text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Церлӹвлӓм паремдӹдӓ, проказа мыжанвлӓм ирӹктӹдӓ, колышывлӓм ӹлӹжтӹдӓ, иӓвлӓм поктен лыкда. Такеш нӓлӹндӓ – такеш пуда. | больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_8 |
Корнышкы шӧртньӹ, ши, вӹргеньӹ оксамат ӹштӹшкӹдӓ идӓ пиштӹ, | Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_9 |
сагада тӓпнӓкӹмӓт, вес выргемӹмӓт, ялеш чимӹ хӓдӹрӹмӓт, пандымат идӓ нӓл. Вет пӓшӓзӹ качкышыжым сылен нӓлеш. | ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_10 |
Хоть-махань халаш ӓли солаш пырымыкы, тӹштӹ ярал эдемӹм кӹчӓл мода, вес вӓре кемешкӹдӓ, тӹдӹн донок ӹлӹдӓ. | В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_11 |
Пӧртӹш пырымыда годым ”пӧртӹштӹдӓ тыр лижӹ” манын пелештӹдӓ. | а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_12 |
Пӧртӹштӹшӹвлӓ ярал ылыт гӹнь, тӓмдӓн согоньлымы тырда тӹшӓк кодеш. Ярал агылеп гӹнь, согоньлымыда тӓ докыдаок пӧртӹлжӹ. | и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_13 |
Кӱ тӓмдӓм ак пырты дӓ шамакдам ак колышт гӹнь, тӹ пӧрт ӓли ти хала гӹц лӓкдӓ, ял гӹцдӓ пыракым пачкалтыда. | А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_14 |
Тӓлӓндӓ лачок келесем: суд кечӹн Содом дон Гоморра мӱлӓндӹлӓн ти хала гӹц куштылгырак лиэш. | истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_15 |
Мӹнь шарыквлӓм пирӹвлӓ лошкы колтымы семӹнь тӓмдӓм колтем, седӹндон кӹшкӹ гань ышан, кӓдӹ гань ире йӓнгӓн лидӓ. | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_16 |
Эдемвлӓ гӹц перегӓлтдӓ, вет нӹнӹ тӓмдӓм суяш пуат, ӹшкӹмӹштӹн синагогвлӓштӹ шиӓш тӹнгӓлӹт. | Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_17 |
Мӹнь верцем тӓмдӓм вуйлатышывлӓ дӓ кугижӓвлӓ анзыкы кычен нӓнгеӓт, тидӹжӹ нӹнӹлӓн дӓ язычниквлӓлӓн Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртӹмӓш лиэш. | и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_18 |
Кынам тӓмдӓм кычыктат, кыце ӓли мам попымыла, идӓ тыргыжланы: мам попымыла, тӓлӓндӓ тӹ жепӹштӹ пумы лиэш, | Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_19 |
вет тӓ агыл попаш тӹнгӓлӹдӓ, а кӧргӹштӹдӓ ылшы Ӓтядӓн Шӱлӹшӹжӹ попаш тӹнгӓлеш. | ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_20 |
Ӹзӓжӹ шоляжым, ӓтяжӹ эргӹжӹм пушташ пуат, а тетявлӓ ӓтя-ӓвӓштӹ ваштареш шагалыт дӓ нӹнӹм пуштыт. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_21 |
Мӹньӹн лӹмем верц цилӓн тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лит. А кӱ мычаш якте цӹтен лӓктеш, ытаралтеш. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_22 |
Тӓмдӓм ик халашты поктылаш тӹнгӓлмӹкӹ, весӹшкӹ кыргыжда. Тӓлӓндӓ лачок попем: Эдем Эргӹ толмешкӹ, Израильӹштӹшӹ халавлӓм каштын сӓрнен ада шокты. | Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_23 |
Тыменьшӹ ӹшке тымдышыжы гӹц кого агыл, тӓрзӹ ӹшке хозажы гӹц кого агыл: | Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_24 |
тыменьшӹ ӹшке тымдышыжы гань, а тӓрзӹжӹ ӹшке хозажы гань лиэш гӹнь, ситӓ. Пӧрт хозам веельзевул*а манын лӹмдӓт гӹнь, тонышывлӓжӹм тенгеок лӹмдӓш ак тӹнгӓлеп ма? | довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_25 |
Тенге, эдемвлӓ гӹц идӓ лӱд: нимат шӹлтен перегӹмӹ пачылтде ак код, нимахань йӹвӹрт ӹштӹмӹ пӓлӹде ак код. | Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_26 |
Мам Мӹнь тӓлӓндӓ пӹцкемӹшӹштӹ попем, сотышты шайыштда. Ма гишӓн пӹлӹшӹш попымым колыда, левӓш вӹлец увертӓрӹдӓ. | Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_27 |
Кӓпӹм пуштшы, но йӓнгӹм пуштын керддӹмӹвлӓ гӹц идӓ лӱд. Йӓнгӹмӓт, кӓпӹмӓт тылан адышты пӹтӓрен Кердшӹ гӹц лӱддӓ. | И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_28 |
Тыгыды ик оксалан агыл ма кок изи кекӹм выжалат? Но тӓмдӓн Ӓтядӓн ирӹкшӹ*б гӹц пасна нӹнӹ логӹц иктӹжӓт рок вӹкӹ ак кенвац. | Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_29 |
А тӓмдӓн вуйыштышы ӱпдӓӓт цилӓ шотлымы. | у вас же и волосы на голове все сочтены; | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_30 |
Тенгежӹ, идӓ лӱд, тӓ шукы изи кек гӹцӓт шергӹ ылыда. | не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_31 |
Кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹньӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа, тӹдӹм пӓлӹмем гишӓн Мӹнят Пӹлгомыштышы Ӓтям анзылны пачын попем. | Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_32 |
А кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹнь гӹцем карангеш, Мӹнят Пӹлгомыштышы Ӓтям анзылны тӹдӹ гӹц карангам. | а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_33 |
Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ тырым кандаш толынам манын идӓ шаны. Тырым агыл, мечӹм кандаш толынам: | Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_34 |
эргӹ дон ӓтям, ӹдӹр дон ӓвӓм, шешкӹ дон кувыжым айыраш толынам. | ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_35 |
Эдемлӓн тонышывлӓжӹ тышман лит.*в | И враги человеку--домашние его. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_36 |
Кӱ ӹшке ӓтяжӹм ӓли ӓвӓжӹм Мӹньӹм яратымы гӹц утларак ярата, Мӹлӓнем ярал агыл, ӓли кӱ эргӹжӹм ӓли ӹдӹржӹм Мӹньӹм яратымы гӹц утларак ярата гӹнь, Мӹлӓнем ярал агыл. | Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_37 |
Кӱ ӹшке крестӹжӹм ак нӓл дӓ паштекем ак ке, тӹдӹ Мӹлӓнем ярал агыл. | и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_38 |
Ӹшке йӓнгжӹм перегӓш цацышы йӓнгжӹм ямда, а Мӹнь верцем йӓнгжӹм ямдышы тӹдӹм моэш. | Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_39 |
Тӓмдӓм пурын вӓшлишӹ Мӹньӹмӓт пурын вӓшлиэш, а Мӹньӹм пурын вӓшлишӹ Мӹньӹм Колтышымат пурын вӓшлиэш. | Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_40 |
Кӱ пророкым тӹдӹ пророк ылмылан пурын вӓшлиэш гӹнь, пророкын ганьок наградым нӓлеш. Кӱ тӧр ӹштӹшӹм тӹдӹ тӧр ӹштӹшӹ ылмылан пурын вӓшлиэш гӹнь, тӧр ӹштӹшӹн ганьок наградым нӓлеш. | кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_41 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹлӓн, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем ылмылан, карка ӱштӹ вӹдӹм йӱктӓ гӹнь, наградым нӓлде ак код». | И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_42 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 40_Mat11 | mrj | null |
Луаткок тыменьшӹлӓнжӹ техень согоньвлӓм пумыкы, Иисус тӹшецӹн кен дӓ тӹ кымдемӹн халавлӓштӹ тымден попаш тӹнгӓлӹн. | И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_1 |
Христосын пӓшӓвлӓжӹ гишӓн колмыкы, тюрьмӓштӹ шӹнзӹшӹ Иоанн ӹшке тыменьшӹвлӓжӹ логӹц коктым Тӹдӹн докы ядаш колтен: | Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_2 |
«Толшашлыкшы Тӹнь ылат ма, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?» | сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_3 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кедӓ, ужмы-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ: | И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_4 |
слӧпӧйвлӓ ужыт, акшаквлӓ каштыт, проказа церӓнвлӓ иреэмӹт, клухойвлӓ колыт, колышывлӓ ӹлӹжӹт, незервлӓ*а Пуры Уверӹм шӓрӓт. | слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_5 |
Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн». | и блажен, кто не соблазнится о Мне. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_6 |
Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ кемӹкӹ, Иоанн гишӓн Иисус халыклан шайышташ тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма? | Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_7 |
Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Шергӓкӓн выргемӓнвлӓ кугижӓвлӓн пӧртвлӓштӹ ылыт. | Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_8 |
Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тӓлӓндӓ попем: пророкым, дӓ пророк гӹцӓт когоракым. | Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_9 |
Сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корным йӓмдӹлӓ”. Тидӹм Иоанн гишӓнок сирӹмӹ.*б | Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_10 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшы лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак эдем уке, но Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹ гӹц кого. | Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_11 |
Крестӹшӹ Иоаннын лӓкмӹ жеп гӹц тагачшы кечӹ яктеӓт Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ сила доно нӓлӓлтеш,*в дӓ силам пиштӹшӹвлӓ тӹдӹм нӓлӹт. | От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_12 |
Вет цилӓ пророк дӓ закон Иоанн яктеок анзыкылашым ужын попенӹт. | ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_13 |
Пӓлӹнедӓ гӹнь, тӹдӹ – толшашлык Илия. | И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_14 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы. | Кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_15 |
Но ти йыхым кӱ доно тӓнгӓштӓрем? Тӹдӹ пазарышты шӹнзӹшӹ тетявлӓ ганьы. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн попат: | Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_16 |
”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”. | говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_17 |
Иоанн вет толын, ни ак кач, ни ак йӱ, а попат: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ улы!” | Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_18 |
Эдем Эргӹ толын, качкеш дӓ йӱэш, а попат: ”Теве качкаш дӓ ӓрӓкӓ йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓн дӓ сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”. Тетявлӓжӹм ужын, Йымын ышыжым лачокеш шотлат». | Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_19 |
Вара Иисус юж халаштышы халыкым сулык гӹц карангде ӹлӹмӹштӹ гишӓн йӓтлӓш*г тӹнгӓлӹн, вет Тӹдӹн сек шукы цӱдӓвлӓжӹ ти халавлӓштӹ анжыктымы ылыныт. | Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_20 |
«Ойхы тӹлӓт, Хоразин! Ойхы тӹлӓт, Вифсаида! Тӓ донышда ганьы цӱдӓвлӓ Тир дон Сидонышты анжыктымы ылыныт ылгецӹ, нӹнӹ шукердок, ойхы выргемӹм чиэн, вӹкӹштӹ ломыжым шӓвен, сулыкышты гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлӹт ыльы. | горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_21 |
Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Тир дон Сидонлан тӓ гӹцдӓ куштылгырак лиэш. | но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_22 |
Тӹнь, пӹлгомыш шомеш лӱктӹмӹ Капернаум, адыш сӹмӹрӹмӹ лиӓт! Тӹньӹн ӧлицӓвлӓштет анжыктымы цӱдӓвлӓ Содомышты ылыныт ылгецӹ, тӹдӹ тагачы яктеӓт шалга ыльы. | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_23 |
Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Содом мӱлӓндӹлӓн тӹнь гӹцет куштылгырак лиэш». | но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_24 |
Ти жепӹн Иисус попен: «Ӓти, пӹлгомын дӓ мӱлӓндӹн Господьшы! Тӹнь кого ышанвлӓ гӹцӓт, шанен моштышывлӓ гӹцӓт тидӹм шӹлтенӓт дӓ изивлӓлӓн пачынат, седӹндон Тӹньӹм лӹмлештӓрем. | В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_25 |
Тенге, Ӓти, техень ылын Тӹньӹн пуры шанымашет. | ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_26 |
Ӓтям цилӓ Мӹньӹн кидӹшкем пуэн. Эргӹм Ӓтя гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ, Ӓтямӓт Эргӹ гӹц пасна дӓ, кӱлӓн Эргӹ пӓлдӹртӓш шана, нӹнӹ гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ. | Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_27 |
Орлыкышты ӹлӹшӹ дӓ нелӹм ужшывлӓ, цилӓн Мӹнь докем толда, Мӹнь тӓмдӓм ладнангдарем. | Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_28 |
Мӹньӹн намалтышем ӹшке вӹкӹдӓ нӓлдӓ дӓ Мӹнь гӹцем тыменьдӓ, вет Мӹнь смирнӓ дӓ пышкыды кымылан ылам. Тӹнӓм йӓнглӓндӓ тырым мода. | возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_29 |
Вет Мӹньӹн намалтышем пуры, Мӹньӹн тымдымем*д куштылгы». | ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat11 | mrj | 40_Mat11_30 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 40_Mat12 | mrj | null |
Тӹ жепӹн Иисус шурны ныр гач кукшыгечӹн кен. Тыменьшӹвлӓжӹ шуженӹт дӓ шурны вуйвлӓм кӹрӓш дӓ качкаш тӹнгӓлӹнӹт. | В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_1 |
Фарисейвлӓ тидӹм ужыныт дӓ Иисуслан келесенӹт: «Теве тыменьшӹвлӓэт кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштӓт». | Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_2 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Давид дӓ сагажы ылшывлӓ шужымыкышты, Давид мам ӹштӹмӹ гишӓн тӓ лыдделда ма? | Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_3 |
Давид Йымын пӧртӹш пырен дӓ жертвеш кандымы киндӹм качкын. Ти киндӹм Давидлӓнӓт, сагажы ылшывлӓлӓнӓт качкаш ак яры ылын, тидӹжӹм священниквлӓ веле ӹштен кердӹнӹт. | как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_4 |
Ӓли законышты лыдделда: священниквлӓ кукшыгечӹн Йымын пӧртӹштӹ кукшыгечӹ законым пыдыртат гӹнят, вуйнаматан агылеп. | Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_5 |
Но тӓлӓндӓ попем: тиштӹ Йымын пӧрт гӹц Когорак шалга. | Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_6 |
”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш”*а манмы мам анжыктымым тӓ пӓледӓ ылгецӹ, вуйнаматдымывлӓм ада суйы ыльы. | если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_7 |
Вет Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт Хоза ылеш». | ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_8 |
Тӹшецӹн карангмыкы, Иисус нӹнӹн синагогышкы пырен. | И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_9 |
Тӹштӹ эдемӹн ик кидшӹ кошкышы ылын. Йӓтлӓш манын, Иисус гӹц ядыныт: «Кукшыгечӹн паремдӓш лиэш ма?» | И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_10 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ логӹцдӓ кӱн-гӹнят ик шарыкшы улы дӓ кукшыгечӹн тӹдӹ мӱнемӹш кенвазеш гӹнь, тӹдӹм ак роалты дӓ ак лык ма? | Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_11 |
Эдем шарык гӹц маняр пачаш шергӹ! Тенгежӹ кукшыгечӹн пурым ӹштӓш лиэш». | Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_12 |
Вара тӹ эдемлӓн келесен: «Кидетӹм виктӓлтӹ!» Тӹдӹжӹ виктӓлтен, дӓ кидшӹ тӧрлӓнен, весӹжӹ ганьок шу лин. | Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_13 |
Фарисейвлӓ лӓктӹнӹт дӓ, Иисусым кыце пушташ, кӓнгӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт.Но Иисус тидӹ гишӓн пӓлен нӓлӹн дӓ тӹшец кен. | Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_14 |
Паштекшӹ шукы халык кен, Тӹдӹ нӹнӹм цилӓштӹм паремден, | И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_15 |
но Ӹшкежӹ гишӓн эдемвлӓлӓн попаш шӱдӹде. | и запретил им объявлять о Нем, | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_16 |
Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын. Тӹдӹ попен: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_17 |
«Теве Мӹньӹн айырен нӓлмӹ Ӹрвезем, Мӹньӹн Яратымем.
Тӹдӹн вӹлнӹ Мӹньӹн пуры кымылем,
Мӹнь Тӹдӹ вӹкӹ Шӱлӹшем пиштем,
дӓ Тӹдӹ пурын суйымем халыквлӓлӓн увертӓрӓ. | Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_18 |
Тӹдӹ ваштареш ак попы, ак саслы, юкшым ӧлицӓвлӓштӹ иктӓт ак кол. | не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_19 |
Пурын суйымым сӹнгӹмӓшкӹ лыкмешкӹ,
тодылалтшы амыжым ак кӹр,
пӓнгшӹ лампа ӹрдӹм ак йӧртӹ. | трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_20 |
Халыквлӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт».*б | и на имя Его будут уповать народы. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_21 |
Тӹнӓм иӓ мутьымы слӧпӧй дӓ апай эдемӹм Иисус докы виден канденӹт. Иисус тӹдӹм паремден, тӹ эдем ӹнде попенӓт, ужынат кердӹн. | Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_22 |
Улы халык когон ӧрӹн дӓ попен: «Тидӹ агыл ма Давидӹн Эргӹжӹ [Христос]?» | И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_23 |
Фарисейвлӓ тидӹм колынытат, попенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓм вес семӹнь агыл, а веельзевулын, иӓвлӓн вуйлатышыштын, силажы доно поктен лыктеш». | Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_24 |
Но Иисус нӹнӹн шанымыштым пӓлен дӓ келесен: «Хоть-махань кугижӓншӹ кӧргӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹ охыремеш, дӓ хоть-махань халашты ӓли пӧртӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш лиэш гӹнь, шалген ак сӹнгӹ. | Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_25 |
А сатана сатанам поктен лыктеш гӹнь, тӹдӹ ӹшке ваштарешӹжӹ шагалын, тенгежӹ кыце тӹдӹн кугижӓншӹжӹ кодын кердеш? | И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_26 |
Мӹнь иӓвлӓм веельзевулын силажы доно поктен лыктам гӹнь, тӓмдӓн эргӹвлӓдӓ кӱн силажы доно поктен лыктыт? Седӹндон нӹнӹ тӓмдӓм суйышы лит. | И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_27 |
А Мӹнь Йымын Шӱлӹшӹн силажы доно иӓвлӓм поктен лыктам гӹнь, тенгежӹ Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда ӹнде толын шон. | Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_28 |
Силан эдемӹм пӹтӓри пидӹн пиштӹде, тӹдӹн пӧртӹшкӹжӹ кӱ пырен дӓ товыражым шолышт кердеш? Пидӹн пиштӹмӹкӹ веле, пӧртшӹм краваш лиэш. | Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_29 |
Кӱ Мӹнь сагаэм агыл, тӹдӹ Мӹнь ваштарешем ылеш, дӓ кӱ Мӹнь сагаэм ак погы, тӹдӹ шӓлӓтӹлеш. | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_30 |
Седӹндон тӓлӓндӓ попем: эдемӹн хоть-махань сулыкшы дӓ мыскылымыжы простялтеш, но Святой Шӱлӹшӹм мыскылымаш ак простялт. | Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_31 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.