text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн хоза келесен: ”Тӓнг, мӹнь тӹньӹм алталыделам. Ӓли тӹнь ик динарилӓн пӓшӓм ӹштӓш сӧрӹделат ма?
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
hill_mari
rus
13
40_Mat20
mrj
40_Mat20_13
Ӹшкӹметӹнӹм нӓл дӓ ке. Манярым тӹлӓнет пуэнӓм, остаткаэш тӓрлӹмӹ тӹ эдемлӓнӓт тӹнӓрӹмок тӱлӹнем.
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
hill_mari
rus
14
40_Mat20
mrj
40_Mat20_14
Мӹлӓнем ӹшке оксаэм доно шанымем семӹнь ӹштӓш ак ли ма? Ӓли пуры ылмемлӓн йӓнгет йыла?”
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
hill_mari
rus
15
40_Mat20
mrj
40_Mat20_15
Тенге шайылнышывлӓ анзылны лит, а анзылнышывлӓ – шайылны. Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ».
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
hill_mari
rus
16
40_Mat20
mrj
40_Mat20_16
Иерусалим докы кузымы годым корнышты Иисус луаткок тыменьшӹжӹм ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен:
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
hill_mari
rus
17
40_Mat20
mrj
40_Mat20_17
«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерей дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
hill_mari
rus
18
40_Mat20
mrj
40_Mat20_18
дӓ язычниквлӓн кидӹш мыскылаш, лыпш доно лыпшаш дӓ пыдален сӓкӓш пуат, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш».
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
hill_mari
rus
19
40_Mat20
mrj
40_Mat20_19
Тӹнӓм Иисус докы Зеведейӹн эргӹвлӓжӹн ӓвӓштӹ эргӹвлӓжӹ доно толын дӓ, кымалын, Тӹдӹ гӹц тамам ядын.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
hill_mari
rus
20
40_Mat20
mrj
40_Mat20_20
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мам яднет?» Ӹдӹрӓмӓш попен: «Кугижӓншӹштет ти кок эргӹм гӹц иктӹжӹм вургымла монгырешет, весӹжӹм шалахай велӓнет шӹндӓш шамакым пу».
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
hill_mari
rus
21
40_Mat20
mrj
40_Mat20_21
Иисус келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн ӓли Мӹньӹн крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» «Кердӹнӓ», – маныныт.
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
hill_mari
rus
22
40_Mat20
mrj
40_Mat20_22
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱдӓ, Мӹньӹн крестӓлтмем семӹньок тӓӓт крестӓлтӹдӓ, но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл, а Ӓтям вӓрӹм кӱлӓн йӓмдӹлен, нӹнӹн лит».
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
hill_mari
rus
23
40_Mat20
mrj
40_Mat20_23
Молы лу тыменьшӹжӹ, тидӹм попымы гишӓн колмыкы, кок шӱмбеллӓн когон шӹдешкенӹт.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
hill_mari
rus
24
40_Mat20
mrj
40_Mat20_24
Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Халыквлӓн вуйлатышышты нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. Тӓ тидӹм пӓледӓ.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
hill_mari
rus
25
40_Mat20
mrj
40_Mat20_25
Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли: тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ,
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
hill_mari
rus
26
40_Mat20
mrj
40_Mat20_26
тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, тӓлӓндӓ цора лижӹ.
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
hill_mari
rus
27
40_Mat20
mrj
40_Mat20_27
Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын».
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
hill_mari
rus
28
40_Mat20
mrj
40_Mat20_28
Иерихон гӹц лӓкмӹштӹ годым Иисус паштек шукы халык ашкедӹн.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
hill_mari
rus
29
40_Mat20
mrj
40_Mat20_29
Теве корны сага шӹнзӹшӹ кок слӧпӧй эдем, лишӹцӹнӹштӹ Иисус эртӹмӹ гишӓн колмыкышты, саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
hill_mari
rus
30
40_Mat20
mrj
40_Mat20_30
Халык нӹнӹлӓн цӓрнӓш шӱден, но нӹнӹ когоракын веле сасленӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
hill_mari
rus
31
40_Mat20
mrj
40_Mat20_31
Иисус шагалын, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?»
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
hill_mari
rus
32
40_Mat20
mrj
40_Mat20_32
«Господь, мӓмнӓн сӹнзӓнӓ пачылтшы ыльы», – нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт.
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
hill_mari
rus
33
40_Mat20
mrj
40_Mat20_33
Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен колтен, сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн, сӹнзӓштӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ нӹнӹ Иисус паштек кенӹт.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
hill_mari
rus
34
40_Mat20
mrj
40_Mat20_34
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat21
mrj
null
21 Глава
Глава 21
hill_mari
rus
null
40_Mat21
mrj
null
Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым Елеон кырык*а докы Виффагиш шомыкышты, Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
hill_mari
rus
1
40_Mat21
mrj
40_Mat21_1
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Ялштен шагалтымы вӹлӹ оселым тӹнӓмок мода, сагажы сӓмӹрӹк осел лиэш, нӹнӹм шӱтӹдӓ дӓ Мӹнь докем кандыда.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
hill_mari
rus
2
40_Mat21
mrj
40_Mat21_2
Тӓлӓндӓ иктӓжӹ мам-гӹнят келесӓ гӹнь, тенге попыда: ”Нӹнӹ Господьлан келӹт”. Тӹдӹ тӹнӓмок нӹнӹм колта».
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
hill_mari
rus
3
40_Mat21
mrj
40_Mat21_3
Пророк гач попымы шамак лиӓлт шожы манын, тенге ылын. Пророк попен:
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
hill_mari
rus
4
40_Mat21
mrj
40_Mat21_4
«Сионын ӹдӹржӹлӓн келесӹдӓ: теве тӹньӹн Кугижӓэт тӹнь докет смирнӓ толеш, вӹлӹ осел дон сӓмӹрӹк оселым, кӹцкӹмӹ оселын цамажым, кышкыж шӹнзӓ».*б
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
hill_mari
rus
5
40_Mat21
mrj
40_Mat21_5
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ, кыце Иисус шӱден, тенгеок ӹштенӹт.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
hill_mari
rus
6
40_Mat21
mrj
40_Mat21_6
Вӹлӹ дон сӓмӹрӹк оселым канденӹт, нӹнӹ вӹкӹ выргемӹштӹм шӓрен пиштенӹт, Иисус кышкыж шӹнзӹн.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
hill_mari
rus
7
40_Mat21
mrj
40_Mat21_7
Когон шукы халыкшы выргемвлӓштӹм корнеш шӓренӹт, а весӹвлӓжӹ пушӓнгӹ укшвлӓм пӹчкеденӹт дӓ корныш оптенӹт.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
hill_mari
rus
8
40_Mat21
mrj
40_Mat21_8
Анзылны кешӹвлӓӓт, паштекшӹ ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт: «Осанна*в Давидӹн Эргӹжӹлӓн! Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ. Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
hill_mari
rus
9
40_Mat21
mrj
40_Mat21_9
Кынам Тӹдӹ Иерусалимӹш пырен, улы хала тӓрвӓнен, дӓ цилӓнӓт ядыштыныт: «Кӱ Тӹдӹ?»
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
hill_mari
rus
10
40_Mat21
mrj
40_Mat21_10
Халык попен: «Тидӹ Иисус, Галилейӹштӹшӹ Назарет гӹц Пророк».
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
hill_mari
rus
11
40_Mat21
mrj
40_Mat21_11
Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ выжалышы дон нӓлшӹвлӓм цилӓштӹм тӹшецӹн поктен лыктын. Окса вашталтышывлӓн стӧлвлӓштӹм дӓ кӓдӹ выжалышывлӓн тӧнгӹлвлӓштӹм кымыктен
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
hill_mari
rus
12
40_Mat21
mrj
40_Mat21_12
дӓ нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем йымыдылмы пӧрт лиэш”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ».*г
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
hill_mari
rus
13
40_Mat21
mrj
40_Mat21_13
Йымын пӧртӹштӹ Иисус докы слӧпӧй дон акшаквлӓ толыныт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
hill_mari
rus
14
40_Mat21
mrj
40_Mat21_14
Иисусын ӹштӹмӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓвлӓжӹм ужын дӓ тетявлӓн Йымын пӧртӹштӹ «Осанна Давидӹн Эргӹжӹлӓн!» манын саслымыштым колын, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ шӹдешкенӹтӓт,
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
hill_mari
rus
15
40_Mat21
mrj
40_Mat21_15
Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Мам попымыштым Тӹнь колат?» «Колам», – Иисус нӹнӹлӓн манын. – Сирӹмӹ: ”Изи тетявлӓн дӓ цӹзӹ качшывлӓн ышмашты гач Тӹнь хвальымашым йӓмдӹленӓт”. Ӓли тӓ тидӹм нигынамат лыдделда?»*д
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
hill_mari
rus
16
40_Mat21
mrj
40_Mat21_16
Вара, нӹнӹм коден, хала гӹц лӓктӹн, Вифаниш кен дӓ тӹшток йыдым эртӓрен.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
hill_mari
rus
17
40_Mat21
mrj
40_Mat21_17
Ирок ирӹ халашкы пӧртӹлмӹжӹ годым Иисус шужымым шижӹн.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
hill_mari
rus
18
40_Mat21
mrj
40_Mat21_18
Корны сага смоква пушӓнгӹм ужмыкы, тӹдӹн докы лишемӹн, ӹлӹштӓш гӹц пасна нимат модеӓт, пушӓнгӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет кӹцкӹ ӹнде нигынамат ӹнжӹ шач». Смоква пушӓнгӹ тӹнӓмок кошкен.
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
hill_mari
rus
19
40_Mat21
mrj
40_Mat21_19
Тыменьшӹвлӓжӹ, тидӹм ужмыкы, ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Кыце тенге смоква пушӓнгӹ трӱк кошкыш?»
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
hill_mari
rus
20
40_Mat21
mrj
40_Mat21_20
А Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ лачок попем: Йымылан ӹнянӹмӓшдӓ лиэш дӓ коктешлӓнен ада шаны гӹнь, смоква пушӓнгӹ доно ӹштӹмӹ ганьым веле агыл ӹштен кердӹдӓ, а ти кырыклан ”Кӹньӹл дӓ тангыжыш шынгалт” маныда гӹнь, тенгеок лиэш.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
hill_mari
rus
21
40_Mat21
mrj
40_Mat21_21
Ыдылмыда годым мам ӹнянен ядыда, цилӓ нӓлӹдӓ».
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
hill_mari
rus
22
40_Mat21
mrj
40_Mat21_22
Иисус Йымын пӧртӹш пырен, тымдымыжы годым Тӹдӹн докы архиерейвлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ толыныт дӓ келесенӹт: «Махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштӹлӓт? Кӱ Тӹлӓнет тидӹм ӹштӓш властьым пуэн?»
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
hill_mari
rus
23
40_Mat21
mrj
40_Mat21_23
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам. Тӹдӹ гишӓн Мӹлӓнем келеседӓ гӹнь, Мӹнят махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹмем келесем.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
hill_mari
rus
24
40_Mat21
mrj
40_Mat21_24
Иоаннын крестӹмӹжӹ кышец ылын: Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц?»Нӹнӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ мӓлӓннӓ келесӓ: ”Малын вара тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?”
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
hill_mari
rus
25
40_Mat21
mrj
40_Mat21_25
Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, халык гӹц лӱдӓш вӓрештеш, вет Иоанным цилӓн пророкеш шотлат».
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
hill_mari
rus
26
40_Mat21
mrj
40_Mat21_26
Седӹндон нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Ана пӓлӹ». Тӹдӓт нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ».
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
hill_mari
rus
27
40_Mat21
mrj
40_Mat21_27
«Кыце тӓ шанедӓ? Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын. Иктӹжӹ докы кен дӓ келесен: ”Эргем, ке, тагачы виноград ӓнгӓштем пӓшӓм ӹштӹ!”
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
hill_mari
rus
28
40_Mat21
mrj
40_Mat21_28
”Ӹштӹмем ак шо”, – тӹдӹжӹ келесен, а вара шанымыжым вашталтен дӓ кен.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
hill_mari
rus
29
40_Mat21
mrj
40_Mat21_29
Ӓтяжӹ вес эргӹ докы кен дӓ тидӹмок попен. ”Кем, хозаэм”, – манын эргӹжӹ, но кеде.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
hill_mari
rus
30
40_Mat21
mrj
40_Mat21_30
Кокты гӹц кыдыжы ӓтяжӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен?» «Пӹтӓришӹжӹ», – Тӹдӹлӓн попенӹт. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ Йымын Кугижӓншӹш тӓ гӹцдӓ анзыц кеӓт.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
hill_mari
rus
31
40_Mat21
mrj
40_Mat21_31
Вет Иоанн тӓ докыда тӧр ӹлӹмӹ корны доно толын, тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда, а шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ тӹдӹлӓн ӹняненӹт. Тӓ тидӹм ужында гӹнят, варажат шанымыдам вашталтыделда дӓ ӹнянӹделда.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
hill_mari
rus
32
40_Mat21
mrj
40_Mat21_32
Вес тыштен попымашым колыштда. Пӧрт хоза ылын. Тӹдӹ ӓнгӓштӹжӹ виноградым шӹнден, йӹржӹ пичӹм пичен, виноград вӹдӹм пӹзӹрен лыкмы вӓрӹм капаен кынештӓрен, башньым ӹштен. Вара ӓнгӓжӹм виноградым куштышывлӓлӓн анжаш пуэн дӓ ӹшкежӹ кен.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
hill_mari
rus
33
40_Mat21
mrj
40_Mat21_33
Кӹцкӹ погаш жеп шомыкы, виноград лӓктӹшлӓн тӓрзӹвлӓжӹм виноград анжышывлӓ докы колтен.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
hill_mari
rus
34
40_Mat21
mrj
40_Mat21_34
А виноградым анжышывлӓ тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹм роалтенӹт, иктӹм шинӹт, весӹм пуштыныт, кымшы вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
hill_mari
rus
35
40_Mat21
mrj
40_Mat21_35
Эчеӓт тӹдӹ молнамшы гӹц шукырак тӓрзӹвлӓм колтен, но нӹнӹ донат тенгеок ӹштенӹт.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
hill_mari
rus
36
40_Mat21
mrj
40_Mat21_36
Остаткаэш хоза нӹнӹ докы эргӹжӹм колтен дӓ попен: ”Эргӹм анзылны нӹнӹ намысланат”.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
hill_mari
rus
37
40_Mat21
mrj
40_Mat21_37
Но виноград анжышывлӓ, эргӹжӹм ужмыкы, ӹшке лоштышты попенӹт: ”Тӹдӹ наследник. Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓ нӓлӹнӓ”.
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
hill_mari
rus
38
40_Mat21
mrj
40_Mat21_38
Тӹдӹм роалтен кыченӹт, виноград ӓнгӓ гӹц лыктыныт дӓ пуштыныт.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
hill_mari
rus
39
40_Mat21
mrj
40_Mat21_39
Ӓнгӓ хоза, толмыкыжы, виноградым анжышывлӓ доно мам ӹштӓ?»
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
hill_mari
rus
40
40_Mat21
mrj
40_Mat21_40
Иисуслан келесенӹт: «Ти худа эдемвлӓм ӹжӓлӓйӹдеок пуштыкта, а виноград ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн, ӹшке жепӹштӹжӹ кӹцкӹм поген пушы эдемвлӓлӓн, анжаш пуа».
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
hill_mari
rus
41
40_Mat21
mrj
40_Mat21_41
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Писаништӹ сирӹмӹм нигынамат лыдделда ма? ”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ негӹцӹн огол кӱ лин: тидӹжӹ Господь гӹц, мӓмнӓн сӹнзӓ анзылнына ӧрӹктӓрӹшӹ”.
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
hill_mari
rus
42
40_Mat21
mrj
40_Mat21_42
Седӹндон тӓлӓндӓ попем: Йымын Кугижӓншӹ тӓ гӹцдӓ нӓлӓлтеш дӓ Кугижӓншӹн кӹцкӹжӹм шачыктышы халыклан пуалтеш.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
hill_mari
rus
43
40_Mat21
mrj
40_Mat21_43
Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ».
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
hill_mari
rus
44
40_Mat21
mrj
40_Mat21_44
Иисусын тыштен попымыжым колыштмыкы, архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ ӹшкештӹ гишӓн попымым ынгыленӹт.
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
hill_mari
rus
45
40_Mat21
mrj
40_Mat21_45
Нӹнӹ Тӹдӹм роалтен кычаш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, но Иисусым эдемвлӓ пророкеш шотленӹт, седӹндон халык гӹц лӱдӹнӹт.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
hill_mari
rus
46
40_Mat21
mrj
40_Mat21_46
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat22
mrj
null
22 Глава
Глава 22
hill_mari
rus
null
40_Mat22
mrj
null
Иисус пакылажы тыштен шайыштын:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
hill_mari
rus
1
40_Mat22
mrj
40_Mat22_1
«Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшкӹмжӹн эргӹжӹлӓн сӱӓн празныкым ӹштӹшӹ кугижӓ ганьы ылеш.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
hill_mari
rus
2
40_Mat22
mrj
40_Mat22_2
Сӱӓнӹш ӱжмӹвлӓм погаш тӹдӹ цоравлӓжӹм колтен, а хынавлӓн толмышты шоде.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
hill_mari
rus
3
40_Mat22
mrj
40_Mat22_3
Тӹдӹ эче вес цоравлӓжӹм колтен, колтымыжы годым шӱден: ”Ӱжмӹвлӓлӓн келесӹдӓ: теве цилӓ качкышым йӓмдӹленӓм, ӱшкӱжӹмӓт, ӧрдӹктӹмӹ презӹмӓт шӹшкӹлмӹ, цилӓ йӓмдӹ, сӱӓн стӧл лошкы толда”.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
hill_mari
rus
4
40_Mat22
mrj
40_Mat22_4
Но ӱжмӹвлӓ тидӹм шотыш нӓлделыт. Иктӹвлӓжӹ ӹшке нырышкышты, а весӹвлӓжӹ торгейӓш кенӹт,
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
hill_mari
rus
5
40_Mat22
mrj
40_Mat22_5
молыжы кугижӓн цоравлӓжӹм кыченӹт, мыскылен орландаренӹт дӓ пуштыныт.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
hill_mari
rus
6
40_Mat22
mrj
40_Mat22_6
Тидӹ гишӓн колмыкы, кугижӓ когон шӹдешкен, ӹшке салтаквлӓжӹм колтен дӓ пуштшывлӓм пӹтӓрен, нӹнӹн халаштым йылатен.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
hill_mari
rus
7
40_Mat22
mrj
40_Mat22_7
Вара цоравлӓжӹлӓн келесен: ”Сӱӓн стӧл йӓмдӹ, но ӱжмӹвлӓ ярдымы ылыныт.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
hill_mari
rus
8
40_Mat22
mrj
40_Mat22_8
Ӹнде корныважвлӓш кедӓ дӓ, кӱм мода, цилӓштӹм сӱӓнӹшкӹ ӱждӓ”.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
hill_mari
rus
9
40_Mat22
mrj
40_Mat22_9
Цоравлӓ корнывлӓшкӹ лӓктӹнӹт, кӱм моныт, цилӓштӹм канденӹт: худажымат, пурыжымат. Тенге сӱӓн стӧл лош халык циц погынен.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
hill_mari
rus
10
40_Mat22
mrj
40_Mat22_10
Хынавлӓм анжаш пырымыкы, кугижӓ сӱӓн выргемӹм чидӹмӹ эдемӹм ужын
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
hill_mari
rus
11
40_Mat22
mrj
40_Mat22_11
дӓ тӹдӹлӓн манын: ”Тӓнгем, кыце тӹнь тишкӹ сӱӓн выргемдеок пыренӓт?” Тӹдӹжӹ нимат пелештӹде.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
hill_mari
rus
12
40_Mat22
mrj
40_Mat22_12
Тӹнӓм кугижӓ тӓрзӹвлӓлӓн келесен: ”Кидшӹм-ялжым пиддӓ, тӹдӹм тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
hill_mari
rus
13
40_Mat22
mrj
40_Mat22_13
Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”».
ибо много званых, а мало избранных.
hill_mari
rus
14
40_Mat22
mrj
40_Mat22_14
Тӹнӓм фарисейвлӓ кенӹт дӓ Иисусым кыце-гӹнят шамакешӹжӹ кычаш манын кӓнгӓшенӹт.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
hill_mari
rus
15
40_Mat22
mrj
40_Mat22_15
Нӹнӹ Тӹдӹн докы ӹшкӹмӹштӹн тыменьшӹвлӓштӹм дӓ Ирод велкӹ ылшывлӓм колтенӹт. «Тымдышы! – маныныт нӹнӹ. – Мӓ пӓленӓ: Тӹнь тӧр Эдем ылат дӓ Йымын корныжылан тӧрӹм попен тымдет. Тӹнь эдемлӓн ярал лиӓш цацымы гишӓн ат шаны, Тӹлӓнет цилӓн икань ылыт.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
hill_mari
rus
16
40_Mat22
mrj
40_Mat22_16
Тенгежӹ мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь кыце шанет, кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли уке?»
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
hill_mari
rus
17
40_Mat22
mrj
40_Mat22_17
Но нӹнӹн йойланымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Яжон каяш цацышывлӓ, малын тӓ Мӹньӹм тергедӓ?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
hill_mari
rus
18
40_Mat22
mrj
40_Mat22_18
Ясак тӱлӹмӹ оксам Мӹлӓнем анжыктыда». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн динарим канденӹт.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
hill_mari
rus
19
40_Mat22
mrj
40_Mat22_19
Иисус ядын: «Кӱм тиштӹ анжыктымы дӓ кӱн тиштӹ лӹмжӹ?»
И говорит им: чье это изображение и надпись?
hill_mari
rus
20
40_Mat22
mrj
40_Mat22_20
Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Кесарьын». Тӹнӓм нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда».
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
hill_mari
rus
21
40_Mat22
mrj
40_Mat22_21
Тидӹм колын, нӹнӹ ӧрӹнӹт дӓ Иисусым коден кенӹт.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
hill_mari
rus
22
40_Mat22
mrj
40_Mat22_22
Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке маншы саддукейвлӓ тӹ кечӹн толыныт дӓ Иисус гӹц ядыныт:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
hill_mari
rus
23
40_Mat22
mrj
40_Mat22_23
«Тымдышы, Моисей келесен: ”Кӱ тетям шачыктыде кола гӹнь, шӱмбелжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”. *а
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
hill_mari
rus
24
40_Mat22
mrj
40_Mat22_24
Мӓ донна шӹм шӱмбел ылыныт: пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн дӓ колен, тетяжӹ ылде, вӓтӹжӹм шоляжылан коден.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
hill_mari
rus
25
40_Mat22
mrj
40_Mat22_25
Кокшы донат, кымшы донат, цилӓ шӹмӹт донат тенгеок лин.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
hill_mari
rus
26
40_Mat22
mrj
40_Mat22_26
Цилӓштӹ паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен.
после же всех умерла и жена;
hill_mari
rus
27
40_Mat22
mrj
40_Mat22_27
Тенгежӹ, ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӓмӓш шӹм шӱмбел гӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет тӹдӹ цилӓштӹнӓт вӓтӹштӹ ылын».
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
hill_mari
rus
28
40_Mat22
mrj
40_Mat22_28