text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹнӓм нырышты кок эдем лиэш, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_40 |
Кок ӹдӹрӓмӓш кид вӓкш доно янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_41 |
Тенге, вычыда, идӓ амалы. Господьдан толмы жепшӹм тӓ ада пӓлӹ вет. | Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_42 |
Но тидӹм тӓ пӓледӓ: махань йыд орол годым*г шолы толмым хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы. | Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_43 |
Седӹндон тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет кынам ада вычы, Эдем Эргӹ тӹнӓм толеш. | Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_44 |
Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ качкышым пуаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан цоражы кӱ лиэш? | Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_45 |
Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш. | Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_46 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта. | истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | hill_mari | rus | 47 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_47 |
А худа цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шана | Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | hill_mari | rus | 48 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_48 |
дӓ молы цорам шиӓш дӓ йӱкшӹвлӓ доно иквӓреш качкаш-йӱӓш тӹнгӓлеш гӹнь, | и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | hill_mari | rus | 49 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_49 |
хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | hill_mari | rus | 50 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_50 |
Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ яжон каяш цацышывлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш. | и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | hill_mari | rus | 51 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_51 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat25 | mrj | null |
25 Глава | Глава 25 | hill_mari | rus | null | 40_Mat25 | mrj | null |
Тӹнӓм Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ лу ӹдӹр гань лиэш, кыдывлӓ, лампыштым нӓлӹн, армарым вӓшлиӓш лӓктӹнӹт. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_1 |
Нӹнӹ логӹц вӹзӹтшӹ ышан, вӹзӹтшӹ шанен моштыдымы ылыныт. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_2 |
Шанен моштыдымывлӓ ӹшке лампывлӓштӹм нӓлӹнӹт, но ӱм сагашты нӓлделыт, | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_3 |
а ышанвлӓ лампывлӓштӹ доно иквӓреш ӱмӓт ӓтеш нӓлӹнӹт. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_4 |
Армары йӹле толдеӓт, цилӓн нерӓлтен колтенӹт дӓ амален кенӹт. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_5 |
Но йыдпелӹн сӹгӹрӓлмӹ юк шактен: ”Теве армары толеш, тӹдӹм вӓшлиӓш лӓкдӓ!” | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_6 |
Тӹнӓм ӹдӹрвлӓ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ ӹшке лампывлӓштӹм тӧрлӓтенӹт. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_7 |
Шанен моштыдымывлӓ ышанвлӓлӓн келесенӹт: ”Мӓлӓннӓ ӱм пудай, мӓмнӓн лампывлӓнӓ йӧрӓт”. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_8 |
А ышанвлӓ келесенӹт: ”Мӓлӓннӓӓт, тӓлӓндӓӓт ак ситӹ ӹнжӹ ли манын, лучи выжалышывлӓ докы кедӓ дӓ ӹшкӹлӓндӓ нӓлдӓ”. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_9 |
Нӓлӓш кемӹкӹштӹ, армары толын, йӓмдӹ ылшывлӓ тӹдӹн доно иквӓреш сӱӓн празныкыш пыренӹт, паштекӹштӹ амасам питӹренӹт. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_10 |
Вара молы ӹдӹрвлӓ толыныт дӓ попенӹт: ”Хоза, хоза! Мӓлӓннӓ пач”. | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_11 |
А тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓм ам пӓлӹ”. | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_12 |
Тенгежӹ, амалыде вычыда, вет Эдем Эргӹ толмы кечӹмӓт, цӓшӹмӓт ада пӓлӹ. | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_13 |
Тидӹм тенгеӓт анжыкташ лиэш: вес сӓндӓлӹкӹш кемӹжӹ анзыц эдем ӹшке докыжы цоравлӓжӹм ӱжӹн дӓ пурлыкшым нӹнӹлӓн ӹнянен коден. | Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_14 |
Иктӹлӓн вӹц талант оксам, весӹлӓн коктым, кымшылан иктӹм – каждыйлан ӹштен кердмӹжӹ семӹнь пуэн дӓ тӹнӓмок лӓктӹн кен. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_15 |
Вӹц талантым нӓлшӹжӹ кеен дӓ, окса гӹц оксам ӹштен кычылтын, эче вӹц талантым ӹштен нӓлӹн. | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_16 |
Тенгеок кок талантым нӓлшӹжӓт эче коктым ӹштен нӓлӹн. | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_17 |
А ик талантым нӓлшӹжӹ кен, рокым капаен дӓ хозажын оксажым таен. | получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_18 |
Шукы жеп эртӹмӹкӹ, цоравлӓн хозашты пӧртӹлӹн дӓ оксам кыце кычылтмыштым терген. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_19 |
Вӹц талантым нӓлшӹ цора эче вӹц талантым уштарен канден дӓ келесен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм вӹц талантым пуэнӓт, а теве эче вӹц талантым мӹнь нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_20 |
Хозажы тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ тӹнь ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_21 |
Кок талантым нӓлшӹ цораат толын дӓ попен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм кок талантым пуэнӓт, а теве эче кок талантым нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_22 |
Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_23 |
Ик талантым нӓлшӓт толын дӓ келесен: ”Хоза, мӹнь тӹньӹн пингӹдӹн ядшы эдем ылметӹм пӓленӓм: кышты ӱдӹделат, тӹштӹ тӹредӓт, кышты вырлыкашым шӓвӹделат, тӹштӹ погет. | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_24 |
Мӹнь лӱдӹнӓм, седӹндон кенӓм дӓ тӹньӹн талант оксаэтӹм рокыш таенӓм, теве тӹньӹн оксаэт”. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_25 |
Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Худа дӓ ялахай цора! Кышты мӹнь ӱдӹделам, тӹштӹ тӹредмем, кышты вырлыкашым шӓвӹделам, тӹштӹ погымем тӹнь пӓленӓт, | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_26 |
седӹндон оксаэм торгейӹшӹвлӓлӓн пуаш келеш ыльы, пӧртӹлмӹкем, ӹшкӹмемӹнӹм тӱлет доно нӓлӓм ыльы. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_27 |
Тенге, нӓлдӓ тӹдӹ гӹц талантым дӓ лу талантан эдемлӓн пуда. | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_28 |
Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, дӓ тӹдӹн шукы лиэш, а кӱн уке – улыжат нӓлӓлтеш. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_29 |
А ярдымы цорам тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш”». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус юкшым когоэмден попен: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»] | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_30 |
«Цилӓ святой Ангелвлӓ доно иквӓреш лӹмлештӓрӓлт толмыкыжы, Эдем Эргӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш. | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_31 |
Тӹдӹн анзылны цилӓ халыквлӓ погынат, дӓ кыце кесӹвлӓ гӹц шарыквлӓм кӹтӧзӹ айыра, Тӹдӓт тенгеок эдемвлӓм иктӹ-весӹ гӹц айыра. | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_32 |
Шарыквлӓм Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгырыш шагалта, а кесӹвлӓм – шалахай монгырыш. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_33 |
Вара Кугижӓ Ӹшкежӹ гӹц вургымлашты шалгышывлӓлӓн келесӓ: ”Ӓтямӹн благословайымывлӓ, толда. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годымок тӓлӓндӓ йӓмдӹлӹмӹ Кугижӓншӹм тӓ кӹзӹт соэшок нӓлӹдӓ. | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_34 |
Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкышым пуэндӓ; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктендӓ; ӧрдӹж эдем ылынам, тӓ Мӹньӹм токыда пыртендӓ. | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_35 |
Цӓрӓ ылынам, тӓ Мӹньӹм чиктендӓ, церлӹ ылынам, тӓ Мӹнь докем каштында; кызаматышты ылынам, тӓ Мӹнь докем толында”. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_36 |
Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Тӹдӹлӓн келесӓт: ”Господь, кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ужынна дӓ пукшеннӓ? Ӓли кынам мӓ йӱмет шомым ужынна дӓ йӱктеннӓ? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_37 |
Кынам ӧрдӹж эдем ылметӹм ужынна дӓ токына пыртеннӓ? Кынам Тӹньӹм цӓрӓм ужынна дӓ чиктеннӓ? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_38 |
Кынам мӓ Тӹньӹм церлӹм ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹнь докет толынна?” | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_39 |
А Кугижӓ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓк шӱмбелемвлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштендӓ, цилӓжӹмӓт Мӹлӓм ӹштендӓ”. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_40 |
Вара шалахай велнӹшӹвлӓлӓн келесӓ: ”Проклятайымывлӓ, Мӹнь дорцем карангда, диавол дон тӹдӹн ангелвлӓжӹлӓн йӓмдӹлӹмӹ курымашлык тылыш кедӓ. | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_41 |
Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкаш пуделда; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктӹделда; | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_42 |
ӧрдӹж эдем ылынам, Мӹньӹм пыртыделда, цӓрӓ ылынам, Мӹньӹм чиктӹделда, церлӓт ылынам, кызаматыштат ылынам, а тӓ Мӹнь докем каштделда”. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_43 |
Тӹнӓм нӹнӓт Тӹдӹлӓн вӓшештӓт: ”Господь! Кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ӓли йӱмӹ шошым, ӓли ӧрдӹж ылшым, ӓли цӓрӓм, ӓли церлӹм, ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹлӓт палшыделна?” | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_44 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓквлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштӹделда, Мӹлӓнем ӹштӹделда”. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_45 |
Нинӹжӹ курымаш орлыкышкы кеӓт, а тӧр ӹштӹшӹвлӓ – курымаш ӹлӹмӓшкӹ.» | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat25 | mrj | 40_Mat25_46 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat26 | mrj | null |
26 Глава | Глава 26 | hill_mari | rus | null | 40_Mat26 | mrj | null |
Цилӓ тидӹм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_1 |
«Тӓ пӓледӓ: кок кечӹштӹ Когечӹ лиэш, дӓ Эдем Эргӹ пыдален сӓкӓш пуалтеш». | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_2 |
Тӹнӓм Каиафа лӹмӓн архиерейӹн кудывичӹштӹжӹ архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ, халыкын когоракшывлӓ погыненӹт | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_3 |
дӓ Иисусым алтален кычаш дӓ пушташ иквӓреш шанен пиштенӹт. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_4 |
Но попенӹт: «Халык лошты пыдыранымаш ӹнжӹ ли манын, тидӹм празнык годым ӹштӓш ак кел». | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_5 |
Иисусын Вифаништӹ проказа церӓн манмы Симонын пӧртӹштӹжӹ ылмыжы годым | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_6 |
Тӹдӹн докы ик ӹдӹрӓмӓш лишемӹн, алебастр*а ӓтеш шергӓкӓн миром стӧл тӹрӹштӹшӹ Иисус докы канден дӓ Тӹдӹн вуйышкыжы опталын. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_7 |
Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓжӹ шӹдешкен колтенӹт дӓ попенӹт: «Малын тенге такеш кычылт пӹтӓрӹмӓш? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_8 |
Ти миром шергеш выжалаш дӓ оксажым незервлӓлӓн пуаш лиэш ыльы». | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_9 |
Но Иисус, тидӹм пӓлӹмӹкӹжӹ, нӹнӹлӓн келесен: «Малын ӹдӹрӓмӓшӹм тыргыжландаредӓ? Тӹдӹ Мӹлӓм пуры пӓшӓм ӹштен. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_10 |
Незервлӓ сагада соок лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_11 |
Ти миром вӹкем опталмыжы доно тӹдӹ Мӹньӹм таяш йӓмдӹлен. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_12 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: улы сӓндӓлӹк мычкы, кышты Пуры Уверӹм шӓрӓш тӹнгӓлӹт, тенгеок ти ӹдӹрӓмӓшӹн мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн попаш дӓ ӹшкӹмжӹм ӓшӹндӓрӓш тӹнгӓлӹт». | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_13 |
Тӹнӓм луаткокты гӹц иктӹжӹ, Искариот Иуда лӹмӓнжӹ, архиерейвлӓ докы кеен | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_14 |
дӓ келесен: «Мӹнь Тӹдӹм тӓлӓндӓ выжалем гӹнь, мӹлӓнем мам пуэдӓ?» Нӹнӹ тӹдӹлӓн кымлы ши оксам сӧренӹт. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_15 |
Тилец вара Иисусым выжалаш Иуда йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_16 |
Шергиндӹ празныкын пӹтӓриш кечӹнжок тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы миэнӹт дӓ келесенӹт: «Когечӹ качкышым Тӹлӓнет кышак йӓмдӹлӓш шӱдет?» | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_17 |
Тӹдӹ попен: «Халашкы ик эдем докы кедӓ дӓ тӹдӹлӓн келесӹдӓ: ”Тымдышына попа: Мӹньӹн жепем лишнок, тыменьшӹвлӓэм доно иквӓреш тӹнь донет когечӹ качкышым эртӓрӹнем”». | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_18 |
Иисус кыце шӱден, тыменьшӹвлӓжӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_19 |
Вады шомыкы, Иисус луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш вӓрлӓнен | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_20 |
дӓ качмышты годым келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала». | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_21 |
Нӹнӹ пиш сылык линӹт, цилӓнок Тӹдӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, мӹньок агыл?» | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_22 |
Иисус келесен: «Мӹнь донем иквӓреш кидӹм ӓтӹш виктӓлтӹшӹ Мӹньӹм выжала. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_23 |
Лачок, Эдем Эргӹ гишӓн кыце сирӹмӹ, ӹлӹмӓш гӹц Тӹдӹ тенге кеӓ, но Эдем Эргӹм выжалышылан ойхы лиэш: шачде ылгецӹ, тӹ эдемлӓн яжорак лиэш ыльы». | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_24 |
Тӹнӓм Тӹдӹм выжалышы Иуда келесен: «Равви,*б тидӹ мӹньок агыл?» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц». | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_25 |
Качмышты годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда: тидӹ Мӹньӹн Кӓпем». | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_26 |
Вара цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен, нӹнӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Тишецӹн цилӓнӓт йӱдӓ. | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_27 |
Тидӹ – сулыкыштым простяш манын, шукы эдем верц йоктарымы Мӹньӹн у согонь Вӹрем. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_28 |
А тӓлӓндӓ келесем: Ӓтямӹн Кугижӓншӹштӹжӹ тӓ донда иквӓреш у якшар ӓрӓкӓм йӱмӹ кечӹ шомешкӹ, Мӹнь виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ӹнде ам йӱ». | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_29 |
Нӹнӹ варажы псаломым мыренӹтӓт, Елеон кырыкыш кенӹт. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_30 |
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Ти йыдым тӓ цилӓн Мӹнь гӹцем карангыда, вет сирӹмӹ: ”Кӹтӧзӹжӹм лыпшал шуэм, дӓ шарык кӹтӧ шӓлӓнӓ”.*в | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_31 |
Но Мӹнь, ӹлӹж кӹньӹлмӹкем, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиӓм». | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_32 |
Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет цилӓн карангыт гӹнят, мӹнь нигынамат ам каранг!» | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_33 |
Иисус келесен: «Тӹлӓт лачок попем: ти йыдымок, ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_34 |
Петр попен: «Мӹлӓнем Тӹнь донет иквӓреш колаш вӓрештеш гӹнят, Тӹнь гӹцет ам каранг!» Мол тыменьшӹвлӓжӓт тенгеок попенӹт. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_35 |
Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Гефсимани манмы вӓрӹш толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӹшкӹ йымыдылаш кеем, толмешкем, тиштӹ шӹнзӹдӓ». | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_36 |
Сагажы Петрӹм дӓ Зеведейӹн кок эргӹжӹм нӓлӹн. Иисус ойхыраш дӓ ясыланаш тӹнгӓлӹн. | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_37 |
Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӓнгем колышашла ойхыра, тиштӹ лидӓ дӓ Мӹнь семӹнемок тӓӓт идӓ амалы». | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_38 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.