text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ Писанимӓт, Йымын силажымат ада пӓлӹ, седӹндон ямын каштыда.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
hill_mari
rus
29
40_Mat22
mrj
40_Mat22_29
Ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӹм ак нӓлеп, марланат ак кеп, пӹлгомышты Йымын Ангелвлӓ гань лит.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
hill_mari
rus
30
40_Mat22
mrj
40_Mat22_30
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
hill_mari
rus
31
40_Mat22
mrj
40_Mat22_31
Колымаш гӹц ӹлӹжмӹ гишӓн тӓлӓндӓ Йымын попымыжым, ”Мӹнь Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”*б манмым, лыдделда ма? Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн!»
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
hill_mari
rus
32
40_Mat22
mrj
40_Mat22_32
Халык, тидӹм колмыкы, Иисусын тымдымыжылан ӧрӹн шалген.
И, слыша, народ дивился учению Его.
hill_mari
rus
33
40_Mat22
mrj
40_Mat22_33
Саддукейвлӓн попымыштым Иисус цӓрен шагалтен манмым колын, фарисейвлӓ иквӓреш погыненӹт.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
hill_mari
rus
34
40_Mat22
mrj
40_Mat22_34
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, закон тымдышы, Иисусым тергӓш манын ядын:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
hill_mari
rus
35
40_Mat22
mrj
40_Mat22_35
«Тымдышы, законышты махань шӱдӹмӓш сек кого?»
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
hill_mari
rus
36
40_Mat22
mrj
40_Mat22_36
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «”Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы ынгылымашет доно яраты”.*в
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
hill_mari
rus
37
40_Mat22
mrj
40_Mat22_37
Тидӹ пӹтӓришӹ дӓ сек кого шӱдӹмӓш.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
hill_mari
rus
38
40_Mat22
mrj
40_Mat22_38
Кокшыжат техеньок кого: ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”.*г
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
hill_mari
rus
39
40_Mat22
mrj
40_Mat22_39
Ти кок шӱдӹмӓш цилӓ законлан дӓ пророквлӓн тымдымыштылан негӹц ылеш».
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
hill_mari
rus
40
40_Mat22
mrj
40_Mat22_40
Фарисейвлӓ иквӓреш ылмышты годым Иисус нӹнӹ гӹц ядын:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
hill_mari
rus
41
40_Mat22
mrj
40_Mat22_41
«Христос гишӓн тӓ мам шанедӓ? Тӹдӹ кӱн Эргӹжӹ?» Тӹдӹлӓн попенӹт: «Давидӹн».
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
hill_mari
rus
42
40_Mat22
mrj
40_Mat22_42
Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «А Шӱлӹш кымылангдымы годым Давид Тӹдӹм малын вара Господь манеш? Давидшӹ попен:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
hill_mari
rus
43
40_Mat22
mrj
40_Mat22_43
”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*д
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hill_mari
rus
44
40_Mat22
mrj
40_Mat22_44
Тенгежӹ, Давид Христосым Господь манеш гӹнь, кыце Тӹдӹ Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?»
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
hill_mari
rus
45
40_Mat22
mrj
40_Mat22_45
Иисусын ядмашеш иктӓт нимат келесен кердде, ти кечӹ гӹц иктӓт Тӹдӹ гӹц нимат ядаш смейӹде.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
hill_mari
rus
46
40_Mat22
mrj
40_Mat22_46
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat23
mrj
null
23 Глава
Глава 23
hill_mari
rus
null
40_Mat23
mrj
null
Тӹнӓм Иисус халыклан дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн:
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
hill_mari
rus
1
40_Mat23
mrj
40_Mat23_1
«Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Моисейӹн вӓржӹм нӓлӹнӹт.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
hill_mari
rus
2
40_Mat23
mrj
40_Mat23_2
Тенгежӹ, мам нӹнӹ тӓлӓндӓ ӹштӓш шӱдӓт, цилӓ шоктыда, но нӹнӹ семӹнь идӓ ӹштӹ, вет нӹнӹ попат, но ак ӹштеп.
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
hill_mari
rus
3
40_Mat23
mrj
40_Mat23_3
Нӹнӹ нелӹ, намалаш ясы намалтышым пидӹт дӓ эдемвлӓн ӹнгӹжӓшкӹштӹ пиштӓт, а ӹшкештӹ тӹдӹм парняшты донат ӹнештӹ тӓрвӓтеп.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
hill_mari
rus
4
40_Mat23
mrj
40_Mat23_4
Цилӓ пӓшӓштӹм эдемвлӓ ужышты манын веле ӹштӓт. Ӹшкӹлӓнӹштӹ филактерим кымдаэмдӓт дӓ выргемӹштӹшӹ ялавам кужемдӓт.*а
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
hill_mari
rus
5
40_Mat23
mrj
40_Mat23_5
Празнык годым сек яжо вӓрвлӓм нӓлӓш дӓ синагогвлӓштӹ сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӓш яратат,
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
hill_mari
rus
6
40_Mat23
mrj
40_Mat23_6
халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм жеплен вӓшлимӹштӹ, ”Тымдышы, тымдышы” манмышты нӹнӹлӓн келшӓ.
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
hill_mari
rus
7
40_Mat23
mrj
40_Mat23_7
А тӓмдӓм эдемвлӓ тымдышы ӹнжӹштӹ манеп, вет тӓмдӓн Тымдышыда иктӹ, тидӹ – Христос, тӓжӹ цилӓн шӱмбел ылыда.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
hill_mari
rus
8
40_Mat23
mrj
40_Mat23_8
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӹмӓт Ӓтя идӓ ман, тӓмдӓн Ӓтядӓ иктӹ, Тӹдӹ пӹлгомышты.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
hill_mari
rus
9
40_Mat23
mrj
40_Mat23_9
Тӓмдӓм эдемвлӓ ”ӹлӹмӓш корным анжыктышы” ӹнжӹштӹ манеп. Тӓмдӓн ӹлӹмӓш корным Анжыктышыда иктӹ веле – Христос.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
hill_mari
rus
10
40_Mat23
mrj
40_Mat23_10
Тӓ логӹцдӓ сек когожы тӓрзӹдӓ лижӹ,
Больший из вас да будет вам слуга:
hill_mari
rus
11
40_Mat23
mrj
40_Mat23_11
вет кӱ ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӓ, валтымы лиэш, а кӱ ӹшкӹмжӹм лапемдӓ, лӱктӓлтеш.
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
hill_mari
rus
12
40_Mat23
mrj
40_Mat23_12
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹм эдемвлӓлӓн питӹредӓ, ӹшкежӓт тӹшкӹ ада пыры, пыраш шанышыжымат ада пырты.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
hill_mari
rus
13
40_Mat23
mrj
40_Mat23_13
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдедӓ дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыда. Тидӹ гишӓн тӓмдӓм айыртемӹнок кого суйымаш выча.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
hill_mari
rus
14
40_Mat23
mrj
40_Mat23_14
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Хоть иктӹм ӹшке векӹдӓ сӓртӓш манын, тангыжымат, мӱлӓндӹмӓт эртедӓ, а сӓртӹмӹкӹдӓ, тӹдӹм тылан адын тетяжӹм, ӹшке гӹцдӓ кок пачаш хударакым, ӹштедӓ.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
hill_mari
rus
15
40_Mat23
mrj
40_Mat23_15
Ойхы тӓлӓндӓ, виден каштшы слӧпӧйвлӓ! Тӓ попедӓ: ”Кӱ Йымын пӧрт доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ Йымын пӧртӹн шӧртньӹжӹ доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”.
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
hill_mari
rus
16
40_Mat23
mrj
40_Mat23_16
Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: шӧртньӹ ӓли шӧртньӹм святойым ӹштӹшӹ Йымын пӧрт?
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
hill_mari
rus
17
40_Mat23
mrj
40_Mat23_17
Эче тӓ попедӓ: ”Кӱ жертвенник доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ жертвенник вӹлнӹ кишӹ жертва доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”.
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
hill_mari
rus
18
40_Mat23
mrj
40_Mat23_18
Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: подаркажы ӓли тидӹм святойым ӹштӹшӹ жертвенникшӹ?
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
hill_mari
rus
19
40_Mat23
mrj
40_Mat23_19
Тенгежӹ, жертвенник доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ жертвенник вӹлнӹ ма улы, цилӓ донат цуратла.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
hill_mari
rus
20
40_Mat23
mrj
40_Mat23_20
Йымын пӧрт доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ тӹштӹ Ӹлӹшӹ доно цуратла.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
hill_mari
rus
21
40_Mat23
mrj
40_Mat23_21
Пӹлгом доно цуратлышы Йымын престолжы дӓ тӹштӹ Шӹнзӹшӹ доно цуратла.
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
hill_mari
rus
22
40_Mat23
mrj
40_Mat23_22
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн,*б ӓнисӹн дӓ тминӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а законыштышы сек керӓлжӹм: пурын суйымым, ӹжӓлӓйӹмӹм, ӹнян ылмым ӧрдӹжеш кодедӓ. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодаш ак кел.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
hill_mari
rus
23
40_Mat23
mrj
40_Mat23_23
Виден каштшы слӧпӧйвлӓ, тӓ кужынерӹм шӹрен кодедӓ, а верблюдым нелӹдӓ!
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
hill_mari
rus
24
40_Mat23
mrj
40_Mat23_24
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышы дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, но кӧргӹштӹ шолыштмаш дӓ алталымаш доно темшӹ ылыт.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
hill_mari
rus
25
40_Mat23
mrj
40_Mat23_25
Слӧпӧй фарисей! Карка дон плошкан вӹлвӓлӹштӹ ире лижӹ манын, пӹтӓри кӧргӹштӹм итӹрӓйӹ.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
hill_mari
rus
26
40_Mat23
mrj
40_Mat23_26
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ ошемдӹмӹ коропвлӓ*в гань ылыда: вӹлец анжаш цеверӹн кайыт, кӧргӹштӹ колышывлӓн лулегӹштӹ дӓ шукы йиш йӹрнӹк доно темӹнӹт.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
hill_mari
rus
27
40_Mat23
mrj
40_Mat23_27
Вӹлец анженжӹ тӓӓт эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ кайыда, а кӧргӹдӓ яжон каяш цацымаш дӓ законым пыдыртымаш доно темӹн.
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
hill_mari
rus
28
40_Mat23
mrj
40_Mat23_28
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгерӹм йӓмдӹледӓ, тӧр ӹштӹшӹвлӓн памятникӹштӹм яжоэмдедӓ
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
hill_mari
rus
29
40_Mat23
mrj
40_Mat23_29
дӓ попедӓ: ”Мӓ ӓтянӓвлӓ*г ылмы годым ӹленнӓ ылгецӹ, пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымашты нӹнӹ доно иквӓреш ана ли ыльы”.
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
hill_mari
rus
30
40_Mat23
mrj
40_Mat23_30
Тенгелӓ, ӹшке ваштарешдӓ ӹшкеок попедӓ: тӓ пророквлӓм пуштшывлӓн эргӹштӹ ылыда.
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
hill_mari
rus
31
40_Mat23
mrj
40_Mat23_31
Ӹнде ӓтявлӓдӓн ӹштӹмӹштӹм шоктыда.
дополняйте же меру отцов ваших.
hill_mari
rus
32
40_Mat23
mrj
40_Mat23_32
Кӹшкӹвлӓ, шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тылан адыш суйымы гӹц кыце ытледӓ?
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
hill_mari
rus
33
40_Mat23
mrj
40_Mat23_33
Теве, Мӹнь тӓ докыда пророквлӓм, ышанвлӓм дӓ тымдышывлӓм колтем, а тӓ иктӹвлӓжӹм пуштыда, пыдален сӓкедӓ, весӹвлӓжӹм синагогвлӓштӹдӓ лыпш доно лыпшаш, хала гӹц халаш поктылаш тӹнгӓлӹдӓ.
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
hill_mari
rus
34
40_Mat23
mrj
40_Mat23_34
Тенге, мӱлӓндӹ вӹлнӹ йоктарымы цилӓ вуйнаматдымы вӹр тӓ вӹкӹдӓ вазеш, тӧр ӹштӹшӹ Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, Йымын пӧрт дон жертвенник лошты тӓмдӓн пуштмы Захарийӹн, Варахийӹн эргӹжӹн, вӹржӹ якте.
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
hill_mari
rus
35
40_Mat23
mrj
40_Mat23_35
Тӓлӓндӓ лачок попем: ти шачышлан цилӓ тидӹн верц шамакым кычаш вӓрештеш.
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
hill_mari
rus
36
40_Mat23
mrj
40_Mat23_36
Иерусалим, Иерусалим, пророквлӓм шин пуштшы, тӹнь докет колтымывлӓ вӹкӹ кӱвлӓм кӹшкен пӹтӓрӹшӹ! Кек ӹшке шылдыржы лӹвӓкӹ игӹвлӓжӹм погымы семӹнь маняр гӓнӓ Мӹнь тӹньӹн тетявлӓэтӹм погынем ыльы, но тӓ тореш линдӓ!
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
hill_mari
rus
37
40_Mat23
mrj
40_Mat23_37
А ӹнде тӓмдӓн пӧртдӓ тӓлӓндӓ охыр кодеш.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
hill_mari
rus
38
40_Mat23
mrj
40_Mat23_38
Тӓлӓндӓ вет попем: ”Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ”*д манмешкӹдӓ, тӓ Мӹньӹм ада уж».
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
hill_mari
rus
39
40_Mat23
mrj
40_Mat23_39
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat24
mrj
null
24 Глава
Глава 24
hill_mari
rus
null
40_Mat24
mrj
null
Йымын пӧрт гӹц Иисус лӓктӹн кеен. Йымын суртым анжыкташ манын, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
hill_mari
rus
1
40_Mat24
mrj
40_Mat24_1
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Цилӓ тидӹм ужыда? Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код, цилӓ шин шӓлӓтӹмӹ лиэш».
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
hill_mari
rus
2
40_Mat24
mrj
40_Mat24_2
А Иисус Елеон кырык вӹлнӹ шӹнзӹмӹ годым Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, кынам тидӹ лиэш? Тӹньӹн толметӹм дӓ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹм махань пӓлӹк анжыкта?»
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
hill_mari
rus
3
40_Mat24
mrj
40_Mat24_3
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Перегӓлтдӓ, иктӓт тӓмдӓм ӹнжӹ алталы.
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
hill_mari
rus
4
40_Mat24
mrj
40_Mat24_4
Вет шукын Мӹньӹн лӹмем доно толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Мӹнь Христос ылам”. Шукыштым алталат.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
hill_mari
rus
5
40_Mat24
mrj
40_Mat24_5
Тенгеок вырсы юкым дӓ вырсы гишӓн увервлӓм колыда. Анжыда, идӓ лӱд, цилӓжӓт тенгеок лишӓшлык, но тидӹ эче мычаш агыл.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
hill_mari
rus
6
40_Mat24
mrj
40_Mat24_6
Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ, шукы вӓре шужымаш, мор дӓ мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтмӓш лиэш.
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
hill_mari
rus
7
40_Mat24
mrj
40_Mat24_7
Тидӹ цилӓжӓт – орлыкын*а тӹнгӓлтӹшӹжӹ.
всё же это--начало болезней.
hill_mari
rus
8
40_Mat24
mrj
40_Mat24_8
Тӹнӓм тӓмдӓм орландараш кычен пуаш дӓ пушташ тӹнгӓлӹт, Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм халыквлӓ ужын керддӹмӹ лит.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
hill_mari
rus
9
40_Mat24
mrj
40_Mat24_9
Тӹнӓм шукышты карангыт, иктӹ-весӹм выжален кычыкташ тӹнгӓлӹт, иктӹ-весӹм ужын керддӹмӹ лит.
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
hill_mari
rus
10
40_Mat24
mrj
40_Mat24_10
Алтанзык пророквлӓ шукын лӓктӹт дӓ шукым алталат.
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
hill_mari
rus
11
40_Mat24
mrj
40_Mat24_11
Законым пыдыртымаш шукемеш, седӹндон шукыштын яратымашышты ӱкшӓ.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
hill_mari
rus
12
40_Mat24
mrj
40_Mat24_12
Но мычаш якте тырхышы ытаралтеш.
претерпевший же до конца спасется.
hill_mari
rus
13
40_Mat24
mrj
40_Mat24_13
Кугижӓншӹн ти Пуры Увержӹм сӓндӓлӹк кымдыкеш шӓрӓт, тӹдӹжӹ халыквлӓлӓн пӓлдӹртӹмӓш лиэш, вара мычаш толеш.
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
hill_mari
rus
14
40_Mat24
mrj
40_Mat24_14
Тенгелӓ, Даниил пророкын келесӹмӹ гань охыреммӹ йӹрнӹкӹм*б святой вӓрӹштӹ шалгышым ужмыкыда – лыдшы ынгылыжы –
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
hill_mari
rus
15
40_Mat24
mrj
40_Mat24_15
Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкышкы кыргыжышты.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
hill_mari
rus
16
40_Mat24
mrj
40_Mat24_16
Кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, тӹдӹ ӹшке пӧртшӹ гӹц иктӓ-мам нӓлӓш ӹнжӹ валы.
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
hill_mari
rus
17
40_Mat24
mrj
40_Mat24_17
Кӱ нырышты гӹнь, ӹшкӹмжӹн выргемжӹм нӓлӓш мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
hill_mari
rus
18
40_Mat24
mrj
40_Mat24_18
Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
hill_mari
rus
19
40_Mat24
mrj
40_Mat24_19
Тӓлӓндӓ телӹм ӓли кукшыгечӹн кыргыжаш ӹнжӹ вӓрешт манын, Йымым сарвалыда.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
hill_mari
rus
20
40_Mat24
mrj
40_Mat24_20
Тӹнӓм техень кого орлык лиэш, маханьы сӓндӓлӹк ӹштӹмӹ годшен тишкевек ылде дӓ акат ли.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
hill_mari
rus
21
40_Mat24
mrj
40_Mat24_21
Ти кечӹвлӓ ак кӹтӹкемеп ылгецӹ, иктӓт ытаралт ак керд ыльы, но айырен нӓлмӹвлӓ верц ти кечӹвлӓ кӹтӹкемдӹмӹ лит.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
hill_mari
rus
22
40_Mat24
mrj
40_Mat24_22
Тӹнӓм иктӓжӹ тӓлӓндӓ ”Теве тиштӹ Христос” ӓли ”Тӹштӹ” манеш гӹнь, идӓ ӹнянӹ.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
hill_mari
rus
23
40_Mat24
mrj
40_Mat24_23
Вет алтанзык христосвлӓ дӓ алтанзык пророквлӓ лӓктӹт дӓ, лиэш гӹнь, айырен нӓлмӹвлӓмӓт алталаш манын, кого пӓлӹквлӓ дон цӱдӓвлӓм ӹштӓт.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
hill_mari
rus
24
40_Mat24
mrj
40_Mat24_24
Теве Мӹнь тӓлӓндӓ анзыцок попышым.
Вот, Я наперед сказал вам.
hill_mari
rus
25
40_Mat24
mrj
40_Mat24_25
Тенгежӹ, тӓлӓндӓ ”Тӹдӹ пустыньышты” маныт гӹнь, идӓ лӓк, ”Теве Тӹдӹ кӧргӹ кӹдежӹштӹ” маныт – идӓ ӹнянӹ.
Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
hill_mari
rus
26
40_Mat24
mrj
40_Mat24_26
Кыце валгынзыш кечӹ лӓкмӹ велнӹ валгалтеш дӓ кечӹ шӹцмӹ велнӓт каеш, Эдем Эргӹн толмыжат техеньок лиэш.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
hill_mari
rus
27
40_Mat24
mrj
40_Mat24_27
Кышты колышы кӓп лиэш, тӹшкӹ кучкыжвлӓ погынат.
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
hill_mari
rus
28
40_Mat24
mrj
40_Mat24_28
Ти жепӹштӹшӹ орлык паштек трӱк кечӹ пӹцкемӹшӓлтеш, тӹлзӹ сотыжым ак пу, шӹдӹрвлӓ пӹлгом гӹц кенвазыт дӓ пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
hill_mari
rus
29
40_Mat24
mrj
40_Mat24_29
Тӹнӓм пӹлгомышты Эдем Эргӹн пӓлӹкшӹ кайын колта, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толшы Эдем Эргӹм ужыт.*в
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
hill_mari
rus
30
40_Mat24
mrj
40_Mat24_30
Тӹдӹ Ангелвлӓжӹм кого юкан пыч шактымы годым колта, нӹнӹжӹ мӱлӓндӹн нӹл монгыр гӹц, пӹлгомын ик тӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн вес тӹрӹшкӹ шомеш, Тӹдӹн айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм погат.
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
hill_mari
rus
31
40_Mat24
mrj
40_Mat24_31
Смоква пушӓнгӹ гӹц тыменьдӓ. Кынам тӹдӹн укшвлӓжӹ ӹлӹжӹт дӓ ӹлӹштӓшӹм лыктыт, тӹнӓм пӓледӓ: кӓнгӹж лишемеш.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
hill_mari
rus
32
40_Mat24
mrj
40_Mat24_32
Тиштӓт тенгеок. Кынам цилӓ тидӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹ лишнок, амаса анзылны.
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
hill_mari
rus
33
40_Mat24
mrj
40_Mat24_33
Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
hill_mari
rus
34
40_Mat24
mrj
40_Mat24_34
Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
hill_mari
rus
35
40_Mat24
mrj
40_Mat24_35
Ти кечӹ дӓ цӓш гишӓн иктӓт ак пӓлеп: пӹлгомыштыш Ангелвлӓӓт ак пӓлеп, тидӹм Мӹньӹн Ӓтям веле ӹшкетшӹ пӓлӓ.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
hill_mari
rus
36
40_Mat24
mrj
40_Mat24_36
Кыце Ной ӹлӹмӹ годым лин, тенгеок Эдем Эргӹ толмы годымат лиэш.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
hill_mari
rus
37
40_Mat24
mrj
40_Mat24_37
Потоп анзыц Нойын ковчегӹш шӹцмӹ кечӹжӹ якте эдемвлӓ качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт.
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
hill_mari
rus
38
40_Mat24
mrj
40_Mat24_38
Потоп тӹнгӓлмешкӹ дӓ цилӓштӹм пӹтӓрӹмешкӹ, ма лишӓшӹм ынгылыделыт. Эдем Эргӹ толмы годымат тенгеок лиэш.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
hill_mari
rus
39
40_Mat24
mrj
40_Mat24_39