text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӹнӓм нырышты кок эдем лиэш, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
hill_mari
rus
40
40_Mat24
mrj
40_Mat24_40
Кок ӹдӹрӓмӓш кид вӓкш доно янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
hill_mari
rus
41
40_Mat24
mrj
40_Mat24_41
Тенге, вычыда, идӓ амалы. Господьдан толмы жепшӹм тӓ ада пӓлӹ вет.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
hill_mari
rus
42
40_Mat24
mrj
40_Mat24_42
Но тидӹм тӓ пӓледӓ: махань йыд орол годым*г шолы толмым хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы.
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
hill_mari
rus
43
40_Mat24
mrj
40_Mat24_43
Седӹндон тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет кынам ада вычы, Эдем Эргӹ тӹнӓм толеш.
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
hill_mari
rus
44
40_Mat24
mrj
40_Mat24_44
Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ качкышым пуаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан цоражы кӱ лиэш?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
hill_mari
rus
45
40_Mat24
mrj
40_Mat24_45
Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
hill_mari
rus
46
40_Mat24
mrj
40_Mat24_46
Тӓлӓндӓ лачок попем: улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
hill_mari
rus
47
40_Mat24
mrj
40_Mat24_47
А худа цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шана
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
hill_mari
rus
48
40_Mat24
mrj
40_Mat24_48
дӓ молы цорам шиӓш дӓ йӱкшӹвлӓ доно иквӓреш качкаш-йӱӓш тӹнгӓлеш гӹнь,
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
hill_mari
rus
49
40_Mat24
mrj
40_Mat24_49
хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
hill_mari
rus
50
40_Mat24
mrj
40_Mat24_50
Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ яжон каяш цацышывлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш.
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
hill_mari
rus
51
40_Mat24
mrj
40_Mat24_51
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat25
mrj
null
25 Глава
Глава 25
hill_mari
rus
null
40_Mat25
mrj
null
Тӹнӓм Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ лу ӹдӹр гань лиэш, кыдывлӓ, лампыштым нӓлӹн, армарым вӓшлиӓш лӓктӹнӹт.
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
hill_mari
rus
1
40_Mat25
mrj
40_Mat25_1
Нӹнӹ логӹц вӹзӹтшӹ ышан, вӹзӹтшӹ шанен моштыдымы ылыныт.
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
hill_mari
rus
2
40_Mat25
mrj
40_Mat25_2
Шанен моштыдымывлӓ ӹшке лампывлӓштӹм нӓлӹнӹт, но ӱм сагашты нӓлделыт,
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
hill_mari
rus
3
40_Mat25
mrj
40_Mat25_3
а ышанвлӓ лампывлӓштӹ доно иквӓреш ӱмӓт ӓтеш нӓлӹнӹт.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
hill_mari
rus
4
40_Mat25
mrj
40_Mat25_4
Армары йӹле толдеӓт, цилӓн нерӓлтен колтенӹт дӓ амален кенӹт.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
hill_mari
rus
5
40_Mat25
mrj
40_Mat25_5
Но йыдпелӹн сӹгӹрӓлмӹ юк шактен: ”Теве армары толеш, тӹдӹм вӓшлиӓш лӓкдӓ!”
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
hill_mari
rus
6
40_Mat25
mrj
40_Mat25_6
Тӹнӓм ӹдӹрвлӓ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ ӹшке лампывлӓштӹм тӧрлӓтенӹт.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
hill_mari
rus
7
40_Mat25
mrj
40_Mat25_7
Шанен моштыдымывлӓ ышанвлӓлӓн келесенӹт: ”Мӓлӓннӓ ӱм пудай, мӓмнӓн лампывлӓнӓ йӧрӓт”.
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
hill_mari
rus
8
40_Mat25
mrj
40_Mat25_8
А ышанвлӓ келесенӹт: ”Мӓлӓннӓӓт, тӓлӓндӓӓт ак ситӹ ӹнжӹ ли манын, лучи выжалышывлӓ докы кедӓ дӓ ӹшкӹлӓндӓ нӓлдӓ”.
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
hill_mari
rus
9
40_Mat25
mrj
40_Mat25_9
Нӓлӓш кемӹкӹштӹ, армары толын, йӓмдӹ ылшывлӓ тӹдӹн доно иквӓреш сӱӓн празныкыш пыренӹт, паштекӹштӹ амасам питӹренӹт.
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
hill_mari
rus
10
40_Mat25
mrj
40_Mat25_10
Вара молы ӹдӹрвлӓ толыныт дӓ попенӹт: ”Хоза, хоза! Мӓлӓннӓ пач”.
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
hill_mari
rus
11
40_Mat25
mrj
40_Mat25_11
А тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓм ам пӓлӹ”.
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
hill_mari
rus
12
40_Mat25
mrj
40_Mat25_12
Тенгежӹ, амалыде вычыда, вет Эдем Эргӹ толмы кечӹмӓт, цӓшӹмӓт ада пӓлӹ.
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
hill_mari
rus
13
40_Mat25
mrj
40_Mat25_13
Тидӹм тенгеӓт анжыкташ лиэш: вес сӓндӓлӹкӹш кемӹжӹ анзыц эдем ӹшке докыжы цоравлӓжӹм ӱжӹн дӓ пурлыкшым нӹнӹлӓн ӹнянен коден.
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
hill_mari
rus
14
40_Mat25
mrj
40_Mat25_14
Иктӹлӓн вӹц талант оксам, весӹлӓн коктым, кымшылан иктӹм – каждыйлан ӹштен кердмӹжӹ семӹнь пуэн дӓ тӹнӓмок лӓктӹн кен.
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
hill_mari
rus
15
40_Mat25
mrj
40_Mat25_15
Вӹц талантым нӓлшӹжӹ кеен дӓ, окса гӹц оксам ӹштен кычылтын, эче вӹц талантым ӹштен нӓлӹн.
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
hill_mari
rus
16
40_Mat25
mrj
40_Mat25_16
Тенгеок кок талантым нӓлшӹжӓт эче коктым ӹштен нӓлӹн.
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
hill_mari
rus
17
40_Mat25
mrj
40_Mat25_17
А ик талантым нӓлшӹжӹ кен, рокым капаен дӓ хозажын оксажым таен.
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
hill_mari
rus
18
40_Mat25
mrj
40_Mat25_18
Шукы жеп эртӹмӹкӹ, цоравлӓн хозашты пӧртӹлӹн дӓ оксам кыце кычылтмыштым терген.
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
hill_mari
rus
19
40_Mat25
mrj
40_Mat25_19
Вӹц талантым нӓлшӹ цора эче вӹц талантым уштарен канден дӓ келесен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм вӹц талантым пуэнӓт, а теве эче вӹц талантым мӹнь нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”.
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
hill_mari
rus
20
40_Mat25
mrj
40_Mat25_20
Хозажы тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ тӹнь ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
hill_mari
rus
21
40_Mat25
mrj
40_Mat25_21
Кок талантым нӓлшӹ цораат толын дӓ попен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм кок талантым пуэнӓт, а теве эче кок талантым нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”.
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
hill_mari
rus
22
40_Mat25
mrj
40_Mat25_22
Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
hill_mari
rus
23
40_Mat25
mrj
40_Mat25_23
Ик талантым нӓлшӓт толын дӓ келесен: ”Хоза, мӹнь тӹньӹн пингӹдӹн ядшы эдем ылметӹм пӓленӓм: кышты ӱдӹделат, тӹштӹ тӹредӓт, кышты вырлыкашым шӓвӹделат, тӹштӹ погет.
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
hill_mari
rus
24
40_Mat25
mrj
40_Mat25_24
Мӹнь лӱдӹнӓм, седӹндон кенӓм дӓ тӹньӹн талант оксаэтӹм рокыш таенӓм, теве тӹньӹн оксаэт”.
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
hill_mari
rus
25
40_Mat25
mrj
40_Mat25_25
Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Худа дӓ ялахай цора! Кышты мӹнь ӱдӹделам, тӹштӹ тӹредмем, кышты вырлыкашым шӓвӹделам, тӹштӹ погымем тӹнь пӓленӓт,
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
hill_mari
rus
26
40_Mat25
mrj
40_Mat25_26
седӹндон оксаэм торгейӹшӹвлӓлӓн пуаш келеш ыльы, пӧртӹлмӹкем, ӹшкӹмемӹнӹм тӱлет доно нӓлӓм ыльы.
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
hill_mari
rus
27
40_Mat25
mrj
40_Mat25_27
Тенге, нӓлдӓ тӹдӹ гӹц талантым дӓ лу талантан эдемлӓн пуда.
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
hill_mari
rus
28
40_Mat25
mrj
40_Mat25_28
Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, дӓ тӹдӹн шукы лиэш, а кӱн уке – улыжат нӓлӓлтеш.
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
hill_mari
rus
29
40_Mat25
mrj
40_Mat25_29
А ярдымы цорам тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш”». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус юкшым когоэмден попен: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»]
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
30
40_Mat25
mrj
40_Mat25_30
«Цилӓ святой Ангелвлӓ доно иквӓреш лӹмлештӓрӓлт толмыкыжы, Эдем Эргӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш.
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
hill_mari
rus
31
40_Mat25
mrj
40_Mat25_31
Тӹдӹн анзылны цилӓ халыквлӓ погынат, дӓ кыце кесӹвлӓ гӹц шарыквлӓм кӹтӧзӹ айыра, Тӹдӓт тенгеок эдемвлӓм иктӹ-весӹ гӹц айыра.
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
hill_mari
rus
32
40_Mat25
mrj
40_Mat25_32
Шарыквлӓм Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгырыш шагалта, а кесӹвлӓм – шалахай монгырыш.
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
hill_mari
rus
33
40_Mat25
mrj
40_Mat25_33
Вара Кугижӓ Ӹшкежӹ гӹц вургымлашты шалгышывлӓлӓн келесӓ: ”Ӓтямӹн благословайымывлӓ, толда. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годымок тӓлӓндӓ йӓмдӹлӹмӹ Кугижӓншӹм тӓ кӹзӹт соэшок нӓлӹдӓ.
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
hill_mari
rus
34
40_Mat25
mrj
40_Mat25_34
Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкышым пуэндӓ; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктендӓ; ӧрдӹж эдем ылынам, тӓ Мӹньӹм токыда пыртендӓ.
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
hill_mari
rus
35
40_Mat25
mrj
40_Mat25_35
Цӓрӓ ылынам, тӓ Мӹньӹм чиктендӓ, церлӹ ылынам, тӓ Мӹнь докем каштында; кызаматышты ылынам, тӓ Мӹнь докем толында”.
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
hill_mari
rus
36
40_Mat25
mrj
40_Mat25_36
Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Тӹдӹлӓн келесӓт: ”Господь, кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ужынна дӓ пукшеннӓ? Ӓли кынам мӓ йӱмет шомым ужынна дӓ йӱктеннӓ?
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
hill_mari
rus
37
40_Mat25
mrj
40_Mat25_37
Кынам ӧрдӹж эдем ылметӹм ужынна дӓ токына пыртеннӓ? Кынам Тӹньӹм цӓрӓм ужынна дӓ чиктеннӓ?
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
hill_mari
rus
38
40_Mat25
mrj
40_Mat25_38
Кынам мӓ Тӹньӹм церлӹм ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹнь докет толынна?”
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
hill_mari
rus
39
40_Mat25
mrj
40_Mat25_39
А Кугижӓ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓк шӱмбелемвлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштендӓ, цилӓжӹмӓт Мӹлӓм ӹштендӓ”.
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
hill_mari
rus
40
40_Mat25
mrj
40_Mat25_40
Вара шалахай велнӹшӹвлӓлӓн келесӓ: ”Проклятайымывлӓ, Мӹнь дорцем карангда, диавол дон тӹдӹн ангелвлӓжӹлӓн йӓмдӹлӹмӹ курымашлык тылыш кедӓ.
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
hill_mari
rus
41
40_Mat25
mrj
40_Mat25_41
Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкаш пуделда; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктӹделда;
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
hill_mari
rus
42
40_Mat25
mrj
40_Mat25_42
ӧрдӹж эдем ылынам, Мӹньӹм пыртыделда, цӓрӓ ылынам, Мӹньӹм чиктӹделда, церлӓт ылынам, кызаматыштат ылынам, а тӓ Мӹнь докем каштделда”.
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
hill_mari
rus
43
40_Mat25
mrj
40_Mat25_43
Тӹнӓм нӹнӓт Тӹдӹлӓн вӓшештӓт: ”Господь! Кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ӓли йӱмӹ шошым, ӓли ӧрдӹж ылшым, ӓли цӓрӓм, ӓли церлӹм, ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹлӓт палшыделна?”
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
hill_mari
rus
44
40_Mat25
mrj
40_Mat25_44
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓквлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштӹделда, Мӹлӓнем ӹштӹделда”.
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
hill_mari
rus
45
40_Mat25
mrj
40_Mat25_45
Нинӹжӹ курымаш орлыкышкы кеӓт, а тӧр ӹштӹшӹвлӓ – курымаш ӹлӹмӓшкӹ.»
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
hill_mari
rus
46
40_Mat25
mrj
40_Mat25_46
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat26
mrj
null
26 Глава
Глава 26
hill_mari
rus
null
40_Mat26
mrj
null
Цилӓ тидӹм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
hill_mari
rus
1
40_Mat26
mrj
40_Mat26_1
«Тӓ пӓледӓ: кок кечӹштӹ Когечӹ лиэш, дӓ Эдем Эргӹ пыдален сӓкӓш пуалтеш».
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
hill_mari
rus
2
40_Mat26
mrj
40_Mat26_2
Тӹнӓм Каиафа лӹмӓн архиерейӹн кудывичӹштӹжӹ архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ, халыкын когоракшывлӓ погыненӹт
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
hill_mari
rus
3
40_Mat26
mrj
40_Mat26_3
дӓ Иисусым алтален кычаш дӓ пушташ иквӓреш шанен пиштенӹт.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
hill_mari
rus
4
40_Mat26
mrj
40_Mat26_4
Но попенӹт: «Халык лошты пыдыранымаш ӹнжӹ ли манын, тидӹм празнык годым ӹштӓш ак кел».
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
hill_mari
rus
5
40_Mat26
mrj
40_Mat26_5
Иисусын Вифаништӹ проказа церӓн манмы Симонын пӧртӹштӹжӹ ылмыжы годым
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
hill_mari
rus
6
40_Mat26
mrj
40_Mat26_6
Тӹдӹн докы ик ӹдӹрӓмӓш лишемӹн, алебастр*а ӓтеш шергӓкӓн миром стӧл тӹрӹштӹшӹ Иисус докы канден дӓ Тӹдӹн вуйышкыжы опталын.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
hill_mari
rus
7
40_Mat26
mrj
40_Mat26_7
Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓжӹ шӹдешкен колтенӹт дӓ попенӹт: «Малын тенге такеш кычылт пӹтӓрӹмӓш?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
hill_mari
rus
8
40_Mat26
mrj
40_Mat26_8
Ти миром шергеш выжалаш дӓ оксажым незервлӓлӓн пуаш лиэш ыльы».
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
hill_mari
rus
9
40_Mat26
mrj
40_Mat26_9
Но Иисус, тидӹм пӓлӹмӹкӹжӹ, нӹнӹлӓн келесен: «Малын ӹдӹрӓмӓшӹм тыргыжландаредӓ? Тӹдӹ Мӹлӓм пуры пӓшӓм ӹштен.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
hill_mari
rus
10
40_Mat26
mrj
40_Mat26_10
Незервлӓ сагада соок лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
hill_mari
rus
11
40_Mat26
mrj
40_Mat26_11
Ти миром вӹкем опталмыжы доно тӹдӹ Мӹньӹм таяш йӓмдӹлен.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
hill_mari
rus
12
40_Mat26
mrj
40_Mat26_12
Тӓлӓндӓ лачок попем: улы сӓндӓлӹк мычкы, кышты Пуры Уверӹм шӓрӓш тӹнгӓлӹт, тенгеок ти ӹдӹрӓмӓшӹн мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн попаш дӓ ӹшкӹмжӹм ӓшӹндӓрӓш тӹнгӓлӹт».
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
hill_mari
rus
13
40_Mat26
mrj
40_Mat26_13
Тӹнӓм луаткокты гӹц иктӹжӹ, Искариот Иуда лӹмӓнжӹ, архиерейвлӓ докы кеен
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
hill_mari
rus
14
40_Mat26
mrj
40_Mat26_14
дӓ келесен: «Мӹнь Тӹдӹм тӓлӓндӓ выжалем гӹнь, мӹлӓнем мам пуэдӓ?» Нӹнӹ тӹдӹлӓн кымлы ши оксам сӧренӹт.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
hill_mari
rus
15
40_Mat26
mrj
40_Mat26_15
Тилец вара Иисусым выжалаш Иуда йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
hill_mari
rus
16
40_Mat26
mrj
40_Mat26_16
Шергиндӹ празныкын пӹтӓриш кечӹнжок тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы миэнӹт дӓ келесенӹт: «Когечӹ качкышым Тӹлӓнет кышак йӓмдӹлӓш шӱдет?»
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
hill_mari
rus
17
40_Mat26
mrj
40_Mat26_17
Тӹдӹ попен: «Халашкы ик эдем докы кедӓ дӓ тӹдӹлӓн келесӹдӓ: ”Тымдышына попа: Мӹньӹн жепем лишнок, тыменьшӹвлӓэм доно иквӓреш тӹнь донет когечӹ качкышым эртӓрӹнем”».
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
hill_mari
rus
18
40_Mat26
mrj
40_Mat26_18
Иисус кыце шӱден, тыменьшӹвлӓжӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
hill_mari
rus
19
40_Mat26
mrj
40_Mat26_19
Вады шомыкы, Иисус луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш вӓрлӓнен
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
hill_mari
rus
20
40_Mat26
mrj
40_Mat26_20
дӓ качмышты годым келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала».
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
hill_mari
rus
21
40_Mat26
mrj
40_Mat26_21
Нӹнӹ пиш сылык линӹт, цилӓнок Тӹдӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, мӹньок агыл?»
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
hill_mari
rus
22
40_Mat26
mrj
40_Mat26_22
Иисус келесен: «Мӹнь донем иквӓреш кидӹм ӓтӹш виктӓлтӹшӹ Мӹньӹм выжала.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
hill_mari
rus
23
40_Mat26
mrj
40_Mat26_23
Лачок, Эдем Эргӹ гишӓн кыце сирӹмӹ, ӹлӹмӓш гӹц Тӹдӹ тенге кеӓ, но Эдем Эргӹм выжалышылан ойхы лиэш: шачде ылгецӹ, тӹ эдемлӓн яжорак лиэш ыльы».
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
hill_mari
rus
24
40_Mat26
mrj
40_Mat26_24
Тӹнӓм Тӹдӹм выжалышы Иуда келесен: «Равви,*б тидӹ мӹньок агыл?» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц».
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
hill_mari
rus
25
40_Mat26
mrj
40_Mat26_25
Качмышты годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда: тидӹ Мӹньӹн Кӓпем».
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
hill_mari
rus
26
40_Mat26
mrj
40_Mat26_26
Вара цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен, нӹнӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Тишецӹн цилӓнӓт йӱдӓ.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
hill_mari
rus
27
40_Mat26
mrj
40_Mat26_27
Тидӹ – сулыкыштым простяш манын, шукы эдем верц йоктарымы Мӹньӹн у согонь Вӹрем.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
hill_mari
rus
28
40_Mat26
mrj
40_Mat26_28
А тӓлӓндӓ келесем: Ӓтямӹн Кугижӓншӹштӹжӹ тӓ донда иквӓреш у якшар ӓрӓкӓм йӱмӹ кечӹ шомешкӹ, Мӹнь виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ӹнде ам йӱ».
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
hill_mari
rus
29
40_Mat26
mrj
40_Mat26_29
Нӹнӹ варажы псаломым мыренӹтӓт, Елеон кырыкыш кенӹт.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
hill_mari
rus
30
40_Mat26
mrj
40_Mat26_30
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Ти йыдым тӓ цилӓн Мӹнь гӹцем карангыда, вет сирӹмӹ: ”Кӹтӧзӹжӹм лыпшал шуэм, дӓ шарык кӹтӧ шӓлӓнӓ”.*в
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
hill_mari
rus
31
40_Mat26
mrj
40_Mat26_31
Но Мӹнь, ӹлӹж кӹньӹлмӹкем, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиӓм».
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
hill_mari
rus
32
40_Mat26
mrj
40_Mat26_32
Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет цилӓн карангыт гӹнят, мӹнь нигынамат ам каранг!»
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
hill_mari
rus
33
40_Mat26
mrj
40_Mat26_33
Иисус келесен: «Тӹлӓт лачок попем: ти йыдымок, ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат».
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
hill_mari
rus
34
40_Mat26
mrj
40_Mat26_34
Петр попен: «Мӹлӓнем Тӹнь донет иквӓреш колаш вӓрештеш гӹнят, Тӹнь гӹцет ам каранг!» Мол тыменьшӹвлӓжӓт тенгеок попенӹт.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
hill_mari
rus
35
40_Mat26
mrj
40_Mat26_35
Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Гефсимани манмы вӓрӹш толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӹшкӹ йымыдылаш кеем, толмешкем, тиштӹ шӹнзӹдӓ».
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
hill_mari
rus
36
40_Mat26
mrj
40_Mat26_36
Сагажы Петрӹм дӓ Зеведейӹн кок эргӹжӹм нӓлӹн. Иисус ойхыраш дӓ ясыланаш тӹнгӓлӹн.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
hill_mari
rus
37
40_Mat26
mrj
40_Mat26_37
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӓнгем колышашла ойхыра, тиштӹ лидӓ дӓ Мӹнь семӹнемок тӓӓт идӓ амалы».
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
hill_mari
rus
38
40_Mat26
mrj
40_Mat26_38