text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Икманяр жепӹштӹ Елисавета вӓтӹжӹ мӹшкӹрӓн лин дӓ вӹц тӹлзӹ шӹлӹн ӹлен. Тӹдӹ попен:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
hill_mari
rus
24
42_Luk01
mrj
42_Luk01_24
«Тидӹм мӹлӓм Господь ӹштен! Ти кечӹвлӓн Тӹдӹ вӹкем анжалын, эдемвлӓ гӹц тырхен ӹлӹмӹ намысем мӹнь вӹлецем карангден».
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
hill_mari
rus
25
42_Luk01
mrj
42_Luk01_25
Кудымшы тӹлзӹн Йымы Гавриил Ангелӹм Галилейӹштӹшӹ Назарет манмы халашкы
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
hill_mari
rus
26
42_Luk01
mrj
42_Luk01_26
Давид йыхын Иосифлӓн сӧрӹмӹ ӹдӹр докы колтен. Ӹдӹрӹн лӹмжӹ Мария ылын.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
hill_mari
rus
27
42_Luk01
mrj
42_Luk01_27
Ангел Тӹдӹн докы толын дӓ келесен: «Пурым нӓлшӹ ӹдӹр, сусу ли! Господь Тӹнь сагаэт. Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благословайымы ылат».
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
hill_mari
rus
28
42_Luk01
mrj
42_Luk01_28
Но тӹдӹм ужмыкыжы, Мария техень шамаквлӓ гӹц ӧрӹн, лӱдӹн колтен дӓ шанаш тӹнгӓлӹн: здоровайымыжы мам анжыкта.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
hill_mari
rus
29
42_Luk01
mrj
42_Luk01_29
Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Мария, ит лӱд. Тӹнь Йымы гӹц пурым нӓлӹнӓт.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
hill_mari
rus
30
42_Luk01
mrj
42_Luk01_30
Тӹнь нелемӓт дӓ Эргӹм ӹштет. Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэт.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
hill_mari
rus
31
42_Luk01
mrj
42_Luk01_31
Тӹдӹ пиш кого лиэш, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹ манын лӹмдӓлтеш. Господь Йымы Тӹдӹлӓн Давид ӓтяжӹн престолжым пуа.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
hill_mari
rus
32
42_Luk01
mrj
42_Luk01_32
Тӹдӹ курымеш Иаков родын кугижӓжӹ лиэш, Тӹдӹн кугижӓлӓнӹмӹжӹлӓн мычаш ак ли».
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
hill_mari
rus
33
42_Luk01
mrj
42_Luk01_33
Ангеллӓн Мария келесен: «Кыце тидӹ лин кердеш, Мӹнь пӱэргӹм ам пӓлӹ?»
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
hill_mari
rus
34
42_Luk01
mrj
42_Luk01_34
Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Вӹкет Святой Шӱлӹш вала, Кӱшнӹшӹ Йымын силажы Тӹньӹм леведеш. Седӹндон ти шачшашлык Ӓзӓ святой ылеш, Тӹдӹм Йымын Эргӹ манын лӹмдӓт.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
hill_mari
rus
35
42_Luk01
mrj
42_Luk01_35
Теве Тӹньӹн Елисавета родетӓт, шонгы гӹнят, мӹшкӹрӓн, тӹдӹн эргӹ шачеш. Тӹдӹм цилӓн тетям ӹштен керддӹмеш шотленӹт, ӹнде кудымшы тӹлзӹ Елисавета нелемшӹ.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
hill_mari
rus
36
42_Luk01
mrj
42_Luk01_36
Йымын ик шамакшат ӹштен керддӹмӹ ак ли».*в
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
hill_mari
rus
37
42_Luk01
mrj
42_Luk01_37
Мария келесен: «Мӹнь Господьын Цоражы ылам. Мӹлӓнем попымет семӹньок лижӹ». Ангел Тӹдӹн дорц карангын.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
hill_mari
rus
38
42_Luk01
mrj
42_Luk01_38
Ти кечӹвлӓн Мария тӓрвӓнен дӓ кырыкан кымдемӹштӹшӹ Иудан халашкы талашен кен.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
hill_mari
rus
39
42_Luk01
mrj
42_Luk01_39
Тӹдӹ Захарийӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ Елисаветалан вӓшлимӹ шамаквлӓм келесен.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
hill_mari
rus
40
42_Luk01
mrj
42_Luk01_40
Мариян здоровайымым Елисавета колмыкыжы, мӹшкӹрӹштӹшӹ ӓзӓжӹ силан тӓрвӓнен, дӓ Елисавета Святой Шӱлӹш доно темӹн.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
hill_mari
rus
41
42_Luk01
mrj
42_Luk01_41
Тӹдӹ когон сӹгӹрӓл колтен: «Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благославайымы ылат! Йӓнг лӹвӓлнӹ намалмы Тетяэтӓт благословайымы.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
hill_mari
rus
42
42_Luk01
mrj
42_Luk01_42
Мӹнь докем Господемӹн Ӓвӓжӹ толын. Мӹлӓнем кышец техень цӓш?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
hill_mari
rus
43
42_Luk01
mrj
42_Luk01_43
Кынам мӹнь здоровайымы юкетӹм кольым, кӧргӹштем ӓзӓэм сусу лимӹжӹ доно силан тӓрвӓнӹш.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
hill_mari
rus
44
42_Luk01
mrj
42_Luk01_44
Ӹнянӹшӹ – пуры цӓшӓн, вет Тӹдӹлӓн Господьын келесӹмӹжӹ шокталтеш».
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
hill_mari
rus
45
42_Luk01
mrj
42_Luk01_45
Мария келесен: «Мӹньӹн йӓнгем Господьым хваля
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
hill_mari
rus
46
42_Luk01
mrj
42_Luk01_46
дӓ Йымылан, Мӹньӹн Ытарышылан, кӧргӹ шӱлӹшем ӹвӹртӓ.
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
hill_mari
rus
47
42_Luk01
mrj
42_Luk01_47
Тӹдӹ изи цора Ӹдӹржӹ вӹкӹ анжалын, тилец вара цилӓ йых Мӹньӹм цӓшӓн манаш тӹнгӓлеш:
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
hill_mari
rus
48
42_Luk01
mrj
42_Luk01_48
Силан Йымы Мӹлӓм когон кого пурым ӹштен. Тӹдӹн лӹмжӹ святой ылеш.
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
hill_mari
rus
49
42_Luk01
mrj
42_Luk01_49
Тӹдӹлӓн лӱдӹн ыдылшывлӓлӓн Тӹдӹ йых гӹц йыхыш ӹшке пурыжым анжыкта.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
hill_mari
rus
50
42_Luk01
mrj
42_Luk01_50
Тӹдӹ ӹшке кидшӹ доно силан пӓшӓвлӓм ӹштен, йӓнгӹштӹштӹ когоэшнӹшӹ шанымашым кычышывлӓм шӓлӓтен колтен.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
hill_mari
rus
51
42_Luk01
mrj
42_Luk01_51
Силанвлӓм престол гӹц сӹмӹрен, смирнӓвлӓм лӱктӓлӹн,
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
hill_mari
rus
52
42_Luk01
mrj
42_Luk01_52
шужышывлӓм пуры доно темен, пайышывлӓм нима гӹц пасна колтен.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
hill_mari
rus
53
42_Luk01
mrj
42_Luk01_53
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
hill_mari
rus
54
42_Luk01
mrj
42_Luk01_54
Мӓмнӓн ӓтявлӓлӓннӓ попымыжы семӹнь, Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан пурыжым курым ӓшӹндӓрен, Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн Израиль шачшыжым яратен нӓлӹн».
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
hill_mari
rus
55
42_Luk01
mrj
42_Luk01_55
Елисавета доны Мария кым тӹлзӹ нӓрӹ ылын, вара мӹнгеш токыжы толын.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
hill_mari
rus
56
42_Luk01
mrj
42_Luk01_56
Елисаветалан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон, тӹдӹ эргӹм ӹштен.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
hill_mari
rus
57
42_Luk01
mrj
42_Luk01_57
Господьын Елисавета докы когон пуры ылмы гишӓн пашкудывлӓ дӓ роднявлӓжӹ колыныт дӓ тӹдӹн доно иквӓреш сусу линӹт.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
hill_mari
rus
58
42_Luk01
mrj
42_Luk01_58
Кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш толыныт дӓ тӹдӹм ӓтяжӹн лӹмжӹ доно Захарий манын лӹмдӹнештӹ ылын.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
hill_mari
rus
59
42_Luk01
mrj
42_Luk01_59
Но тетян ӓвӓжӹ келесен: «Уке. Тӹдӹм Иоанн манын лӹмденӓ».
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
hill_mari
rus
60
42_Luk01
mrj
42_Luk01_60
Елисаветалан келесенӹт: «Но техень лӹмӓнжӹ тӹньӹн йыхыштет иктӓт уке».
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
hill_mari
rus
61
42_Luk01
mrj
42_Luk01_61
Ӓзӓм кыце лӹмдӹнежӹ манын, ӓтяжӹ гӹц кид доно анжыктыл ядыныт.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
hill_mari
rus
62
42_Luk01
mrj
42_Luk01_62
Захарий изи хангам ядын дӓ сирен: «Тӹдӹн лӹмжӹ Иоанн». Цилӓн ӧрӹнӹт.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
hill_mari
rus
63
42_Luk01
mrj
42_Luk01_63
Ти жепӹнок Захарийӹн йӹлмӹжӹ пачылтын, тӹдӹ попаш дӓ Йымым хваляш тӹнгӓлӹн.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
hill_mari
rus
64
42_Luk01
mrj
42_Luk01_64
Нӹнӹ йӹр ӹлӹшӹвлӓ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Цилӓ тидӹ гишӓн Иудейӹн кырыкан вӓржӹ мычкы попенӹт.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
hill_mari
rus
65
42_Luk01
mrj
42_Luk01_65
Кӱ тидӹ гишӓн колын, цилӓн йӓнгӹшкӹштӹ пиштенӹт дӓ попенӹт: «Ти тетя ма лиэш?» Вет тӹдӹн сага Господьын кидшӹ ылын.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
hill_mari
rus
66
42_Luk01
mrj
42_Luk01_66
Захарий, Иоаннын ӓтяжӹ, Святой Шӱлӹш доно темӹн дӓ пророкла попен:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
hill_mari
rus
67
42_Luk01
mrj
42_Luk01_67
”Израильӹн Господь Йымыжы хвальымы лижӹ! Тӹдӹ ӹшке халыкшы докы лишемӹн дӓ тӹдӹлӓн ирӹкӹш лӓкмӓшӹм йӓмдӹлен.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
hill_mari
rus
68
42_Luk01
mrj
42_Luk01_68
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
hill_mari
rus
69
42_Luk01
mrj
42_Luk01_69
Ӓкрет годымок святой пророквлӓжӹн келесӹмӹштӹ гач сӧрӹмӹжӹм ӹштен: Давид шачшыжын йыхшы гӹц Тӹдӹ мӓлӓннӓ силан Ытарышым лыктын.
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
hill_mari
rus
70
42_Luk01
mrj
42_Luk01_70
Тышманвлӓнӓ гӹц, мӓмнӓм ужын керддӹмӹвлӓн цилӓн кидӹштӹ гӹц Господь ытара.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
hill_mari
rus
71
42_Luk01
mrj
42_Luk01_71
Тенге Тӹдӹ ӓтянӓвлӓлӓн пурыжым анжыкта дӓ ӹшке святой согоньжым ӓшӹндӓрӓ,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
hill_mari
rus
72
42_Luk01
mrj
42_Luk01_72
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
hill_mari
rus
73
42_Luk01
mrj
42_Luk01_73
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
hill_mari
rus
74
42_Luk01
mrj
42_Luk01_74
Авраам ӓтялӓннӓ цуратлымыжым мондыде: мӓмнӓм тышман кид лӹвец ирӹкӹш лыктеш, дӓ, анзылныжы святой семӹнь дӓ тӧр ӹштен, ӹлӹшӓш кечӹвлӓнӓ мычкы Тӹдӹлӓн лӱдде служен кердӹнӓ.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
hill_mari
rus
75
42_Luk01
mrj
42_Luk01_75
А тӹнь, тетя, Кӱшнӹшӹ Йымын пророкшы манын лӹмдӓлтӓт, Господь гӹц анзыц кет, Тӹдӹлӓн корным йӓмдӹлет дӓ
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
hill_mari
rus
76
42_Luk01
mrj
42_Luk01_76
Тӹдӹн халыкшылан пӓлдӓрет: ти халыкын ытаралтмашыжы сулыквлӓштӹм простьымашты.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
hill_mari
rus
77
42_Luk01
mrj
42_Luk01_77
Тенге Йымына шӱм пурыжы доно мӓлӓннӓ кӱшӹц Ир Сотым колтен –
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
hill_mari
rus
78
42_Luk01
mrj
42_Luk01_78
Тӹдӹжӹ пӹцкемӹшӹштӹ дӓ колымаш ӹмӹлӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓм сотемдӓрӓ дӓ тыр корныш мӓмнӓн ашкылнам виктӓрӓ».
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
hill_mari
rus
79
42_Luk01
mrj
42_Luk01_79
А тетя кушкын дӓ кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн. Израиль халык анзыкы лӓктӓш жеп шомешкӹ, тӹдӹ пустыньышты ӹлен.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
hill_mari
rus
80
42_Luk01
mrj
42_Luk01_80
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
42_Luk02
mrj
null
Ти жепӹн Август кесарь цилӓ мӱлӓндӹ мычкы халыкым шотлен сирӓш шӱден.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
hill_mari
rus
1
42_Luk02
mrj
42_Luk02_1
Ти пӹтӓришӹ шотлен сирӹмӓшӹм Квиринийӹн Сириштӹ вуйлатымыжы годым эртӓренӹт.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
hill_mari
rus
2
42_Luk02
mrj
42_Luk02_2
Цилӓн ӹшке вырлыкыштын халашкы сирӓлтӓш кенӹт.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
hill_mari
rus
3
42_Luk02
mrj
42_Luk02_3
Иосиф Давидӹн вырлыкшы гӹц ылын, седӹндон Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иудейӹшкӹ, Давидӹн Вифлеем лӹмӓн халашкыжы, кен.
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
hill_mari
rus
4
42_Luk02
mrj
42_Luk02_4
Сирен шотлымашкы Иосиф тӹдӹлӓн сӧрӹмӹ Мария доно иквӓреш кен. Мария мӹшкӹрӓн ылын.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
hill_mari
rus
5
42_Luk02
mrj
42_Luk02_5
Вифлеемӹштӹ ылмышты годым Мариялан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон.
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
hill_mari
rus
6
42_Luk02
mrj
42_Luk02_6
Мария пӹтӓриш Тетяжӹм,*а Эргӹм, ӹштен, Тӹдӹм савыцеш вӹдӹлӹн, шуды йӓшлӓш пиштен. Пӧртӹштӹ нӹнӹлӓн вӓр уке ылын.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
hill_mari
rus
7
42_Luk02
mrj
42_Luk02_7
Тӹ кымдемӹшток кӹтӧзӹвлӓ алыкышты ылыныт. Нӹнӹ йыдым кӹтӧм ороленӹт.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
hill_mari
rus
8
42_Luk02
mrj
42_Luk02_8
Трӱк анзыкышты Господьын Ангелжӹ лӓктӹн дӓ Господьын сотыжы нӹнӹм валгалтарен. Кӹтӧзӹвлӓ когон лӱдӹнӹт,
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
hill_mari
rus
9
42_Luk02
mrj
42_Luk02_9
но Ангел келесен: «Идӓ лӱд! Мӹнь тӓлӓндӓ кого сусум увертӓрем, тидӹжӹ цилӓ халыклан ӹвӹртӹмӓш лиэш:
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
hill_mari
rus
10
42_Luk02
mrj
42_Luk02_10
тагачы Давидӹн халаштыжы тӓлӓндӓ Ытарышы – Христос, Господь шачын.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
hill_mari
rus
11
42_Luk02
mrj
42_Luk02_11
Теве тӓлӓндӓ пӓлӹк: тӓ вӹдӹл пиштӹмӹ Ӓзӓм шуды йӓшлӓштӹ кишӹм мода».
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
hill_mari
rus
12
42_Luk02
mrj
42_Luk02_12
Трӱк ти Ангел сага пӹлгомыштышы салтаквлӓ когон шукын лӓктӹнӹт, нӹнӹ Йымым хваленӹт:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
hill_mari
rus
13
42_Luk02
mrj
42_Luk02_13
«Йымылан кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ! Мӱлӓндӹ вӹлнӹ тыр, эдемвлӓ доны Йымын пуры кымылжы!»
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
hill_mari
rus
14
42_Luk02
mrj
42_Luk02_14
Ангелвлӓ нӹнӹ дорц пӹлгомыш пӧртӹлмӹкӹштӹ, кӹтӧзӹвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹлӓн попенӹт: «Ӓлдӓ Вифлеемӹш кенӓ, Господь ма гишӓн увертӓрӹмӹм, тӹштӹ ма лимӹм, анжалына».
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
hill_mari
rus
15
42_Luk02
mrj
42_Luk02_15
Нӹнӹ талашен лӓктӹнӹт, толмыкышты, Мариям, Иосифӹм дӓ шуды йӓшлӓштӹ кишӹ Ӓзӓм моныт.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
hill_mari
rus
16
42_Luk02
mrj
42_Luk02_16
Нӹнӹм ужмыкышты, ти Ӓзӓ гишӓн нӹнӹлӓн мам увертӓрӹмӹм келесенӹт.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
hill_mari
rus
17
42_Luk02
mrj
42_Luk02_17
Тидӹм колшывлӓ кӹтӧзӹвлӓн попымыштылан цилӓн когон ӧрӹнӹт.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
hill_mari
rus
18
42_Luk02
mrj
42_Luk02_18
А Мария цилӓ тидӹм йӓнгӹшкӹжӹ пиштен дӓ переген.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
hill_mari
rus
19
42_Luk02
mrj
42_Luk02_19
Ужмы-колмыштылан Йымым лӹмлештӓрен дӓ хвален, кӹтӧзӹвлӓ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт. Ангел попымы семӹньок цилӓ лин.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
hill_mari
rus
20
42_Luk02
mrj
42_Luk02_20
Кӓндӓкшӹмшӹ кечеш, кынам Ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш жеп шон, Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэнӹт. Эче ӓвӓжӹ мӹшкӹрӓн лимешкок, Ангел Тӹдӹм тенге лӹмден.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
hill_mari
rus
21
42_Luk02
mrj
42_Luk02_21
Моисейӹн законжы семӹнь иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ кечӹ шомыкы, Иисусым, Господь анзыкы кандаш манын, Иерусалимӹш канденӹт.
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
hill_mari
rus
22
42_Luk02
mrj
42_Luk02_22
Господьын законыштыжы сирӹмӹ семӹнь, «сек анзыц шачшы цилӓ эргӹ ӓзӓ Господьлан айыралтшашлык».*б
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
hill_mari
rus
23
42_Luk02
mrj
42_Luk02_23
Господьын законышты келесӹмӹ семӹнь, жертва шотеш кок тыргӓдӹм*в ӓли кок кӓдӹ игӹм пушашлык ылыныт.
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
hill_mari
rus
24
42_Luk02
mrj
42_Luk02_24
Иерусалимӹштӹ Симеон лӹмӓн тӧр ӹштӹшӹ дӓ Йымым когон шотеш пиштӹшӹ пӱэргӹ ылын. Тӹдӹ Израильӹм ладнангдарымым уанен*г вычен, дӓ вӹлнӹжӹ Святой Шӱлӹш ылын.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
hill_mari
rus
25
42_Luk02
mrj
42_Luk02_25
Господьын Христосым ужмешкӹ колымашым ат уж манын, Симеонлан Святой Шӱлӹш анзыцок увертӓрен.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
hill_mari
rus
26
42_Luk02
mrj
42_Luk02_26
Шӱлӹш кымылангдымы доно тӹдӹ Йымын пӧртӹш толын. Кынам Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ, законышты сирӹмӹ овуцам Тӹдӹн доно эртӓрӓш манын, Ӓзӓм тӹшкӹ канденӹт,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
hill_mari
rus
27
42_Luk02
mrj
42_Luk02_27
Симеон Тӹдӹм кидӹшкӹжӹ нӓлӹн дӓ Йымым хвален келесен:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
hill_mari
rus
28
42_Luk02
mrj
42_Luk02_28
«Ӹнде, Господь, шамакетӹм шоктен, ӹшке цораэтӹм тыр доно колтет:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
hill_mari
rus
29
42_Luk02
mrj
42_Luk02_29
мӹньӹн сӹнзӓэм Тӹньӹн пумы ытарымашым ужы,
ибо видели очи мои спасение Твое,
hill_mari
rus
30
42_Luk02
mrj
42_Luk02_30
тӹдӹм тӹнь халыквлӓ анзылны йӓмдӹленӓт.
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
hill_mari
rus
31
42_Luk02
mrj
42_Luk02_31
Тӹдӹ язычниквлӓлӓн тӧрӹм пачшы соты, Тӹньӹн Израиль халыкетлӓн хвальымаш лиэш».
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
hill_mari
rus
32
42_Luk02
mrj
42_Luk02_32
Ӓзӓ гишӓн попымы шамаклан Иосиф дон Ӓзӓн Ӓвӓжӹ ӧрӹнӹт.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
hill_mari
rus
33
42_Luk02
mrj
42_Luk02_33
Симеон нӹнӹм благословаен, а Ӓзӓн Мария Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Теве Тӹдӹ верц Израильӹштӹ шукы эдем вален вацшашлык дӓ шукы эдем лӱктӓлтшӓшлык ылеш. Тӹдӹ кӹрмӓшӹмӓшӹм лыкшы пӓлӹк лиэш.
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
hill_mari
rus
34
42_Luk02
mrj
42_Luk02_34
Тенге шукыштын йӓнгеш шӹлтӹмӹ шанымашышты пачылтеш. Тӹньӹнӓт йӓнгет вашт вырсы хӓдӹр лӓктеш».
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
hill_mari
rus
35
42_Luk02
mrj
42_Luk02_35
Тӹшток Асир йых гӹц Фануилӹн ӹдӹржӹ, когон шонгы пророк Анна, ылын. Ӹдӹр курымжы эртӹмӹкӹ, Анна марыжы доно шӹм и ӹлен,
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
hill_mari
rus
36
42_Luk02
mrj
42_Luk02_36
а вара кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ*д тылык ӹлен. Йымын пӧрт гӹц тӹдӹ карангде, постен дӓ йымыдылын, йыдет-кечет Йымылан служен.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
hill_mari
rus
37
42_Luk02
mrj
42_Luk02_37
Ти жепӹн Анна толын дӓ Йымым хвален, Иерусалимӹштӹ ытарымым вычышывлӓлӓн цилӓштӹлӓнӓт Иисус гишӓн попен.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
hill_mari
rus
38
42_Luk02
mrj
42_Luk02_38
Господьын законжы ядмым цилӓ ӹштӹмӹкӹ, нӹнӹ Галилейӹшкӹ, ӹшкӹмӹштӹн Назарет халашкы, пӧртӹлӹнӹт.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
hill_mari
rus
39
42_Luk02
mrj
42_Luk02_39
Тетя кушкын, кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн, ышым поген. Йымын пурылыкшы Тӹдӹн сага ылын.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
hill_mari
rus
40
42_Luk02
mrj
42_Luk02_40
Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ и йӹде Иерусалимӹш Когечӹ празныкыш каштыныт.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
hill_mari
rus
41
42_Luk02
mrj
42_Luk02_41