text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «О, ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Ӹрвезӹм Мӹнь докем кандыда».
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
hill_mari
rus
19
41_Mar09
mrj
41_Mar09_19
Тӹдӹм Иисус докы канденӹт. Иисусым ужын, худа шӱлӹш тӹнӓмок ӹрвезӹм цӹтӹрӹктен. Ӹрвезӹ рокыш кенвазын, пӓрдӓлӹн, дӓ ышмажы гӹц шонг лӓктӓш тӹнгӓлӹн.
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
hill_mari
rus
20
41_Mar09
mrj
41_Mar09_20
Ӹрвезӹн ӓтяжӹ гӹц Иисус ядын: «Кынамшен тӹдӹн доно тенге лин?» Тӹдӹ келесен: «Изижӹ годшенок.
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
hill_mari
rus
21
41_Mar09
mrj
41_Mar09_21
Худа шӱлӹш тӹдӹм, пӹтӓрӓш манын, шукы гӓнӓ тылышкат, вӹдӹшкӓт шуэн. Но иктӓ-мам ӹштен кердӓт гӹнь, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ, мӓлӓннӓ палшы!»
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
hill_mari
rus
22
41_Mar09
mrj
41_Mar09_22
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Иктӓ-маняры ӹнянен кердӓт гӹнь – ӹнянӹшӹ цилӓ ӹштен кердеш».
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
hill_mari
rus
23
41_Mar09
mrj
41_Mar09_23
Ӹрвезӹн ӓтяжӹ тӹнӓмок сӹнзӓвӹд яре сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹнь ӹнянем! Ӹнянен моштыдымемлӓн палшы!»
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
hill_mari
rus
24
41_Mar09
mrj
41_Mar09_24
Шукы халык погынымым ужын, Иисус худа шӱлӹшлӓн шӱден: «Апай дӓ клухой шӱлӹш, Мӹнь тӹлӓнет шӱдем: тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк дӓ мӹнгеш ит тол!»
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
hill_mari
rus
25
41_Mar09
mrj
41_Mar09_25
Худа шӱлӹш сӹгӹрӓл колтен, ӹрвезӹм когон цӹтӹрӹктен дӓ вӹкӹ лӓктӹн. Ӹрвезӹ колышы гань лин. «Колыш», – шукынжы попенӹт.
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
hill_mari
rus
26
41_Mar09
mrj
41_Mar09_26
Но Иисус тӹдӹм кидшӹ гӹц кычен, кӹньӹлӓшӹжӹ палшен. Ӹрвезӹ кӹньӹл шагалын.
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
hill_mari
rus
27
41_Mar09
mrj
41_Mar09_27
Кынам Иисус пӧртӹшкӹ пырен, тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Малын мӓ ти шӱлӹшӹм поктен лыктын кердделна?»
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
hill_mari
rus
28
41_Mar09
mrj
41_Mar09_28
Иисус келесен: «Ти йыхым ыдылмы дӓ постьымы доно веле поктен лыкташ лиэш».
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
hill_mari
rus
29
41_Mar09
mrj
41_Mar09_29
Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ, ти вӓрӹм коден, Галилей гач кенӹт. Нӹнӹ кышты ылмыштым Иисус халыклан ӹнежӹ пӓлдӹртӹ ылын.
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
hill_mari
rus
30
41_Mar09
mrj
41_Mar09_30
Тӹдӹ тыменьшӹвлӓм тымден дӓ нӹнӹлӓн попен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш, дӓ Тӹдӹм пуштыт. Пуштмыкы, кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш».
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
hill_mari
rus
31
41_Mar09
mrj
41_Mar09_31
Но ти шамакым нӹнӹ ынгылыделыт, а Тӹдӹ гӹц ядаш лӱдӹнӹт.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
hill_mari
rus
32
41_Mar09
mrj
41_Mar09_32
Иисус Капернаумыш толын. Пӧртӹш пырымыкы, Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Тӓ корнышты ма гишӓн попышда?»
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
hill_mari
rus
33
41_Mar09
mrj
41_Mar09_33
Но тыменьшӹвлӓжӹ нимат попыделыт, вет корнышты нӹнӹ ӹшке лоштышты кӱ сек кого ылеш манын хытыренӹт.
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
hill_mari
rus
34
41_Mar09
mrj
41_Mar09_34
Тӹнӓм Иисус шӹнзӹн, Ӹшке йӹржӹ луаткок тыменьшӹжӹм поген дӓ келесен: «Кӱ сек анзылны линежӹ, тӹдӹ сек шайылны, цилӓлӓн тӓрзӹ лижӹ».
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
hill_mari
rus
35
41_Mar09
mrj
41_Mar09_35
Иисус тетям нӓлӹн, лошкышты шагалтен, элтӓлен дӓ попен:
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
hill_mari
rus
36
41_Mar09
mrj
41_Mar09_36
«Кӱ тидӹ гань ик тетям Мӹньӹн лӹмем верц нӓлеш – тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм веле агыл, Мӹньӹм Колтышымат нӓлеш».
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
hill_mari
rus
37
41_Mar09
mrj
41_Mar09_37
Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы! Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы эдемӹм ужынна. Тӹдӹ мӓ сагана агыл, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ».
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
hill_mari
rus
38
41_Mar09
mrj
41_Mar09_38
Но Иисус келесен: «Тӹдӹм идӓ цӓрӹ. Кӱ Мӹньӹн лӹм доно цӱдӓм ӹштӓ, тӹдӹ Мӹнь гишӓнем тӧрӧк худам попен ак керд.
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
hill_mari
rus
39
41_Mar09
mrj
41_Mar09_39
Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш.
Ибо кто не против вас, тот за вас.
hill_mari
rus
40
41_Mar09
mrj
41_Mar09_40
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹньӹн лӹмем верц дӓ Христосын ылмыда гишӓн тӓлӓндӓ карка вӹдӹм йӱӓш пуа гӹнь, тӹдӹ наградым нӓлде ак код.
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
hill_mari
rus
41
41_Mar09
mrj
41_Mar09_41
А Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда гӹнь, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тӹдӹм тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
hill_mari
rus
42
41_Mar09
mrj
41_Mar09_42
Кидет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок кидӓн вӓрештмешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн пыраш тӹлӓнет яжорак.
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
hill_mari
rus
43
41_Mar09
mrj
41_Mar09_43
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
hill_mari
rus
44
41_Mar09
mrj
41_Mar09_44
Ялет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок ялан шуэн колтымы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел ялан пыраш тӹлӓнет яжорак.
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
hill_mari
rus
45
41_Mar09
mrj
41_Mar09_45
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
hill_mari
rus
46
41_Mar09
mrj
41_Mar09_46
Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу. Тылан адыш кок сӹнзӓӓн шумы лимешкӹ, Йымын Кугижӓншӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак.
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
hill_mari
rus
47
41_Mar09
mrj
41_Mar09_47
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
hill_mari
rus
48
41_Mar09
mrj
41_Mar09_48
Цилӓ эдем тыл доно санзалтымы лиэш, дӓ цилӓ жертва санзал доно санзалтымы лиэш.
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
hill_mari
rus
49
41_Mar09
mrj
41_Mar09_49
Санзал яжо. Но санзал санзалан ак ли гӹнь, ма доно тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштен кердӹдӓ? Кӧргӹштӹдӓ санзал лижӹ, дӓ иктӹ-весӹдӓ доно тырын ӹлӹдӓ».
Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
hill_mari
rus
50
41_Mar09
mrj
41_Mar09_50
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
41_Mar10
mrj
null
Иисус, тӹшецӹн кемӹкӹ, Иордан рекӓн вес сирӹштӹшӹ Иудей кымдемӹш толын. Тӹдӹн докы эчеӓт халык погынен. Иисус нӹнӹм молнамшылаок тымден.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
hill_mari
rus
1
41_Mar10
mrj
41_Mar10_1
Тӹдӹн докы фарисейвлӓ толыныт дӓ тергӓш шанен ядыныт: «Марылан ӹшке вӓтӹжӹм айырен колташ лиэш ма?»
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
hill_mari
rus
2
41_Mar10
mrj
41_Mar10_2
Иисус пелештен: «А мам тӓлӓндӓ Моисей шӱден?»
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
hill_mari
rus
3
41_Mar10
mrj
41_Mar10_3
Нӹнӹ келесенӹт: «Айырымы гишӓн пумагам сирӓш дӓ айырлаш лиэш, манын Моисей».*а
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
hill_mari
rus
4
41_Mar10
mrj
41_Mar10_4
Иисус келесен: «Тӓмдӓн пингӹдӹ йӓнгдӓ гишӓн Моисей техень законым тӓлӓндӓ сирен.
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
hill_mari
rus
5
41_Mar10
mrj
41_Mar10_5
Тӹнгӓлтӹшӹшток, кынам Йымы сӓндӓлӹкӹм дӓ эдемӹм ӹштен, нӹнӹлӓн пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓш лиӓш пуйырен.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
hill_mari
rus
6
41_Mar10
mrj
41_Mar10_6
Седӹндон пӱэргӹ, ӓтя-ӓвӓжӹм коден,
Посему оставит человек отца своего и мать
hill_mari
rus
7
41_Mar10
mrj
41_Mar10_7
вӓтӹжӹ доно ушна. Нӹнӹ коктын ик кӓп лит.*б Тенге нӹнӹ ӹнде кокты агыл, а ик кӓп ылыт.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
hill_mari
rus
8
41_Mar10
mrj
41_Mar10_8
Мам Йымы ушен, эдем ӹнжӹ айыры».
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
hill_mari
rus
9
41_Mar10
mrj
41_Mar10_9
Тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹштӹ Иисус гӹц тидӹ гишӓнок угӹц ядыныт.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
hill_mari
rus
10
41_Mar10
mrj
41_Mar10_10
Иисус нӹнӹлӓн тенге келесен: «Кӱ ӹшке вӓтӹжӹм айырен колта дӓ весӹм марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ.
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
hill_mari
rus
11
41_Mar10
mrj
41_Mar10_11
А вӓтӹ, марыжы гӹц айырлен, весӹлӓн марлан кеӓ гӹнь, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ».
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
hill_mari
rus
12
41_Mar10
mrj
41_Mar10_12
Тервенӹштӹ тӹкнӹжӹ манын, Иисус докы тетявлӓм канденӹт. Но тыменьшӹвлӓжӹ кандышывлӓм цӓренӹт.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
hill_mari
rus
13
41_Mar10
mrj
41_Mar10_13
Кынам Иисус тидӹм ужын, шӹдешкен дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда. Нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ – техеньвлӓн.
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
hill_mari
rus
14
41_Mar10
mrj
41_Mar10_14
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд».
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
hill_mari
rus
15
41_Mar10
mrj
41_Mar10_15
Иисус тетявлӓм элтӓлен, нӹнӹ вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ нӹнӹм благословаен.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
hill_mari
rus
16
41_Mar10
mrj
41_Mar10_16
Иисус корныш лӓкмӹжӹ годым Тӹдӹн докы ик эдем кыргыж толын, анзыланжы сукалтен вазын дӓ ядын: «Пуры Тымдышы! Курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹлӓнем мам ӹштӹмӹлӓ?»
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
hill_mari
rus
17
41_Mar10
mrj
41_Mar10_17
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
hill_mari
rus
18
41_Mar10
mrj
41_Mar10_18
Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”, ”Ит пушт”, ”Ит шолышт”, ”Иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы”, ”Эдемӹн хӓдӹржӹм алтален ит нӓл”, ”Ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”...»*в
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
hill_mari
rus
19
41_Mar10
mrj
41_Mar10_19
«Тымдышы, – келесен ти эдем, – цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем».
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
hill_mari
rus
20
41_Mar10
mrj
41_Mar10_20
Иисус тӹдӹн вӹкӹ яратен анжалын дӓ келесен: «Иктӹ веле тӹлӓнет ак ситӹ. Ке дӓ ма улетӹм цилӓ выжалы, а оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол, крестетӹм нӓл дӓ паштекем ке».
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
hill_mari
rus
21
41_Mar10
mrj
41_Mar10_21
Но техень шамакеш пӱэргӹ сылык лин дӓ ойхырен карангын. Тӹдӹ когон паян ылын.
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
hill_mari
rus
22
41_Mar10
mrj
41_Mar10_22
Иисус йӹрвӓш анжалын дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ!»
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
hill_mari
rus
23
41_Mar10
mrj
41_Mar10_23
Ти шамаквлӓ тыменьшӹвлӓжӹм когон лӱдӹктенӹт. Но Иисус угӹц келесен: «Тетявлӓэм, пайдалан ӹнянен ӹлӹшӹвлӓлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
hill_mari
rus
24
41_Mar10
mrj
41_Mar10_24
Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк».
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
hill_mari
rus
25
41_Mar10
mrj
41_Mar10_25
Тыменьшӹвлӓжӹ эче когоракын ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?»
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
hill_mari
rus
26
41_Mar10
mrj
41_Mar10_26
Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ келесен: «Эдемвлӓлӓн тидӹ ӹштӓш лидӹмӹ, но Йымылан агыл. Йымы цилӓ кердеш».
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
hill_mari
rus
27
41_Mar10
mrj
41_Mar10_27
Тӹнӓм Петр попаш тӹнгӓлӹн: «Теве мӓ цилӓ ма улынам коденнӓ дӓ Тӹнь паштекет кеннӓ».
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
hill_mari
rus
28
41_Mar10
mrj
41_Mar10_28
Иисус келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹнь верцем дӓ Пуры Увер верц пӧртӹм, ӓли шӱмбелвлӓм, ӓли ӓкӓ-шыжарвлӓм, ӓли ӓтя-ӓвӓм, ӓли тетявлӓм, ӓли мӱлӓндӹм коден,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
hill_mari
rus
29
41_Mar10
mrj
41_Mar10_29
тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты, пӹзӹрӹмӓш жепӹн, шӱдӹ пачаш шукырак пӧртӹм, ӹзӓ-шолям, ӓкӓ-шыжарым, ӓтям, ӓвӓм, тетям, нырым нӓлде ак код. А толшашлык жепӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлде ак код.
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
hill_mari
rus
30
41_Mar10
mrj
41_Mar10_30
Но анзылнышывлӓ шукынжы шайылны дӓ шайылнышывлӓ шукынжы анзылны лит».
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
hill_mari
rus
31
41_Mar10
mrj
41_Mar10_31
Нӹнӹ корны доно Иерусалим велкӹ кузенӹт. Иисус анзылны ашкедӹн, а тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт, паштекшӹ лӱдӹн кенӹт. Иисус луаткок тыменьшӹжӹм эчеӓт ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн попаш тӹнгӓлӹн.
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
hill_mari
rus
32
41_Mar10
mrj
41_Mar10_32
«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят дӓ язычниквлӓн кидӹш пуат.
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
hill_mari
rus
33
41_Mar10
mrj
41_Mar10_33
Тӹдӹм мыскылат, лыпш доно лыпшат, вӹкӹжӹ шӹвӓт, а вара пуштыт. Но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹжеш».
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
hill_mari
rus
34
41_Mar10
mrj
41_Mar10_34
Иисус докы Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ толын шагалыныт. «Тымдышы, – келесенӹт нӹнӹ, – мӓ ядмынам шоктыметӹм выченӓ».
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
hill_mari
rus
35
41_Mar10
mrj
41_Mar10_35
Тӹдӹ ядын: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?»
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
hill_mari
rus
36
41_Mar10
mrj
41_Mar10_36
Нӹнӹ маныныт: «Кынам лӹмлештӓрӓлтмӓшӹштет лиӓт, мӓлӓннӓ иктӹжӹлӓн вургымла велнет, весӹжӹлӓн шалахай велнет шӹнзӓш пу».
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
hill_mari
rus
37
41_Mar10
mrj
41_Mar10_37
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн кердӹдӓ ма? Ӓли Мӹнь крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?»
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
hill_mari
rus
38
41_Mar10
mrj
41_Mar10_38
«Кердӹнӓ», – келесенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱӓш тӹнгӓлӹдӓ. Тӓӓт Мӹнь крестӓлтмем семӹньок крестӓлтӹдӓ.
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
hill_mari
rus
39
41_Mar10
mrj
41_Mar10_39
Но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл. Ти вӓрвлӓм кӱлӓн йӓмдӹлӹмӹ, нӹнӹн ылыт».
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано.
hill_mari
rus
40
41_Mar10
mrj
41_Mar10_40
Тенге попымы гишӓн колмыкы, вес лу тыменьшӹжӹ Иаков дон Иоанн вӹкӹ шӹдешкенӹт.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
hill_mari
rus
41
41_Mar10
mrj
41_Mar10_41
Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ пӓледӓ, халыквлӓн вуйлатышеш шотлалтшывлӓ нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат.
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
hill_mari
rus
42
41_Mar10
mrj
41_Mar10_42
Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли. Тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ,
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
hill_mari
rus
43
41_Mar10
mrj
41_Mar10_43
тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, цилӓлӓн раб лижӹ.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
hill_mari
rus
44
41_Mar10
mrj
41_Mar10_44
Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын».
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
hill_mari
rus
45
41_Mar10
mrj
41_Mar10_45
Нӹнӹ Иерихоныш толыныт. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ дӓ шукы халык доно иквӓреш Иерихон гӹц лӓкмӹжӹ годым Тимейӹн Вартимей лӹмӓн слӧпӧй эргӹжӹ корны тӹрӹштӹ кӹчен шӹнзен.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
hill_mari
rus
46
41_Mar10
mrj
41_Mar10_46
Назорей Иисус тиштӹ ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, тӹдӹ саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!»
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
hill_mari
rus
47
41_Mar10
mrj
41_Mar10_47
Шукынжок тӹдӹлӓн саслаш шӱдӹделыт. Но Вартимей чӹньрӓк веле саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!»
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
hill_mari
rus
48
41_Mar10
mrj
41_Mar10_48
Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден. Слӧпӧйӹм ӱжӓш кенӹт дӓ келесенӹт: «Ит лӱд, кӹньӹл, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш».
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
hill_mari
rus
49
41_Mar10
mrj
41_Mar10_49
Вартимей вӹлвӓл выргемжӹм кыдаш кӹшкен, кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы толын.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
hill_mari
rus
50
41_Mar10
mrj
41_Mar10_50
Иисус ядын: «Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» Слӧпӧй манын: «Раввуни,*в сӹнзӓэм пачылтшы».
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
hill_mari
rus
51
41_Mar10
mrj
41_Mar10_51
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ тӹдӹ Иисус паштек корны доно кен.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
hill_mari
rus
52
41_Mar10
mrj
41_Mar10_52
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
41_Mar11
mrj
null
Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым нӹнӹ Елеон кырыкыштышы Виффаги дӓ Вифани докы толыныт. Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
hill_mari
rus
1
41_Mar11
mrj
41_Mar11_1
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Тӹшкӹ пырымыкыда, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым тӓ тӹнӓмок ужыда. Тишкевек тӹдӹн доно иктӓт кыдалыштде. Тӹдӹм шӱтӹдӓ дӓ тишкӹ виден кандыда.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
hill_mari
rus
2
41_Mar11
mrj
41_Mar11_2
Малын тидӹм ӹштедӓ манын ядыт гӹнь, осел Господьлан келеш, шукышты агыл тӹдӹм мӹнгеш колта, манын келесӹдӓ».
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
hill_mari
rus
3
41_Mar11
mrj
41_Mar11_3
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, ӧлицӓштӹ капка сага ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыныт дӓ тӹдӹм шӱтенӹт.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
hill_mari
rus
4
41_Mar11
mrj
41_Mar11_4
Тӹштӹ шалгышывлӓ логӹц кыдыжы нӹнӹлӓн попенӹт: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын сӓмӹрӹк оселым шӱтедӓ?»
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
hill_mari
rus
5
41_Mar11
mrj
41_Mar11_5
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус шӱдӹмӹ семӹньок попенӹт. Эдемвлӓ нӹнӹм колтенӹт.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
hill_mari
rus
6
41_Mar11
mrj
41_Mar11_6
Нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым Иисус докы канденӹт, осел вӹкӹ выргемӹштӹм пиштенӹт. Иисус осел вӹкӹ шӹнзӹн.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
hill_mari
rus
7
41_Mar11
mrj
41_Mar11_7
Шукынжы корнеш выргемвлӓштӹм шӓренӹт, молыжы – пушӓнгӹ гӹц пӹчкедӹмӹ укшвлӓм.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
hill_mari
rus
8
41_Mar11
mrj
41_Mar11_8
Анзыц кешӹ халыкат, паштек ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт: «Осанна! Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ!
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
hill_mari
rus
9
41_Mar11
mrj
41_Mar11_9
Мӓмнӓн Давид ӓтянӓн Господь лӹм доно лишемшӹ Кугижӓншӹжӹ хвальымы лижӹ! Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»*а
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
hill_mari
rus
10
41_Mar11
mrj
41_Mar11_10
Иерусалимӹш мимӹкӹ, Иисус Йымын пӧртӹш пырен. Цилӓ анжен сӓрнен, но вады линӓт, луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш Вифанишкӹ кен.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
hill_mari
rus
11
41_Mar11
mrj
41_Mar11_11
Вес кечӹн, Вифани гӹц лӓктӹн кемӹштӹ годым, Иисусын качмыжы шон.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
hill_mari
rus
12
41_Mar11
mrj
41_Mar11_12