text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Икманяр жепӹштӹ Елисавета вӓтӹжӹ мӹшкӹрӓн лин дӓ вӹц тӹлзӹ шӹлӹн ӹлен. Тӹдӹ попен: | После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_24 |
«Тидӹм мӹлӓм Господь ӹштен! Ти кечӹвлӓн Тӹдӹ вӹкем анжалын, эдемвлӓ гӹц тырхен ӹлӹмӹ намысем мӹнь вӹлецем карангден». | так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_25 |
Кудымшы тӹлзӹн Йымы Гавриил Ангелӹм Галилейӹштӹшӹ Назарет манмы халашкы | В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_26 |
Давид йыхын Иосифлӓн сӧрӹмӹ ӹдӹр докы колтен. Ӹдӹрӹн лӹмжӹ Мария ылын. | к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_27 |
Ангел Тӹдӹн докы толын дӓ келесен: «Пурым нӓлшӹ ӹдӹр, сусу ли! Господь Тӹнь сагаэт. Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благословайымы ылат». | Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_28 |
Но тӹдӹм ужмыкыжы, Мария техень шамаквлӓ гӹц ӧрӹн, лӱдӹн колтен дӓ шанаш тӹнгӓлӹн: здоровайымыжы мам анжыкта. | Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_29 |
Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Мария, ит лӱд. Тӹнь Йымы гӹц пурым нӓлӹнӓт. | И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_30 |
Тӹнь нелемӓт дӓ Эргӹм ӹштет. Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэт. | и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_31 |
Тӹдӹ пиш кого лиэш, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹ манын лӹмдӓлтеш. Господь Йымы Тӹдӹлӓн Давид ӓтяжӹн престолжым пуа. | Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_32 |
Тӹдӹ курымеш Иаков родын кугижӓжӹ лиэш, Тӹдӹн кугижӓлӓнӹмӹжӹлӓн мычаш ак ли». | и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_33 |
Ангеллӓн Мария келесен: «Кыце тидӹ лин кердеш, Мӹнь пӱэргӹм ам пӓлӹ?» | Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_34 |
Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Вӹкет Святой Шӱлӹш вала, Кӱшнӹшӹ Йымын силажы Тӹньӹм леведеш. Седӹндон ти шачшашлык Ӓзӓ святой ылеш, Тӹдӹм Йымын Эргӹ манын лӹмдӓт. | Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_35 |
Теве Тӹньӹн Елисавета родетӓт, шонгы гӹнят, мӹшкӹрӓн, тӹдӹн эргӹ шачеш. Тӹдӹм цилӓн тетям ӹштен керддӹмеш шотленӹт, ӹнде кудымшы тӹлзӹ Елисавета нелемшӹ. | Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_36 |
Йымын ик шамакшат ӹштен керддӹмӹ ак ли».*в | ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_37 |
Мария келесен: «Мӹнь Господьын Цоражы ылам. Мӹлӓнем попымет семӹньок лижӹ». Ангел Тӹдӹн дорц карангын. | Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_38 |
Ти кечӹвлӓн Мария тӓрвӓнен дӓ кырыкан кымдемӹштӹшӹ Иудан халашкы талашен кен. | Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_39 |
Тӹдӹ Захарийӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ Елисаветалан вӓшлимӹ шамаквлӓм келесен. | и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_40 |
Мариян здоровайымым Елисавета колмыкыжы, мӹшкӹрӹштӹшӹ ӓзӓжӹ силан тӓрвӓнен, дӓ Елисавета Святой Шӱлӹш доно темӹн. | Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_41 |
Тӹдӹ когон сӹгӹрӓл колтен: «Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благославайымы ылат! Йӓнг лӹвӓлнӹ намалмы Тетяэтӓт благословайымы. | и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_42 |
Мӹнь докем Господемӹн Ӓвӓжӹ толын. Мӹлӓнем кышец техень цӓш? | И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_43 |
Кынам мӹнь здоровайымы юкетӹм кольым, кӧргӹштем ӓзӓэм сусу лимӹжӹ доно силан тӓрвӓнӹш. | Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_44 |
Ӹнянӹшӹ – пуры цӓшӓн, вет Тӹдӹлӓн Господьын келесӹмӹжӹ шокталтеш». | И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_45 |
Мария келесен:
«Мӹньӹн йӓнгем Господьым хваля | И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_46 |
дӓ Йымылан, Мӹньӹн Ытарышылан, кӧргӹ шӱлӹшем ӹвӹртӓ. | и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_47 |
Тӹдӹ изи цора Ӹдӹржӹ вӹкӹ анжалын,
тилец вара цилӓ йых Мӹньӹм цӓшӓн манаш тӹнгӓлеш: | что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_48 |
Силан Йымы Мӹлӓм когон кого пурым ӹштен.
Тӹдӹн лӹмжӹ святой ылеш. | что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_49 |
Тӹдӹлӓн лӱдӹн ыдылшывлӓлӓн
Тӹдӹ йых гӹц йыхыш ӹшке пурыжым анжыкта. | и милость Его в роды родов к боящимся Его; | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_50 |
Тӹдӹ ӹшке кидшӹ доно силан пӓшӓвлӓм ӹштен,
йӓнгӹштӹштӹ когоэшнӹшӹ шанымашым кычышывлӓм шӓлӓтен колтен. | явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_51 |
Силанвлӓм престол гӹц сӹмӹрен,
смирнӓвлӓм лӱктӓлӹн, | низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_52 |
шужышывлӓм пуры доно темен,
пайышывлӓм нима гӹц пасна колтен. | алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | hill_mari | rus | 53 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_53 |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | hill_mari | rus | 54 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_54 |
|
Мӓмнӓн ӓтявлӓлӓннӓ попымыжы семӹнь,
Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан пурыжым курым ӓшӹндӓрен,
Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн Израиль шачшыжым яратен нӓлӹн». | как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | hill_mari | rus | 55 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_55 |
Елисавета доны Мария кым тӹлзӹ нӓрӹ ылын, вара мӹнгеш токыжы толын. | Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | hill_mari | rus | 56 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_56 |
Елисаветалан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон, тӹдӹ эргӹм ӹштен. | Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | hill_mari | rus | 57 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_57 |
Господьын Елисавета докы когон пуры ылмы гишӓн пашкудывлӓ дӓ роднявлӓжӹ колыныт дӓ тӹдӹн доно иквӓреш сусу линӹт. | И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | hill_mari | rus | 58 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_58 |
Кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш толыныт дӓ тӹдӹм ӓтяжӹн лӹмжӹ доно Захарий манын лӹмдӹнештӹ ылын. | В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | hill_mari | rus | 59 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_59 |
Но тетян ӓвӓжӹ келесен: «Уке. Тӹдӹм Иоанн манын лӹмденӓ». | На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | hill_mari | rus | 60 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_60 |
Елисаветалан келесенӹт: «Но техень лӹмӓнжӹ тӹньӹн йыхыштет иктӓт уке». | И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | hill_mari | rus | 61 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_61 |
Ӓзӓм кыце лӹмдӹнежӹ манын, ӓтяжӹ гӹц кид доно анжыктыл ядыныт. | И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | hill_mari | rus | 62 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_62 |
Захарий изи хангам ядын дӓ сирен: «Тӹдӹн лӹмжӹ Иоанн». Цилӓн ӧрӹнӹт. | Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | hill_mari | rus | 63 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_63 |
Ти жепӹнок Захарийӹн йӹлмӹжӹ пачылтын, тӹдӹ попаш дӓ Йымым хваляш тӹнгӓлӹн. | И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | hill_mari | rus | 64 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_64 |
Нӹнӹ йӹр ӹлӹшӹвлӓ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Цилӓ тидӹ гишӓн Иудейӹн кырыкан вӓржӹ мычкы попенӹт. | И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | hill_mari | rus | 65 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_65 |
Кӱ тидӹ гишӓн колын, цилӓн йӓнгӹшкӹштӹ пиштенӹт дӓ попенӹт: «Ти тетя ма лиэш?» Вет тӹдӹн сага Господьын кидшӹ ылын. | Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | hill_mari | rus | 66 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_66 |
Захарий, Иоаннын ӓтяжӹ, Святой Шӱлӹш доно темӹн дӓ пророкла попен: | И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | hill_mari | rus | 67 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_67 |
”Израильӹн Господь Йымыжы хвальымы лижӹ!
Тӹдӹ ӹшке халыкшы докы лишемӹн
дӓ тӹдӹлӓн ирӹкӹш лӓкмӓшӹм йӓмдӹлен. | благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | hill_mari | rus | 68 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_68 |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | hill_mari | rus | 69 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_69 |
|
Ӓкрет годымок святой пророквлӓжӹн
келесӹмӹштӹ гач сӧрӹмӹжӹм ӹштен:
Давид шачшыжын йыхшы гӹц
Тӹдӹ мӓлӓннӓ силан Ытарышым лыктын. | как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | hill_mari | rus | 70 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_70 |
Тышманвлӓнӓ гӹц, мӓмнӓм ужын керддӹмӹвлӓн
цилӓн кидӹштӹ гӹц
Господь ытара. | что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | hill_mari | rus | 71 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_71 |
Тенге Тӹдӹ ӓтянӓвлӓлӓн пурыжым анжыкта
дӓ ӹшке святой согоньжым ӓшӹндӓрӓ, | сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | hill_mari | rus | 72 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_72 |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | hill_mari | rus | 73 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_73 |
|
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | hill_mari | rus | 74 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_74 |
|
Авраам ӓтялӓннӓ цуратлымыжым мондыде:
мӓмнӓм тышман кид лӹвец ирӹкӹш лыктеш,
дӓ, анзылныжы святой семӹнь дӓ тӧр ӹштен,
ӹлӹшӓш кечӹвлӓнӓ мычкы Тӹдӹлӓн лӱдде служен кердӹнӓ. | служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | hill_mari | rus | 75 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_75 |
А тӹнь, тетя,
Кӱшнӹшӹ Йымын пророкшы манын лӹмдӓлтӓт,
Господь гӹц анзыц кет, Тӹдӹлӓн корным йӓмдӹлет дӓ | И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | hill_mari | rus | 76 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_76 |
Тӹдӹн халыкшылан пӓлдӓрет:
ти халыкын ытаралтмашыжы сулыквлӓштӹм простьымашты. | дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | hill_mari | rus | 77 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_77 |
Тенге Йымына шӱм пурыжы доно
мӓлӓннӓ кӱшӹц Ир Сотым колтен – | по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | hill_mari | rus | 78 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_78 |
Тӹдӹжӹ пӹцкемӹшӹштӹ дӓ колымаш ӹмӹлӹштӹ
шӹнзӹшӹвлӓм сотемдӓрӓ
дӓ тыр корныш мӓмнӓн ашкылнам виктӓрӓ». | просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | hill_mari | rus | 79 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_79 |
А тетя кушкын дӓ кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн. Израиль халык анзыкы лӓктӓш жеп шомешкӹ, тӹдӹ пустыньышты ӹлен. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | hill_mari | rus | 80 | 42_Luk01 | mrj | 42_Luk01_80 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 42_Luk02 | mrj | null |
Ти жепӹн Август кесарь цилӓ мӱлӓндӹ мычкы халыкым шотлен сирӓш шӱден. | В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_1 |
Ти пӹтӓришӹ шотлен сирӹмӓшӹм Квиринийӹн Сириштӹ вуйлатымыжы годым эртӓренӹт. | Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_2 |
Цилӓн ӹшке вырлыкыштын халашкы сирӓлтӓш кенӹт. | И пошли все записываться, каждый в свой город. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_3 |
Иосиф Давидӹн вырлыкшы гӹц ылын, седӹндон Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иудейӹшкӹ, Давидӹн Вифлеем лӹмӓн халашкыжы, кен. | Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_4 |
Сирен шотлымашкы Иосиф тӹдӹлӓн сӧрӹмӹ Мария доно иквӓреш кен. Мария мӹшкӹрӓн ылын. | записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_5 |
Вифлеемӹштӹ ылмышты годым Мариялан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон. | Когда же они были там, наступило время родить Ей; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_6 |
Мария пӹтӓриш Тетяжӹм,*а Эргӹм, ӹштен, Тӹдӹм савыцеш вӹдӹлӹн, шуды йӓшлӓш пиштен. Пӧртӹштӹ нӹнӹлӓн вӓр уке ылын. | и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_7 |
Тӹ кымдемӹшток кӹтӧзӹвлӓ алыкышты ылыныт. Нӹнӹ йыдым кӹтӧм ороленӹт. | В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_8 |
Трӱк анзыкышты Господьын Ангелжӹ лӓктӹн дӓ Господьын сотыжы нӹнӹм валгалтарен. Кӹтӧзӹвлӓ когон лӱдӹнӹт, | Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_9 |
но Ангел келесен: «Идӓ лӱд! Мӹнь тӓлӓндӓ кого сусум увертӓрем, тидӹжӹ цилӓ халыклан ӹвӹртӹмӓш лиэш: | И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_10 |
тагачы Давидӹн халаштыжы тӓлӓндӓ Ытарышы – Христос, Господь шачын. | ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_11 |
Теве тӓлӓндӓ пӓлӹк: тӓ вӹдӹл пиштӹмӹ Ӓзӓм шуды йӓшлӓштӹ кишӹм мода». | и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_12 |
Трӱк ти Ангел сага пӹлгомыштышы салтаквлӓ когон шукын лӓктӹнӹт, нӹнӹ Йымым хваленӹт: | И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_13 |
«Йымылан кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ!
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ тыр,
эдемвлӓ доны Йымын пуры кымылжы!» | слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_14 |
Ангелвлӓ нӹнӹ дорц пӹлгомыш пӧртӹлмӹкӹштӹ, кӹтӧзӹвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹлӓн попенӹт: «Ӓлдӓ Вифлеемӹш кенӓ, Господь ма гишӓн увертӓрӹмӹм, тӹштӹ ма лимӹм, анжалына». | Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_15 |
Нӹнӹ талашен лӓктӹнӹт, толмыкышты, Мариям, Иосифӹм дӓ шуды йӓшлӓштӹ кишӹ Ӓзӓм моныт. | И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_16 |
Нӹнӹм ужмыкышты, ти Ӓзӓ гишӓн нӹнӹлӓн мам увертӓрӹмӹм келесенӹт. | Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_17 |
Тидӹм колшывлӓ кӹтӧзӹвлӓн попымыштылан цилӓн когон ӧрӹнӹт. | И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_18 |
А Мария цилӓ тидӹм йӓнгӹшкӹжӹ пиштен дӓ переген. | А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_19 |
Ужмы-колмыштылан Йымым лӹмлештӓрен дӓ хвален, кӹтӧзӹвлӓ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт. Ангел попымы семӹньок цилӓ лин. | И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_20 |
Кӓндӓкшӹмшӹ кечеш, кынам Ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш жеп шон, Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэнӹт. Эче ӓвӓжӹ мӹшкӹрӓн лимешкок, Ангел Тӹдӹм тенге лӹмден. | По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_21 |
Моисейӹн законжы семӹнь иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ кечӹ шомыкы, Иисусым, Господь анзыкы кандаш манын, Иерусалимӹш канденӹт. | А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_22 |
Господьын законыштыжы сирӹмӹ семӹнь, «сек анзыц шачшы цилӓ эргӹ ӓзӓ Господьлан айыралтшашлык».*б | как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_23 |
Господьын законышты келесӹмӹ семӹнь, жертва шотеш кок тыргӓдӹм*в ӓли кок кӓдӹ игӹм пушашлык ылыныт. | и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_24 |
Иерусалимӹштӹ Симеон лӹмӓн тӧр ӹштӹшӹ дӓ Йымым когон шотеш пиштӹшӹ пӱэргӹ ылын. Тӹдӹ Израильӹм ладнангдарымым уанен*г вычен, дӓ вӹлнӹжӹ Святой Шӱлӹш ылын. | Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_25 |
Господьын Христосым ужмешкӹ колымашым ат уж манын, Симеонлан Святой Шӱлӹш анзыцок увертӓрен. | Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_26 |
Шӱлӹш кымылангдымы доно тӹдӹ Йымын пӧртӹш толын. Кынам Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ, законышты сирӹмӹ овуцам Тӹдӹн доно эртӓрӓш манын, Ӓзӓм тӹшкӹ канденӹт, | И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_27 |
Симеон Тӹдӹм кидӹшкӹжӹ нӓлӹн дӓ Йымым хвален келесен: | он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_28 |
«Ӹнде, Господь, шамакетӹм шоктен,
ӹшке цораэтӹм тыр доно колтет: | Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_29 |
мӹньӹн сӹнзӓэм Тӹньӹн пумы ытарымашым ужы, | ибо видели очи мои спасение Твое, | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_30 |
тӹдӹм тӹнь халыквлӓ анзылны йӓмдӹленӓт. | которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_31 |
Тӹдӹ язычниквлӓлӓн тӧрӹм пачшы соты,
Тӹньӹн Израиль халыкетлӓн хвальымаш лиэш». | свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_32 |
Ӓзӓ гишӓн попымы шамаклан Иосиф дон Ӓзӓн Ӓвӓжӹ ӧрӹнӹт. | Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_33 |
Симеон нӹнӹм благословаен, а Ӓзӓн Мария Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Теве Тӹдӹ верц Израильӹштӹ шукы эдем вален вацшашлык дӓ шукы эдем лӱктӓлтшӓшлык ылеш. Тӹдӹ кӹрмӓшӹмӓшӹм лыкшы пӓлӹк лиэш. | И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_34 |
Тенге шукыштын йӓнгеш шӹлтӹмӹ шанымашышты пачылтеш. Тӹньӹнӓт йӓнгет вашт вырсы хӓдӹр лӓктеш». | и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_35 |
Тӹшток Асир йых гӹц Фануилӹн ӹдӹржӹ, когон шонгы пророк Анна, ылын. Ӹдӹр курымжы эртӹмӹкӹ, Анна марыжы доно шӹм и ӹлен, | Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_36 |
а вара кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ*д тылык ӹлен. Йымын пӧрт гӹц тӹдӹ карангде, постен дӓ йымыдылын, йыдет-кечет Йымылан служен. | вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_37 |
Ти жепӹн Анна толын дӓ Йымым хвален, Иерусалимӹштӹ ытарымым вычышывлӓлӓн цилӓштӹлӓнӓт Иисус гишӓн попен. | И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_38 |
Господьын законжы ядмым цилӓ ӹштӹмӹкӹ, нӹнӹ Галилейӹшкӹ, ӹшкӹмӹштӹн Назарет халашкы, пӧртӹлӹнӹт. | И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_39 |
Тетя кушкын, кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн, ышым поген. Йымын пурылыкшы Тӹдӹн сага ылын. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_40 |
Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ и йӹде Иерусалимӹш Когечӹ празныкыш каштыныт. | Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk02 | mrj | 42_Luk02_41 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.