text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ Писанимӓт, Йымын силажымат ада пӓлӹ, седӹндон ямын каштыда. | Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_29 |
Ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӹм ак нӓлеп, марланат ак кеп, пӹлгомышты Йымын Ангелвлӓ гань лит. | ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_30 |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_31 |
|
Колымаш гӹц ӹлӹжмӹ гишӓн тӓлӓндӓ Йымын попымыжым, ”Мӹнь Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”*б манмым, лыдделда ма? Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн!» | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_32 |
Халык, тидӹм колмыкы, Иисусын тымдымыжылан ӧрӹн шалген. | И, слыша, народ дивился учению Его. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_33 |
Саддукейвлӓн попымыштым Иисус цӓрен шагалтен манмым колын, фарисейвлӓ иквӓреш погыненӹт. | А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_34 |
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, закон тымдышы, Иисусым тергӓш манын ядын: | И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_35 |
«Тымдышы, законышты махань шӱдӹмӓш сек кого?» | Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_36 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «”Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы ынгылымашет доно яраты”.*в | Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_37 |
Тидӹ пӹтӓришӹ дӓ сек кого шӱдӹмӓш. | сия есть первая и наибольшая заповедь; | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_38 |
Кокшыжат техеньок кого: ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”.*г | вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_39 |
Ти кок шӱдӹмӓш цилӓ законлан дӓ пророквлӓн тымдымыштылан негӹц ылеш». | на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_40 |
Фарисейвлӓ иквӓреш ылмышты годым Иисус нӹнӹ гӹц ядын: | Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_41 |
«Христос гишӓн тӓ мам шанедӓ? Тӹдӹ кӱн Эргӹжӹ?» Тӹдӹлӓн попенӹт: «Давидӹн». | что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_42 |
Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «А Шӱлӹш кымылангдымы годым Давид Тӹдӹм малын вара Господь манеш? Давидшӹ попен: | Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_43 |
”Господь Господемлӓн келесен:
Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем,
Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*д | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_44 |
Тенгежӹ, Давид Христосым Господь манеш гӹнь, кыце Тӹдӹ Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?» | Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_45 |
Иисусын ядмашеш иктӓт нимат келесен кердде, ти кечӹ гӹц иктӓт Тӹдӹ гӹц нимат ядаш смейӹде. | И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_46 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat23 | mrj | null |
23 Глава | Глава 23 | hill_mari | rus | null | 40_Mat23 | mrj | null |
Тӹнӓм Иисус халыклан дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: | Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_1 |
«Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Моисейӹн вӓржӹм нӓлӹнӹт. | и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_2 |
Тенгежӹ, мам нӹнӹ тӓлӓндӓ ӹштӓш шӱдӓт, цилӓ шоктыда, но нӹнӹ семӹнь идӓ ӹштӹ, вет нӹнӹ попат, но ак ӹштеп. | итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_3 |
Нӹнӹ нелӹ, намалаш ясы намалтышым пидӹт дӓ эдемвлӓн ӹнгӹжӓшкӹштӹ пиштӓт, а ӹшкештӹ тӹдӹм парняшты донат ӹнештӹ тӓрвӓтеп. | связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_4 |
Цилӓ пӓшӓштӹм эдемвлӓ ужышты манын веле ӹштӓт. Ӹшкӹлӓнӹштӹ филактерим кымдаэмдӓт дӓ выргемӹштӹшӹ ялавам кужемдӓт.*а | все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_5 |
Празнык годым сек яжо вӓрвлӓм нӓлӓш дӓ синагогвлӓштӹ сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӓш яратат, | также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_6 |
халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм жеплен вӓшлимӹштӹ, ”Тымдышы, тымдышы” манмышты нӹнӹлӓн келшӓ. | и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_7 |
А тӓмдӓм эдемвлӓ тымдышы ӹнжӹштӹ манеп, вет тӓмдӓн Тымдышыда иктӹ, тидӹ – Христос, тӓжӹ цилӓн шӱмбел ылыда. | А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_8 |
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӹмӓт Ӓтя идӓ ман, тӓмдӓн Ӓтядӓ иктӹ, Тӹдӹ пӹлгомышты. | и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_9 |
Тӓмдӓм эдемвлӓ ”ӹлӹмӓш корным анжыктышы” ӹнжӹштӹ манеп. Тӓмдӓн ӹлӹмӓш корным Анжыктышыда иктӹ веле – Христос. | и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_10 |
Тӓ логӹцдӓ сек когожы тӓрзӹдӓ лижӹ, | Больший из вас да будет вам слуга: | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_11 |
вет кӱ ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӓ, валтымы лиэш, а кӱ ӹшкӹмжӹм лапемдӓ, лӱктӓлтеш. | ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_12 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹм эдемвлӓлӓн питӹредӓ, ӹшкежӓт тӹшкӹ ада пыры, пыраш шанышыжымат ада пырты. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_13 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдедӓ дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыда. Тидӹ гишӓн тӓмдӓм айыртемӹнок кого суйымаш выча. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_14 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Хоть иктӹм ӹшке векӹдӓ сӓртӓш манын, тангыжымат, мӱлӓндӹмӓт эртедӓ, а сӓртӹмӹкӹдӓ, тӹдӹм тылан адын тетяжӹм, ӹшке гӹцдӓ кок пачаш хударакым, ӹштедӓ. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_15 |
Ойхы тӓлӓндӓ, виден каштшы слӧпӧйвлӓ! Тӓ попедӓ: ”Кӱ Йымын пӧрт доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ Йымын пӧртӹн шӧртньӹжӹ доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”. | Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_16 |
Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: шӧртньӹ ӓли шӧртньӹм святойым ӹштӹшӹ Йымын пӧрт? | Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_17 |
Эче тӓ попедӓ: ”Кӱ жертвенник доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ жертвенник вӹлнӹ кишӹ жертва доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”. | Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_18 |
Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: подаркажы ӓли тидӹм святойым ӹштӹшӹ жертвенникшӹ? | Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_19 |
Тенгежӹ, жертвенник доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ жертвенник вӹлнӹ ма улы, цилӓ донат цуратла. | Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_20 |
Йымын пӧрт доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ тӹштӹ Ӹлӹшӹ доно цуратла. | и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_21 |
Пӹлгом доно цуратлышы Йымын престолжы дӓ тӹштӹ Шӹнзӹшӹ доно цуратла. | и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_22 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн,*б ӓнисӹн дӓ тминӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а законыштышы сек керӓлжӹм: пурын суйымым, ӹжӓлӓйӹмӹм, ӹнян ылмым ӧрдӹжеш кодедӓ. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодаш ак кел. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_23 |
Виден каштшы слӧпӧйвлӓ, тӓ кужынерӹм шӹрен кодедӓ, а верблюдым нелӹдӓ! | Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_24 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышы дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, но кӧргӹштӹ шолыштмаш дӓ алталымаш доно темшӹ ылыт. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_25 |
Слӧпӧй фарисей! Карка дон плошкан вӹлвӓлӹштӹ ире лижӹ манын, пӹтӓри кӧргӹштӹм итӹрӓйӹ. | Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_26 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ ошемдӹмӹ коропвлӓ*в гань ылыда: вӹлец анжаш цеверӹн кайыт, кӧргӹштӹ колышывлӓн лулегӹштӹ дӓ шукы йиш йӹрнӹк доно темӹнӹт. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_27 |
Вӹлец анженжӹ тӓӓт эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ кайыда, а кӧргӹдӓ яжон каяш цацымаш дӓ законым пыдыртымаш доно темӹн. | так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_28 |
Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгерӹм йӓмдӹледӓ, тӧр ӹштӹшӹвлӓн памятникӹштӹм яжоэмдедӓ | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_29 |
дӓ попедӓ: ”Мӓ ӓтянӓвлӓ*г ылмы годым ӹленнӓ ылгецӹ, пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымашты нӹнӹ доно иквӓреш ана ли ыльы”. | и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_30 |
Тенгелӓ, ӹшке ваштарешдӓ ӹшкеок попедӓ: тӓ пророквлӓм пуштшывлӓн эргӹштӹ ылыда. | таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_31 |
Ӹнде ӓтявлӓдӓн ӹштӹмӹштӹм шоктыда. | дополняйте же меру отцов ваших. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_32 |
Кӹшкӹвлӓ, шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тылан адыш суйымы гӹц кыце ытледӓ? | Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_33 |
Теве, Мӹнь тӓ докыда пророквлӓм, ышанвлӓм дӓ тымдышывлӓм колтем, а тӓ иктӹвлӓжӹм пуштыда, пыдален сӓкедӓ, весӹвлӓжӹм синагогвлӓштӹдӓ лыпш доно лыпшаш, хала гӹц халаш поктылаш тӹнгӓлӹдӓ. | Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_34 |
Тенге, мӱлӓндӹ вӹлнӹ йоктарымы цилӓ вуйнаматдымы вӹр тӓ вӹкӹдӓ вазеш, тӧр ӹштӹшӹ Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, Йымын пӧрт дон жертвенник лошты тӓмдӓн пуштмы Захарийӹн, Варахийӹн эргӹжӹн, вӹржӹ якте. | да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_35 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: ти шачышлан цилӓ тидӹн верц шамакым кычаш вӓрештеш. | Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_36 |
Иерусалим, Иерусалим, пророквлӓм шин пуштшы, тӹнь докет колтымывлӓ вӹкӹ кӱвлӓм кӹшкен пӹтӓрӹшӹ! Кек ӹшке шылдыржы лӹвӓкӹ игӹвлӓжӹм погымы семӹнь маняр гӓнӓ Мӹнь тӹньӹн тетявлӓэтӹм погынем ыльы, но тӓ тореш линдӓ! | Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_37 |
А ӹнде тӓмдӓн пӧртдӓ тӓлӓндӓ охыр кодеш. | Се, оставляется вам дом ваш пуст. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_38 |
Тӓлӓндӓ вет попем: ”Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ”*д манмешкӹдӓ, тӓ Мӹньӹм ада уж». | Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat23 | mrj | 40_Mat23_39 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat24 | mrj | null |
24 Глава | Глава 24 | hill_mari | rus | null | 40_Mat24 | mrj | null |
Йымын пӧрт гӹц Иисус лӓктӹн кеен. Йымын суртым анжыкташ манын, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт. | И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_1 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Цилӓ тидӹм ужыда? Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код, цилӓ шин шӓлӓтӹмӹ лиэш». | Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_2 |
А Иисус Елеон кырык вӹлнӹ шӹнзӹмӹ годым Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, кынам тидӹ лиэш? Тӹньӹн толметӹм дӓ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹм махань пӓлӹк анжыкта?» | Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_3 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Перегӓлтдӓ, иктӓт тӓмдӓм ӹнжӹ алталы. | Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_4 |
Вет шукын Мӹньӹн лӹмем доно толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Мӹнь Христос ылам”. Шукыштым алталат. | ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_5 |
Тенгеок вырсы юкым дӓ вырсы гишӓн увервлӓм колыда. Анжыда, идӓ лӱд, цилӓжӓт тенгеок лишӓшлык, но тидӹ эче мычаш агыл. | Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_6 |
Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ, шукы вӓре шужымаш, мор дӓ мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтмӓш лиэш. | ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_7 |
Тидӹ цилӓжӓт – орлыкын*а тӹнгӓлтӹшӹжӹ. | всё же это--начало болезней. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_8 |
Тӹнӓм тӓмдӓм орландараш кычен пуаш дӓ пушташ тӹнгӓлӹт, Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм халыквлӓ ужын керддӹмӹ лит. | Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_9 |
Тӹнӓм шукышты карангыт, иктӹ-весӹм выжален кычыкташ тӹнгӓлӹт, иктӹ-весӹм ужын керддӹмӹ лит. | и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_10 |
Алтанзык пророквлӓ шукын лӓктӹт дӓ шукым алталат. | и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_11 |
Законым пыдыртымаш шукемеш, седӹндон шукыштын яратымашышты ӱкшӓ. | и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_12 |
Но мычаш якте тырхышы ытаралтеш. | претерпевший же до конца спасется. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_13 |
Кугижӓншӹн ти Пуры Увержӹм сӓндӓлӹк кымдыкеш шӓрӓт, тӹдӹжӹ халыквлӓлӓн пӓлдӹртӹмӓш лиэш, вара мычаш толеш. | И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_14 |
Тенгелӓ, Даниил пророкын келесӹмӹ гань охыреммӹ йӹрнӹкӹм*б святой вӓрӹштӹ шалгышым ужмыкыда – лыдшы ынгылыжы – | Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_15 |
Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкышкы кыргыжышты. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_16 |
Кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, тӹдӹ ӹшке пӧртшӹ гӹц иктӓ-мам нӓлӓш ӹнжӹ валы. | и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_17 |
Кӱ нырышты гӹнь, ӹшкӹмжӹн выргемжӹм нӓлӓш мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл. | и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_18 |
Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн! | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_19 |
Тӓлӓндӓ телӹм ӓли кукшыгечӹн кыргыжаш ӹнжӹ вӓрешт манын, Йымым сарвалыда. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_20 |
Тӹнӓм техень кого орлык лиэш, маханьы сӓндӓлӹк ӹштӹмӹ годшен тишкевек ылде дӓ акат ли. | ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_21 |
Ти кечӹвлӓ ак кӹтӹкемеп ылгецӹ, иктӓт ытаралт ак керд ыльы, но айырен нӓлмӹвлӓ верц ти кечӹвлӓ кӹтӹкемдӹмӹ лит. | И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_22 |
Тӹнӓм иктӓжӹ тӓлӓндӓ ”Теве тиштӹ Христос” ӓли ”Тӹштӹ” манеш гӹнь, идӓ ӹнянӹ. | Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_23 |
Вет алтанзык христосвлӓ дӓ алтанзык пророквлӓ лӓктӹт дӓ, лиэш гӹнь, айырен нӓлмӹвлӓмӓт алталаш манын, кого пӓлӹквлӓ дон цӱдӓвлӓм ӹштӓт. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_24 |
Теве Мӹнь тӓлӓндӓ анзыцок попышым. | Вот, Я наперед сказал вам. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_25 |
Тенгежӹ, тӓлӓндӓ ”Тӹдӹ пустыньышты” маныт гӹнь, идӓ лӓк, ”Теве Тӹдӹ кӧргӹ кӹдежӹштӹ” маныт – идӓ ӹнянӹ. | Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_26 |
Кыце валгынзыш кечӹ лӓкмӹ велнӹ валгалтеш дӓ кечӹ шӹцмӹ велнӓт каеш, Эдем Эргӹн толмыжат техеньок лиэш. | ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_27 |
Кышты колышы кӓп лиэш, тӹшкӹ кучкыжвлӓ погынат. | ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_28 |
Ти жепӹштӹшӹ орлык паштек трӱк кечӹ пӹцкемӹшӓлтеш, тӹлзӹ сотыжым ак пу, шӹдӹрвлӓ пӹлгом гӹц кенвазыт дӓ пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт. | И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_29 |
Тӹнӓм пӹлгомышты Эдем Эргӹн пӓлӹкшӹ кайын колта, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толшы Эдем Эргӹм ужыт.*в | тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_30 |
Тӹдӹ Ангелвлӓжӹм кого юкан пыч шактымы годым колта, нӹнӹжӹ мӱлӓндӹн нӹл монгыр гӹц, пӹлгомын ик тӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн вес тӹрӹшкӹ шомеш, Тӹдӹн айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм погат. | и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_31 |
Смоква пушӓнгӹ гӹц тыменьдӓ. Кынам тӹдӹн укшвлӓжӹ ӹлӹжӹт дӓ ӹлӹштӓшӹм лыктыт, тӹнӓм пӓледӓ: кӓнгӹж лишемеш. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_32 |
Тиштӓт тенгеок. Кынам цилӓ тидӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹ лишнок, амаса анзылны. | так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_33 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_34 |
Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_35 |
Ти кечӹ дӓ цӓш гишӓн иктӓт ак пӓлеп: пӹлгомыштыш Ангелвлӓӓт ак пӓлеп, тидӹм Мӹньӹн Ӓтям веле ӹшкетшӹ пӓлӓ. | О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_36 |
Кыце Ной ӹлӹмӹ годым лин, тенгеок Эдем Эргӹ толмы годымат лиэш. | но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_37 |
Потоп анзыц Нойын ковчегӹш шӹцмӹ кечӹжӹ якте эдемвлӓ качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт. | ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_38 |
Потоп тӹнгӓлмешкӹ дӓ цилӓштӹм пӹтӓрӹмешкӹ, ма лишӓшӹм ынгылыделыт. Эдем Эргӹ толмы годымат тенгеок лиэш. | и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat24 | mrj | 40_Mat24_39 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.