text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Изиш ӧрдӹшкӹрӓк карангмыкы, кымык вазын сарвален попен: «Ӓти! Лиэш гӹнь, ти цӓшкӓ Мӹньӹм эртен кежӹ ыльы, тенге гӹнят Мӹньӹн шанымы семӹнь агыл, а Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ».
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
hill_mari
rus
39
40_Mat26
mrj
40_Mat26_39
Иисус тыменьшӹвлӓ докы толын, нӹнӹм амалышывлӓм ужын дӓ Петрлӓн попен: «Мӹнь донем иквӓреш ик цӓшӹмӓт амалыде тырхен кердделда ма?
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
hill_mari
rus
40
40_Mat26
mrj
40_Mat26_40
Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, амалыде пыт шалгыда дӓ ыдылда. Шӱлӹш кымылан, а кӓп силадымы».
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
hill_mari
rus
41
40_Mat26
mrj
40_Mat26_41
Кокшы гӓнӓ Иисус эчеӓт карангын дӓ сарвален ыдылын: «Ӓти! Мӹньӹн йӱде, ти цӓшкӓ эртен ак керд гӹнь, Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ».
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
hill_mari
rus
42
40_Mat26
mrj
40_Mat26_42
Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹм эчеӓт амалышывлӓм ужын, вет нӹнӹн сӹнзӓштӹм ом темден.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
hill_mari
rus
43
40_Mat26
mrj
40_Mat26_43
Нӹнӹм коден, Иисус эчеӓт карангын дӓ, тӹ шамакымок попен, кымшы гӓнӓ ыдылын.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
hill_mari
rus
44
40_Mat26
mrj
40_Mat26_44
Вара тыменьшӹвлӓжӹ докы толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ эчеӓт амаледӓ дӓ кӓнедӓ? Теве жеп толын шон, Эдем Эргӹ сулыканвлӓн кидӹшкӹ пуалтеш.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
hill_mari
rus
45
40_Mat26
mrj
40_Mat26_45
Кӹньӹлдӓ, кенӓ: теве Мӹньӹм выжалышы лишемеш».
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
hill_mari
rus
46
40_Mat26
mrj
40_Mat26_46
Иисусын попымыжы годымок луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда, теве толын. Тӹдӹн доно иквӓреш архиерей дон халыкын когоракшывлӓн колтымы шукы эдем ылын. Нӹнӹ мечӓн, шывынян ылыныт.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
hill_mari
rus
47
40_Mat26
mrj
40_Mat26_47
Выжалышы нӹнӹлӓн Иисусым тенге пӓлдӓрӓш сӧрен ылын: «Кӱм мӹнь шыпшалам, Иисус ылеш. Тӹдӹм кычыда».
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
hill_mari
rus
48
40_Mat26
mrj
40_Mat26_48
Иуда тӹнӓмок Иисус докы толын дӓ попен: «Равви, сусу ли!»*г Вара Тӹдӹм шыпшалын.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
hill_mari
rus
49
40_Mat26
mrj
40_Mat26_49
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӓнгем, тӹнь тидӹлӓн толынат ма?» Тӹнӓм толшывлӓ лишкӹжӹ миэнӹт, Иисус вӹкӹ кидӹштӹм лӱктӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм роалтен кыченӹт.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
hill_mari
rus
50
40_Mat26
mrj
40_Mat26_50
Иисус доно иквӓреш ылшы логӹц иктӹ мечшӹм шыпшын лыктын, архиерейӹн цоражым роалын, тӹдӹн пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
hill_mari
rus
51
40_Mat26
mrj
40_Mat26_51
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мечетӹм вӓрӹшкӹжӹ пиштӹ, вет мечӹм нӓлшӹвлӓ меч гӹцок колат.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
hill_mari
rus
52
40_Mat26
mrj
40_Mat26_52
Ӓли Мӹнь Ӓтям гӹц кӹзӹток палшыкым ядын ам керд шанет? Тӹдӹ Мӹлӓнем луаткок легион гӹцӓт шукы Ангелвлӓжӹм колта ыльы.
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
hill_mari
rus
53
40_Mat26
mrj
40_Mat26_53
Но ма лишӓшлык, тидӹжӹ кыце вара Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь шокталт кердеш?»
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
hill_mari
rus
54
40_Mat26
mrj
40_Mat26_54
Тӹ цӓшӹнок Иисус халыклан келесен: «Разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, мечӹм, шывыньым нӓлӹн, тӓ Мӹньӹм кычаш толында. Кечӹнь тӓ анзылныда Йымын пӧртӹштӹ тымден шӹнзенӓм, а тӓ Мӹньӹм кычыделда.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
hill_mari
rus
55
40_Mat26
mrj
40_Mat26_55
Пророквлӓн сирӹмӹштӹ семӹньок шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лин». Тӹнӓм цилӓ тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым коден кыргыжыныт.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
hill_mari
rus
56
40_Mat26
mrj
40_Mat26_56
Иисусым кычышывлӓ Тӹдӹм Каиафа архиерей докы канденӹт, тӹшкӹжӹ закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когоракшывлӓ погыненӹт.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
hill_mari
rus
57
40_Mat26
mrj
40_Mat26_57
А Петр ӧрдӹж гӹц Иисус паштек архиерейӹн кудывичӹжӹ якте кен. Тӹшкӹ пырымыкы, пакылажы ма лимӹм ужаш манын, тӓрзӹвлӓ сага шӹнзӹн.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
hill_mari
rus
58
40_Mat26
mrj
40_Mat26_58
Архиерейвлӓ, халыкын когоракшывлӓ дӓ улы Синедрион, Иисусым пушташ манын, Тӹдӹн ваштареш алтален йӓтлӹмӓшвлӓм кӹчӓлӹнӹт,
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
hill_mari
rus
59
40_Mat26
mrj
40_Mat26_59
но шукын алтален попенӹт гӹнят, моделыт. Остаткаэш алтален попышы кок эдем толыныт
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
hill_mari
rus
60
40_Mat26
mrj
40_Mat26_60
дӓ келесенӹт: «Тӹдӹ попен: ”Мӹнь Йымын пӧртшӹм шӓлӓтен дӓ кым кечӹштӹ угӹц ӹштен кердӓм”».
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
hill_mari
rus
61
40_Mat26
mrj
40_Mat26_61
Архиерей кӹньӹл шагалын дӓ Иисуслан келесен: «Ма нимат ат келесӹ? Ваштарешет йӓтлен попымылан мам вӓшештет?»
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
hill_mari
rus
62
40_Mat26
mrj
40_Mat26_62
Иисус юкымат лыкде. Архиерей Тӹдӹлӓн попен: «Ӹлӹшӹ Йымы анзылны сарвалем, мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат ма?»
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
hill_mari
rus
63
40_Mat26
mrj
40_Mat26_63
Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц. Эчежӹ тӓлӓндӓ попем: тилец вара тӓ Эдем Эргӹн Силан Йымын вургымла монгырышты шӹнзӹмӹжӹм дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлӓн толмыжым ужыда».*д
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
hill_mari
rus
64
40_Mat26
mrj
40_Mat26_64
Тӹнӓм архиерей ӹшке выргемжӹм кышкедӹн дӓ келесен: «Тӹдӹ Йымым мыскыла! Эче махань свидетельвлӓ мӓлӓннӓ келӹт! Теве ӹнде тӓ Йымым мыскылымыжым колда!
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
hill_mari
rus
65
40_Mat26
mrj
40_Mat26_65
Тӓ кыце шанедӓ?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Вуйнаматан, колышашлык!»
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
hill_mari
rus
66
40_Mat26
mrj
40_Mat26_66
Тӹнӓм иктӹвлӓжӹ Иисусын шӹргӹшкӹжӹ шӹвенӹт, Тӹдӹм шинӹт, весӹвлӓжӹ шӹргӹжӹ гӹц савенӹт
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
hill_mari
rus
67
40_Mat26
mrj
40_Mat26_67
дӓ попенӹт: «Эй, Христос, пророк ылат гӹнь, кӱ Тӹньӹм савен – келесӹ!»
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
hill_mari
rus
68
40_Mat26
mrj
40_Mat26_68
Петр тӱнӹ, кудывичӹштӹ, шӹнзен. Тӹдӹн докы ик тӓрзӹ ӹдӹр толын дӓ келесен: «Тӹнят Галилей гӹц ылшы Иисус доно иквӓреш ылынат».
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
hill_mari
rus
69
40_Mat26
mrj
40_Mat26_69
«Мам тӹнь попет, ам пӓлӹ», – цилӓн анзылны Петр тореш келесен.
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
hill_mari
rus
70
40_Mat26
mrj
40_Mat26_70
Капка гӹц лӓкмӹжӹ годым тӹдӹм весӹ ужын дӓ тӹштӹ ылшывлӓлӓн келесен: «Тидӓт Назорей Иисус доно иквӓреш ылын».
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
hill_mari
rus
71
40_Mat26
mrj
40_Mat26_71
Петр «Ти Эдемӹм ам пӓлӹ» манын, эчеӓт цуратлен келесен.
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
hill_mari
rus
72
40_Mat26
mrj
40_Mat26_72
Изиш лимӹкӹ, тӹштӹ шалгышывлӓ Петр докы толыныт дӓ попенӹт: «Лачокат, тӹнят нӹнӹ логӹц ылат, тӹньӹм попымашетӓт пӓлдӹртӓ».
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
hill_mari
rus
73
40_Mat26
mrj
40_Mat26_73
Тӹнӓм Петр ”Ти Эдемӹм ам пӓлӹ” манын, Йымы анзылны цуратлен попаш тӹнгӓлӹн. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
hill_mari
rus
74
40_Mat26
mrj
40_Mat26_74
Петр Иисусын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн мыралтымешкӹ, кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». Вара тӹшецӹн лӓктӹнӓт, шӱм ясы доно мӓгӹрен.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
hill_mari
rus
75
40_Mat26
mrj
40_Mat26_75
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat27
mrj
null
27 Глава
Глава 27
hill_mari
rus
null
40_Mat27
mrj
null
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat28
mrj
null
28 Глава
Глава 28
hill_mari
rus
null
40_Mat28
mrj
null
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
41_Mar01
mrj
null
Йымын Эргӹ Иисус Христосын Евангелижӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
hill_mari
rus
1
41_Mar01
mrj
41_Mar01_1
Пророквлӓн книгӓвлӓштӹ тенге сирӹмӹ: «Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем, тӹдӹ Тӹлӓт корным йӓмдӹлӓ.
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
hill_mari
rus
2
41_Mar01
mrj
41_Mar01_2
Пустыньышты саслышын юкшы шакта: ”Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ! Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ!”»*а
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
hill_mari
rus
3
41_Mar01
mrj
41_Mar01_3
Иоанн толын. Тӹдӹ эдемвлӓм пустыньышты крестен дӓ, сулыкышты простялтышты манын, сулык гӹц карангаш крестӓлтӓш тымден.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
hill_mari
rus
4
41_Mar01
mrj
41_Mar01_4
Тӹдӹн докы улы Иудей мӱлӓндӹ дӓ Иерусалимӹштӹшӹ халык толыныт. Нӹнӹ ӹшке сулыкышты гишӓн йӓнгӹм пачын попенӹт. Иоанн цилӓштӹм Иордан рекӓэш крестен.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
hill_mari
rus
5
41_Mar01
mrj
41_Mar01_5
Иоанн верблюд миж гӹц выргемӹм чиэн каштын. Кӹдӓлӹштӹжӹ шӹштӹ ӹштӹ ылын, тӹдӹ ныр цӹрцӹкӹм дӓ хир мӱкшӹн мӱжӹм качкын ӹлен.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
hill_mari
rus
6
41_Mar01
mrj
41_Mar01_6
Иоанн тенге увертӓрен: «Паштекем мӹнь гӹцем Силанрак толеш. Мӹнь, пӱгӹнен, Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
hill_mari
rus
7
41_Mar01
mrj
41_Mar01_7
Мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, а Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш доно крестӓш тӹнгӓлеш».
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
hill_mari
rus
8
41_Mar01
mrj
41_Mar01_8
Тӹ жепӹн Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иисус толын дӓ Иоаннлан Ӹшкӹмжӹм Иордан рекӓэш крестӹктен.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
hill_mari
rus
9
41_Mar01
mrj
41_Mar01_9
Вӹд гӹц лӓкмӹжӹ годым Иисус пачылтшы пӹлгомым дӓ вӹкӹжӹ кӓдӹ гань валышы Святой Шӱлӹшӹм ужын.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
hill_mari
rus
10
41_Mar01
mrj
41_Mar01_10
Пӹлгом гӹц юк шактен: «Тӹнь Мӹньӹн яратымы Эргем ылат, Тӹнь вӹлнет Мӹньӹн пуры кымылем!»
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
hill_mari
rus
11
41_Mar01
mrj
41_Mar01_11
Тидӹн паштек тӧрӧк Святой Шӱлӹш Иисусым пустыньыш колтен.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
hill_mari
rus
12
41_Mar01
mrj
41_Mar01_12
Тӹштӹ, пустыньышты, Тӹдӹ нӹллӹ кечӹ ылын, дӓ сатана Тӹдӹм терген. Иисус зверьвлӓ лошты ӹлен, Тӹдӹлӓн Ангелвлӓ служенӹт.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
hill_mari
rus
13
41_Mar01
mrj
41_Mar01_13
Иоанным кычен питӹрӹмӹкӹ, Иисус Галилейӹш толын дӓ Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шӓрен.
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
hill_mari
rus
14
41_Mar01
mrj
41_Mar01_14
Тӹдӹ попен: «Жеп шон, Йымын Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн. Сулык гӹц карангын, Йымы докы мелӹн сӓрнӓлдӓ дӓ Евангелилӓн ӹнянӹдӓ!»
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
hill_mari
rus
15
41_Mar01
mrj
41_Mar01_15
Галилей тангыж сир доно каштмыжы годым Иисус вӹдӹшкӹ вӓпшӹм кӹшкӹшӹ Симон дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
hill_mari
rus
16
41_Mar01
mrj
41_Mar01_16
Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем!»
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
hill_mari
rus
17
41_Mar01
mrj
41_Mar01_17
Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Тӹдӹн паштек кенӹт.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
hill_mari
rus
18
41_Mar01
mrj
41_Mar01_18
Пакырак кемӹкӹ, Иисус Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм ужын. Нӹнӹ пышышты шӹнзенӹт дӓ вӓпшвлӓм тумыштенӹт.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
hill_mari
rus
19
41_Mar01
mrj
41_Mar01_19
Иисус нӹнӹмӓт тӧрӧк ӱжӹн. Нӹнӹ, тӓрлӹмӹ пӓшӓзӹвлӓ дон Зеведей ӓтяштӹм пышеш коден, Тӹдӹн паштек кенӹт.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
hill_mari
rus
20
41_Mar01
mrj
41_Mar01_20
Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно Капернаумыш толын. Пӹтӓриш кукшыгечӹнок синагогыш толын дӓ тымден.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
hill_mari
rus
21
41_Mar01
mrj
41_Mar01_21
Тымдымыжылан цилӓн ӧрӹнӹт. Тӹдӹ нӹнӹм закон тымдышывлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
hill_mari
rus
22
41_Mar01
mrj
41_Mar01_22
Тӹнӓмок тӹштӹшӹ синагогышты худа шӱлӹш доно мутьымы эдем ылын. Тӹдӹ сӹгӹрӓл колтен:
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
hill_mari
rus
23
41_Mar01
mrj
41_Mar01_23
«Назарет гӹц Иисус, Тӹнь мам мӓ донна ӹштӹнет? Тӹнь мӓмнӓм пӹтӓрӓш толынат? Тӹнь кӱ ылметӹм мӹнь пӓлем, Тӹнь Йымын Святойжы ылат!»
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
hill_mari
rus
24
41_Mar01
mrj
41_Mar01_24
Но Иисус худа шӱлӹшлӓн цӓрен келесен: «Шӹп ли! Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк!»
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
hill_mari
rus
25
41_Mar01
mrj
41_Mar01_25
Худа шӱлӹш тӹ эдемӹм цӹтӹрӹктен дӓ, когон сӹгӹрӓлӹн, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӹн.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
hill_mari
rus
26
41_Mar01
mrj
41_Mar01_26
Цилӓн когон лӱдӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Ма тидӹ? Тидӹ махань у тымдымаш? Ти Эдем худа шӱлӹшвлӓлӓнӓт власть доно шӱдӓ, а нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт».
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
hill_mari
rus
27
41_Mar01
mrj
41_Mar01_27
Иисус гишӓн шамак цилӓ Галилей мычкы йӹле шӓрлен.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
hill_mari
rus
28
41_Mar01
mrj
41_Mar01_28
Синагог гӹц лӓктӹн, тӹнӓмок нӹнӹ Иаков дӓ Иоанн доно иквӓреш Симон дон Андрейӹн пӧртӹшкӹ кенӹт.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
hill_mari
rus
29
41_Mar01
mrj
41_Mar01_29
Симонын кувыжы*б шокшымыж доно церлӹ киэн. Тӹдӹ гишӓн тӧрӧк Иисуслан келесенӹт.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
hill_mari
rus
30
41_Mar01
mrj
41_Mar01_30
Иисус тӹдӹн докы толын, кидшӹм кычен дӓ кӹньӹлӓш палшен. Шокшымыж тӹнӓмок пӹтен, дӓ кувы хынавлӓм анжаш тӹнгӓлӹн.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
hill_mari
rus
31
41_Mar01
mrj
41_Mar01_31
Вадеш, кечӹ шӹцмӹ годым, Иисус докы церлӹвлӓм дӓ иӓ мутьымывлӓм цилӓштӹмӓт канденӹт.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
hill_mari
rus
32
41_Mar01
mrj
41_Mar01_32
Амаса анзылны цилӓ хала погынен.
И весь город собрался к дверям.
hill_mari
rus
33
41_Mar01
mrj
41_Mar01_33
Иисус сакой йиш цер доно ясыланышывлӓм шукым паремден. Тӹдӹ шукы иӓм поктен лыктын, но нӹнӹлӓн попаш шӱдӹде, вет Тӹдӹн Христос ылмыжым нӹнӹ пӓленӹт.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
hill_mari
rus
34
41_Mar01
mrj
41_Mar01_34
Иисус ирок когон ирӹ кӹньӹлӹн, лӓктӹн, йӓрӓ вӓрӹш кен дӓ тӹштӹ ыдылын.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
hill_mari
rus
35
41_Mar01
mrj
41_Mar01_35
Симон дӓ тӹдӹн доно иквӓреш лишӹвлӓ Иисус паштек кӹчӓл кенӹт.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
hill_mari
rus
36
41_Mar01
mrj
41_Mar01_36
Тӹдӹм момыкы, келесенӹт: «Цилӓн Тӹньӹм кӹчӓлӹт».
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
hill_mari
rus
37
41_Mar01
mrj
41_Mar01_37
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлдӓ вес лишӹл солавлӓшкӹ дӓ халавлӓшкӹ кенӓ. Мӹлӓнем тӹштӓт увертӓрен тымдаш келеш. Тидӹлӓнок Мӹнь толынам».
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
hill_mari
rus
38
41_Mar01
mrj
41_Mar01_38
Тӹдӹ цилӓ Галилей мычкы каштын, синагогвлӓштӹ увертӓрен тымден, иӓвлӓм поктен лыктын.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
hill_mari
rus
39
41_Mar01
mrj
41_Mar01_39
Иисус докы проказа церӓн эдем толын. Тӹдӹн анзылан сукалтен вазын дӓ сарвален ядын: «Паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт».
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
hill_mari
rus
40
41_Mar01
mrj
41_Mar01_40
Иисус тӹдӹм ӹжӓлӓен. Кидшӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт!»
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
hill_mari
rus
41
41_Mar01
mrj
41_Mar01_41
Иисус тенге келесӹмӹкӹ, тӹ эдемӹн проказа цержӹ тӹнӓмок пӹтен, тӹдӹ иреэмӹн.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
hill_mari
rus
42
41_Mar01
mrj
41_Mar01_42
Тӹ эдемӹм Иисус тӧрӧк поктен колтен, но тишец анзыц тӹдӹлӓн пингӹдӹн келесен:
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
hill_mari
rus
43
41_Mar01
mrj
41_Mar01_43
«Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт нимамат ит попы. Ке дӓ ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹ жертвӹм нӓнге. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет».
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
hill_mari
rus
44
41_Mar01
mrj
41_Mar01_44
Но тӹдӹ кен дӓ ма лимӹ гишӓн цилӓлӓн шайышташ тӹнгӓлӹн. Седӹндон эдемвлӓ анзыкы Иисус халашкы пырен кердде. Тӹдӹ халавлӓ гӹц ӧрдӹжӹштӹ, йӓрӓ вӓрвлӓштӹ ылын. Иисус докы халык цилӓ вӓрвлӓ гӹц толын.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
hill_mari
rus
45
41_Mar01
mrj
41_Mar01_45
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
hill_mari
rus
null
41_Mar02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
41_Mar02
mrj
null
Икманяр кечӹштӹ Иисус угӹц Капернаумыш толын, дӓ эдемвлӓ пӧртӹштӹ ылмыжы гишӓн колыныт.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
hill_mari
rus
1
41_Mar02
mrj
41_Mar02_1
Тӹнӓмок тӹнӓр халык погынен, амасадӹрешӓт вӓр кодде. Иисус нӹнӹлӓн Йымын шамакым попен.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
hill_mari
rus
2
41_Mar02
mrj
41_Mar02_2
Тӹдӹн докы нӹл пӱэргӹ пларичӓн эдемӹм намал канденӹт.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
hill_mari
rus
3
41_Mar02
mrj
41_Mar02_3
Халык шукы ылынат, Иисус докы лишем кердделыт дӓ, Тӹдӹн туре пӧрт левӓшӹм пачын, шӓрӹшӹштӹ кишӹ церлӹ эдемӹм ыраж гӹц валтенӹт.
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
hill_mari
rus
4
41_Mar02
mrj
41_Mar02_4
Иисус нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын дӓ пларичӓн эдемлӓн келесен: «Эргӹм, тӹньӹн сулыкет простялтеш!»
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
hill_mari
rus
5
41_Mar02
mrj
41_Mar02_5
Законым тымдышы икманяр эдем тӹштӹ шӹнзенӹт дӓ ӹшке йӓнгӹштӹштӹ шаналтенӹт:
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
hill_mari
rus
6
41_Mar02
mrj
41_Mar02_6
«Кыце Тӹдӹ тенге Йымым мыскылен попа? Йымы гӹц пасна кӱ сулыкым простен кердеш?»
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
hill_mari
rus
7
41_Mar02
mrj
41_Mar02_7
Нӹнӹн тенге шанымыштым Иисус ӹшке шӱлӹшӹжӹ доно тӹнӓмок шижӹн дӓ келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ тенге шанедӓ?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
hill_mari
rus
8
41_Mar02
mrj
41_Mar02_8
Мажы куштылгырак? Пларичӓн эдемлӓн ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ ашкед” манмыжы?
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
hill_mari
rus
9
41_Mar02
mrj
41_Mar02_9
Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен:
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
hill_mari
rus
10
41_Mar02
mrj
41_Mar02_10