text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, дӓ кодшы лаштыквлӓ доно луаткок корзинӹм теменӹт. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_20 |
Тетявлӓ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц пасна, качшывлӓжӹ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_21 |
Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пышыш шӹнзӓш дӓ Тӹдӹ гӹц анзыц вес сирӹш ванжаш шӱден, а Ӹшкежӹ халыкым ыжаташ кодын. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_22 |
Халыкым ыжатен колтымыкы, Иисус ӹшкетӹн ыдылаш кырык вӹкӹ кузен. Вадеш тӹштӹ ӹшкетшок ылын. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_23 |
А пыш ӹнде тангыж покшалны ылын, ваштарешлӓ мардеж ылынат, тӹдӹм коэвлӓ когон лыпшенӹт. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_24 |
Йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым,*б Иисус тыменьшӹвлӓжӹ докы тангыж вӹлец ашкед миэн. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_25 |
Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, нӹнӹ ӧрт кенӹт дӓ попенӹт: «Тидӹ сӹнзӓэш кайшы!» Лӱдмӹ парышты доно сасленӹт. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_26 |
Но Иисус тӹнӓмок нӹнӹлӓн келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд. Тидӹ Мӹнь ылам». | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_27 |
Петр Тӹдӹлӓн попен: «Господь, тидӹ Тӹнь ылат гӹнь, мӹлӓм Тӹнь докет вӹд вӹлец ашкед миӓш шӱдӹ». | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_28 |
«Тол», – келесен Иисус. Тӹдӹн докы кеӓш манын, Петр пыш гӹц лӓктӹн дӓ вӹд вӹлец ашкедӓш тӹнгӓлӹн, | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_29 |
но силан мардежӹм шижӹнӓт, лӱдӹн колтен, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹн дӓ сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹньӹм ытары!» | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_30 |
Иисус тӹнӓмок кидшӹм виктӓлтен, Петрӹм роалтен кычен дӓ келесен: «Чӹдӹ ӹнянӹшӹ! Малын тӹнь коктешлӓнӓш тӹнгӓльӹц?» | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_31 |
Пышыш шӹцмӹкӹштӹ, мардеж цӓрнен. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_32 |
Пышышты шӹнзӹшӹвлӓ лишемӹнӹт, Тӹдӹлӓн кымалыныт дӓ попенӹт: «Тӹнь лачок Йымын Эргӹ ылат». | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_33 |
Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_34 |
Тӹ вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, Иисусым пӓлӹмӹкӹ, цилӓ лишӹл вӓрвлӓшкӹ увервлӓм колтенӹт, дӓ Тӹдӹн докы цилӓ церӓнвлӓм канденӹт. | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_35 |
Нӹнӹ Иисусын выргем пачышкыжы веле тӹкнӓш ядыныт, дӓ, кӱ тӹкнен, паремӹн. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_36 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 40_Mat15 | mrj | null |
Тӹнӓм Иерусалим гӹц Иисус докы фарисейвлӓ дон закон тымдышывлӓ толыныт дӓ попенӹт: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_1 |
«Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцаштым пыдыртылыт? Киндӹм качмышты анзыц кидӹм ак мышеп». | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_2 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «А малын тӓжӹ ӹшке овуцада гишӓн Йымын шӱдӹмӹжӹм пыдыртылыда? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_3 |
Вет Йымы шӱден: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакым попа, тӹдӹм пуштышты”.*а | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_4 |
А тӓ попедӓ: кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкым Йымылан подарка шотеш пуэнӓм” манын келесӓ, | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_5 |
тӹдӹлӓн ӹнде ӓтя-ӓвӓжӹм шотлаш ак кел. Тенге тӓ ӹшке овуцада верц Йымын шӱдӹмӹжӹм ӧрдӹжӹш карангдедӓ. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_6 |
Яжон каяш цацышывлӓ! Кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Тӹдӹ келесен: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_7 |
”Ти халык Мӹнь докем шамакшы доно лишемеш,
Мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно шотеш пиштӓ,
но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_8 |
Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт:
нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”».*б | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_9 |
Иисус Ӹшке докыжы халыкым ӱжӹн дӓ келесен: «Колыштда дӓ ынгылыда. | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_10 |
Ышмашкы ма пыра, тӹдӹ эдемӹм ак лявӹртӹ, а ышма гӹц лӓкшӹ – эдемӹм лявӹртӓ». | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_11 |
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пӓлет ма, ти шамакым колын, фарисейвлӓ шӹдешкенӹт». | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_12 |
Иисус келесен: «Мӹньӹн Пӹлгомыштышы Ӓтям шӹндӹде гӹнь, хоть-махань кушкышат важге лыкталтеш. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_13 |
Фарисейвлӓм шотыш идӓ нӓл, нӹнӹ слӧпӧйвлӓн слӧпӧй видӹшӹштӹ ылыт. А слӧпӧй слӧпӧйӹм видӓ гӹнь, коктынат йӓмӹш вален вазыт». | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_14 |
Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Ти тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары». | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_15 |
«Тӓӓт эче ада ынгылы ма? – ядын Иисус. | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_16 |
– Эчеӓт ада ынгылы ма: ышмашкы пырышы – эдемӹн кӧргӹжӹ мычкы эртӓ дӓ тӱгӹ лӓктеш, | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_17 |
а ышма гӹц лӓкшӹ – йӓнг гӹц лӓктеш, тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_18 |
Вет йӓнг гӹц худам шанымаш, пуштмаш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, шолыштмаш, иктӓжӹн верц ӓли вӹкӹ алтален попымаш, мыскылымаш лӓктӹт. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_19 |
Тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ, а кидӹм мышде качмыжы эдемӹм ак лявӹртӹ». | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_20 |
Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ Тир дон Сидон сагашы мӱлӓндӹшкӹ кен. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_21 |
Теве ти кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ ханаан халык ӹдӹрӓмӓш толын дӓ Тӹдӹлӓн саслен: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ! Ӹдӹрем худа шӱлӹш доно когон орлана!» | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_22 |
Но Иисус тӹдӹлӓн ик шамакымат пелештӹде. Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы лишемӹнӹт дӓ ядыныт: «Карангаш тӹдӹлӓн шӱдӹ, паштекнӓ сасла». | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_23 |
Иисус келесен: «Мӹнь Израиль халык лоштышы ямшы шарыквлӓ докы веле колтымы ылам». | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_24 |
Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ Иисус докы миэн, кымал вазын дӓ попен: «Господь, палшы мӹлӓнем!» | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_25 |
Тӹдӹжӹ вӓшештен: «Тетя гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пилӓн шуаш яжо агыл». | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_26 |
«Господь, тидӹжӹ тенге, – келесен ӹдӹрӓмӓш. – Но пивлӓӓт хозаштын стӧл вӹлец кенвацшы пыдыргым качкыт». | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_27 |
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «О ӹдӹрӓмӓш, тӹньӹн ӹнянӹмӓшет кого, тӹлӓнет шанымет семӹньок лижӹ». Тӹнӓмок ӹдӹржӹ паремӹн. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_28 |
Иисус тӹшец кен, Галилей тангыж докы толын, кырык вӹкӹ кузен дӓ тӹшӓк шӹнзӹн. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_29 |
Тӹдӹн докы пиш шукы халык лишемӹн, сагашты акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм, апайвлӓм, шушыргышывлӓм дӓ шукы молым канденӹт дӓ Иисусын ял сагажы пиштенӹт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден. | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_30 |
Апайым попаш тӹнгӓлшӹм, шушыргышым тӧрлӓнӹшӹм, акшакым каштын кердшӹм, слӧпӧйӹм ужаш тӹнгӓлшӹм ужмыкы, халык когон ӧрӹн дӓ Израильӹн Йымыжым хвален. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_31 |
А Иисусшы тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке. Корнышты ӹнжӹштӹ янгылеп манын, нӹнӹм шужышым ӹнем колты». | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_32 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тинӓр шукы эдемӹм пукшаш ситӹшӹ киндӹм пустыньышты кышты мона?» | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_33 |
«Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» – ядын Иисус. «Шӹм сыкыр дӓ икманяр изи кол», – келесенӹт нӹнӹ. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_34 |
Тӹнӓм Иисус эдемвлӓлӓн рок вӹкӹ шӹнзӓш шӱден. | Тогда велел народу возлечь на землю. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_35 |
Шӹм сыкырым дӓ колым нӓлӹн, Иисус таум ӹштен пелештен дӓ, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а нӹнӹжӹ – халыклан. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_36 |
Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, кодшы лаштыквлӓжӹм шӹм корзинӹм циц погенӹт. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_37 |
Ӹдӹрӓмӓшвлӓ дон тетявлӓ гӹц пасна, качшы эдемжӹ нӹл тӹжем ылын. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_38 |
Халыкым колтымыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ Магдала кымдемӹш кен. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat15 | mrj | 40_Mat15_39 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 40_Mat16 | mrj | null |
Иисус докы фарисейвлӓ дон саддукейвлӓ толыныт. Тӹдӹм тергӓш манын, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт. | И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_1 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Вадеш тӓ попедӓ: ”Пӹлгом якшаргы – яжо игечӹ лиэш”. | Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_2 |
А ирок ирӹ тӓ попедӓ: ”Пӹлгом шимӓкӓ-якшаргы – тагачы худа игечӹ лиэш”. Яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгом цӹрем анжен, махань игечӹ лишӓшлыкым пӓледӓ, а жепӹн пӓлӹквлӓжӹм тӹшлен ада мошты. | и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_3 |
Худа дӓ шӓхӓр шачыш пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт». Иисус нӹнӹм коден карангын. | Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_4 |
Вес векӹ ванжымыкы, тыменьшӹвлӓжӹ сагашты киндӹм нӓлӓш мондымыштым пӓлен нӓлӹнӹт. | Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_5 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Анжыда, фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ». | Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_6 |
А нӹнӹжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓ киндӹм нӓлделна». | Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_7 |
Тидӹм Иисус пӓлен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ! Киндӹм сагана нӓлделна манын, малын попедӓ? | Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_8 |
Вӹц тӹжем эдемлӓн вӹц сыкыр ситӹмӹ гишӓн эчеӓт ада ынгылы дӓ ада ӓшӹндӓрӹ ма? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ? | Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_9 |
Ӓли нӹл тӹжем эдемлӓн шӹм сыкыр ситӹмӹм ада ӓшӹндӓрӹ? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ? | ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_10 |
Мӹнь тӓлӓндӓ киндӹ гишӓн агыл вет попышым. Кыце тӓ тидӹм ада ынгылы? Фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ». | как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_11 |
Тӹнӓм нӹнӹ ынгыленӹт: Иисус киндӹш пиштӹмӹ руаш гӹц агыл, а фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн тымдымышты гӹц перегӓлтӓш шӱден. | Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_12 |
Филипп-Кесари мӱлӓндӹшкӹ толмыкыжы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Мӹньӹм, Эдем Эргӹм, эдемвлӓ кӱэш шотлат?» | Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_13 |
Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓжӹ – Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓжӹ – Илияэш, а кыдыжы – Иеремий пророкеш ӓли вес пророквлӓ логӹц иктешӹжӹ». | Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_14 |
«А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» – ядын Иисус. | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_15 |
Симон-Петр келесен: «Тӹнь Христос, Ӹлӹшӹ Йымын Эргӹжӹ ылат». | Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_16 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ионан Симон эргӹжӹ, тӹнь пуры цӓшӓн ылат: тӹлӓнет тидӹм эдем агыл, а Пӹлгомыштышы Ӓтям пачын. | Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_17 |
Мӹнь тӹлӓт попем: тӹнь Петр, ”Кӱ”, ылат. Тӹ ”Кӱ” вӹлӓн Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Церкем шӹндем, адын капкажы тӹдӹм ак сӹнгӹ. | и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_18 |
Мӹнь тӹлӓнет Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн сыравачвлӓжӹм пуэм. Мам тӹнь мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӓт, пӹлгомыштат пидмӹ лиэш, мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтет, пӹлгомыштат шӱтӹмӹ лиэш». | и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_19 |
Тӹнӓм Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн Ӹшкӹмжӹн Иисус Христос ылмыжы гишӓн иктӹлӓнӓт келесӓш шӱдӹде. | Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_20 |
Ти жеп гӹц Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓ, халыкын когоракшывлӓ, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Тӹдӹм шукы орландарат, Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш. | С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_21 |
Петр Тӹдӹм ӧрдӹжӹш ӱжӹн нӓнген дӓ Тӹдӹн ваштареш попаш тӹнгӓлӹн: «Йымы перегӹжӹ! Господь, Тӹнь донет тидӹ ӹнжӹ ли». | И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_22 |
Тӹдӹжӹ, Петр докы сӓрнӓлӹн, келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Тӹнь Мӹньӹм аздарынет, тӹньӹн шанымет эдемӹн, а Йымын агыл». | Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_23 |
Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Кӱ паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ. | Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_24 |
Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм моэш. | ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_25 |
Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш, а йӓнгжӹм локтылеш гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда? Ӓли ӹшке йӓнгжӹм сылен нӓлӓш эдем мам пуа? | какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_26 |
Вет Эдем Эргӹ Ӓтяжӹн лӹмлештӓрӓлтмӹ доно Ангелвлӓжӹ доно иквӓреш толеш дӓ каждыйлан пӓшӓжӹ семӹнь пуа. | ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_27 |
Тӓлӓндӓ лачок келесем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы ӹшке Кугижӓншӹжӹ доно толшы Эдем Эргӹм ужмешкӹ ак колеп». | Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat16 | mrj | 40_Mat16_28 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat17 | mrj | null |
17 Глава | Глава 17 | hill_mari | rus | null | 40_Mat17 | mrj | null |
Куд кечӹ эртӹмӹкӹ, Иисус сагажы Петрӹм, Иаковым, тӹдӹн Иоанн шоляжым нӓлӹн дӓ нӹнӹм кӱкшӹ кырык вӹкӹ ӹшкетӹштӹм нӓнген. | По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_1 |
Тӹштӹ нӹнӹ анзылны валгалт вашталтын: шӹргӹжӹ кечӹ гань валгалтын, выргемжӹ соты ганьы ошы лин. | и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_2 |
Теве нӹнӹлӓн Моисей дон Илия кайыныт, нӹнӹ Иисус доно попенӹт. | И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_3 |
Тӹнӓм Иисуслан Петр келесен: «Господь, тиштӹ ылмына пиш яжо. Шанет гӹнь, кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн, Илиялан иктӹм». | При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_4 |
Тӹдӹн попымыжы годымок теве нӹнӹм соты пӹл леведӹн, дӓ пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем, Тӹдӹм колыштда». | Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_5 |
Техеньӹм колмыкы, тыменьшӹвлӓ когон лӱдмӹштӹ доно мӱлӓндӹ вӹкӹ кымык шынгалтыныт. | И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_6 |
Но Иисус миэн, нӹнӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Кӹньӹлдӓ, идӓ лӱд». | Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_7 |
А сӹнзӓштӹм пачын анжалмыкышты, нӹнӹ Иисус гӹц молым иктӹмӓт ужделыт. | Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_8 |
Кырык гӹц валымышты годым Иисус нӹнӹлӓн цӓрен попен: «Эдем Эргӹ колымаш гӹц ӹлӹжмешкӹ, тидӹм ужмыда гишӓн иктӹлӓнӓт идӓ попы». | И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_9 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Вара малын закон тымдышывлӓ сек анзыц Илия толшашлык маныт?» | И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_10 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.