text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Алтанзык пророквлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ тӓ докыда шарык каваштым чиэн толыт, а кӧргӹштӹштӹ шык пирӹ ылыт.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
hill_mari
rus
15
40_Mat07
mrj
40_Mat07_15
Нӹнӹм тӓ кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. Имӓн тӹшкӓ гӹц виноградым, лапштан гӹц смоква кӹцкӹм погат ма?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
hill_mari
rus
16
40_Mat07
mrj
40_Mat07_16
Яжо пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм пуа, а худа пушӓнгӹ худа кӹцкӹм шачыкта.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
hill_mari
rus
17
40_Mat07
mrj
40_Mat07_17
Яжо пушӓнгӹ ярдымы кӹцкӹм шачыктен ак керд, а худа пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм шачыктен ак керд.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
hill_mari
rus
18
40_Mat07
mrj
40_Mat07_18
Яжо кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
hill_mari
rus
19
40_Mat07
mrj
40_Mat07_19
Тенгежӹ, алтанзык пророквлӓм кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ.
Итак по плодам их узнаете их.
hill_mari
rus
20
40_Mat07
mrj
40_Mat07_20
Мӹньӹм ”Господь, Господь” маншывлӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш цилӓнжок ак пыреп, тӹшкӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм*б ӹштӹшӹвлӓ веле вӓрештӹт.
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
hill_mari
rus
21
40_Mat07
mrj
40_Mat07_21
Суд кечӹн Мӹлӓнем шукын попаш тӹнгӓлӹт: ”Господь! Господь! Мӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма пророкла попеннӓ? Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма иӓвлӓм поктен лыктынна дӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма шукы цӱдӓм ӹштеннӓ?”
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
hill_mari
rus
22
40_Mat07
mrj
40_Mat07_22
Тӹнӓм нӹнӹлӓн увертӓрем: ”Мӹнь тӓмдӓм нигынамат пӓлӹделам. Законде ӹштӹшӹвлӓ, Мӹнь дорцем карангда!”
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
hill_mari
rus
23
40_Mat07
mrj
40_Mat07_23
Кӱ Мӹньӹн ти шамакем колыштеш дӓ попымем семӹнь ӹштӓ, тӹдӹ пӧртшӹм кӱ вӹлӓн шӹндӹшӹ ышан эдем гань лиэш.
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
hill_mari
rus
24
40_Mat07
mrj
40_Mat07_24
Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ тӹ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Но пӧрт сӹмӹрлӹде, вет тӹдӹ кӱ вӹлӓн шӹндӹмӹ ылеш.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
hill_mari
rus
25
40_Mat07
mrj
40_Mat07_25
А кӱ Мӹньӹн ти шамакем колеш дӓ попымем семӹнь ак ӹштӹ, пӧртшӹм ошма вӹлӓн ӹштӹшӹ ышдымы эдем гань лиэш.
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
hill_mari
rus
26
40_Mat07
mrj
40_Mat07_26
Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Пӧрт сӹмӹрлен, сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын».
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
hill_mari
rus
27
40_Mat07
mrj
40_Mat07_27
Иисус ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, халык Тӹдӹн тымдымыжылан когон ӧрӹн:
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
hill_mari
rus
28
40_Mat07
mrj
40_Mat07_28
нӹнӹм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
hill_mari
rus
29
40_Mat07
mrj
40_Mat07_29
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
40_Mat08
mrj
null
Кырык вӹлец Иисус валымыкыжы, паштекшӹ шукы эдем кеен.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
hill_mari
rus
1
40_Mat08
mrj
40_Mat08_1
Теве Иисус докы проказа церӓн эдем толын дӓ анзыланжы кымалын келесен: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт».
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
hill_mari
rus
2
40_Mat08
mrj
40_Mat08_2
Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
hill_mari
rus
3
40_Mat08
mrj
40_Mat08_3
А Иисус тӹдӹлӓн попен: «Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы, но ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты дӓ Моисейӹн шӱдӹмӹ подаркам пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет».
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
hill_mari
rus
4
40_Mat08
mrj
40_Mat08_4
Кынам Иисус Капернаумыш толын, Тӹдӹн докы шӱдӹвуй миэн дӓ сарвален ядын:
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
hill_mari
rus
5
40_Mat08
mrj
40_Mat08_5
«Господь, тонем тӓрзем киӓ, тӹдӹ пларичӓн киӓ дӓ когон ясылана».
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
hill_mari
rus
6
40_Mat08
mrj
40_Mat08_6
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь миэм дӓ тӹдӹм паремдем».
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
hill_mari
rus
7
40_Mat08
mrj
40_Mat08_7
Шӱдӹвуй келесен: «Господь, пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл. Шамакым веле пелештӹ, дӓ тӓрзем паремеш.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
hill_mari
rus
8
40_Mat08
mrj
40_Mat08_8
Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт кид лӹвӓлнем салтаквлӓ ылыт. Иктӹлӓн келесем: ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹжӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем: ”Тидӹм ӹштӹ” – тӹдӹ ӹштӓ».
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
hill_mari
rus
9
40_Mat08
mrj
40_Mat08_9
Тидӹм колмыкы, Иисус ӧрӹн дӓ паштекшӹ толшывлӓлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: техень кого ӹнянӹмӓшӹм Израильӹштӓт моделам.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
hill_mari
rus
10
40_Mat08
mrj
40_Mat08_10
Тӓлӓндӓ попем: кечӹ лӱлтмӹ дӓ кечӹ шӹцмӹ вел гӹц шукын толыт дӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ Авраам, Исаак дӓ Иаков доно иквӓреш качкаш-йӱӓш вӓрлӓнӓт.
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
hill_mari
rus
11
40_Mat08
mrj
40_Mat08_11
А кӱ шачынок Кугижӓншӹ эргӹ ылын, нӹнӹвлӓ тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шумы лит. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш».
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
hill_mari
rus
12
40_Mat08
mrj
40_Mat08_12
Иисус шӱдӹвуйлан келесен: «Ке, тӹлӓт ӹнянӹмет семӹньок лижӹ». Шӱдӹвуйын*а тӓрзӹжӹ тӹнӓмок паремӹн.
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
hill_mari
rus
13
40_Mat08
mrj
40_Mat08_13
Иисус Петрӹн пӧртӹшкӹжӹ толын дӓ тӹдӹн шокшымыж доно кишӹ кувыжым*б ужын.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
hill_mari
rus
14
40_Mat08
mrj
40_Mat08_14
Иисус тӹдӹн кидшӹм тӹкӓлӹн, дӓ шокшымыж цӓрнен. Кувы кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹм хыналыктен.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
hill_mari
rus
15
40_Mat08
mrj
40_Mat08_15
Вады лимӹкӹ, Иисус докы иӓ мутьымы шукы эдемӹм канденӹт. Тӹдӹ худа шӱлӹшӹм шамак доно поктен лыктын дӓ цилӓ церлӹвлӓм паремден.
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
hill_mari
rus
16
40_Mat08
mrj
40_Mat08_16
Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын. Исаия попен: «Тӹдӹ вӹкӹжӹ мӓмнӓн ясывлӓнӓм нӓлӹн дӓ цервлӓнӓм намал кен».*в
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
hill_mari
rus
17
40_Mat08
mrj
40_Mat08_17
Ӹшке йӹржӹ шукы халыкым ужмыкы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн вес сирӹш ванжаш шӱден.
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.
hill_mari
rus
18
40_Mat08
mrj
40_Mat08_18
Тӹнӓм закон тымдышы ик эдем миэн дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы! Хоть-кышкы Тӹнь кеет гӹнят, мӹнь паштекет кеем».
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
hill_mari
rus
19
40_Mat08
mrj
40_Mat08_19
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты, пӹлгомыштышы кеквлӓн пӹжӓшӹштӹ улы, а Эдем Эргӹлӓн вуйым пиштӓш нигыш».
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
hill_mari
rus
20
40_Mat08
mrj
40_Mat08_20
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц весӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш кеӓш ирӹкӹм пу».
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
hill_mari
rus
21
40_Mat08
mrj
40_Mat08_21
Но Иисус тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке, колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды».
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
hill_mari
rus
22
40_Mat08
mrj
40_Mat08_22
Иисус пышыш шӹнзӹн, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн паштек кенӹт.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
hill_mari
rus
23
40_Mat08
mrj
40_Mat08_23
Тангыж вӹлнӹ кого штурма тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, а Иисус амален.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
hill_mari
rus
24
40_Mat08
mrj
40_Mat08_24
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт, понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Господь, мӓмнӓм ытары, ямына!»
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
hill_mari
rus
25
40_Mat08
mrj
40_Mat08_25
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Малын тенге лӱдӹдӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ?» Вара кӹньӹлӹнӓт, мардежӹм дӓ тангыжым цӓрен, дӓ пиш тыр лин.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
hill_mari
rus
26
40_Mat08
mrj
40_Mat08_26
Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кӱ тидӹ ылеш? Мардежӓт, тангыжат Тӹдӹм колыштыт!»
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
hill_mari
rus
27
40_Mat08
mrj
40_Mat08_27
Иисус вес сирӹшкӹ Гергеса халыкын мӱлӓндӹшкӹжӹ толын. Тӹдӹм иӓ мутьымы кок эдем вӓшлин, нӹнӹ шӹгерлӓ гӹц лӓктӹнӹт. Когон шӹдӓн ылынытат, ти корны доно иктӓт каштын кердделыт.
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
hill_mari
rus
28
40_Mat08
mrj
40_Mat08_28
Дӓ теве нӹнӹ сасленӹт: «Иисус, Йымын Эргӹ, Тӹньӹн мӓ донна махань пӓшӓэт? Тӹнь мӓмнӓм, жеп шодеок, орландараш толынат?»
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
hill_mari
rus
29
40_Mat08
mrj
40_Mat08_29
Палны кого сасна кӹтӧ каштын.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
hill_mari
rus
30
40_Mat08
mrj
40_Mat08_30
Иӓвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм поктен лыктат гӹнь, сасна кӹтӧшкӹ колты».
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
hill_mari
rus
31
40_Mat08
mrj
40_Mat08_31
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Кедӓ». Иӓвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӹтӧшкӹ пыренӹт. Тӹнӓм улы кӹтӧ тура сир гӹц тангыжыш шынгалтын дӓ вӹдӹш вален кен.
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
hill_mari
rus
32
40_Mat08
mrj
40_Mat08_32
Кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ, халаш толмыкышты, цилӓ шайыштыныт, иӓ мутьымывлӓ доно ма лимӹмӓт попенӹт.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
hill_mari
rus
33
40_Mat08
mrj
40_Mat08_33
Тӹнӓм халаштышы улы халык Иисусым вӓшлиӓш лӓктӹн, Тӹдӹм ужмыкы, ӹшке мӱлӓндӹштӹ гӹц кеӓш ядын.
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
hill_mari
rus
34
40_Mat08
mrj
40_Mat08_34
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
40_Mat09
mrj
null
Иисус пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш ванжен дӓ ӹшке халашкыжы толын.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
hill_mari
rus
1
40_Mat09
mrj
40_Mat09_1
Теве Тӹдӹн докы пларичӓн эдемӹм шӓрӹшеш пиштен канденӹт. Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: «Ит лӱд, эргем, тӹньӹн сулыкет простялтеш!»
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
hill_mari
rus
2
40_Mat09
mrj
40_Mat09_2
Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южышты ӹшке семӹньӹштӹ шаныкаленӹт: «Тӹдӹ Йымым мыскыла».
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
hill_mari
rus
3
40_Mat09
mrj
40_Mat09_3
Нӹнӹн шанымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ худам шанедӓ?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
hill_mari
rus
4
40_Mat09
mrj
40_Mat09_4
Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш?
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
hill_mari
rus
5
40_Mat09
mrj
40_Mat09_5
Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Седӹндон пларичӓн эдемлӓн тӹнӓмок попен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погалты дӓ токет ке».
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
hill_mari
rus
6
40_Mat09
mrj
40_Mat09_6
Тӹдӹ кӹньӹлӹн[, шӓрӹшӹжӹм поген] дӓ токыжы кен.
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
hill_mari
rus
7
40_Mat09
mrj
40_Mat09_7
Тидӹм ужмыкыжы, халык ӧрӹн дӓ эдемлӓн техень властьым пушы Йымым лӹмлештӓрен.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
hill_mari
rus
8
40_Mat09
mrj
40_Mat09_8
Иисус, тӹшецӹн кешӹлӓжӹ, лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Матфей лӹмӓн эдемӹм ужын. «Паштекем ке», – тӹдӹлӓн келесен. Матфей кӹньӹлӹн дӓ Иисус паштек кен.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
hill_mari
rus
9
40_Mat09
mrj
40_Mat09_9
Кынам Иисус пӧртӹштӹ качкын, тӹшкӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын толыныт, Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш качкыныт.
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
hill_mari
rus
10
40_Mat09
mrj
40_Mat09_10
Тидӹм ужмыкы, фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесенӹт: «Малын тӓмдӓн Тымдышыда лӹм оксам погышывлӓ дӓ молы сулыканвлӓ сага иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?»
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
hill_mari
rus
11
40_Mat09
mrj
40_Mat09_11
Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн попен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн.
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
hill_mari
rus
12
40_Mat09
mrj
40_Mat09_12
Кедӓ, тыменьдӓ: ”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш”*а манмы ма лиэш? Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам».
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
hill_mari
rus
13
40_Mat09
mrj
40_Mat09_13
Тӹнӓм Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын мӓ дӓ фарисейвлӓ шӹренок постенӓ, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт ак постеп?»
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
hill_mari
rus
14
40_Mat09
mrj
40_Mat09_14
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ ойхырен кердӹт ма? Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм постяш тӹнгӓлӹт.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
hill_mari
rus
15
40_Mat09
mrj
40_Mat09_15
Тошты выргемеш ошемдӹдӹмӹ мӹнер тумышым иктӓт ак шӹндӹ, вет техень тумыш шӹнзеш, выргемжӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
hill_mari
rus
16
40_Mat09
mrj
40_Mat09_16
Тенгеок шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм тошты шувышыш*б ак темеп, уке гӹнь шувыш кышкедӓлтеш, ӓрӓкӓжӹ йога, шувышыжат ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла, тӹнӓм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт перегӓлтеш».
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
hill_mari
rus
17
40_Mat09
mrj
40_Mat09_17
Иисус тидӹ гишӓн попымыжы годым Тӹдӹн докы ик вуйлатышы лишемӹн дӓ кымалын попен: «Ӹдӹрем теве кӹзӹт колыш, но, миэн, вӹкӹжӹ кидетӹм пиштӹ, дӓ тӹдӹ ӹлӹжеш».
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
hill_mari
rus
18
40_Mat09
mrj
40_Mat09_18
Иисус кӹньӹлӹн дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тӹдӹн паштек кен.
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
hill_mari
rus
19
40_Mat09
mrj
40_Mat09_19
Луаткок и вӹр йоген ясыланышы ӹдӹрӓмӓш Иисус докы шайыцын миэн дӓ выргем пачшым тӹкӓлӹн,
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
hill_mari
rus
20
40_Mat09
mrj
40_Mat09_20
вет ӹшкедурешӹжӹ шанен: «Тӹдӹн выргемжӹм тӹкӓлӓм гӹнь, паремӓм».
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
hill_mari
rus
21
40_Mat09
mrj
40_Mat09_21
Иисус, шайыкыла сӓрнӓлӹн, ӹдӹрӓмӓшӹм ужын дӓ келесен: «Ит лӱд, ӹдӹрем, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок тӧрлӓнен.
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
hill_mari
rus
22
40_Mat09
mrj
40_Mat09_22
Вуйлатышын пӧртӹшкӹжӹ толын шомыкы, Иисус шишкыш доно шишкышывлӓм дӓ юкланышы халыкым ужын.
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
hill_mari
rus
23
40_Mat09
mrj
40_Mat09_23
Нӹнӹлӓн попен: «Тишец лӓкдӓ, ӹдӹр колыде, амала веле». Тӹдӹм ваштылыныт.
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
hill_mari
rus
24
40_Mat09
mrj
40_Mat09_24
Халыкым поктен лыкмыкы, Иисус ӹдӹр докы пырен дӓ кидшӹм кычен. Ӹдӹр кӹньӹлӹн.
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
hill_mari
rus
25
40_Mat09
mrj
40_Mat09_25
Тидӹ гишӓн шамак тӹштӹшӹ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
hill_mari
rus
26
40_Mat09
mrj
40_Mat09_26
Иисусын тӹшецӹн кемӹжӹ годым паштекшӹ кок слӧпӧй ашкедӹнӹт дӓ сасленӹт: «[Иисус,] Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
hill_mari
rus
27
40_Mat09
mrj
40_Mat09_27
А пӧртӹш пырымыкыжы, Иисус докы ти слӧпӧйвлӓ лишемӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь тидӹм ӹштен кердмемлӓн ӹнянедӓ ма?» «Ане, Господь», – нӹнӹ маныныт.
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
hill_mari
rus
28
40_Mat09
mrj
40_Mat09_28
Тӹнӓм Иисус нӹнӹн сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Ӹнянӹмӹдӓ семӹньок тӓлӓндӓ лижӹ».
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
hill_mari
rus
29
40_Mat09
mrj
40_Mat09_29
Нӹнӹн сӹнзӓштӹ пачылтын. Иисус цӓрен попен: «Анжыда, тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ!»
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
hill_mari
rus
30
40_Mat09
mrj
40_Mat09_30
Нӹнӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ Иисус гишӓн тӹ мӱлӓндӹштӹ цилӓ вӓре шайыштыныт.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
hill_mari
rus
31
40_Mat09
mrj
40_Mat09_31
Нӹнӹ лӓкмӹ годым Иисус докы иӓ мутьымы апайым виден канденӹт.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
hill_mari
rus
32
40_Mat09
mrj
40_Mat09_32
А иӓм поктен лыкмыкы, апай попаш тӹнгӓлӹн. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Израильӹштӹ техеньӹм нигынамат ужделыт».
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
hill_mari
rus
33
40_Mat09
mrj
40_Mat09_33
Фарисейвлӓ келесенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓн вуйлатышын силажы доно иӓм поктен лыктеш».
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
hill_mari
rus
34
40_Mat09
mrj
40_Mat09_34
Иисус цилӓ халавлӓшкӹ дӓ солавлӓшкӹ каштын, синагогвлӓштӹ тымден, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шайыштын дӓ эдемвлӓм шукы йиш цер, шукы йиш ясы гӹц паремден.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
hill_mari
rus
35
40_Mat09
mrj
40_Mat09_35
Халыкым ужын, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен: нӹнӹ янгылышы, шуэн кодымы, кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ ганьы ылыныт.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
hill_mari
rus
36
40_Mat09
mrj
40_Mat09_36
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ.
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
hill_mari
rus
37
40_Mat09
mrj
40_Mat09_37
Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, шурнын Хозажым сарвалыда».
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
hill_mari
rus
38
40_Mat09
mrj
40_Mat09_38
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
40_Mat10
mrj
null
Ӹшкӹмжӹн луаткок тыменьшӹжӹм ӱжӹнӓт, Иисус нӹнӹлӓн худа шӱлӹшвлӓм поктен лыкташ, цилӓ йиш церӹм дӓ ясым паремдӓш властьым пуэн.
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
hill_mari
rus
1
40_Mat10
mrj
40_Mat10_1
Луаткок Апостолын лӹмӹштӹ техеньӹ: пӹтӓришӹжӹ Петр манын лӹмдӹмӹ Симон, тӹдӹн Андрей шоляжы, Зеведейӹн Иаков эргӹжӹ, тӹдӹн Иоанн шоляжы,
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
hill_mari
rus
2
40_Mat10
mrj
40_Mat10_2
Филипп дӓ Варфоломей, Фома дӓ лӹм оксам погышы Матфей, Алфейӹн Иаков эргӹжӹ дӓ Фаддей манмы Леввей,
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
hill_mari
rus
3
40_Mat10
mrj
40_Mat10_3
Кананит Симон дӓ Иисусым выжалышы Искариот манмы Иуда.
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
hill_mari
rus
4
40_Mat10
mrj
40_Mat10_4
Иисус ти луаткоктым халык лош колтен, нӹнӹлӓн техень согоньым пуэн: «Язычниквлӓ докы идӓ ке, самари халыкын халашкыжы идӓ пыры.
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
hill_mari
rus
5
40_Mat10
mrj
40_Mat10_5
Лучи Израиль халыкыштышы ямшы шарыквлӓ докы кедӓ.
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
hill_mari
rus
6
40_Mat10
mrj
40_Mat10_6
Каштмыда годым увертӓрӹдӓ: ”Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн!”
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
hill_mari
rus
7
40_Mat10
mrj
40_Mat10_7