text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Нӹнӹ тангыжын вес сирӹшкӹжӹ, Гадара кымдемӹш, миэнӹт.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
hill_mari
rus
1
41_Mar05
mrj
41_Mar05_1
Пыш гӹц Иисус лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш мутьымы пӱэргӹ Тӹдӹн ваштареш шӹгерлӓ гӹц тӹнӓмок лӓктӹн.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
hill_mari
rus
2
41_Mar05
mrj
41_Mar05_2
Ти эдем шӹгерлӓштӹ ӹлен. Тӹдӹм иктӓт цеп донат вӓк пидӹн кердде.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
hill_mari
rus
3
41_Mar05
mrj
41_Mar05_3
Маняр гӓнӓ тӹдӹм кидге-ялге цепленӹт гӹнят, тӹдӹ цепӹм кӹрӹн, кӓпшӹлӹм пыдыртен. Иктӓт тӹдӹм колыштарен кердде.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
hill_mari
rus
4
41_Mar05
mrj
41_Mar05_4
Йыдшы-кечӹжӹ тӹдӹ шӹгерлӓштӹ, кырык лошты саслен дӓ ӹшкӹмжӹм кӱэш шин.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
hill_mari
rus
5
41_Mar05
mrj
41_Mar05_5
Мӹндӹрцӹнок Иисусым ужынат, кыргыж толын, Тӹдӹн анзылан кымал вазын
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
hill_mari
rus
6
41_Mar05
mrj
41_Mar05_6
дӓ чӹнь сӹгӹрӓл колтен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, Тӹньӹн мӹнь донем махань пӓшӓэт? Йымы анзылны сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары».
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
hill_mari
rus
7
41_Mar05
mrj
41_Mar05_7
Вет Иисус келесен: «Худа шӱлӹш, ти эдем кӧргӹ гӹц лӓк!»
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
hill_mari
rus
8
41_Mar05
mrj
41_Mar05_8
Вара ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» Тӹдӹ келесен: «Легион мӹньӹн лӹмем. Мӓ шукын ылына».
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
hill_mari
rus
9
41_Mar05
mrj
41_Mar05_9
Ти кымдем гӹц нӹнӹм поктен ӹнжӹ колты манын, тӹдӹ Иисусым когон сарвален.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
hill_mari
rus
10
41_Mar05
mrj
41_Mar05_10
Тӹштӹ, кырык лишнӹ, кого сасна кӹтӧ каштын.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
hill_mari
rus
11
41_Mar05
mrj
41_Mar05_11
Худа шӱлӹшвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм сасна кӹтӧшкӹ колты, нӹнӹн кӧргӹш пыраш ирӹкӹм пу».
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
hill_mari
rus
12
41_Mar05
mrj
41_Mar05_12
Нӹнӹлӓн Иисус тӹнӓмок ирӹкӹм пуэн. Худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӧргӹш пыренӹт. Улы кӹтӧ, кок тӹжем нӓрӹ сасна, тура сир гӹц тангыжыш шынгалтыныт дӓ вӹд пындашкы вален кенӹт.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
hill_mari
rus
13
41_Mar05
mrj
41_Mar05_13
Сасна кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ тидӹ гишӓн халашты дӓ солавлӓштӹ шайыштыныт. Эдемвлӓ ма лимӹм анжаш кенӹт.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
hill_mari
rus
14
41_Mar05
mrj
41_Mar05_14
Иисус докы мимӹкӹштӹ, иӓ легион кид лӹвец лӓкшӹ эдемӹм ужыныт, тӹдӹ чишӹ дӓ валгыды ышан шӹнзен. Нӹнӹ когон лӱдӹн колтенӹт.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
hill_mari
rus
15
41_Mar05
mrj
41_Mar05_15
Ужшывлӓ ти эдем доно ма лимӹ гишӓн дӓ саснавлӓ гишӓн шайыштыныт.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
hill_mari
rus
16
41_Mar05
mrj
41_Mar05_16
Эдемвлӓ Иисусым ӹшке кымдемӹштӹ гӹц кеӓш ядаш тӹнгӓлӹнӹт.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
hill_mari
rus
17
41_Mar05
mrj
41_Mar05_17
Кынам Иисус пышыш пырен, иӓвлӓм кӧргӹжӹ гӹц поктен лыкмы эдем Тӹдӹн сага лиӓш ядын.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
hill_mari
rus
18
41_Mar05
mrj
41_Mar05_18
Иисус тореш лин дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Токет, ӹшкӹметӹнвлӓ докы ке, нӹнӹлӓн шайышт, мам тӹлӓнет Господь ӹштен, махань пурым анжыктен».
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
hill_mari
rus
19
41_Mar05
mrj
41_Mar05_19
Ти эдем кен дӓ тӹдӹн доно Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн Декаполис*а кымдемӹштӹ шайышташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹн попымыжы гишӓн цилӓн ӧрӹнӹт.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
hill_mari
rus
20
41_Mar05
mrj
41_Mar05_20
Иисус вес сирӹш пышеш мӹнгеш ванжымыкыжы, йӹржӹ шукы халык погынен. Тӹдӹ тангыж тӹрӹштӹ ылын.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
hill_mari
rus
21
41_Mar05
mrj
41_Mar05_21
Теве тӹшкӹ синагогын Иаир лӹмӓн ик вуйлатышыжы толын. Иисусым ужмыкы, ял анзыланжы кымал вазын
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
hill_mari
rus
22
41_Mar05
mrj
41_Mar05_22
дӓ когон сарвален: «Мӹньӹн ӹдӹрем колаш вазын. Ытаралтшы, ӹлӹшӹ кодшы манын, тӹдӹн докы миэн, кидетӹм вӹкӹжӹ пиштӹ».
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
hill_mari
rus
23
41_Mar05
mrj
41_Mar05_23
Иисус тӹдӹн доно иквӓреш кен.Иисус паштек шукы халык тӓрвӓнен. Цилӓн Тӹдӹн докы шӹшкӹлтӹнӹт.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
hill_mari
rus
24
41_Mar05
mrj
41_Mar05_24
Тӹштӹ луаткок и вӹр йоген орланышы ӹдӹрӓмӓш ылын.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
hill_mari
rus
25
41_Mar05
mrj
41_Mar05_25
Тӹдӹ шукы врач доны ясым тырхен тӧрлӓлтӹн, тишӓк цилӓ улыжым пӹтӓрен, дӓ нимат палшыде, тӹдӹлӓн нелӹрӓк веле лин миэн.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
hill_mari
rus
26
41_Mar05
mrj
41_Mar05_26
Тӹдӹ Иисус гишӓн колын, халык логӹц Тӹдӹн докы шайыцын миэн, выргемжӹ гӹц тӹкӓлӹн.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
hill_mari
rus
27
41_Mar05
mrj
41_Mar05_27
«Тӹдӹн выргемӹшкӹжӹ тӹкнем веле гӹнят, ытаралтам», – шанен ӹдӹрӓмӓш.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
hill_mari
rus
28
41_Mar05
mrj
41_Mar05_28
Тӹнӓмок вӹр кемӹжӹ цӓрнен. Кӓпӹштӹжӹ цер пӹтӹмӹм тӹдӹ шижӹн.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
hill_mari
rus
29
41_Mar05
mrj
41_Mar05_29
Кӧргӹжӹ гӹц сила лӓкмӹм Иисус тӧрӧк шижӹн. Тӹдӹ халык лошты сӓрнӓлӹн дӓ ядын: «Кӱ Мӹньӹн выргемӹшкем тӹкнӹш?»
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
hill_mari
rus
30
41_Mar05
mrj
41_Mar05_30
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн йӹрет тинӓр халык шӹшкӹлтӹн, а Тӹнь кӱ тӹкнӹмӹ гишӓн ядат?»
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
hill_mari
rus
31
41_Mar05
mrj
41_Mar05_31
Кӱ тӹкнӹмӹм ужаш манын, Иисус йӹр анжалын.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
hill_mari
rus
32
41_Mar05
mrj
41_Mar05_32
Лӱдмӓшеш цӹтӹрӹшӹ ӹдӹрӓмӓш, ӹшкежӹ доно ма лимӹм ынгылен, Тӹдӹн докы миэн, анзыланжы кымал вазын дӓ цилӓ тӧрӹм шайышт пуэн.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
hill_mari
rus
33
41_Mar05
mrj
41_Mar05_33
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрем, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен! Тыр доно ке дӓ шу ли».
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
hill_mari
rus
34
41_Mar05
mrj
41_Mar05_34
Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц уверӹм канденӹт: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен, Тымдышым такеш ит тыргыжландары».
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
hill_mari
rus
35
41_Mar05
mrj
41_Mar05_35
Но Иисус, ти шамаквлӓм колмыкы, синагог вуйлатышылан келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле!»
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
hill_mari
rus
36
41_Mar05
mrj
41_Mar05_36
Ӹшке сагажы Петрӹм, Иаковым дӓ тӹдӹн Иоанн шоляжым веле нӓлӹн. Молылан иктӹлӓнӓт паштекӹштӹ кеӓш шӱдӹде.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
hill_mari
rus
37
41_Mar05
mrj
41_Mar05_37
Синагог вуйлатышын пӧртшӹ докы миэн шомыкышты, тыргыжланымашым дӓ урмыжын мӓгӹрӹшӹвлӓм ужын.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
hill_mari
rus
38
41_Mar05
mrj
41_Mar05_38
Иисус пӧртӹш пырен дӓ келесен: «Малын тӓ тенге тыргыжланедӓ дӓ мӓгӹредӓ? Ӹдӹр колыде, тӹдӹ амала».
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
hill_mari
rus
39
41_Mar05
mrj
41_Mar05_39
Тӹдӹм ваштылыныт. Но Иисус цилӓштӹм поктен лыктын. А Ӹшкежӹ, ӹдӹрӹн ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм дӓ сагажы толшывлӓм нӓлӹн, ӹдӹр кимӹ кӹдежӹш пырен.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
hill_mari
rus
40
41_Mar05
mrj
41_Mar05_40
Иисус тетян кидшӹм кычен, тӹдӹлӓн келесен: «Талифа куми!» Тидӹжӹ «Ӹдӹрӓш, тӹлӓт попем, кӹньӹл» манмы лиэш.
И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
hill_mari
rus
41
41_Mar05
mrj
41_Mar05_41
Ӹдӹрӓш тӹнӓмок кӹньӹл шагалын дӓ ашкед кен. Тӹдӹлӓн луаткок и нӓрӹ ылын. Цилӓн когон ӧрӹнӹт.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
hill_mari
rus
42
41_Mar05
mrj
41_Mar05_42
Ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попеп манын, Иисус нӹнӹлӓн пингӹдӹн келесен. А ӹдӹрӓшӹм пукшаш шӱден.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
hill_mari
rus
43
41_Mar05
mrj
41_Mar05_43
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
41_Mar06
mrj
null
Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ кушмы кымдемӹшкӹжӹ толын. Тыменьшӹвлӓжӓт сагажы ылыныт.
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
hill_mari
rus
1
41_Mar06
mrj
41_Mar06_1
Кукшыгечӹ шомыкы, Тӹдӹ синагогышты тымдаш тӹнгӓлӹн. Иисусым колыштшывлӓ лошты шукынжы ӧрӹн ядыштыныт: «Кышецӹн Тӹдӹн цилӓ тидӹ? Махань кого ыш Тӹдӹлӓн пуалтын? Махань цӱдӓвлӓ Тӹдӹн кид доно ӹштӓлтӹт!
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
hill_mari
rus
2
41_Mar06
mrj
41_Mar06_2
Тӹдӹжӹ плотник, Мариян эргӹжӹ, Иаковын, Иосийӹн, Иудан дӓ Симонын шӱмбелӹштӹ агыл ма? Тӹдӹн ӓкӓжӹвлӓӓт мӓ лоштынаок тиштӹ ылыт». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
hill_mari
rus
3
41_Mar06
mrj
41_Mar06_3
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ, ӹшке йыхыштыжы дӓ тонышывлӓ лошты веле пророкым ак шотлеп».
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
hill_mari
rus
4
41_Mar06
mrj
41_Mar06_4
Тӹштӹ Тӹдӹ нимахань цӱдӓм ӹштен кердде. Икманяр эдемӹм веле, кидшӹм вӹкӹштӹ пиштен, паремден.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
hill_mari
rus
5
41_Mar06
mrj
41_Mar06_5
Ти эдемвлӓн ӹнянӹмӓшӹштӹ уке гишӓн Иисус ӧрӹн.Иисус вара йӹр ылшы солавлӓштӹ каштын дӓ тымден.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
hill_mari
rus
6
41_Mar06
mrj
41_Mar06_6
Тӹдӹ луаткок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ коктын-коктын колташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ нӹнӹлӓн худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ властьым пуэн
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
hill_mari
rus
7
41_Mar06
mrj
41_Mar06_7
дӓ корнышкы панды гӹц пасна нимамат нӓлӓш шӱдӹде: киндӹмӓт, тӓпнӓкӹмӓт, ӹштӹшкӹ оксамат,
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
hill_mari
rus
8
41_Mar06
mrj
41_Mar06_8
но ялышкы ялеш чимӹ хӓдӹрӹм чиӓш, а кок выргемӹм чиӓш агыл.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
hill_mari
rus
9
41_Mar06
mrj
41_Mar06_9
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ, тӹшток ӹлӹдӓ.
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
hill_mari
rus
10
41_Mar06
mrj
41_Mar06_10
Кышты тӓмдӓм ак пыртеп ӓли ӹнештӹ колыштеп гӹнь, тӹшец кедӓ дӓ ял пыракдам пачкалтыда. Тидӹжӹ нӹнӹлӓн анзыцок шижтӓрӹмӓш лиэш. Тӓлӓндӓ лачок попем: суд кечӹн Содом дон Гоморралан ти хала гӹц куштылгырак лиэш».
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
hill_mari
rus
11
41_Mar06
mrj
41_Mar06_11
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ халыклан сулык гӹц карангаш дӓ Йымы докы мелӹн лиӓш келмӹм увертӓрен тымденӹт.
Они пошли и проповедывали покаяние;
hill_mari
rus
12
41_Mar06
mrj
41_Mar06_12
Нӹнӹ шукы иӓм поктен лыктыныт дӓ шукы церлӹм ӱ доно шӹренӹт, паремденӹт.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
hill_mari
rus
13
41_Mar06
mrj
41_Mar06_13
Ирод*а кугижӓӓт Иисус гишӓн колын, вет Тӹдӹн лӹмжӹ цилӓ вӓре пӓлӹмӹ лин. Ирод попен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ».
Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
hill_mari
rus
14
41_Mar06
mrj
41_Mar06_14
Весӹвлӓжӹ – Илия маныныт. А кымшывлӓжӹ – пророк, ӓли молнамшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ гань, маныныт.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
hill_mari
rus
15
41_Mar06
mrj
41_Mar06_15
Тидӹ гишӓн колмыкы, Ирод келесен: «Тидӹ Иоанн, кыдын вуйжым мӹнь роалыктенӓм. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн».
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
hill_mari
rus
16
41_Mar06
mrj
41_Mar06_16
Вет Ирод ӹшкежӹ Иоанным кычаш колтен дӓ тӹдӹм кызаматыш питӹрӓш шӱден ылын. Тенге тӹдӹ Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ гишӓн ӹштен. Ирод Иродиадам марлан нӓлӹн.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
hill_mari
rus
17
41_Mar06
mrj
41_Mar06_17
Седӹндон Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Туан шӱмбелетӹн вӓтӹжӹ доно ӹлӓш ак яры».
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
hill_mari
rus
18
41_Mar06
mrj
41_Mar06_18
Иоанн вӹкӹ шӹдӹжӹм Иродиада кӧргӹштӹжӹ кычен, тӹдӹм пушташ шанен, но кердде.
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
hill_mari
rus
19
41_Mar06
mrj
41_Mar06_19
Ирод пӓлен: Иоанн тӧр ӹштӹшӹ дӓ святой эдем, седӹндон тӹдӹ гӹц лӱдӹн дӓ тӹдӹм переген. Иоаннын попымыжым колыштын, Ирод шукы ӹштен, тӹдӹм колышташ яратен.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
hill_mari
rus
20
41_Mar06
mrj
41_Mar06_20
Иродиадалан ярал йӧн Иродын шачмы кечӹн лин. Цилӓ тӧрӓжӹлӓн, салтак вуйлатышыжылан дӓ Галилейӹштӹшӹ сек кого эдемвлӓлӓн Ирод празныкым ӹштен.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
hill_mari
rus
21
41_Mar06
mrj
41_Mar06_21
Тӹшкӹ Иродиадан ӹдӹржӹ толын дӓ куштен, Иродланат, тӹдӹн сага качшы хынавлӓжӹлӓнӓт когон келшен. Ӹдӹрлӓн кугижӓ келесен: «Мам шанет, яд, мӹнь цилӓ пуэм».
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
hill_mari
rus
22
41_Mar06
mrj
41_Mar06_22
Тӹдӹлӓн эче цуратлен: «Хоть-мам ядат гӹнят, цилӓ пуэм, пел кугижӓншемӓт».
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
hill_mari
rus
23
41_Mar06
mrj
41_Mar06_23
Ӹдӹр лӓктӹн дӓ ӓвӓжӹ гӹц ядын: «Мам ядаш?» Ӓвӓжӹ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым».
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
hill_mari
rus
24
41_Mar06
mrj
41_Mar06_24
Ӹдӹр тӹнӓмок кугижӓ докы пӹсӹн пырен дӓ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым тарелкӓэш мӹлӓнем кӹзӹток пу!»
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
hill_mari
rus
25
41_Mar06
mrj
41_Mar06_25
Кугижӓ когон сылыкангын, но цилӓ хына анзылны цуратленӓт, тореш ӹнежӹ келесӹ ылын.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
hill_mari
rus
26
41_Mar06
mrj
41_Mar06_26
Иоаннын вуйжым кандаш шӱден, тӹнӓмок тӹдӹ оролым колтен.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
hill_mari
rus
27
41_Mar06
mrj
41_Mar06_27
Оролы кен, Иоаннын вуйжым кызаматышты роал шуэн дӓ, тарелкӓэш пиштен, ӹдӹрлӓн канден пуэн. А ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн пуэн.
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
hill_mari
rus
28
41_Mar06
mrj
41_Mar06_28
Тидӹ гишӓн колмыкышты, Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. Нӹнӹ тӹдӹн кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
hill_mari
rus
29
41_Mar06
mrj
41_Mar06_29
Апостолвлӓ Иисус докы погыненӹт дӓ цилӓ Тӹдӹлӓн шайыштыныт: мам ӹштенӹт, халыкым малан тымденӹт.
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
hill_mari
rus
30
41_Mar06
mrj
41_Mar06_30
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлмӓдӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетнӓок кенӓ, тӹштӹ тӓ изиш кӓнӓлтедӓ». Кешӹ дӓ толшы эдем пиш шукы ылын, седӹндон нӹнӹн качкашат жепӹштӹ ылде.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
hill_mari
rus
31
41_Mar06
mrj
41_Mar06_31
Нӹнӹ, пышыш шӹнзӹн, йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетӹшток кенӹт.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
hill_mari
rus
32
41_Mar06
mrj
41_Mar06_32
Но шукынжы кемӹштӹм ужыныт дӓ нӹнӹм пӓленӹт, паштекӹштӹ цилӓ халавлӓ гӹц кыргыжыныт, тӹшкӹ нӹнӹ гӹц анзыц миэн шоныт дӓ Тӹдӹн докы погыненӹт.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
hill_mari
rus
33
41_Mar06
mrj
41_Mar06_33
Сирӹш лӓкмӹкӹжӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен. Эдемвлӓ кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ гань ылыныт. Иисус нӹнӹм шукылан тымдаш тӹнгӓлӹн.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
hill_mari
rus
34
41_Mar06
mrj
41_Mar06_34
Шукы веремӓ эртӹмӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, ӹнде жепӓт шукы эртен.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
hill_mari
rus
35
41_Mar06
mrj
41_Mar06_35
Халыкым колты. Нӹнӹ лишӹл солавлӓшкӹ дӓ ӹлемвлӓшкӹ кештӹ дӓ ӹшкӹлӓнӹштӹ киндӹм нӓлӹштӹ, вет качкаш нимаштат уке».
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
hill_mari
rus
36
41_Mar06
mrj
41_Mar06_36
Но Иисус попен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Мӓ кокшӱдӹ динариэш*б киндӹм нӓлӓш кешӓшлык дӓ нӹнӹлӓн пукшышашлык ылына ма?»
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
hill_mari
rus
37
41_Mar06
mrj
41_Mar06_37
Иисус ядын: «Тӓмдӓн маняр киндӹдӓ улы? Кедӓ, анжалда». Пӓлен нӓлмӹкӹштӹ, нӹнӹ келесенӹт: «Вӹц сыкыр дӓ эче кок кол».
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
hill_mari
rus
38
41_Mar06
mrj
41_Mar06_38
Иисус халыкым ыжар шудыш цуцан-цуцан шӹндӓш шӱден.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
hill_mari
rus
39
41_Mar06
mrj
41_Mar06_39
Вӹцлӹ, шӱдӹ эдем доно цуцан-цуцан шӹнзӹнӹт.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
hill_mari
rus
40
41_Mar06
mrj
41_Mar06_40
Вара Иисус вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэден, а нӹнӹжӹ халыклан шӓлӓтенӹт. Кок колымат цилӓлӓн пайылен.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
hill_mari
rus
41
41_Mar06
mrj
41_Mar06_41
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт.
И ели все, и насытились.
hill_mari
rus
42
41_Mar06
mrj
41_Mar06_42
Кодшы киндӹ лаштыквлӓ дӓ кол доно эче луаткок корзинӹм теменӹт.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
hill_mari
rus
43
41_Mar06
mrj
41_Mar06_43
Качшы пӱэргӹвлӓ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
hill_mari
rus
44
41_Mar06
mrj
41_Mar06_44
Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн, тӧрӧк пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш, Вифсаида велкӹ, Ӹшкежӹ гӹц анзыцрак ванжаш шӱден. А Ӹшкежӹ халыкым ыжатен колташ кодын.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
hill_mari
rus
45
41_Mar06
mrj
41_Mar06_45
Халыкым ыжатымыкы, Иисус кырыкыш ыдылаш кен.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
hill_mari
rus
46
41_Mar06
mrj
41_Mar06_46
Вады лин. Пыш тангыж покшалны, а Иисус ӹшкетшок сирӹштӹ ылын.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
hill_mari
rus
47
41_Mar06
mrj
41_Mar06_47
Тыменьшӹвлӓжӹн мардеж ваштареш пыш доно ясыланен кемӹштӹм ужынат, йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым, Иисус тангыж вӹлец нӹнӹ докы ашкед толын дӓ нӹнӹм эртен кенежӹ ылын.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
hill_mari
rus
48
41_Mar06
mrj
41_Mar06_48
Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, сӹнзӓштӹлӓн каеш, машаненӹт, саслаш тӹнгӓлӹнӹт.
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
hill_mari
rus
49
41_Mar06
mrj
41_Mar06_49
Цилӓн Тӹдӹм ужыныт дӓ лӱдӹнӹт, но Иисус тӹнӓмок нӹнӹ доно попаш тӹнгӓлӹн дӓ келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд, тидӹ Мӹнь ылам».
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
hill_mari
rus
50
41_Mar06
mrj
41_Mar06_50
Иисус нӹнӹ докы пышыш шӹнзӹн. Мардеж цӓрнен. Тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт дӓ когон цӱдеенӹт.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
hill_mari
rus
51
41_Mar06
mrj
41_Mar06_51
Нӹнӹн шӱмӹштӹ кӱӓнгшӹ ылын, седӹндон нӹнӹ киндӹ доно ма лимӹмӓт кӹзӹт якте эче ынгылен шоктыделыт.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
hill_mari
rus
52
41_Mar06
mrj
41_Mar06_52
Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт дӓ сирӹшкӹ лӓктӹнӹт.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
hill_mari
rus
53
41_Mar06
mrj
41_Mar06_53
Пыш гӹц лӓкмӹкӹштӹ, тӹштӹшӹ халык Иисусым тӧрӧк пӓлен
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
hill_mari
rus
54
41_Mar06
mrj
41_Mar06_54
дӓ йӹрвӓш цилӓ вӓре кыргыжтал сӓрнен. Иисус кышты ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, церӓнвлӓм тӹшкӹ вӓрге намалаш тӹнгӓлӹнӹт.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
hill_mari
rus
55
41_Mar06
mrj
41_Mar06_55