text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «О, ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Ӹрвезӹм Мӹнь докем кандыда». | Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. | hill_mari | rus | 19 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_19 |
Тӹдӹм Иисус докы канденӹт. Иисусым ужын, худа шӱлӹш тӹнӓмок ӹрвезӹм цӹтӹрӹктен. Ӹрвезӹ рокыш кенвазын, пӓрдӓлӹн, дӓ ышмажы гӹц шонг лӓктӓш тӹнгӓлӹн. | И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. | hill_mari | rus | 20 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_20 |
Ӹрвезӹн ӓтяжӹ гӹц Иисус ядын: «Кынамшен тӹдӹн доно тенге лин?» Тӹдӹ келесен: «Изижӹ годшенок. | И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; | hill_mari | rus | 21 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_21 |
Худа шӱлӹш тӹдӹм, пӹтӓрӓш манын, шукы гӓнӓ тылышкат, вӹдӹшкӓт шуэн. Но иктӓ-мам ӹштен кердӓт гӹнь, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ, мӓлӓннӓ палшы!» | и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. | hill_mari | rus | 22 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_22 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Иктӓ-маняры ӹнянен кердӓт гӹнь – ӹнянӹшӹ цилӓ ӹштен кердеш». | Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. | hill_mari | rus | 23 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_23 |
Ӹрвезӹн ӓтяжӹ тӹнӓмок сӹнзӓвӹд яре сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹнь ӹнянем! Ӹнянен моштыдымемлӓн палшы!» | И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. | hill_mari | rus | 24 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_24 |
Шукы халык погынымым ужын, Иисус худа шӱлӹшлӓн шӱден: «Апай дӓ клухой шӱлӹш, Мӹнь тӹлӓнет шӱдем: тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк дӓ мӹнгеш ит тол!» | Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. | hill_mari | rus | 25 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_25 |
Худа шӱлӹш сӹгӹрӓл колтен, ӹрвезӹм когон цӹтӹрӹктен дӓ вӹкӹ лӓктӹн. Ӹрвезӹ колышы гань лин. «Колыш», – шукынжы попенӹт. | И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. | hill_mari | rus | 26 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_26 |
Но Иисус тӹдӹм кидшӹ гӹц кычен, кӹньӹлӓшӹжӹ палшен. Ӹрвезӹ кӹньӹл шагалын. | Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. | hill_mari | rus | 27 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_27 |
Кынам Иисус пӧртӹшкӹ пырен, тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Малын мӓ ти шӱлӹшӹм поктен лыктын кердделна?» | И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? | hill_mari | rus | 28 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_28 |
Иисус келесен: «Ти йыхым ыдылмы дӓ постьымы доно веле поктен лыкташ лиэш». | И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. | hill_mari | rus | 29 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_29 |
Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ, ти вӓрӹм коден, Галилей гач кенӹт. Нӹнӹ кышты ылмыштым Иисус халыклан ӹнежӹ пӓлдӹртӹ ылын. | Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. | hill_mari | rus | 30 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_30 |
Тӹдӹ тыменьшӹвлӓм тымден дӓ нӹнӹлӓн попен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш, дӓ Тӹдӹм пуштыт. Пуштмыкы, кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш». | Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. | hill_mari | rus | 31 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_31 |
Но ти шамакым нӹнӹ ынгылыделыт, а Тӹдӹ гӹц ядаш лӱдӹнӹт. | Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. | hill_mari | rus | 32 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_32 |
Иисус Капернаумыш толын. Пӧртӹш пырымыкы, Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Тӓ корнышты ма гишӓн попышда?» | Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? | hill_mari | rus | 33 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_33 |
Но тыменьшӹвлӓжӹ нимат попыделыт, вет корнышты нӹнӹ ӹшке лоштышты кӱ сек кого ылеш манын хытыренӹт. | Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. | hill_mari | rus | 34 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_34 |
Тӹнӓм Иисус шӹнзӹн, Ӹшке йӹржӹ луаткок тыменьшӹжӹм поген дӓ келесен: «Кӱ сек анзылны линежӹ, тӹдӹ сек шайылны, цилӓлӓн тӓрзӹ лижӹ». | И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. | hill_mari | rus | 35 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_35 |
Иисус тетям нӓлӹн, лошкышты шагалтен, элтӓлен дӓ попен: | И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: | hill_mari | rus | 36 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_36 |
«Кӱ тидӹ гань ик тетям Мӹньӹн лӹмем верц нӓлеш – тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм веле агыл, Мӹньӹм Колтышымат нӓлеш». | кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. | hill_mari | rus | 37 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_37 |
Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы! Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы эдемӹм ужынна. Тӹдӹ мӓ сагана агыл, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ». | При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. | hill_mari | rus | 38 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_38 |
Но Иисус келесен: «Тӹдӹм идӓ цӓрӹ. Кӱ Мӹньӹн лӹм доно цӱдӓм ӹштӓ, тӹдӹ Мӹнь гишӓнем тӧрӧк худам попен ак керд. | Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. | hill_mari | rus | 39 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_39 |
Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш. | Ибо кто не против вас, тот за вас. | hill_mari | rus | 40 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_40 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹньӹн лӹмем верц дӓ Христосын ылмыда гишӓн тӓлӓндӓ карка вӹдӹм йӱӓш пуа гӹнь, тӹдӹ наградым нӓлде ак код. | И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | hill_mari | rus | 41 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_41 |
А Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда гӹнь, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тӹдӹм тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. | hill_mari | rus | 42 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_42 |
Кидет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок кидӓн вӓрештмешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, | hill_mari | rus | 43 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_43 |
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | где червь их не умирает и огонь не угасает. | hill_mari | rus | 44 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_44 |
Ялет тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал шу. Йӧртӓш лидӹмӹ тылыш, тылан адыш кок ялан шуэн колтымы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел ялан пыраш тӹлӓнет яжорак. | И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, | hill_mari | rus | 45 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_45 |
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | где червь их не умирает и огонь не угасает. | hill_mari | rus | 46 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_46 |
Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу. Тылан адыш кок сӹнзӓӓн шумы лимешкӹ, Йымын Кугижӓншӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, | hill_mari | rus | 47 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_47 |
Тылан адышты ”нӹнӹн шукшыштат ак колы, тылат ак йӧрӹ”. | где червь их не умирает и огонь не угасает. | hill_mari | rus | 48 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_48 |
Цилӓ эдем тыл доно санзалтымы лиэш, дӓ цилӓ жертва санзал доно санзалтымы лиэш. | Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. | hill_mari | rus | 49 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_49 |
Санзал яжо. Но санзал санзалан ак ли гӹнь, ма доно тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштен кердӹдӓ? Кӧргӹштӹдӓ санзал лижӹ, дӓ иктӹ-весӹдӓ доно тырын ӹлӹдӓ». | Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. | hill_mari | rus | 50 | 41_Mar09 | mrj | 41_Mar09_50 |
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | hill_mari | rus | null | 41_Mar10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 41_Mar10 | mrj | null |
Иисус, тӹшецӹн кемӹкӹ, Иордан рекӓн вес сирӹштӹшӹ Иудей кымдемӹш толын. Тӹдӹн докы эчеӓт халык погынен. Иисус нӹнӹм молнамшылаок тымден. | Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_1 |
Тӹдӹн докы фарисейвлӓ толыныт дӓ тергӓш шанен ядыныт: «Марылан ӹшке вӓтӹжӹм айырен колташ лиэш ма?» | Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_2 |
Иисус пелештен: «А мам тӓлӓндӓ Моисей шӱден?» | Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_3 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Айырымы гишӓн пумагам сирӓш дӓ айырлаш лиэш, манын Моисей».*а | Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_4 |
Иисус келесен: «Тӓмдӓн пингӹдӹ йӓнгдӓ гишӓн Моисей техень законым тӓлӓндӓ сирен. | Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_5 |
Тӹнгӓлтӹшӹшток, кынам Йымы сӓндӓлӹкӹм дӓ эдемӹм ӹштен, нӹнӹлӓн пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓш лиӓш пуйырен. | В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_6 |
Седӹндон пӱэргӹ, ӓтя-ӓвӓжӹм коден, | Посему оставит человек отца своего и мать | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_7 |
вӓтӹжӹ доно ушна. Нӹнӹ коктын ик кӓп лит.*б Тенге нӹнӹ ӹнде кокты агыл, а ик кӓп ылыт. | и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_8 |
Мам Йымы ушен, эдем ӹнжӹ айыры». | Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_9 |
Тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹштӹ Иисус гӹц тидӹ гишӓнок угӹц ядыныт. | В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_10 |
Иисус нӹнӹлӓн тенге келесен: «Кӱ ӹшке вӓтӹжӹм айырен колта дӓ весӹм марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. | Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | hill_mari | rus | 11 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_11 |
А вӓтӹ, марыжы гӹц айырлен, весӹлӓн марлан кеӓ гӹнь, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ». | и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | hill_mari | rus | 12 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_12 |
Тервенӹштӹ тӹкнӹжӹ манын, Иисус докы тетявлӓм канденӹт. Но тыменьшӹвлӓжӹ кандышывлӓм цӓренӹт. | Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | hill_mari | rus | 13 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_13 |
Кынам Иисус тидӹм ужын, шӹдешкен дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда. Нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ – техеньвлӓн. | Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | hill_mari | rus | 14 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_14 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд». | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | hill_mari | rus | 15 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_15 |
Иисус тетявлӓм элтӓлен, нӹнӹ вӹкӹ кидшӹм пиштен дӓ нӹнӹм благословаен. | И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | hill_mari | rus | 16 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_16 |
Иисус корныш лӓкмӹжӹ годым Тӹдӹн докы ик эдем кыргыж толын, анзыланжы сукалтен вазын дӓ ядын: «Пуры Тымдышы! Курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹлӓнем мам ӹштӹмӹлӓ?» | Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | hill_mari | rus | 17 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_17 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | hill_mari | rus | 18 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_18 |
Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”, ”Ит пушт”, ”Ит шолышт”, ”Иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы”, ”Эдемӹн хӓдӹржӹм алтален ит нӓл”, ”Ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”...»*в | Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | hill_mari | rus | 19 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_19 |
«Тымдышы, – келесен ти эдем, – цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем». | Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | hill_mari | rus | 20 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_20 |
Иисус тӹдӹн вӹкӹ яратен анжалын дӓ келесен: «Иктӹ веле тӹлӓнет ак ситӹ. Ке дӓ ма улетӹм цилӓ выжалы, а оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол, крестетӹм нӓл дӓ паштекем ке». | Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | hill_mari | rus | 21 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_21 |
Но техень шамакеш пӱэргӹ сылык лин дӓ ойхырен карангын. Тӹдӹ когон паян ылын. | Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | hill_mari | rus | 22 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_22 |
Иисус йӹрвӓш анжалын дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ!» | И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | hill_mari | rus | 23 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_23 |
Ти шамаквлӓ тыменьшӹвлӓжӹм когон лӱдӹктенӹт. Но Иисус угӹц келесен: «Тетявлӓэм, пайдалан ӹнянен ӹлӹшӹвлӓлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ! | Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | hill_mari | rus | 24 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_24 |
Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк». | Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | hill_mari | rus | 25 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_25 |
Тыменьшӹвлӓжӹ эче когоракын ӧрӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?» | Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | hill_mari | rus | 26 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_26 |
Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ келесен: «Эдемвлӓлӓн тидӹ ӹштӓш лидӹмӹ, но Йымылан агыл. Йымы цилӓ кердеш». | Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | hill_mari | rus | 27 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_27 |
Тӹнӓм Петр попаш тӹнгӓлӹн: «Теве мӓ цилӓ ма улынам коденнӓ дӓ Тӹнь паштекет кеннӓ». | И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | hill_mari | rus | 28 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_28 |
Иисус келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Мӹнь верцем дӓ Пуры Увер верц пӧртӹм, ӓли шӱмбелвлӓм, ӓли ӓкӓ-шыжарвлӓм, ӓли ӓтя-ӓвӓм, ӓли тетявлӓм, ӓли мӱлӓндӹм коден, | Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | hill_mari | rus | 29 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_29 |
тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты, пӹзӹрӹмӓш жепӹн, шӱдӹ пачаш шукырак пӧртӹм, ӹзӓ-шолям, ӓкӓ-шыжарым, ӓтям, ӓвӓм, тетям, нырым нӓлде ак код. А толшашлык жепӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлде ак код. | и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | hill_mari | rus | 30 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_30 |
Но анзылнышывлӓ шукынжы шайылны дӓ шайылнышывлӓ шукынжы анзылны лит». | Многие же будут первые последними, и последние первыми. | hill_mari | rus | 31 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_31 |
Нӹнӹ корны доно Иерусалим велкӹ кузенӹт. Иисус анзылны ашкедӹн, а тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт, паштекшӹ лӱдӹн кенӹт. Иисус луаткок тыменьшӹжӹм эчеӓт ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн попаш тӹнгӓлӹн. | Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | hill_mari | rus | 32 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_32 |
«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят дӓ язычниквлӓн кидӹш пуат. | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | hill_mari | rus | 33 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_33 |
Тӹдӹм мыскылат, лыпш доно лыпшат, вӹкӹжӹ шӹвӓт, а вара пуштыт. Но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹжеш». | и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | hill_mari | rus | 34 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_34 |
Иисус докы Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ толын шагалыныт. «Тымдышы, – келесенӹт нӹнӹ, – мӓ ядмынам шоктыметӹм выченӓ». | Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | hill_mari | rus | 35 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_35 |
Тӹдӹ ядын: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?» | Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | hill_mari | rus | 36 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_36 |
Нӹнӹ маныныт: «Кынам лӹмлештӓрӓлтмӓшӹштет лиӓт, мӓлӓннӓ иктӹжӹлӓн вургымла велнет, весӹжӹлӓн шалахай велнет шӹнзӓш пу». | Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | hill_mari | rus | 37 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_37 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн кердӹдӓ ма? Ӓли Мӹнь крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» | Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | hill_mari | rus | 38 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_38 |
«Кердӹнӓ», – келесенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱӓш тӹнгӓлӹдӓ. Тӓӓт Мӹнь крестӓлтмем семӹньок крестӓлтӹдӓ. | Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | hill_mari | rus | 39 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_39 |
Но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл. Ти вӓрвлӓм кӱлӓн йӓмдӹлӹмӹ, нӹнӹн ылыт». | а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. | hill_mari | rus | 40 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_40 |
Тенге попымы гишӓн колмыкы, вес лу тыменьшӹжӹ Иаков дон Иоанн вӹкӹ шӹдешкенӹт. | И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | hill_mari | rus | 41 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_41 |
Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ пӓледӓ, халыквлӓн вуйлатышеш шотлалтшывлӓ нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. | Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | hill_mari | rus | 42 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_42 |
Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли. Тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ, | Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | hill_mari | rus | 43 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_43 |
тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, цилӓлӓн раб лижӹ. | и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | hill_mari | rus | 44 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_44 |
Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын». | Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | hill_mari | rus | 45 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_45 |
Нӹнӹ Иерихоныш толыныт. Иисус тыменьшӹвлӓжӹ дӓ шукы халык доно иквӓреш Иерихон гӹц лӓкмӹжӹ годым Тимейӹн Вартимей лӹмӓн слӧпӧй эргӹжӹ корны тӹрӹштӹ кӹчен шӹнзен. | Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. | hill_mari | rus | 46 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_46 |
Назорей Иисус тиштӹ ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, тӹдӹ саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | hill_mari | rus | 47 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_47 |
Шукынжок тӹдӹлӓн саслаш шӱдӹделыт. Но Вартимей чӹньрӓк веле саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | hill_mari | rus | 48 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_48 |
Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден. Слӧпӧйӹм ӱжӓш кенӹт дӓ келесенӹт: «Ит лӱд, кӹньӹл, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш». | Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | hill_mari | rus | 49 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_49 |
Вартимей вӹлвӓл выргемжӹм кыдаш кӹшкен, кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы толын. | Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | hill_mari | rus | 50 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_50 |
Иисус ядын: «Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» Слӧпӧй манын: «Раввуни,*в сӹнзӓэм пачылтшы». | Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | hill_mari | rus | 51 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_51 |
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ тӹдӹ Иисус паштек корны доно кен. | Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | hill_mari | rus | 52 | 41_Mar10 | mrj | 41_Mar10_52 |
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | hill_mari | rus | null | 41_Mar11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 41_Mar11 | mrj | null |
Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым нӹнӹ Елеон кырыкыштышы Виффаги дӓ Вифани докы толыныт. Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен | Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_1 |
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Тӹшкӹ пырымыкыда, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым тӓ тӹнӓмок ужыда. Тишкевек тӹдӹн доно иктӓт кыдалыштде. Тӹдӹм шӱтӹдӓ дӓ тишкӹ виден кандыда. | и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_2 |
Малын тидӹм ӹштедӓ манын ядыт гӹнь, осел Господьлан келеш, шукышты агыл тӹдӹм мӹнгеш колта, манын келесӹдӓ». | И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_3 |
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, ӧлицӓштӹ капка сага ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыныт дӓ тӹдӹм шӱтенӹт. | Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_4 |
Тӹштӹ шалгышывлӓ логӹц кыдыжы нӹнӹлӓн попенӹт: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын сӓмӹрӹк оселым шӱтедӓ?» | И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_5 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус шӱдӹмӹ семӹньок попенӹт. Эдемвлӓ нӹнӹм колтенӹт. | Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_6 |
Нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым Иисус докы канденӹт, осел вӹкӹ выргемӹштӹм пиштенӹт. Иисус осел вӹкӹ шӹнзӹн. | И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_7 |
Шукынжы корнеш выргемвлӓштӹм шӓренӹт, молыжы – пушӓнгӹ гӹц пӹчкедӹмӹ укшвлӓм. | Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_8 |
Анзыц кешӹ халыкат, паштек ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт:
«Осанна!
Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ! | И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_9 |
Мӓмнӓн Давид ӓтянӓн
Господь лӹм доно лишемшӹ Кугижӓншӹжӹ хвальымы лижӹ!
Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»*а | благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_10 |
Иерусалимӹш мимӹкӹ, Иисус Йымын пӧртӹш пырен. Цилӓ анжен сӓрнен, но вады линӓт, луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш Вифанишкӹ кен. | И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | hill_mari | rus | 11 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_11 |
Вес кечӹн, Вифани гӹц лӓктӹн кемӹштӹ годым, Иисусын качмыжы шон. | На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | hill_mari | rus | 12 | 41_Mar11 | mrj | 41_Mar11_12 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.