text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Изиш ӧрдӹшкӹрӓк карангмыкы, кымык вазын сарвален попен: «Ӓти! Лиэш гӹнь, ти цӓшкӓ Мӹньӹм эртен кежӹ ыльы, тенге гӹнят Мӹньӹн шанымы семӹнь агыл, а Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ». | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_39 |
Иисус тыменьшӹвлӓ докы толын, нӹнӹм амалышывлӓм ужын дӓ Петрлӓн попен: «Мӹнь донем иквӓреш ик цӓшӹмӓт амалыде тырхен кердделда ма? | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_40 |
Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, амалыде пыт шалгыда дӓ ыдылда. Шӱлӹш кымылан, а кӓп силадымы». | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_41 |
Кокшы гӓнӓ Иисус эчеӓт карангын дӓ сарвален ыдылын: «Ӓти! Мӹньӹн йӱде, ти цӓшкӓ эртен ак керд гӹнь, Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ». | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_42 |
Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹм эчеӓт амалышывлӓм ужын, вет нӹнӹн сӹнзӓштӹм ом темден. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_43 |
Нӹнӹм коден, Иисус эчеӓт карангын дӓ, тӹ шамакымок попен, кымшы гӓнӓ ыдылын. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_44 |
Вара тыменьшӹвлӓжӹ докы толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ эчеӓт амаледӓ дӓ кӓнедӓ? Теве жеп толын шон, Эдем Эргӹ сулыканвлӓн кидӹшкӹ пуалтеш. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_45 |
Кӹньӹлдӓ, кенӓ: теве Мӹньӹм выжалышы лишемеш». | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_46 |
Иисусын попымыжы годымок луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда, теве толын. Тӹдӹн доно иквӓреш архиерей дон халыкын когоракшывлӓн колтымы шукы эдем ылын. Нӹнӹ мечӓн, шывынян ылыныт. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | hill_mari | rus | 47 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_47 |
Выжалышы нӹнӹлӓн Иисусым тенге пӓлдӓрӓш сӧрен ылын: «Кӱм мӹнь шыпшалам, Иисус ылеш. Тӹдӹм кычыда». | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | hill_mari | rus | 48 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_48 |
Иуда тӹнӓмок Иисус докы толын дӓ попен: «Равви, сусу ли!»*г Вара Тӹдӹм шыпшалын. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | hill_mari | rus | 49 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_49 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӓнгем, тӹнь тидӹлӓн толынат ма?» Тӹнӓм толшывлӓ лишкӹжӹ миэнӹт, Иисус вӹкӹ кидӹштӹм лӱктӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм роалтен кыченӹт. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | hill_mari | rus | 50 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_50 |
Иисус доно иквӓреш ылшы логӹц иктӹ мечшӹм шыпшын лыктын, архиерейӹн цоражым роалын, тӹдӹн пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | hill_mari | rus | 51 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_51 |
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мечетӹм вӓрӹшкӹжӹ пиштӹ, вет мечӹм нӓлшӹвлӓ меч гӹцок колат. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | hill_mari | rus | 52 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_52 |
Ӓли Мӹнь Ӓтям гӹц кӹзӹток палшыкым ядын ам керд шанет? Тӹдӹ Мӹлӓнем луаткок легион гӹцӓт шукы Ангелвлӓжӹм колта ыльы. | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | hill_mari | rus | 53 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_53 |
Но ма лишӓшлык, тидӹжӹ кыце вара Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь шокталт кердеш?» | как же сбудутся Писания, что так должно быть? | hill_mari | rus | 54 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_54 |
Тӹ цӓшӹнок Иисус халыклан келесен: «Разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, мечӹм, шывыньым нӓлӹн, тӓ Мӹньӹм кычаш толында. Кечӹнь тӓ анзылныда Йымын пӧртӹштӹ тымден шӹнзенӓм, а тӓ Мӹньӹм кычыделда. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | hill_mari | rus | 55 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_55 |
Пророквлӓн сирӹмӹштӹ семӹньок шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лин». Тӹнӓм цилӓ тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым коден кыргыжыныт. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | hill_mari | rus | 56 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_56 |
Иисусым кычышывлӓ Тӹдӹм Каиафа архиерей докы канденӹт, тӹшкӹжӹ закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когоракшывлӓ погыненӹт. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | hill_mari | rus | 57 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_57 |
А Петр ӧрдӹж гӹц Иисус паштек архиерейӹн кудывичӹжӹ якте кен. Тӹшкӹ пырымыкы, пакылажы ма лимӹм ужаш манын, тӓрзӹвлӓ сага шӹнзӹн. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | hill_mari | rus | 58 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_58 |
Архиерейвлӓ, халыкын когоракшывлӓ дӓ улы Синедрион, Иисусым пушташ манын, Тӹдӹн ваштареш алтален йӓтлӹмӓшвлӓм кӹчӓлӹнӹт, | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | hill_mari | rus | 59 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_59 |
но шукын алтален попенӹт гӹнят, моделыт. Остаткаэш алтален попышы кок эдем толыныт | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | hill_mari | rus | 60 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_60 |
дӓ келесенӹт: «Тӹдӹ попен: ”Мӹнь Йымын пӧртшӹм шӓлӓтен дӓ кым кечӹштӹ угӹц ӹштен кердӓм”». | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | hill_mari | rus | 61 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_61 |
Архиерей кӹньӹл шагалын дӓ Иисуслан келесен: «Ма нимат ат келесӹ? Ваштарешет йӓтлен попымылан мам вӓшештет?» | И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | hill_mari | rus | 62 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_62 |
Иисус юкымат лыкде. Архиерей Тӹдӹлӓн попен: «Ӹлӹшӹ Йымы анзылны сарвалем, мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат ма?» | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | hill_mari | rus | 63 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_63 |
Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц. Эчежӹ тӓлӓндӓ попем: тилец вара тӓ Эдем Эргӹн Силан Йымын вургымла монгырышты шӹнзӹмӹжӹм дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлӓн толмыжым ужыда».*д | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | hill_mari | rus | 64 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_64 |
Тӹнӓм архиерей ӹшке выргемжӹм кышкедӹн дӓ келесен: «Тӹдӹ Йымым мыскыла! Эче махань свидетельвлӓ мӓлӓннӓ келӹт! Теве ӹнде тӓ Йымым мыскылымыжым колда! | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | hill_mari | rus | 65 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_65 |
Тӓ кыце шанедӓ?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Вуйнаматан, колышашлык!» | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | hill_mari | rus | 66 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_66 |
Тӹнӓм иктӹвлӓжӹ Иисусын шӹргӹшкӹжӹ шӹвенӹт, Тӹдӹм шинӹт, весӹвлӓжӹ шӹргӹжӹ гӹц савенӹт | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | hill_mari | rus | 67 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_67 |
дӓ попенӹт: «Эй, Христос, пророк ылат гӹнь, кӱ Тӹньӹм савен – келесӹ!» | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | hill_mari | rus | 68 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_68 |
Петр тӱнӹ, кудывичӹштӹ, шӹнзен. Тӹдӹн докы ик тӓрзӹ ӹдӹр толын дӓ келесен: «Тӹнят Галилей гӹц ылшы Иисус доно иквӓреш ылынат». | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | hill_mari | rus | 69 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_69 |
«Мам тӹнь попет, ам пӓлӹ», – цилӓн анзылны Петр тореш келесен. | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | hill_mari | rus | 70 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_70 |
Капка гӹц лӓкмӹжӹ годым тӹдӹм весӹ ужын дӓ тӹштӹ ылшывлӓлӓн келесен: «Тидӓт Назорей Иисус доно иквӓреш ылын». | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | hill_mari | rus | 71 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_71 |
Петр «Ти Эдемӹм ам пӓлӹ» манын, эчеӓт цуратлен келесен. | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | hill_mari | rus | 72 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_72 |
Изиш лимӹкӹ, тӹштӹ шалгышывлӓ Петр докы толыныт дӓ попенӹт: «Лачокат, тӹнят нӹнӹ логӹц ылат, тӹньӹм попымашетӓт пӓлдӹртӓ». | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | hill_mari | rus | 73 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_73 |
Тӹнӓм Петр ”Ти Эдемӹм ам пӓлӹ” манын, Йымы анзылны цуратлен попаш тӹнгӓлӹн. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | hill_mari | rus | 74 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_74 |
Петр Иисусын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн мыралтымешкӹ, кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». Вара тӹшецӹн лӓктӹнӓт, шӱм ясы доно мӓгӹрен. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | hill_mari | rus | 75 | 40_Mat26 | mrj | 40_Mat26_75 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat27 | mrj | null |
27 Глава | Глава 27 | hill_mari | rus | null | 40_Mat27 | mrj | null |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat28 | mrj | null |
28 Глава | Глава 28 | hill_mari | rus | null | 40_Mat28 | mrj | null |
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | hill_mari | rus | null | 41_Mar01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 41_Mar01 | mrj | null |
Йымын Эргӹ Иисус Христосын Евангелижӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ. | Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_1 |
Пророквлӓн книгӓвлӓштӹ тенге сирӹмӹ:
«Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем,
тӹдӹ Тӹлӓт корным йӓмдӹлӓ. | как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_2 |
Пустыньышты саслышын юкшы шакта:
”Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ!
Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ!”»*а | Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_3 |
Иоанн толын. Тӹдӹ эдемвлӓм пустыньышты крестен дӓ, сулыкышты простялтышты манын, сулык гӹц карангаш крестӓлтӓш тымден. | Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_4 |
Тӹдӹн докы улы Иудей мӱлӓндӹ дӓ Иерусалимӹштӹшӹ халык толыныт. Нӹнӹ ӹшке сулыкышты гишӓн йӓнгӹм пачын попенӹт. Иоанн цилӓштӹм Иордан рекӓэш крестен. | И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_5 |
Иоанн верблюд миж гӹц выргемӹм чиэн каштын. Кӹдӓлӹштӹжӹ шӹштӹ ӹштӹ ылын, тӹдӹ ныр цӹрцӹкӹм дӓ хир мӱкшӹн мӱжӹм качкын ӹлен. | Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_6 |
Иоанн тенге увертӓрен: «Паштекем мӹнь гӹцем Силанрак толеш. Мӹнь, пӱгӹнен, Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры. | И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_7 |
Мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, а Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш доно крестӓш тӹнгӓлеш». | я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_8 |
Тӹ жепӹн Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иисус толын дӓ Иоаннлан Ӹшкӹмжӹм Иордан рекӓэш крестӹктен. | И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_9 |
Вӹд гӹц лӓкмӹжӹ годым Иисус пачылтшы пӹлгомым дӓ вӹкӹжӹ кӓдӹ гань валышы Святой Шӱлӹшӹм ужын. | И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_10 |
Пӹлгом гӹц юк шактен: «Тӹнь Мӹньӹн яратымы Эргем ылат, Тӹнь вӹлнет Мӹньӹн пуры кымылем!» | И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | hill_mari | rus | 11 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_11 |
Тидӹн паштек тӧрӧк Святой Шӱлӹш Иисусым пустыньыш колтен. | Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | hill_mari | rus | 12 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_12 |
Тӹштӹ, пустыньышты, Тӹдӹ нӹллӹ кечӹ ылын, дӓ сатана Тӹдӹм терген. Иисус зверьвлӓ лошты ӹлен, Тӹдӹлӓн Ангелвлӓ служенӹт. | И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | hill_mari | rus | 13 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_13 |
Иоанным кычен питӹрӹмӹкӹ, Иисус Галилейӹш толын дӓ Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шӓрен. | После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | hill_mari | rus | 14 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_14 |
Тӹдӹ попен: «Жеп шон, Йымын Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн. Сулык гӹц карангын, Йымы докы мелӹн сӓрнӓлдӓ дӓ Евангелилӓн ӹнянӹдӓ!» | и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | hill_mari | rus | 15 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_15 |
Галилей тангыж сир доно каштмыжы годым Иисус вӹдӹшкӹ вӓпшӹм кӹшкӹшӹ Симон дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт. | Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | hill_mari | rus | 16 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_16 |
Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем!» | И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | hill_mari | rus | 17 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_17 |
Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Тӹдӹн паштек кенӹт. | И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | hill_mari | rus | 18 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_18 |
Пакырак кемӹкӹ, Иисус Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм ужын. Нӹнӹ пышышты шӹнзенӹт дӓ вӓпшвлӓм тумыштенӹт. | И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | hill_mari | rus | 19 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_19 |
Иисус нӹнӹмӓт тӧрӧк ӱжӹн. Нӹнӹ, тӓрлӹмӹ пӓшӓзӹвлӓ дон Зеведей ӓтяштӹм пышеш коден, Тӹдӹн паштек кенӹт. | и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | hill_mari | rus | 20 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_20 |
Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно Капернаумыш толын. Пӹтӓриш кукшыгечӹнок синагогыш толын дӓ тымден. | И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | hill_mari | rus | 21 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_21 |
Тымдымыжылан цилӓн ӧрӹнӹт. Тӹдӹ нӹнӹм закон тымдышывлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден. | И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | hill_mari | rus | 22 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_22 |
Тӹнӓмок тӹштӹшӹ синагогышты худа шӱлӹш доно мутьымы эдем ылын. Тӹдӹ сӹгӹрӓл колтен: | В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: | hill_mari | rus | 23 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_23 |
«Назарет гӹц Иисус, Тӹнь мам мӓ донна ӹштӹнет? Тӹнь мӓмнӓм пӹтӓрӓш толынат? Тӹнь кӱ ылметӹм мӹнь пӓлем, Тӹнь Йымын Святойжы ылат!» | оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | hill_mari | rus | 24 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_24 |
Но Иисус худа шӱлӹшлӓн цӓрен келесен: «Шӹп ли! Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк!» | Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | hill_mari | rus | 25 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_25 |
Худа шӱлӹш тӹ эдемӹм цӹтӹрӹктен дӓ, когон сӹгӹрӓлӹн, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӹн. | Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | hill_mari | rus | 26 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_26 |
Цилӓн когон лӱдӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Ма тидӹ? Тидӹ махань у тымдымаш? Ти Эдем худа шӱлӹшвлӓлӓнӓт власть доно шӱдӓ, а нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт». | И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | hill_mari | rus | 27 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_27 |
Иисус гишӓн шамак цилӓ Галилей мычкы йӹле шӓрлен. | И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | hill_mari | rus | 28 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_28 |
Синагог гӹц лӓктӹн, тӹнӓмок нӹнӹ Иаков дӓ Иоанн доно иквӓреш Симон дон Андрейӹн пӧртӹшкӹ кенӹт. | Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | hill_mari | rus | 29 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_29 |
Симонын кувыжы*б шокшымыж доно церлӹ киэн. Тӹдӹ гишӓн тӧрӧк Иисуслан келесенӹт. | Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | hill_mari | rus | 30 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_30 |
Иисус тӹдӹн докы толын, кидшӹм кычен дӓ кӹньӹлӓш палшен. Шокшымыж тӹнӓмок пӹтен, дӓ кувы хынавлӓм анжаш тӹнгӓлӹн. | Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | hill_mari | rus | 31 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_31 |
Вадеш, кечӹ шӹцмӹ годым, Иисус докы церлӹвлӓм дӓ иӓ мутьымывлӓм цилӓштӹмӓт канденӹт. | При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | hill_mari | rus | 32 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_32 |
Амаса анзылны цилӓ хала погынен. | И весь город собрался к дверям. | hill_mari | rus | 33 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_33 |
Иисус сакой йиш цер доно ясыланышывлӓм шукым паремден. Тӹдӹ шукы иӓм поктен лыктын, но нӹнӹлӓн попаш шӱдӹде, вет Тӹдӹн Христос ылмыжым нӹнӹ пӓленӹт. | И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | hill_mari | rus | 34 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_34 |
Иисус ирок когон ирӹ кӹньӹлӹн, лӓктӹн, йӓрӓ вӓрӹш кен дӓ тӹштӹ ыдылын. | А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | hill_mari | rus | 35 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_35 |
Симон дӓ тӹдӹн доно иквӓреш лишӹвлӓ Иисус паштек кӹчӓл кенӹт. | Симон и бывшие с ним пошли за Ним | hill_mari | rus | 36 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_36 |
Тӹдӹм момыкы, келесенӹт: «Цилӓн Тӹньӹм кӹчӓлӹт». | и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | hill_mari | rus | 37 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_37 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлдӓ вес лишӹл солавлӓшкӹ дӓ халавлӓшкӹ кенӓ. Мӹлӓнем тӹштӓт увертӓрен тымдаш келеш. Тидӹлӓнок Мӹнь толынам». | Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | hill_mari | rus | 38 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_38 |
Тӹдӹ цилӓ Галилей мычкы каштын, синагогвлӓштӹ увертӓрен тымден, иӓвлӓм поктен лыктын. | И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | hill_mari | rus | 39 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_39 |
Иисус докы проказа церӓн эдем толын. Тӹдӹн анзылан сукалтен вазын дӓ сарвален ядын: «Паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт». | Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | hill_mari | rus | 40 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_40 |
Иисус тӹдӹм ӹжӓлӓен. Кидшӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт!» | Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | hill_mari | rus | 41 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_41 |
Иисус тенге келесӹмӹкӹ, тӹ эдемӹн проказа цержӹ тӹнӓмок пӹтен, тӹдӹ иреэмӹн. | После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | hill_mari | rus | 42 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_42 |
Тӹ эдемӹм Иисус тӧрӧк поктен колтен, но тишец анзыц тӹдӹлӓн пингӹдӹн келесен: | И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | hill_mari | rus | 43 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_43 |
«Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт нимамат ит попы. Ке дӓ ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹ жертвӹм нӓнге. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет». | и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | hill_mari | rus | 44 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_44 |
Но тӹдӹ кен дӓ ма лимӹ гишӓн цилӓлӓн шайышташ тӹнгӓлӹн. Седӹндон эдемвлӓ анзыкы Иисус халашкы пырен кердде. Тӹдӹ халавлӓ гӹц ӧрдӹжӹштӹ, йӓрӓ вӓрвлӓштӹ ылын. Иисус докы халык цилӓ вӓрвлӓ гӹц толын. | А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | hill_mari | rus | 45 | 41_Mar01 | mrj | 41_Mar01_45 |
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | hill_mari | rus | null | 41_Mar02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 41_Mar02 | mrj | null |
Икманяр кечӹштӹ Иисус угӹц Капернаумыш толын, дӓ эдемвлӓ пӧртӹштӹ ылмыжы гишӓн колыныт. | Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. | hill_mari | rus | 1 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_1 |
Тӹнӓмок тӹнӓр халык погынен, амасадӹрешӓт вӓр кодде. Иисус нӹнӹлӓн Йымын шамакым попен. | Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. | hill_mari | rus | 2 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_2 |
Тӹдӹн докы нӹл пӱэргӹ пларичӓн эдемӹм намал канденӹт. | И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; | hill_mari | rus | 3 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_3 |
Халык шукы ылынат, Иисус докы лишем кердделыт дӓ, Тӹдӹн туре пӧрт левӓшӹм пачын, шӓрӹшӹштӹ кишӹ церлӹ эдемӹм ыраж гӹц валтенӹт. | и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. | hill_mari | rus | 4 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_4 |
Иисус нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын дӓ пларичӓн эдемлӓн келесен: «Эргӹм, тӹньӹн сулыкет простялтеш!» | Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. | hill_mari | rus | 5 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_5 |
Законым тымдышы икманяр эдем тӹштӹ шӹнзенӹт дӓ ӹшке йӓнгӹштӹштӹ шаналтенӹт: | Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: | hill_mari | rus | 6 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_6 |
«Кыце Тӹдӹ тенге Йымым мыскылен попа? Йымы гӹц пасна кӱ сулыкым простен кердеш?» | что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | hill_mari | rus | 7 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_7 |
Нӹнӹн тенге шанымыштым Иисус ӹшке шӱлӹшӹжӹ доно тӹнӓмок шижӹн дӓ келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ тенге шанедӓ? | Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? | hill_mari | rus | 8 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_8 |
Мажы куштылгырак? Пларичӓн эдемлӓн ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ ашкед” манмыжы? | Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? | hill_mari | rus | 9 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_9 |
Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: | hill_mari | rus | 10 | 41_Mar02 | mrj | 41_Mar02_10 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.