Luk04
mrj
42_Luk04_42
Но Тӹдӹ «Мӹнь Йымын Кугижӓншӹ гишӓн Пуры Уверӹм вес халавлӓштӓт шӓрӹшӓшлык ылам, тидӹлӓн Мӹньӹм колтымы» манын
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
hill_mari
rus
43
42_Luk04
mrj
42_Luk04_43
дӓ Галилейӹштӹшӹ синагогвлӓштӹ увертӓрен тымден.
И проповедывал в синагогах галилейских.
hill_mari
rus
44
42_Luk04
mrj
42_Luk04_44
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
42_Luk05
mrj
null
Икӓнӓ Иисус Геннисарет йӓр тӹрӹштӹ шалген, а халык, Йымын шамакым колаш манын, Тӹдӹм йӹрвӓш пӹзӹрен.
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
hill_mari
rus
1
42_Luk05
mrj
42_Luk05_1