text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Нӹнӹ тангыжын вес сирӹшкӹжӹ, Гадара кымдемӹш, миэнӹт. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_1 |
Пыш гӹц Иисус лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш мутьымы пӱэргӹ Тӹдӹн ваштареш шӹгерлӓ гӹц тӹнӓмок лӓктӹн. | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_2 |
Ти эдем шӹгерлӓштӹ ӹлен. Тӹдӹм иктӓт цеп донат вӓк пидӹн кердде. | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_3 |
Маняр гӓнӓ тӹдӹм кидге-ялге цепленӹт гӹнят, тӹдӹ цепӹм кӹрӹн, кӓпшӹлӹм пыдыртен. Иктӓт тӹдӹм колыштарен кердде. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_4 |
Йыдшы-кечӹжӹ тӹдӹ шӹгерлӓштӹ, кырык лошты саслен дӓ ӹшкӹмжӹм кӱэш шин. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_5 |
Мӹндӹрцӹнок Иисусым ужынат, кыргыж толын, Тӹдӹн анзылан кымал вазын | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_6 |
дӓ чӹнь сӹгӹрӓл колтен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, Тӹньӹн мӹнь донем махань пӓшӓэт? Йымы анзылны сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары». | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_7 |
Вет Иисус келесен: «Худа шӱлӹш, ти эдем кӧргӹ гӹц лӓк!» | Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_8 |
Вара ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» Тӹдӹ келесен: «Легион мӹньӹн лӹмем. Мӓ шукын ылына». | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_9 |
Ти кымдем гӹц нӹнӹм поктен ӹнжӹ колты манын, тӹдӹ Иисусым когон сарвален. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_10 |
Тӹштӹ, кырык лишнӹ, кого сасна кӹтӧ каштын. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. | hill_mari | rus | 11 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_11 |
Худа шӱлӹшвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм сасна кӹтӧшкӹ колты, нӹнӹн кӧргӹш пыраш ирӹкӹм пу». | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | hill_mari | rus | 12 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_12 |
Нӹнӹлӓн Иисус тӹнӓмок ирӹкӹм пуэн. Худа шӱлӹшвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӧргӹш пыренӹт. Улы кӹтӧ, кок тӹжем нӓрӹ сасна, тура сир гӹц тангыжыш шынгалтыныт дӓ вӹд пындашкы вален кенӹт. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | hill_mari | rus | 13 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_13 |
Сасна кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ тидӹ гишӓн халашты дӓ солавлӓштӹ шайыштыныт. Эдемвлӓ ма лимӹм анжаш кенӹт. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. | hill_mari | rus | 14 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_14 |
Иисус докы мимӹкӹштӹ, иӓ легион кид лӹвец лӓкшӹ эдемӹм ужыныт, тӹдӹ чишӹ дӓ валгыды ышан шӹнзен. Нӹнӹ когон лӱдӹн колтенӹт. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | hill_mari | rus | 15 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_15 |
Ужшывлӓ ти эдем доно ма лимӹ гишӓн дӓ саснавлӓ гишӓн шайыштыныт. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | hill_mari | rus | 16 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_16 |
Эдемвлӓ Иисусым ӹшке кымдемӹштӹ гӹц кеӓш ядаш тӹнгӓлӹнӹт. | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | hill_mari | rus | 17 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_17 |
Кынам Иисус пышыш пырен, иӓвлӓм кӧргӹжӹ гӹц поктен лыкмы эдем Тӹдӹн сага лиӓш ядын. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | hill_mari | rus | 18 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_18 |
Иисус тореш лин дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Токет, ӹшкӹметӹнвлӓ докы ке, нӹнӹлӓн шайышт, мам тӹлӓнет Господь ӹштен, махань пурым анжыктен». | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. | hill_mari | rus | 19 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_19 |
Ти эдем кен дӓ тӹдӹн доно Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн Декаполис*а кымдемӹштӹ шайышташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹн попымыжы гишӓн цилӓн ӧрӹнӹт. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | hill_mari | rus | 20 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_20 |
Иисус вес сирӹш пышеш мӹнгеш ванжымыкыжы, йӹржӹ шукы халык погынен. Тӹдӹ тангыж тӹрӹштӹ ылын. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | hill_mari | rus | 21 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_21 |
Теве тӹшкӹ синагогын Иаир лӹмӓн ик вуйлатышыжы толын. Иисусым ужмыкы, ял анзыланжы кымал вазын | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | hill_mari | rus | 22 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_22 |
дӓ когон сарвален: «Мӹньӹн ӹдӹрем колаш вазын. Ытаралтшы, ӹлӹшӹ кодшы манын, тӹдӹн докы миэн, кидетӹм вӹкӹжӹ пиштӹ». | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | hill_mari | rus | 23 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_23 |
Иисус тӹдӹн доно иквӓреш кен.Иисус паштек шукы халык тӓрвӓнен. Цилӓн Тӹдӹн докы шӹшкӹлтӹнӹт. | Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | hill_mari | rus | 24 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_24 |
Тӹштӹ луаткок и вӹр йоген орланышы ӹдӹрӓмӓш ылын. | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | hill_mari | rus | 25 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_25 |
Тӹдӹ шукы врач доны ясым тырхен тӧрлӓлтӹн, тишӓк цилӓ улыжым пӹтӓрен, дӓ нимат палшыде, тӹдӹлӓн нелӹрӓк веле лин миэн. | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | hill_mari | rus | 26 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_26 |
Тӹдӹ Иисус гишӓн колын, халык логӹц Тӹдӹн докы шайыцын миэн, выргемжӹ гӹц тӹкӓлӹн. | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | hill_mari | rus | 27 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_27 |
«Тӹдӹн выргемӹшкӹжӹ тӹкнем веле гӹнят, ытаралтам», – шанен ӹдӹрӓмӓш. | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | hill_mari | rus | 28 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_28 |
Тӹнӓмок вӹр кемӹжӹ цӓрнен. Кӓпӹштӹжӹ цер пӹтӹмӹм тӹдӹ шижӹн. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | hill_mari | rus | 29 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_29 |
Кӧргӹжӹ гӹц сила лӓкмӹм Иисус тӧрӧк шижӹн. Тӹдӹ халык лошты сӓрнӓлӹн дӓ ядын: «Кӱ Мӹньӹн выргемӹшкем тӹкнӹш?» | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | hill_mari | rus | 30 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_30 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн йӹрет тинӓр халык шӹшкӹлтӹн, а Тӹнь кӱ тӹкнӹмӹ гишӓн ядат?» | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | hill_mari | rus | 31 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_31 |
Кӱ тӹкнӹмӹм ужаш манын, Иисус йӹр анжалын. | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | hill_mari | rus | 32 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_32 |
Лӱдмӓшеш цӹтӹрӹшӹ ӹдӹрӓмӓш, ӹшкежӹ доно ма лимӹм ынгылен, Тӹдӹн докы миэн, анзыланжы кымал вазын дӓ цилӓ тӧрӹм шайышт пуэн. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | hill_mari | rus | 33 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_33 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрем, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен! Тыр доно ке дӓ шу ли». | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | hill_mari | rus | 34 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_34 |
Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц уверӹм канденӹт: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен, Тымдышым такеш ит тыргыжландары». | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | hill_mari | rus | 35 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_35 |
Но Иисус, ти шамаквлӓм колмыкы, синагог вуйлатышылан келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле!» | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | hill_mari | rus | 36 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_36 |
Ӹшке сагажы Петрӹм, Иаковым дӓ тӹдӹн Иоанн шоляжым веле нӓлӹн. Молылан иктӹлӓнӓт паштекӹштӹ кеӓш шӱдӹде. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | hill_mari | rus | 37 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_37 |
Синагог вуйлатышын пӧртшӹ докы миэн шомыкышты, тыргыжланымашым дӓ урмыжын мӓгӹрӹшӹвлӓм ужын. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | hill_mari | rus | 38 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_38 |
Иисус пӧртӹш пырен дӓ келесен: «Малын тӓ тенге тыргыжланедӓ дӓ мӓгӹредӓ? Ӹдӹр колыде, тӹдӹ амала». | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | hill_mari | rus | 39 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_39 |
Тӹдӹм ваштылыныт. Но Иисус цилӓштӹм поктен лыктын. А Ӹшкежӹ, ӹдӹрӹн ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм дӓ сагажы толшывлӓм нӓлӹн, ӹдӹр кимӹ кӹдежӹш пырен. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | hill_mari | rus | 40 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_40 |
Иисус тетян кидшӹм кычен, тӹдӹлӓн келесен: «Талифа куми!» Тидӹжӹ «Ӹдӹрӓш, тӹлӓт попем, кӹньӹл» манмы лиэш. | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. | hill_mari | rus | 41 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_41 |
Ӹдӹрӓш тӹнӓмок кӹньӹл шагалын дӓ ашкед кен. Тӹдӹлӓн луаткок и нӓрӹ ылын. Цилӓн когон ӧрӹнӹт. | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. | hill_mari | rus | 42 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_42 |
Ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попеп манын, Иисус нӹнӹлӓн пингӹдӹн келесен. А ӹдӹрӓшӹм пукшаш шӱден. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | hill_mari | rus | 43 | 41_Mar05 | mrj | 41_Mar05_43 |
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | hill_mari | rus | null | 41_Mar06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 41_Mar06 | mrj | null |
Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ кушмы кымдемӹшкӹжӹ толын. Тыменьшӹвлӓжӓт сагажы ылыныт. | Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_1 |
Кукшыгечӹ шомыкы, Тӹдӹ синагогышты тымдаш тӹнгӓлӹн. Иисусым колыштшывлӓ лошты шукынжы ӧрӹн ядыштыныт: «Кышецӹн Тӹдӹн цилӓ тидӹ? Махань кого ыш Тӹдӹлӓн пуалтын? Махань цӱдӓвлӓ Тӹдӹн кид доно ӹштӓлтӹт! | Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_2 |
Тӹдӹжӹ плотник, Мариян эргӹжӹ, Иаковын, Иосийӹн, Иудан дӓ Симонын шӱмбелӹштӹ агыл ма? Тӹдӹн ӓкӓжӹвлӓӓт мӓ лоштынаок тиштӹ ылыт». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт. | Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_3 |
Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ, ӹшке йыхыштыжы дӓ тонышывлӓ лошты веле пророкым ак шотлеп». | Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_4 |
Тӹштӹ Тӹдӹ нимахань цӱдӓм ӹштен кердде. Икманяр эдемӹм веле, кидшӹм вӹкӹштӹ пиштен, паремден. | И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_5 |
Ти эдемвлӓн ӹнянӹмӓшӹштӹ уке гишӓн Иисус ӧрӹн.Иисус вара йӹр ылшы солавлӓштӹ каштын дӓ тымден. | И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_6 |
Тӹдӹ луаткок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ коктын-коктын колташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ нӹнӹлӓн худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ властьым пуэн | И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_7 |
дӓ корнышкы панды гӹц пасна нимамат нӓлӓш шӱдӹде: киндӹмӓт, тӓпнӓкӹмӓт, ӹштӹшкӹ оксамат, | И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_8 |
но ялышкы ялеш чимӹ хӓдӹрӹм чиӓш, а кок выргемӹм чиӓш агыл. | но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_9 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ, тӹшток ӹлӹдӓ. | И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_10 |
Кышты тӓмдӓм ак пыртеп ӓли ӹнештӹ колыштеп гӹнь, тӹшец кедӓ дӓ ял пыракдам пачкалтыда. Тидӹжӹ нӹнӹлӓн анзыцок шижтӓрӹмӓш лиэш. Тӓлӓндӓ лачок попем: суд кечӹн Содом дон Гоморралан ти хала гӹц куштылгырак лиэш». | И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | hill_mari | rus | 11 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_11 |
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ халыклан сулык гӹц карангаш дӓ Йымы докы мелӹн лиӓш келмӹм увертӓрен тымденӹт. | Они пошли и проповедывали покаяние; | hill_mari | rus | 12 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_12 |
Нӹнӹ шукы иӓм поктен лыктыныт дӓ шукы церлӹм ӱ доно шӹренӹт, паремденӹт. | изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | hill_mari | rus | 13 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_13 |
Ирод*а кугижӓӓт Иисус гишӓн колын, вет Тӹдӹн лӹмжӹ цилӓ вӓре пӓлӹмӹ лин. Ирод попен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ». | Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | hill_mari | rus | 14 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_14 |
Весӹвлӓжӹ – Илия маныныт. А кымшывлӓжӹ – пророк, ӓли молнамшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ гань, маныныт. | Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | hill_mari | rus | 15 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_15 |
Тидӹ гишӓн колмыкы, Ирод келесен: «Тидӹ Иоанн, кыдын вуйжым мӹнь роалыктенӓм. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн». | Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | hill_mari | rus | 16 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_16 |
Вет Ирод ӹшкежӹ Иоанным кычаш колтен дӓ тӹдӹм кызаматыш питӹрӓш шӱден ылын. Тенге тӹдӹ Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ гишӓн ӹштен. Ирод Иродиадам марлан нӓлӹн. | Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | hill_mari | rus | 17 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_17 |
Седӹндон Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Туан шӱмбелетӹн вӓтӹжӹ доно ӹлӓш ак яры». | Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | hill_mari | rus | 18 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_18 |
Иоанн вӹкӹ шӹдӹжӹм Иродиада кӧргӹштӹжӹ кычен, тӹдӹм пушташ шанен, но кердде. | Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | hill_mari | rus | 19 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_19 |
Ирод пӓлен: Иоанн тӧр ӹштӹшӹ дӓ святой эдем, седӹндон тӹдӹ гӹц лӱдӹн дӓ тӹдӹм переген. Иоаннын попымыжым колыштын, Ирод шукы ӹштен, тӹдӹм колышташ яратен. | Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | hill_mari | rus | 20 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_20 |
Иродиадалан ярал йӧн Иродын шачмы кечӹн лин. Цилӓ тӧрӓжӹлӓн, салтак вуйлатышыжылан дӓ Галилейӹштӹшӹ сек кого эдемвлӓлӓн Ирод празныкым ӹштен. | Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | hill_mari | rus | 21 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_21 |
Тӹшкӹ Иродиадан ӹдӹржӹ толын дӓ куштен, Иродланат, тӹдӹн сага качшы хынавлӓжӹлӓнӓт когон келшен. Ӹдӹрлӓн кугижӓ келесен: «Мам шанет, яд, мӹнь цилӓ пуэм». | дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | hill_mari | rus | 22 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_22 |
Тӹдӹлӓн эче цуратлен: «Хоть-мам ядат гӹнят, цилӓ пуэм, пел кугижӓншемӓт». | и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | hill_mari | rus | 23 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_23 |
Ӹдӹр лӓктӹн дӓ ӓвӓжӹ гӹц ядын: «Мам ядаш?» Ӓвӓжӹ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым». | Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | hill_mari | rus | 24 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_24 |
Ӹдӹр тӹнӓмок кугижӓ докы пӹсӹн пырен дӓ келесен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым тарелкӓэш мӹлӓнем кӹзӹток пу!» | И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | hill_mari | rus | 25 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_25 |
Кугижӓ когон сылыкангын, но цилӓ хына анзылны цуратленӓт, тореш ӹнежӹ келесӹ ылын. | Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | hill_mari | rus | 26 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_26 |
Иоаннын вуйжым кандаш шӱден, тӹнӓмок тӹдӹ оролым колтен. | И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | hill_mari | rus | 27 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_27 |
Оролы кен, Иоаннын вуйжым кызаматышты роал шуэн дӓ, тарелкӓэш пиштен, ӹдӹрлӓн канден пуэн. А ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн пуэн. | Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | hill_mari | rus | 28 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_28 |
Тидӹ гишӓн колмыкышты, Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. Нӹнӹ тӹдӹн кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ шӹгерӹш пиштенӹт. | Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | hill_mari | rus | 29 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_29 |
Апостолвлӓ Иисус докы погыненӹт дӓ цилӓ Тӹдӹлӓн шайыштыныт: мам ӹштенӹт, халыкым малан тымденӹт. | И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | hill_mari | rus | 30 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_30 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлмӓдӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетнӓок кенӓ, тӹштӹ тӓ изиш кӓнӓлтедӓ». Кешӹ дӓ толшы эдем пиш шукы ылын, седӹндон нӹнӹн качкашат жепӹштӹ ылде. | Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | hill_mari | rus | 31 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_31 |
Нӹнӹ, пышыш шӹнзӹн, йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетӹшток кенӹт. | И отправились в пустынное место в лодке одни. | hill_mari | rus | 32 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_32 |
Но шукынжы кемӹштӹм ужыныт дӓ нӹнӹм пӓленӹт, паштекӹштӹ цилӓ халавлӓ гӹц кыргыжыныт, тӹшкӹ нӹнӹ гӹц анзыц миэн шоныт дӓ Тӹдӹн докы погыненӹт. | Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | hill_mari | rus | 33 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_33 |
Сирӹш лӓкмӹкӹжӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен. Эдемвлӓ кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ гань ылыныт. Иисус нӹнӹм шукылан тымдаш тӹнгӓлӹн. | Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | hill_mari | rus | 34 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_34 |
Шукы веремӓ эртӹмӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, ӹнде жепӓт шукы эртен. | И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- | hill_mari | rus | 35 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_35 |
Халыкым колты. Нӹнӹ лишӹл солавлӓшкӹ дӓ ӹлемвлӓшкӹ кештӹ дӓ ӹшкӹлӓнӹштӹ киндӹм нӓлӹштӹ, вет качкаш нимаштат уке». | отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | hill_mari | rus | 36 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_36 |
Но Иисус попен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Мӓ кокшӱдӹ динариэш*б киндӹм нӓлӓш кешӓшлык дӓ нӹнӹлӓн пукшышашлык ылына ма?» | Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | hill_mari | rus | 37 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_37 |
Иисус ядын: «Тӓмдӓн маняр киндӹдӓ улы? Кедӓ, анжалда». Пӓлен нӓлмӹкӹштӹ, нӹнӹ келесенӹт: «Вӹц сыкыр дӓ эче кок кол». | Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | hill_mari | rus | 38 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_38 |
Иисус халыкым ыжар шудыш цуцан-цуцан шӹндӓш шӱден. | Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | hill_mari | rus | 39 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_39 |
Вӹцлӹ, шӱдӹ эдем доно цуцан-цуцан шӹнзӹнӹт. | И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | hill_mari | rus | 40 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_40 |
Вара Иисус вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэден, а нӹнӹжӹ халыклан шӓлӓтенӹт. Кок колымат цилӓлӓн пайылен. | Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | hill_mari | rus | 41 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_41 |
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт. | И ели все, и насытились. | hill_mari | rus | 42 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_42 |
Кодшы киндӹ лаштыквлӓ дӓ кол доно эче луаткок корзинӹм теменӹт. | И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. | hill_mari | rus | 43 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_43 |
Качшы пӱэргӹвлӓ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт. | Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | hill_mari | rus | 44 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_44 |
Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн, тӧрӧк пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш, Вифсаида велкӹ, Ӹшкежӹ гӹц анзыцрак ванжаш шӱден. А Ӹшкежӹ халыкым ыжатен колташ кодын. | И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | hill_mari | rus | 45 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_45 |
Халыкым ыжатымыкы, Иисус кырыкыш ыдылаш кен. | И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | hill_mari | rus | 46 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_46 |
Вады лин. Пыш тангыж покшалны, а Иисус ӹшкетшок сирӹштӹ ылын. | Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | hill_mari | rus | 47 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_47 |
Тыменьшӹвлӓжӹн мардеж ваштареш пыш доно ясыланен кемӹштӹм ужынат, йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым, Иисус тангыж вӹлец нӹнӹ докы ашкед толын дӓ нӹнӹм эртен кенежӹ ылын. | И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | hill_mari | rus | 48 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_48 |
Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, сӹнзӓштӹлӓн каеш, машаненӹт, саслаш тӹнгӓлӹнӹт. | Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | hill_mari | rus | 49 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_49 |
Цилӓн Тӹдӹм ужыныт дӓ лӱдӹнӹт, но Иисус тӹнӓмок нӹнӹ доно попаш тӹнгӓлӹн дӓ келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд, тидӹ Мӹнь ылам». | Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | hill_mari | rus | 50 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_50 |
Иисус нӹнӹ докы пышыш шӹнзӹн. Мардеж цӓрнен. Тыменьшӹвлӓжӹ ӧрӹнӹт дӓ когон цӱдеенӹт. | И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | hill_mari | rus | 51 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_51 |
Нӹнӹн шӱмӹштӹ кӱӓнгшӹ ылын, седӹндон нӹнӹ киндӹ доно ма лимӹмӓт кӹзӹт якте эче ынгылен шоктыделыт. | ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | hill_mari | rus | 52 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_52 |
Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт дӓ сирӹшкӹ лӓктӹнӹт. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. | hill_mari | rus | 53 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_53 |
Пыш гӹц лӓкмӹкӹштӹ, тӹштӹшӹ халык Иисусым тӧрӧк пӓлен | Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, | hill_mari | rus | 54 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_54 |
дӓ йӹрвӓш цилӓ вӓре кыргыжтал сӓрнен. Иисус кышты ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, церӓнвлӓм тӹшкӹ вӓрге намалаш тӹнгӓлӹнӹт. | обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | hill_mari | rus | 55 | 41_Mar06 | mrj | 41_Mar06_55 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.