text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
«Мӹнь тӹлӓнет попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ токет ке».
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
hill_mari
rus
11
41_Mar02
mrj
41_Mar02_11
Цилӓн сӹнзӓ анзылны тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм погалтен дӓ лӓктӹн кен. Цилӓн когон ӧрӹнӹт, Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ попенӹт: «Техеньӹм мӓ нигынамат ужделна!»
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
hill_mari
rus
12
41_Mar02
mrj
41_Mar02_12
Иисус угӹц тангыж тӹрӹш лӓктӹн. Улы халык Тӹдӹн докы толын, дӓ Иисус нӹнӹм тымден.
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
hill_mari
rus
13
41_Mar02
mrj
41_Mar02_13
Лӹм оксам погымы вӓр дорц эртӹмӹжӹ годым Иисус тӹштӹ Алфейӹн Левий эргӹжӹн шӹнзӹмӹм ужын дӓ тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке». Левий кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹн паштек кен.
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
hill_mari
rus
14
41_Mar02
mrj
41_Mar02_14
Вара Иисус Левийӹн пӧртӹштӹжӹ качкын. Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын качкыныт. Тӹдӹн паштек каштшывлӓ лошты техеньвлӓжӹ шукын ылыныт.
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
hill_mari
rus
15
41_Mar02
mrj
41_Mar02_15
Нӹнӹн доно иквӓреш Иисусын качмыжым ужмыкышты, законым тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попенӹт: «Кыце Тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?»
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
hill_mari
rus
16
41_Mar02
mrj
41_Mar02_16
Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам».
Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
hill_mari
rus
17
41_Mar02
mrj
41_Mar02_17
Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постенӹт. Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постят, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт агеп?»
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
hill_mari
rus
18
41_Mar02
mrj
41_Mar02_18
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ постен кердӹт ма? Нӹнӹ сага армары ылмы годым постен ак кердеп.
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
hill_mari
rus
19
41_Mar02
mrj
41_Mar02_19
Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм, тӹ кечӹвлӓн, постяш тӹнгӓлӹт.
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
hill_mari
rus
20
41_Mar02
mrj
41_Mar02_20
Тошты выргемӹм ошемдӹдӹмӹ мӹнер доно иктӓт ак тумышты. Техень тумыш шӹнзеш, выргемӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
hill_mari
rus
21
41_Mar02
mrj
41_Mar02_21
Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак темӹ, техень ӓрӓкӓ тошты шувышым кышкедеш. Ӓрӓкӓжӓт йоген пӹтӓ, шувышыжат нималан ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш оптат».
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
hill_mari
rus
22
41_Mar02
mrj
41_Mar02_22
Икӓнӓ кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач эртен. Тыменьшӹвлӓжӹ, кешӹлӓштӹ, пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
hill_mari
rus
23
41_Mar02
mrj
41_Mar02_23
Фарисейвлӓ Иисуслан попенӹт: «Анжы, малын нӹнӹ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштӓт?»
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
hill_mari
rus
24
41_Mar02
mrj
41_Mar02_24
Иисус келесен: «Кынам Давид дӓ сагажы ылшывлӓ шуженӹт дӓ качкашышты нимат ылде, тӹнӓм мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн тӓ лыдделда ма?
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
hill_mari
rus
25
41_Mar02
mrj
41_Mar02_25
Жертвӹш кандымы киндӹм священниквлӓ гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, Авиафар архиерей годым Давид Йымын пӧртӹш пырен дӓ ти киндӹм качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн».*a
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
hill_mari
rus
26
41_Mar02
mrj
41_Mar02_26
Вара Иисус келесен: «Кукшыгечӹ эдемлӓн, а эдем кукшыгечӹлӓн агыл.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
hill_mari
rus
27
41_Mar02
mrj
41_Mar02_27
Седӹндон Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш».
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
hill_mari
rus
28
41_Mar02
mrj
41_Mar02_28
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
41_Mar03
mrj
null
Иисус эчеӓт синагогыш толын. Тӹштӹ эдемӹн ик кидшӹ кошкышы ылын.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
hill_mari
rus
1
41_Mar03
mrj
41_Mar03_1
Кукшыгечӹн Иисус ти эдемӹм паремдӓ ма манын, Тӹдӹм йӓтлӓш вирӹм кӹчӓлшӹвлӓ тӹшленӹт.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
hill_mari
rus
2
41_Mar03
mrj
41_Mar03_2
Иисус кошкышы кидӓн эдемлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ анзыкы лӓк».
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
hill_mari
rus
3
41_Mar03
mrj
41_Mar03_3
Вара Иисус йӓл гӹц ядын: «Кукшыгечӹн мам ӹштӓш лиэш, пурым ӓли худам? Йӓнгӹм ытараш ӓли пӹтӓрӓш?» Нӹнӹ нимат келесӹделыт.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
hill_mari
rus
4
41_Mar03
mrj
41_Mar03_4
Йӓнгӹштӹ кӱӓнгмӹ гишӓн ойхырен, Иисус вӹкӹштӹ шӹдӹн анжалын дӓ тӹ эдемлӓн келесен: «Кидетӹм виктӓлтӹ». Тӹдӹ виктӓлтен, дӓ тӹ кидшӹ паремӹн, весӹ ганьок лин.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
hill_mari
rus
5
41_Mar03
mrj
41_Mar03_5
Фарисейвлӓ лӓктӹнӹт дӓ тӹнӓмок Ирод велкӹ ылшывлӓ доно иквӓреш Иисус ваштареш кӓнгӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт. Нӹнӹ Тӹдӹм пӹтӓрӹнештӹ ылын.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
hill_mari
rus
6
41_Mar03
mrj
41_Mar03_6
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
hill_mari
rus
7
41_Mar03
mrj
41_Mar03_7
Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тангыж тӹрӹш кен. Паштекшӹ Галилей, Иудей, Иерусалим, Идумей дӓ Иордан рекӓ вес монгыр гӹц, Тир доно Сидон вӓрвлӓ гӹц когон шукы халык толын. Иисусын мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн колын, Тӹдӹн докы когон шукын погыненӹт.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
hill_mari
rus
8
41_Mar03
mrj
41_Mar03_8
Тӹдӹм халык ӹнжӹ пӹзӹрӹ манын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пышым йӓмдӹлӓш шӱден.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
hill_mari
rus
9
41_Mar03
mrj
41_Mar03_9
Иисус шукы эдемӹм паремден, седӹндон, Тӹдӹн тервен тӹкнӓш манын, церӓнвлӓ цилӓн анзыкы шӹшкӹлтӹнӹт.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
hill_mari
rus
10
41_Mar03
mrj
41_Mar03_10
Худа шӱлӹшвлӓ, Тӹдӹм ужын, анзыланжы шынгалт вазыныт дӓ сасленӹт: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат!»
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
hill_mari
rus
11
41_Mar03
mrj
41_Mar03_11
Кӱ ылмыжы гишӓн ӹнжӹштӹ попеп манын, Иисус нӹнӹлӓн пачкатан келесен.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
hill_mari
rus
12
41_Mar03
mrj
41_Mar03_12
Иисус кырык вӹкӹ кузен дӓ, кӱм айырен нӓлӹн, Ӹшке докыжы ӱжӹн. Нӹнӹ Тӹдӹн докы толыныт.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
hill_mari
rus
13
41_Mar03
mrj
41_Mar03_13
Луаткоктыжым сагажы лиӓш шагалтен. Тӹдӹ нӹнӹм увертӓрен тымдаш колтынежӹ ылын,
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
hill_mari
rus
14
41_Mar03
mrj
41_Mar03_14
нӹнӹлӓн церлӹвлӓм паремдӓш дӓ иӓвлӓм поктен лыкташ властьым пуэн.
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
hill_mari
rus
15
41_Mar03
mrj
41_Mar03_15
Тидӹ Симон – Иисус тӹдӹм Петр манын лӹмден,
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
hill_mari
rus
16
41_Mar03
mrj
41_Mar03_16
Зеведейӹн Иаковшы дон Иаковын Иоанн шоляжы – Иисус нӹнӹм Воанергес манын лӹмден, тӹдӹ «хӹдӹртӹшӹн эргӹвлӓжӹ» манмым анжыкта,
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы',
hill_mari
rus
17
41_Mar03
mrj
41_Mar03_17
Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков – Алфейӹн эргӹжӹ, Фаддей, Симон Кананит
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
hill_mari
rus
18
41_Mar03
mrj
41_Mar03_18
дӓ Искариот Иуда, тӹдӹ варарак Иисусым выжален.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
hill_mari
rus
19
41_Mar03
mrj
41_Mar03_19
Нӹнӹ пӧртӹш пыренӹт, тӹшкӹ эчеӓт когон шукы халык погынен. Седӹндон Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ киндӹм качкашат йӓрсӹделыт.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
hill_mari
rus
20
41_Mar03
mrj
41_Mar03_20
Тидӹ гишӓн колмыкы, Иисусын лишӹлвлӓжӹ, Тӹдӹм сагашты нӓнгеӓш манын, тӹшкӹ кенӹт. Тӹдӹ ышыжым ямден манын, эдемвлӓ попенӹт.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
hill_mari
rus
21
41_Mar03
mrj
41_Mar03_21
Иерусалим гӹц толшы закон тымдышывлӓ попенӹт: «Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ веельзевул улы. Иӓвлӓн вуйлатышыштын силажы доно иӓвлӓм поктен лыктеш».
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
hill_mari
rus
22
41_Mar03
mrj
41_Mar03_22
Тӹнӓм Иисус, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹнӓт, нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Кыце сатана ӹшкӹмжӹм ӹшке поктен лыктын кердеш?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
hill_mari
rus
23
41_Mar03
mrj
41_Mar03_23
Кугижӓншӹ ӹшке кӧргӹштӹжӹ кредӓлеш гӹнь, тӹдӹ кодын ак керд,
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
hill_mari
rus
24
41_Mar03
mrj
41_Mar03_24
дӓ пӧртӹштӹ икӹжӓк-иктӹ ваштареш кредӓлӹт гӹнь, иквӓреш лин ак кердеп.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
hill_mari
rus
25
41_Mar03
mrj
41_Mar03_25
Сатана ӹшке ваштарешӹжӹ кӹньӹлеш дӓ коктеш шелӓлтеш гӹнь, тӹдӹ кодын ак керд. Тӹдӹ пӹтӓ.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
hill_mari
rus
26
41_Mar03
mrj
41_Mar03_26
Силан эдемӹм пидӹн пиштӹде, тӹдӹн пӧртӹшкӹжӹ иктӓт пырен дӓ товыражым кравен ак керд. Пидӹн пиштӹмӹкӹ веле, пӧртшӹм краваш лиэш.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
hill_mari
rus
27
41_Mar03
mrj
41_Mar03_27
Тӓлӓндӓ лачок попем: хоть-маняры мыскыла гӹнят, эдемӹн шачшыжын цилӓ сулыкшат, мыскылымыжат простялтеш,
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
hill_mari
rus
28
41_Mar03
mrj
41_Mar03_28
но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскыла, тӹдӹ нигынамат ак простялт. Тӹдӹ курымешлӓн вуйнаматанеш лыкмы лиэш».
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
hill_mari
rus
29
41_Mar03
mrj
41_Mar03_29
Кӧргӹштӹжӹ худа шӱлӹш улы манмылан Иисус тенге келесен.
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
hill_mari
rus
30
41_Mar03
mrj
41_Mar03_30
Иисусын Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт. Нӹнӹ тӱнӹ шалгенӹт, Иисусым ӱжӓш колтенӹт.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
hill_mari
rus
31
41_Mar03
mrj
41_Mar03_31
Тӹдӹн йӹр эдемвлӓ шӹнзенӹт. Иисуслан келесенӹт: «Тӱнӹ Ӓвӓт, шӱмбелвлӓэт дон ӓкӓвлӓэт Тӹньӹм ядыт».
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
hill_mari
rus
32
41_Mar03
mrj
41_Mar03_32
А Иисус нӹнӹлӓн пелештен: «Кӱ Мӹньӹн ӓвӓм дӓ кӱ мӹньӹн шӱмбелвлӓэм ылыт?»
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
hill_mari
rus
33
41_Mar03
mrj
41_Mar03_33
Тӹдӹ йӹржӹ шӹнзӹшӹвлӓ вӹкӹ анжалын дӓ келесен: «Теве Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм.
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
hill_mari
rus
34
41_Mar03
mrj
41_Mar03_34
Кӱ Йымын ирӹкшӹм*а ӹштӓ, тӹдӹ Мӹньӹн шӱмбелем, ӓкӓ-шыжарем дӓ ӓвӓм».
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
hill_mari
rus
35
41_Mar03
mrj
41_Mar03_35
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
41_Mar04
mrj
null
Иисус эчеӓт тангыж сирӹштӹ тымдаш тӹнгӓлӹн. Тӹдӹн докы пиш шукы халык погынен, седӹндон Иисус пышыш шӹнзӹн, сир тӹр гӹц карангын, а улы халык тангыж тӹрӹштӹ ылын.
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
hill_mari
rus
1
41_Mar04
mrj
41_Mar04_1
Тӹдӹ нӹнӹм тыштен келесӹмӹ гач шукылан тымден. Тымдымыжы годым нӹнӹлӓн попен:
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
hill_mari
rus
2
41_Mar04
mrj
41_Mar04_2
«Колыштда! Теве ӱдӹшӹ ӱдӓш лӓктӹн.
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
hill_mari
rus
3
41_Mar04
mrj
41_Mar04_3
Ӱдӹмӹжӹ годым икманяр пӹрцӹ корны сага вазын. Кеквлӓ чонгештен толыныт дӓ чӹнген нӓлӹнӹт.
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
hill_mari
rus
4
41_Mar04
mrj
41_Mar04_4
Вес пӹрцӹвлӓ кӱӓн дӓ коаш рокан вӓрӹш вазыныт. Рок келгӹ агылат, нӹнӹ йӹле шӹтен лӓктӹнӹт.
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
hill_mari
rus
5
41_Mar04
mrj
41_Mar04_5
Кечӹ лӓкмӹкӹ, азым лӹвӹжген, важшы уке велдӹк кошкен.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
hill_mari
rus
6
41_Mar04
mrj
41_Mar04_6
Икманяр нӱшмӹ самшуды лош вазын. Самшуды кушкын дӓ азымым пӹзӹрен шуэн, седӹндон лӓктӹшӹжӹ лиде.
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
hill_mari
rus
7
41_Mar04
mrj
41_Mar04_7
А юж пӹрцӹ яжо рокыш вазын, шӹтен лӓктӹн, кушкын дӓ лӓктӹшӹм пуэн: кыды кымлы, кыды кудлу, а кыдыжы шӱдӹ пӹрцӹм».
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
hill_mari
rus
8
41_Mar04
mrj
41_Mar04_8
Вара Иисус келесен: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы – колжы».
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
9
41_Mar04
mrj
41_Mar04_9
Иисус ӹшкетшӹ кодмыкы, Тӹдӹн йӹр ылшывлӓ дӓ луаткок тыменьшӹжӹ Тӹдӹ гӹц тыштен попымыжы гишӓн ядыныт.
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
hill_mari
rus
10
41_Mar04
mrj
41_Mar04_10
Иисус пелештен: «Тӓлӓндӓ Йымын Кугижӓншӹн тайнывлӓм ынгылаш ӹнянӹмӹ, а тӱнӹшӹвлӓлӓн цилӓжӓт тыштен келесӹмӹ гач веле пуалтеш.
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
hill_mari
rus
11
41_Mar04
mrj
41_Mar04_11
Седӹндон ”Сӹнзӓштӹ доно анжат, дӓ ак ужеп, пӹлӹшӹштӹ доно колыштыт, дӓ ак ынгылеп, Мӹнь докем мелӹн ак лиэп, дӓ сулыкышты ак простялт”».*а
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
hill_mari
rus
12
41_Mar04
mrj
41_Mar04_12
Вара Иисус келесен: «Ти тыштен попымым ада ынгылы? Кыце вара тӓ мол тыштен попымем ынгылен кердӹдӓ?
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
hill_mari
rus
13
41_Mar04
mrj
41_Mar04_13
Ӱдӹшӹ шамакым ӱдӓ.
Сеятель слово сеет.
hill_mari
rus
14
41_Mar04
mrj
41_Mar04_14
Корны сага ӱдӹмӹ теве мам анжыкта: Йымын шамакшым эдем колын веле шокта, тӹнӓмок сатана толеш дӓ тӹдӹн шӱмеш ӱдӹмӹ шамакым нӓнгеӓ.
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
hill_mari
rus
15
41_Mar04
mrj
41_Mar04_15
Кӱӓн рокеш ӱдӹмӹ – тидӹжӹ Йымын шамакшым колмыкы, сусу лимӹжӹ доно тӧрӧк шӱмӹшкӹжӹ пиштӹшӹ эдем.
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
hill_mari
rus
16
41_Mar04
mrj
41_Mar04_16
Но техень эдемӹн важшы уке, дӓ шукы жеп ак тырхы. Шамак верц нелӹ-качы ӓли поктылмаш толмыкы, тӹдӹ тӧрӧк ӧрдӹжӹш карангеш.
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
hill_mari
rus
17
41_Mar04
mrj
41_Mar04_17
Самшуды лошкы ӱдӹмӹ – тидӹжӹ Йымын шамакшым колшы эдем,
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
hill_mari
rus
18
41_Mar04
mrj
41_Mar04_18
но тӹдӹн шӱмӹшкӹжӹ ти ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш, пайдам яратымаш дӓ соок вашталтшы кымыл пырат дӓ шамакым пӹзӹрӓт, седӹндон шамак лӓктӹшдӹмӹ лиэш.
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
hill_mari
rus
19
41_Mar04
mrj
41_Mar04_19
А яжо рокыш ӱдӹмӹ пӹрцӹ – тидӹжӹ Йымын шамакшым колшы дӓ шӱмӹшкӹжӹ пиштӹшӹ эдем. Техеньвлӓ лӓктӹшӹм пуат: кыдыжы – кымлы, кыдыжы – кудлу, а кыдыжы – шӱдӹ пачаш».
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
hill_mari
rus
20
41_Mar04
mrj
41_Mar04_20
Иисус келесен: «Сартам ӓтӹ лӹвӓкӹ ӓли олманга лӹвӓкӹ шӹндӓш кандат ма? Уке, ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓш кандат.
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
hill_mari
rus
21
41_Mar04
mrj
41_Mar04_21
Шӹлтӹмӹ вӹкӹ лӓкде нимат ак код, таен шӹндӹмӓт пӓлен нӓлде ак код.
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
hill_mari
rus
22
41_Mar04
mrj
41_Mar04_22
Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы – колжы!»
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
23
41_Mar04
mrj
41_Mar04_23
Вара Иисус келесен: «Мам колыда, тӹдӹ гишӓн шаналтыда. Махань висӓ доно тӓ виседӓ, тӓлӓндӓӓт, колыштшывлӓлӓн, тенгеок висӓлтеш, эче утларакат.
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
hill_mari
rus
24
41_Mar04
mrj
41_Mar04_24
Кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш. А кӱн уке гӹнь, тӹдӹн ма улыжат нӓлӓлтеш».
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
hill_mari
rus
25
41_Mar04
mrj
41_Mar04_25
Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ техеньӹ: мӱлӓндӹ вӹкӹ эдем вырлыкашым ӱдӓ.
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
hill_mari
rus
26
41_Mar04
mrj
41_Mar04_26
Кечӹвлӓ дӓ йыдвлӓ эртӓт. Эдем амала дӓ кӹньӹлеш, пӹрцӹ шӹтен лӓктеш дӓ кушкеш. Кыце тидӹ лиэш, эдем ак пӓлӹ,
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
hill_mari
rus
27
41_Mar04
mrj
41_Mar04_27
мӱлӓндӹ ӹшке кушта. Анзыц азым лӓктеш, кушкеш, вуйым лыктеш, вара пӹрцӹ доно темеш.
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
hill_mari
rus
28
41_Mar04
mrj
41_Mar04_28
Шурны поспейӹмӹкӹ, эдем тӹнӓмок сарла доно тӹредӓш колта – тӹредӓш веремӓ шон».
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
hill_mari
rus
29
41_Mar04
mrj
41_Mar04_29
Иисус попен: «Йымын Кугижӓншӹм ма доно тӓнгӓштӓрӓш лиэш? Кыце, тыштен келесен, тӹдӹм анжыкташ лиэш?
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
hill_mari
rus
30
41_Mar04
mrj
41_Mar04_30
Тӹдӹ горчицӹн нӱшмӹжӹ ганьы. Мӱлӓндӹш ӱдӹмӹ годым горчицӹн нӱшмӹжӹ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ цилӓ молы нӱшмӹ гӹц сек изи.
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
hill_mari
rus
31
41_Mar04
mrj
41_Mar04_31
Ӱдӹмӹкӹ, кушкеш дӓ мол кавштавичӹ хӓдӹрвлӓ гӹц кӱкшӹ лиэш. Кого укшвлӓм шӓрен шагалеш. Нӹнӹн ӹмӹлеш пӹлгомыштышы кеквлӓ ӹлӓш тӹнгӓл кердӹт».
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
hill_mari
rus
32
41_Mar04
mrj
41_Mar04_32
Тенге шукы тыштен келесӹмӹжӹ доно Иисус нӹнӹлӓн колышт кердмӹштӹ семӹнь Йымын шамакым попен.
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
hill_mari
rus
33
41_Mar04
mrj
41_Mar04_33
Тыштен попыде, Иисус тымдыде. А тыменьшӹвлӓжӹлӓн ӹшкетӹн ылмышты годым цилӓ ынгылдарен.
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
hill_mari
rus
34
41_Mar04
mrj
41_Mar04_34
Тӹ кечӹнок, вадеш, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Ӓлдӓ вес сирӹш ванженӓ».
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
hill_mari
rus
35
41_Mar04
mrj
41_Mar04_35
Тыменьшӹвлӓжӹ халыкым коденӹт дӓ пышышты шӹнзӹшӹ Иисусым сагашты нӓлӹнӹт. Нӹнӹ докы вес пышвлӓӓт ушненӹт.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
hill_mari
rus
36
41_Mar04
mrj
41_Mar04_36
Кого мардеж тӓрвӓнен. Коэвлӓ пыш тӹр гач лыпшенӹт, пышышкы вӹд темӓш тӹнгӓлӹн.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
hill_mari
rus
37
41_Mar04
mrj
41_Mar04_37
А пыш кормашты, вуйжым тонгезӹш пиштен, Иисус амален. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹм кӹньӹлтенӹт дӓ келесенӹт: «Тымдышы! Мӓ пӹтенӓ. Тӹнь тидӹ гишӓн ат шаны ма?»
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
hill_mari
rus
38
41_Mar04
mrj
41_Mar04_38
Иисус кӹньӹлӹн, мардежӹм цӓрен дӓ тангыжлан шӱден: «Тырлы! Цӓрнӹ!» Мардеж цӓрнен, дӓ когон тыр лин.
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
hill_mari
rus
39
41_Mar04
mrj
41_Mar04_39
Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Малын техень лӱдшӹ ылыда? Кыце ӹнянӹмӓшдӓ уке?»
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
hill_mari
rus
40
41_Mar04
mrj
41_Mar04_40
Нӹнӹм кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Кӱ тидӹ ылеш? Тӹдӹм мардежӓт, тангыжат вӓк колыштыт».
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
hill_mari
rus
41
41_Mar04
mrj
41_Mar04_41
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
41_Mar05
mrj
null