text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн хоза келесен: ”Тӓнг, мӹнь тӹньӹм алталыделам. Ӓли тӹнь ик динарилӓн пӓшӓм ӹштӓш сӧрӹделат ма? | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_13 |
Ӹшкӹметӹнӹм нӓл дӓ ке. Манярым тӹлӓнет пуэнӓм, остаткаэш тӓрлӹмӹ тӹ эдемлӓнӓт тӹнӓрӹмок тӱлӹнем. | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_14 |
Мӹлӓнем ӹшке оксаэм доно шанымем семӹнь ӹштӓш ак ли ма? Ӓли пуры ылмемлӓн йӓнгет йыла?” | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_15 |
Тенге шайылнышывлӓ анзылны лит, а анзылнышывлӓ – шайылны. Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ». | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_16 |
Иерусалим докы кузымы годым корнышты Иисус луаткок тыменьшӹжӹм ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_17 |
«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерей дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_18 |
дӓ язычниквлӓн кидӹш мыскылаш, лыпш доно лыпшаш дӓ пыдален сӓкӓш пуат, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш». | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_19 |
Тӹнӓм Иисус докы Зеведейӹн эргӹвлӓжӹн ӓвӓштӹ эргӹвлӓжӹ доно толын дӓ, кымалын, Тӹдӹ гӹц тамам ядын. | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_20 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мам яднет?» Ӹдӹрӓмӓш попен: «Кугижӓншӹштет ти кок эргӹм гӹц иктӹжӹм вургымла монгырешет, весӹжӹм шалахай велӓнет шӹндӓш шамакым пу». | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_21 |
Иисус келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн ӓли Мӹньӹн крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» «Кердӹнӓ», – маныныт. | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_22 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱдӓ, Мӹньӹн крестӓлтмем семӹньок тӓӓт крестӓлтӹдӓ, но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл, а Ӓтям вӓрӹм кӱлӓн йӓмдӹлен, нӹнӹн лит». | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_23 |
Молы лу тыменьшӹжӹ, тидӹм попымы гишӓн колмыкы, кок шӱмбеллӓн когон шӹдешкенӹт. | Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_24 |
Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Халыквлӓн вуйлатышышты нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. Тӓ тидӹм пӓледӓ. | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_25 |
Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли: тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ, | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_26 |
тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, тӓлӓндӓ цора лижӹ. | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_27 |
Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын». | так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_28 |
Иерихон гӹц лӓкмӹштӹ годым Иисус паштек шукы халык ашкедӹн. | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_29 |
Теве корны сага шӹнзӹшӹ кок слӧпӧй эдем, лишӹцӹнӹштӹ Иисус эртӹмӹ гишӓн колмыкышты, саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_30 |
Халык нӹнӹлӓн цӓрнӓш шӱден, но нӹнӹ когоракын веле сасленӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_31 |
Иисус шагалын, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?» | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_32 |
«Господь, мӓмнӓн сӹнзӓнӓ пачылтшы ыльы», – нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт. | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_33 |
Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен колтен, сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн, сӹнзӓштӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ нӹнӹ Иисус паштек кенӹт. | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_34 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat21 | mrj | null |
21 Глава | Глава 21 | hill_mari | rus | null | 40_Mat21 | mrj | null |
Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым Елеон кырык*а докы Виффагиш шомыкышты, Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен | И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_1 |
дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Ялштен шагалтымы вӹлӹ оселым тӹнӓмок мода, сагажы сӓмӹрӹк осел лиэш, нӹнӹм шӱтӹдӓ дӓ Мӹнь докем кандыда. | сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_2 |
Тӓлӓндӓ иктӓжӹ мам-гӹнят келесӓ гӹнь, тенге попыда: ”Нӹнӹ Господьлан келӹт”. Тӹдӹ тӹнӓмок нӹнӹм колта». | и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_3 |
Пророк гач попымы шамак лиӓлт шожы манын, тенге ылын. Пророк попен: | Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_4 |
«Сионын ӹдӹржӹлӓн келесӹдӓ:
теве тӹньӹн Кугижӓэт тӹнь докет смирнӓ толеш,
вӹлӹ осел дон сӓмӹрӹк оселым,
кӹцкӹмӹ оселын цамажым, кышкыж шӹнзӓ».*б | Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_5 |
Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ, кыце Иисус шӱден, тенгеок ӹштенӹт. | Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_6 |
Вӹлӹ дон сӓмӹрӹк оселым канденӹт, нӹнӹ вӹкӹ выргемӹштӹм шӓрен пиштенӹт, Иисус кышкыж шӹнзӹн. | привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_7 |
Когон шукы халыкшы выргемвлӓштӹм корнеш шӓренӹт, а весӹвлӓжӹ пушӓнгӹ укшвлӓм пӹчкеденӹт дӓ корныш оптенӹт. | Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_8 |
Анзылны кешӹвлӓӓт, паштекшӹ ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт:
«Осанна*в Давидӹн Эргӹжӹлӓн!
Господьын лӹмжӹ доно Толшы
хвальымы лижӹ.
Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!» | народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_9 |
Кынам Тӹдӹ Иерусалимӹш пырен, улы хала тӓрвӓнен, дӓ цилӓнӓт ядыштыныт: «Кӱ Тӹдӹ?» | И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_10 |
Халык попен: «Тидӹ Иисус, Галилейӹштӹшӹ Назарет гӹц Пророк». | Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_11 |
Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ выжалышы дон нӓлшӹвлӓм цилӓштӹм тӹшецӹн поктен лыктын. Окса вашталтышывлӓн стӧлвлӓштӹм дӓ кӓдӹ выжалышывлӓн тӧнгӹлвлӓштӹм кымыктен | И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_12 |
дӓ нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем йымыдылмы пӧрт лиэш”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ».*г | и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_13 |
Йымын пӧртӹштӹ Иисус докы слӧпӧй дон акшаквлӓ толыныт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден. | И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_14 |
Иисусын ӹштӹмӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓвлӓжӹм ужын дӓ тетявлӓн Йымын пӧртӹштӹ «Осанна Давидӹн Эргӹжӹлӓн!» манын саслымыштым колын, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ шӹдешкенӹтӓт, | Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_15 |
Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Мам попымыштым Тӹнь колат?» «Колам», – Иисус нӹнӹлӓн манын. – Сирӹмӹ: ”Изи тетявлӓн дӓ цӹзӹ качшывлӓн ышмашты гач Тӹнь хвальымашым йӓмдӹленӓт”. Ӓли тӓ тидӹм нигынамат лыдделда?»*д | и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_16 |
Вара, нӹнӹм коден, хала гӹц лӓктӹн, Вифаниш кен дӓ тӹшток йыдым эртӓрен. | И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_17 |
Ирок ирӹ халашкы пӧртӹлмӹжӹ годым Иисус шужымым шижӹн. | Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_18 |
Корны сага смоква пушӓнгӹм ужмыкы, тӹдӹн докы лишемӹн, ӹлӹштӓш гӹц пасна нимат модеӓт, пушӓнгӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет кӹцкӹ ӹнде нигынамат ӹнжӹ шач». Смоква пушӓнгӹ тӹнӓмок кошкен. | и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_19 |
Тыменьшӹвлӓжӹ, тидӹм ужмыкы, ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Кыце тенге смоква пушӓнгӹ трӱк кошкыш?» | Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_20 |
А Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ лачок попем: Йымылан ӹнянӹмӓшдӓ лиэш дӓ коктешлӓнен ада шаны гӹнь, смоква пушӓнгӹ доно ӹштӹмӹ ганьым веле агыл ӹштен кердӹдӓ, а ти кырыклан ”Кӹньӹл дӓ тангыжыш шынгалт” маныда гӹнь, тенгеок лиэш. | Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_21 |
Ыдылмыда годым мам ӹнянен ядыда, цилӓ нӓлӹдӓ». | и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_22 |
Иисус Йымын пӧртӹш пырен, тымдымыжы годым Тӹдӹн докы архиерейвлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ толыныт дӓ келесенӹт: «Махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштӹлӓт? Кӱ Тӹлӓнет тидӹм ӹштӓш властьым пуэн?» | И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_23 |
Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам. Тӹдӹ гишӓн Мӹлӓнем келеседӓ гӹнь, Мӹнят махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹмем келесем. | Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_24 |
Иоаннын крестӹмӹжӹ кышец ылын: Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц?»Нӹнӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ мӓлӓннӓ келесӓ: ”Малын вара тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?” | крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_25 |
Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, халык гӹц лӱдӓш вӓрештеш, вет Иоанным цилӓн пророкеш шотлат». | а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_26 |
Седӹндон нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Ана пӓлӹ». Тӹдӓт нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ». | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_27 |
«Кыце тӓ шанедӓ? Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын. Иктӹжӹ докы кен дӓ келесен: ”Эргем, ке, тагачы виноград ӓнгӓштем пӓшӓм ӹштӹ!” | А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_28 |
”Ӹштӹмем ак шо”, – тӹдӹжӹ келесен, а вара шанымыжым вашталтен дӓ кен. | Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_29 |
Ӓтяжӹ вес эргӹ докы кен дӓ тидӹмок попен. ”Кем, хозаэм”, – манын эргӹжӹ, но кеде. | И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_30 |
Кокты гӹц кыдыжы ӓтяжӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен?» «Пӹтӓришӹжӹ», – Тӹдӹлӓн попенӹт. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ Йымын Кугижӓншӹш тӓ гӹцдӓ анзыц кеӓт. | Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_31 |
Вет Иоанн тӓ докыда тӧр ӹлӹмӹ корны доно толын, тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда, а шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ тӹдӹлӓн ӹняненӹт. Тӓ тидӹм ужында гӹнят, варажат шанымыдам вашталтыделда дӓ ӹнянӹделда. | ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_32 |
Вес тыштен попымашым колыштда. Пӧрт хоза ылын. Тӹдӹ ӓнгӓштӹжӹ виноградым шӹнден, йӹржӹ пичӹм пичен, виноград вӹдӹм пӹзӹрен лыкмы вӓрӹм капаен кынештӓрен, башньым ӹштен. Вара ӓнгӓжӹм виноградым куштышывлӓлӓн анжаш пуэн дӓ ӹшкежӹ кен. | Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_33 |
Кӹцкӹ погаш жеп шомыкы, виноград лӓктӹшлӓн тӓрзӹвлӓжӹм виноград анжышывлӓ докы колтен. | Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_34 |
А виноградым анжышывлӓ тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹм роалтенӹт, иктӹм шинӹт, весӹм пуштыныт, кымшы вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт. | виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_35 |
Эчеӓт тӹдӹ молнамшы гӹц шукырак тӓрзӹвлӓм колтен, но нӹнӹ донат тенгеок ӹштенӹт. | Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_36 |
Остаткаэш хоза нӹнӹ докы эргӹжӹм колтен дӓ попен: ”Эргӹм анзылны нӹнӹ намысланат”. | Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_37 |
Но виноград анжышывлӓ, эргӹжӹм ужмыкы, ӹшке лоштышты попенӹт: ”Тӹдӹ наследник. Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓ нӓлӹнӓ”. | Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_38 |
Тӹдӹм роалтен кыченӹт, виноград ӓнгӓ гӹц лыктыныт дӓ пуштыныт. | И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_39 |
Ӓнгӓ хоза, толмыкыжы, виноградым анжышывлӓ доно мам ӹштӓ?» | Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_40 |
Иисуслан келесенӹт: «Ти худа эдемвлӓм ӹжӓлӓйӹдеок пуштыкта, а виноград ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн, ӹшке жепӹштӹжӹ кӹцкӹм поген пушы эдемвлӓлӓн, анжаш пуа». | Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_41 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Писаништӹ сирӹмӹм нигынамат лыдделда ма?
”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ
негӹцӹн огол кӱ лин:
тидӹжӹ Господь гӹц,
мӓмнӓн сӹнзӓ анзылнына ӧрӹктӓрӹшӹ”. | Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_42 |
Седӹндон тӓлӓндӓ попем: Йымын Кугижӓншӹ тӓ гӹцдӓ нӓлӓлтеш дӓ Кугижӓншӹн кӹцкӹжӹм шачыктышы халыклан пуалтеш. | Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_43 |
Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ». | и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_44 |
Иисусын тыштен попымыжым колыштмыкы, архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ ӹшкештӹ гишӓн попымым ынгыленӹт. | И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_45 |
Нӹнӹ Тӹдӹм роалтен кычаш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, но Иисусым эдемвлӓ пророкеш шотленӹт, седӹндон халык гӹц лӱдӹнӹт. | и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat21 | mrj | 40_Mat21_46 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat22 | mrj | null |
22 Глава | Глава 22 | hill_mari | rus | null | 40_Mat22 | mrj | null |
Иисус пакылажы тыштен шайыштын: | Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_1 |
«Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшкӹмжӹн эргӹжӹлӓн сӱӓн празныкым ӹштӹшӹ кугижӓ ганьы ылеш. | Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_2 |
Сӱӓнӹш ӱжмӹвлӓм погаш тӹдӹ цоравлӓжӹм колтен, а хынавлӓн толмышты шоде. | и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_3 |
Тӹдӹ эче вес цоравлӓжӹм колтен, колтымыжы годым шӱден: ”Ӱжмӹвлӓлӓн келесӹдӓ: теве цилӓ качкышым йӓмдӹленӓм, ӱшкӱжӹмӓт, ӧрдӹктӹмӹ презӹмӓт шӹшкӹлмӹ, цилӓ йӓмдӹ, сӱӓн стӧл лошкы толда”. | Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_4 |
Но ӱжмӹвлӓ тидӹм шотыш нӓлделыт. Иктӹвлӓжӹ ӹшке нырышкышты, а весӹвлӓжӹ торгейӓш кенӹт, | Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_5 |
молыжы кугижӓн цоравлӓжӹм кыченӹт, мыскылен орландаренӹт дӓ пуштыныт. | прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_6 |
Тидӹ гишӓн колмыкы, кугижӓ когон шӹдешкен, ӹшке салтаквлӓжӹм колтен дӓ пуштшывлӓм пӹтӓрен, нӹнӹн халаштым йылатен. | Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_7 |
Вара цоравлӓжӹлӓн келесен: ”Сӱӓн стӧл йӓмдӹ, но ӱжмӹвлӓ ярдымы ылыныт. | Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_8 |
Ӹнде корныважвлӓш кедӓ дӓ, кӱм мода, цилӓштӹм сӱӓнӹшкӹ ӱждӓ”. | итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_9 |
Цоравлӓ корнывлӓшкӹ лӓктӹнӹт, кӱм моныт, цилӓштӹм канденӹт: худажымат, пурыжымат. Тенге сӱӓн стӧл лош халык циц погынен. | И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_10 |
Хынавлӓм анжаш пырымыкы, кугижӓ сӱӓн выргемӹм чидӹмӹ эдемӹм ужын | Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_11 |
дӓ тӹдӹлӓн манын: ”Тӓнгем, кыце тӹнь тишкӹ сӱӓн выргемдеок пыренӓт?” Тӹдӹжӹ нимат пелештӹде. | и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_12 |
Тӹнӓм кугижӓ тӓрзӹвлӓлӓн келесен: ”Кидшӹм-ялжым пиддӓ, тӹдӹм тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш. | Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_13 |
Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”». | ибо много званых, а мало избранных. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_14 |
Тӹнӓм фарисейвлӓ кенӹт дӓ Иисусым кыце-гӹнят шамакешӹжӹ кычаш манын кӓнгӓшенӹт. | Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_15 |
Нӹнӹ Тӹдӹн докы ӹшкӹмӹштӹн тыменьшӹвлӓштӹм дӓ Ирод велкӹ ылшывлӓм колтенӹт. «Тымдышы! – маныныт нӹнӹ. – Мӓ пӓленӓ: Тӹнь тӧр Эдем ылат дӓ Йымын корныжылан тӧрӹм попен тымдет. Тӹнь эдемлӓн ярал лиӓш цацымы гишӓн ат шаны, Тӹлӓнет цилӓн икань ылыт. | И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_16 |
Тенгежӹ мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь кыце шанет, кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли уке?» | итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_17 |
Но нӹнӹн йойланымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Яжон каяш цацышывлӓ, малын тӓ Мӹньӹм тергедӓ? | Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_18 |
Ясак тӱлӹмӹ оксам Мӹлӓнем анжыктыда». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн динарим канденӹт. | покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_19 |
Иисус ядын: «Кӱм тиштӹ анжыктымы дӓ кӱн тиштӹ лӹмжӹ?» | И говорит им: чье это изображение и надпись? | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_20 |
Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Кесарьын». Тӹнӓм нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда». | Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_21 |
Тидӹм колын, нӹнӹ ӧрӹнӹт дӓ Иисусым коден кенӹт. | Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_22 |
Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке маншы саддукейвлӓ тӹ кечӹн толыныт дӓ Иисус гӹц ядыныт: | В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_23 |
«Тымдышы, Моисей келесен: ”Кӱ тетям шачыктыде кола гӹнь, шӱмбелжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”. *а | Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_24 |
Мӓ донна шӹм шӱмбел ылыныт: пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн дӓ колен, тетяжӹ ылде, вӓтӹжӹм шоляжылан коден. | было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_25 |
Кокшы донат, кымшы донат, цилӓ шӹмӹт донат тенгеок лин. | подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_26 |
Цилӓштӹ паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен. | после же всех умерла и жена; | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_27 |
Тенгежӹ, ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӓмӓш шӹм шӱмбел гӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет тӹдӹ цилӓштӹнӓт вӓтӹштӹ ылын». | итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat22 | mrj | 40_Mat22_28 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.