text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, дӓ кодшы лаштыквлӓ доно луаткок корзинӹм теменӹт.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
hill_mari
rus
20
40_Mat14
mrj
40_Mat14_20
Тетявлӓ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц пасна, качшывлӓжӹ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
hill_mari
rus
21
40_Mat14
mrj
40_Mat14_21
Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пышыш шӹнзӓш дӓ Тӹдӹ гӹц анзыц вес сирӹш ванжаш шӱден, а Ӹшкежӹ халыкым ыжаташ кодын.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
hill_mari
rus
22
40_Mat14
mrj
40_Mat14_22
Халыкым ыжатен колтымыкы, Иисус ӹшкетӹн ыдылаш кырык вӹкӹ кузен. Вадеш тӹштӹ ӹшкетшок ылын.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
hill_mari
rus
23
40_Mat14
mrj
40_Mat14_23
А пыш ӹнде тангыж покшалны ылын, ваштарешлӓ мардеж ылынат, тӹдӹм коэвлӓ когон лыпшенӹт.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
hill_mari
rus
24
40_Mat14
mrj
40_Mat14_24
Йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым,*б Иисус тыменьшӹвлӓжӹ докы тангыж вӹлец ашкед миэн.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
hill_mari
rus
25
40_Mat14
mrj
40_Mat14_25
Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, нӹнӹ ӧрт кенӹт дӓ попенӹт: «Тидӹ сӹнзӓэш кайшы!» Лӱдмӹ парышты доно сасленӹт.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
hill_mari
rus
26
40_Mat14
mrj
40_Mat14_26
Но Иисус тӹнӓмок нӹнӹлӓн келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд. Тидӹ Мӹнь ылам».
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
hill_mari
rus
27
40_Mat14
mrj
40_Mat14_27
Петр Тӹдӹлӓн попен: «Господь, тидӹ Тӹнь ылат гӹнь, мӹлӓм Тӹнь докет вӹд вӹлец ашкед миӓш шӱдӹ».
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
hill_mari
rus
28
40_Mat14
mrj
40_Mat14_28
«Тол», – келесен Иисус. Тӹдӹн докы кеӓш манын, Петр пыш гӹц лӓктӹн дӓ вӹд вӹлец ашкедӓш тӹнгӓлӹн,
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
hill_mari
rus
29
40_Mat14
mrj
40_Mat14_29
но силан мардежӹм шижӹнӓт, лӱдӹн колтен, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹн дӓ сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹньӹм ытары!»
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
hill_mari
rus
30
40_Mat14
mrj
40_Mat14_30
Иисус тӹнӓмок кидшӹм виктӓлтен, Петрӹм роалтен кычен дӓ келесен: «Чӹдӹ ӹнянӹшӹ! Малын тӹнь коктешлӓнӓш тӹнгӓльӹц?»
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
hill_mari
rus
31
40_Mat14
mrj
40_Mat14_31
Пышыш шӹцмӹкӹштӹ, мардеж цӓрнен.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
hill_mari
rus
32
40_Mat14
mrj
40_Mat14_32
Пышышты шӹнзӹшӹвлӓ лишемӹнӹт, Тӹдӹлӓн кымалыныт дӓ попенӹт: «Тӹнь лачок Йымын Эргӹ ылат».
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
hill_mari
rus
33
40_Mat14
mrj
40_Mat14_33
Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
hill_mari
rus
34
40_Mat14
mrj
40_Mat14_34
Тӹ вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, Иисусым пӓлӹмӹкӹ, цилӓ лишӹл вӓрвлӓшкӹ увервлӓм колтенӹт, дӓ Тӹдӹн докы цилӓ церӓнвлӓм канденӹт.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
hill_mari
rus
35
40_Mat14
mrj
40_Mat14_35
Нӹнӹ Иисусын выргем пачышкыжы веле тӹкнӓш ядыныт, дӓ, кӱ тӹкнен, паремӹн.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
hill_mari
rus
36
40_Mat14
mrj
40_Mat14_36
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat15
mrj
null
15 Глава
Глава 15
hill_mari
rus
null
40_Mat15
mrj
null
Тӹнӓм Иерусалим гӹц Иисус докы фарисейвлӓ дон закон тымдышывлӓ толыныт дӓ попенӹт:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
hill_mari
rus
1
40_Mat15
mrj
40_Mat15_1
«Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцаштым пыдыртылыт? Киндӹм качмышты анзыц кидӹм ак мышеп».
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
hill_mari
rus
2
40_Mat15
mrj
40_Mat15_2
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «А малын тӓжӹ ӹшке овуцада гишӓн Йымын шӱдӹмӹжӹм пыдыртылыда?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
hill_mari
rus
3
40_Mat15
mrj
40_Mat15_3
Вет Йымы шӱден: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакым попа, тӹдӹм пуштышты”.*а
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
hill_mari
rus
4
40_Mat15
mrj
40_Mat15_4
А тӓ попедӓ: кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкым Йымылан подарка шотеш пуэнӓм” манын келесӓ,
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
hill_mari
rus
5
40_Mat15
mrj
40_Mat15_5
тӹдӹлӓн ӹнде ӓтя-ӓвӓжӹм шотлаш ак кел. Тенге тӓ ӹшке овуцада верц Йымын шӱдӹмӹжӹм ӧрдӹжӹш карангдедӓ.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
hill_mari
rus
6
40_Mat15
mrj
40_Mat15_6
Яжон каяш цацышывлӓ! Кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Тӹдӹ келесен:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
hill_mari
rus
7
40_Mat15
mrj
40_Mat15_7
”Ти халык Мӹнь докем шамакшы доно лишемеш, Мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно шотеш пиштӓ, но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
hill_mari
rus
8
40_Mat15
mrj
40_Mat15_8
Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт: нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”».*б
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
hill_mari
rus
9
40_Mat15
mrj
40_Mat15_9
Иисус Ӹшке докыжы халыкым ӱжӹн дӓ келесен: «Колыштда дӓ ынгылыда.
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
hill_mari
rus
10
40_Mat15
mrj
40_Mat15_10
Ышмашкы ма пыра, тӹдӹ эдемӹм ак лявӹртӹ, а ышма гӹц лӓкшӹ – эдемӹм лявӹртӓ».
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
hill_mari
rus
11
40_Mat15
mrj
40_Mat15_11
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пӓлет ма, ти шамакым колын, фарисейвлӓ шӹдешкенӹт».
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
hill_mari
rus
12
40_Mat15
mrj
40_Mat15_12
Иисус келесен: «Мӹньӹн Пӹлгомыштышы Ӓтям шӹндӹде гӹнь, хоть-махань кушкышат важге лыкталтеш.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
hill_mari
rus
13
40_Mat15
mrj
40_Mat15_13
Фарисейвлӓм шотыш идӓ нӓл, нӹнӹ слӧпӧйвлӓн слӧпӧй видӹшӹштӹ ылыт. А слӧпӧй слӧпӧйӹм видӓ гӹнь, коктынат йӓмӹш вален вазыт».
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
hill_mari
rus
14
40_Mat15
mrj
40_Mat15_14
Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Ти тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары».
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
hill_mari
rus
15
40_Mat15
mrj
40_Mat15_15
«Тӓӓт эче ада ынгылы ма? – ядын Иисус.
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
hill_mari
rus
16
40_Mat15
mrj
40_Mat15_16
– Эчеӓт ада ынгылы ма: ышмашкы пырышы – эдемӹн кӧргӹжӹ мычкы эртӓ дӓ тӱгӹ лӓктеш,
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
hill_mari
rus
17
40_Mat15
mrj
40_Mat15_17
а ышма гӹц лӓкшӹ – йӓнг гӹц лӓктеш, тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
hill_mari
rus
18
40_Mat15
mrj
40_Mat15_18
Вет йӓнг гӹц худам шанымаш, пуштмаш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, шолыштмаш, иктӓжӹн верц ӓли вӹкӹ алтален попымаш, мыскылымаш лӓктӹт.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
hill_mari
rus
19
40_Mat15
mrj
40_Mat15_19
Тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ, а кидӹм мышде качмыжы эдемӹм ак лявӹртӹ».
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
hill_mari
rus
20
40_Mat15
mrj
40_Mat15_20
Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ Тир дон Сидон сагашы мӱлӓндӹшкӹ кен.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
hill_mari
rus
21
40_Mat15
mrj
40_Mat15_21
Теве ти кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ ханаан халык ӹдӹрӓмӓш толын дӓ Тӹдӹлӓн саслен: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ! Ӹдӹрем худа шӱлӹш доно когон орлана!»
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
hill_mari
rus
22
40_Mat15
mrj
40_Mat15_22
Но Иисус тӹдӹлӓн ик шамакымат пелештӹде. Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы лишемӹнӹт дӓ ядыныт: «Карангаш тӹдӹлӓн шӱдӹ, паштекнӓ сасла».
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
hill_mari
rus
23
40_Mat15
mrj
40_Mat15_23
Иисус келесен: «Мӹнь Израиль халык лоштышы ямшы шарыквлӓ докы веле колтымы ылам».
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
hill_mari
rus
24
40_Mat15
mrj
40_Mat15_24
Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ Иисус докы миэн, кымал вазын дӓ попен: «Господь, палшы мӹлӓнем!»
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
hill_mari
rus
25
40_Mat15
mrj
40_Mat15_25
Тӹдӹжӹ вӓшештен: «Тетя гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пилӓн шуаш яжо агыл».
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
hill_mari
rus
26
40_Mat15
mrj
40_Mat15_26
«Господь, тидӹжӹ тенге, – келесен ӹдӹрӓмӓш. – Но пивлӓӓт хозаштын стӧл вӹлец кенвацшы пыдыргым качкыт».
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
hill_mari
rus
27
40_Mat15
mrj
40_Mat15_27
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «О ӹдӹрӓмӓш, тӹньӹн ӹнянӹмӓшет кого, тӹлӓнет шанымет семӹньок лижӹ». Тӹнӓмок ӹдӹржӹ паремӹн.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
hill_mari
rus
28
40_Mat15
mrj
40_Mat15_28
Иисус тӹшец кен, Галилей тангыж докы толын, кырык вӹкӹ кузен дӓ тӹшӓк шӹнзӹн.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
hill_mari
rus
29
40_Mat15
mrj
40_Mat15_29
Тӹдӹн докы пиш шукы халык лишемӹн, сагашты акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм, апайвлӓм, шушыргышывлӓм дӓ шукы молым канденӹт дӓ Иисусын ял сагажы пиштенӹт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
hill_mari
rus
30
40_Mat15
mrj
40_Mat15_30
Апайым попаш тӹнгӓлшӹм, шушыргышым тӧрлӓнӹшӹм, акшакым каштын кердшӹм, слӧпӧйӹм ужаш тӹнгӓлшӹм ужмыкы, халык когон ӧрӹн дӓ Израильӹн Йымыжым хвален.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
hill_mari
rus
31
40_Mat15
mrj
40_Mat15_31
А Иисусшы тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке. Корнышты ӹнжӹштӹ янгылеп манын, нӹнӹм шужышым ӹнем колты».
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
hill_mari
rus
32
40_Mat15
mrj
40_Mat15_32
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тинӓр шукы эдемӹм пукшаш ситӹшӹ киндӹм пустыньышты кышты мона?»
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
hill_mari
rus
33
40_Mat15
mrj
40_Mat15_33
«Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» – ядын Иисус. «Шӹм сыкыр дӓ икманяр изи кол», – келесенӹт нӹнӹ.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
hill_mari
rus
34
40_Mat15
mrj
40_Mat15_34
Тӹнӓм Иисус эдемвлӓлӓн рок вӹкӹ шӹнзӓш шӱден.
Тогда велел народу возлечь на землю.
hill_mari
rus
35
40_Mat15
mrj
40_Mat15_35
Шӹм сыкырым дӓ колым нӓлӹн, Иисус таум ӹштен пелештен дӓ, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а нӹнӹжӹ – халыклан.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
hill_mari
rus
36
40_Mat15
mrj
40_Mat15_36
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, кодшы лаштыквлӓжӹм шӹм корзинӹм циц погенӹт.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
hill_mari
rus
37
40_Mat15
mrj
40_Mat15_37
Ӹдӹрӓмӓшвлӓ дон тетявлӓ гӹц пасна, качшы эдемжӹ нӹл тӹжем ылын.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
hill_mari
rus
38
40_Mat15
mrj
40_Mat15_38
Халыкым колтымыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ Магдала кымдемӹш кен.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
hill_mari
rus
39
40_Mat15
mrj
40_Mat15_39
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
40_Mat16
mrj
null
Иисус докы фарисейвлӓ дон саддукейвлӓ толыныт. Тӹдӹм тергӓш манын, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт.
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
hill_mari
rus
1
40_Mat16
mrj
40_Mat16_1
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Вадеш тӓ попедӓ: ”Пӹлгом якшаргы – яжо игечӹ лиэш”.
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
hill_mari
rus
2
40_Mat16
mrj
40_Mat16_2
А ирок ирӹ тӓ попедӓ: ”Пӹлгом шимӓкӓ-якшаргы – тагачы худа игечӹ лиэш”. Яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгом цӹрем анжен, махань игечӹ лишӓшлыкым пӓледӓ, а жепӹн пӓлӹквлӓжӹм тӹшлен ада мошты.
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
hill_mari
rus
3
40_Mat16
mrj
40_Mat16_3
Худа дӓ шӓхӓр шачыш пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт». Иисус нӹнӹм коден карангын.
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
hill_mari
rus
4
40_Mat16
mrj
40_Mat16_4
Вес векӹ ванжымыкы, тыменьшӹвлӓжӹ сагашты киндӹм нӓлӓш мондымыштым пӓлен нӓлӹнӹт.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
hill_mari
rus
5
40_Mat16
mrj
40_Mat16_5
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Анжыда, фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ».
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
hill_mari
rus
6
40_Mat16
mrj
40_Mat16_6
А нӹнӹжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓ киндӹм нӓлделна».
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
hill_mari
rus
7
40_Mat16
mrj
40_Mat16_7
Тидӹм Иисус пӓлен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ! Киндӹм сагана нӓлделна манын, малын попедӓ?
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
hill_mari
rus
8
40_Mat16
mrj
40_Mat16_8
Вӹц тӹжем эдемлӓн вӹц сыкыр ситӹмӹ гишӓн эчеӓт ада ынгылы дӓ ада ӓшӹндӓрӹ ма? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
hill_mari
rus
9
40_Mat16
mrj
40_Mat16_9
Ӓли нӹл тӹжем эдемлӓн шӹм сыкыр ситӹмӹм ада ӓшӹндӓрӹ? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ?
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
hill_mari
rus
10
40_Mat16
mrj
40_Mat16_10
Мӹнь тӓлӓндӓ киндӹ гишӓн агыл вет попышым. Кыце тӓ тидӹм ада ынгылы? Фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ».
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
hill_mari
rus
11
40_Mat16
mrj
40_Mat16_11
Тӹнӓм нӹнӹ ынгыленӹт: Иисус киндӹш пиштӹмӹ руаш гӹц агыл, а фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн тымдымышты гӹц перегӓлтӓш шӱден.
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
hill_mari
rus
12
40_Mat16
mrj
40_Mat16_12
Филипп-Кесари мӱлӓндӹшкӹ толмыкыжы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Мӹньӹм, Эдем Эргӹм, эдемвлӓ кӱэш шотлат?»
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
hill_mari
rus
13
40_Mat16
mrj
40_Mat16_13
Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓжӹ – Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓжӹ – Илияэш, а кыдыжы – Иеремий пророкеш ӓли вес пророквлӓ логӹц иктешӹжӹ».
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
hill_mari
rus
14
40_Mat16
mrj
40_Mat16_14
«А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» – ядын Иисус.
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
hill_mari
rus
15
40_Mat16
mrj
40_Mat16_15
Симон-Петр келесен: «Тӹнь Христос, Ӹлӹшӹ Йымын Эргӹжӹ ылат».
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
hill_mari
rus
16
40_Mat16
mrj
40_Mat16_16
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ионан Симон эргӹжӹ, тӹнь пуры цӓшӓн ылат: тӹлӓнет тидӹм эдем агыл, а Пӹлгомыштышы Ӓтям пачын.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
hill_mari
rus
17
40_Mat16
mrj
40_Mat16_17
Мӹнь тӹлӓт попем: тӹнь Петр, ”Кӱ”, ылат. Тӹ ”Кӱ” вӹлӓн Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Церкем шӹндем, адын капкажы тӹдӹм ак сӹнгӹ.
и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
hill_mari
rus
18
40_Mat16
mrj
40_Mat16_18
Мӹнь тӹлӓнет Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн сыравачвлӓжӹм пуэм. Мам тӹнь мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӓт, пӹлгомыштат пидмӹ лиэш, мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтет, пӹлгомыштат шӱтӹмӹ лиэш».
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
hill_mari
rus
19
40_Mat16
mrj
40_Mat16_19
Тӹнӓм Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн Ӹшкӹмжӹн Иисус Христос ылмыжы гишӓн иктӹлӓнӓт келесӓш шӱдӹде.
Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
hill_mari
rus
20
40_Mat16
mrj
40_Mat16_20
Ти жеп гӹц Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓ, халыкын когоракшывлӓ, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Тӹдӹм шукы орландарат, Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш.
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
hill_mari
rus
21
40_Mat16
mrj
40_Mat16_21
Петр Тӹдӹм ӧрдӹжӹш ӱжӹн нӓнген дӓ Тӹдӹн ваштареш попаш тӹнгӓлӹн: «Йымы перегӹжӹ! Господь, Тӹнь донет тидӹ ӹнжӹ ли».
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
hill_mari
rus
22
40_Mat16
mrj
40_Mat16_22
Тӹдӹжӹ, Петр докы сӓрнӓлӹн, келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Тӹнь Мӹньӹм аздарынет, тӹньӹн шанымет эдемӹн, а Йымын агыл».
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
hill_mari
rus
23
40_Mat16
mrj
40_Mat16_23
Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Кӱ паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ.
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
hill_mari
rus
24
40_Mat16
mrj
40_Mat16_24
Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм моэш.
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
hill_mari
rus
25
40_Mat16
mrj
40_Mat16_25
Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш, а йӓнгжӹм локтылеш гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда? Ӓли ӹшке йӓнгжӹм сылен нӓлӓш эдем мам пуа?
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
hill_mari
rus
26
40_Mat16
mrj
40_Mat16_26
Вет Эдем Эргӹ Ӓтяжӹн лӹмлештӓрӓлтмӹ доно Ангелвлӓжӹ доно иквӓреш толеш дӓ каждыйлан пӓшӓжӹ семӹнь пуа.
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
hill_mari
rus
27
40_Mat16
mrj
40_Mat16_27
Тӓлӓндӓ лачок келесем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы ӹшке Кугижӓншӹжӹ доно толшы Эдем Эргӹм ужмешкӹ ак колеп».
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
hill_mari
rus
28
40_Mat16
mrj
40_Mat16_28
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat17
mrj
null
17 Глава
Глава 17
hill_mari
rus
null
40_Mat17
mrj
null
Куд кечӹ эртӹмӹкӹ, Иисус сагажы Петрӹм, Иаковым, тӹдӹн Иоанн шоляжым нӓлӹн дӓ нӹнӹм кӱкшӹ кырык вӹкӹ ӹшкетӹштӹм нӓнген.
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
hill_mari
rus
1
40_Mat17
mrj
40_Mat17_1
Тӹштӹ нӹнӹ анзылны валгалт вашталтын: шӹргӹжӹ кечӹ гань валгалтын, выргемжӹ соты ганьы ошы лин.
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
hill_mari
rus
2
40_Mat17
mrj
40_Mat17_2
Теве нӹнӹлӓн Моисей дон Илия кайыныт, нӹнӹ Иисус доно попенӹт.
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
hill_mari
rus
3
40_Mat17
mrj
40_Mat17_3
Тӹнӓм Иисуслан Петр келесен: «Господь, тиштӹ ылмына пиш яжо. Шанет гӹнь, кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн, Илиялан иктӹм».
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
hill_mari
rus
4
40_Mat17
mrj
40_Mat17_4
Тӹдӹн попымыжы годымок теве нӹнӹм соты пӹл леведӹн, дӓ пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем, Тӹдӹм колыштда».
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
hill_mari
rus
5
40_Mat17
mrj
40_Mat17_5
Техеньӹм колмыкы, тыменьшӹвлӓ когон лӱдмӹштӹ доно мӱлӓндӹ вӹкӹ кымык шынгалтыныт.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
hill_mari
rus
6
40_Mat17
mrj
40_Mat17_6
Но Иисус миэн, нӹнӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Кӹньӹлдӓ, идӓ лӱд».
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
hill_mari
rus
7
40_Mat17
mrj
40_Mat17_7
А сӹнзӓштӹм пачын анжалмыкышты, нӹнӹ Иисус гӹц молым иктӹмӓт ужделыт.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
hill_mari
rus
8
40_Mat17
mrj
40_Mat17_8
Кырык гӹц валымышты годым Иисус нӹнӹлӓн цӓрен попен: «Эдем Эргӹ колымаш гӹц ӹлӹжмешкӹ, тидӹм ужмыда гишӓн иктӹлӓнӓт идӓ попы».
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
hill_mari
rus
9
40_Mat17
mrj
40_Mat17_9
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Вара малын закон тымдышывлӓ сек анзыц Илия толшашлык маныт?»
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
hill_mari
rus
10
40_Mat17
mrj
40_Mat17_10