text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Алтанзык пророквлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ тӓ докыда шарык каваштым чиэн толыт, а кӧргӹштӹштӹ шык пирӹ ылыт. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_15 |
Нӹнӹм тӓ кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. Имӓн тӹшкӓ гӹц виноградым, лапштан гӹц смоква кӹцкӹм погат ма? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_16 |
Яжо пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм пуа, а худа пушӓнгӹ худа кӹцкӹм шачыкта. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_17 |
Яжо пушӓнгӹ ярдымы кӹцкӹм шачыктен ак керд, а худа пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм шачыктен ак керд. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_18 |
Яжо кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_19 |
Тенгежӹ, алтанзык пророквлӓм кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. | Итак по плодам их узнаете их. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_20 |
Мӹньӹм ”Господь, Господь” маншывлӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш цилӓнжок ак пыреп, тӹшкӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм*б ӹштӹшӹвлӓ веле вӓрештӹт. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_21 |
Суд кечӹн Мӹлӓнем шукын попаш тӹнгӓлӹт: ”Господь! Господь! Мӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма пророкла попеннӓ? Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма иӓвлӓм поктен лыктынна дӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма шукы цӱдӓм ӹштеннӓ?” | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_22 |
Тӹнӓм нӹнӹлӓн увертӓрем: ”Мӹнь тӓмдӓм нигынамат пӓлӹделам. Законде ӹштӹшӹвлӓ, Мӹнь дорцем карангда!” | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_23 |
Кӱ Мӹньӹн ти шамакем колыштеш дӓ попымем семӹнь ӹштӓ, тӹдӹ пӧртшӹм кӱ вӹлӓн шӹндӹшӹ ышан эдем гань лиэш. | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_24 |
Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ тӹ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Но пӧрт сӹмӹрлӹде, вет тӹдӹ кӱ вӹлӓн шӹндӹмӹ ылеш. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_25 |
А кӱ Мӹньӹн ти шамакем колеш дӓ попымем семӹнь ак ӹштӹ, пӧртшӹм ошма вӹлӓн ӹштӹшӹ ышдымы эдем гань лиэш. | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_26 |
Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Пӧрт сӹмӹрлен, сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын». | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_27 |
Иисус ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, халык Тӹдӹн тымдымыжылан когон ӧрӹн: | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_28 |
нӹнӹм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_29 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 40_Mat08 | mrj | null |
Кырык вӹлец Иисус валымыкыжы, паштекшӹ шукы эдем кеен. | Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_1 |
Теве Иисус докы проказа церӓн эдем толын дӓ анзыланжы кымалын келесен: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт». | И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_2 |
Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен. | Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_3 |
А Иисус тӹдӹлӓн попен: «Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы, но ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты дӓ Моисейӹн шӱдӹмӹ подаркам пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет». | И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_4 |
Кынам Иисус Капернаумыш толын, Тӹдӹн докы шӱдӹвуй миэн дӓ сарвален ядын: | Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_5 |
«Господь, тонем тӓрзем киӓ, тӹдӹ пларичӓн киӓ дӓ когон ясылана». | Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_6 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь миэм дӓ тӹдӹм паремдем». | Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_7 |
Шӱдӹвуй келесен: «Господь, пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл. Шамакым веле пелештӹ, дӓ тӓрзем паремеш. | Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_8 |
Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт кид лӹвӓлнем салтаквлӓ ылыт. Иктӹлӓн келесем: ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹжӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем: ”Тидӹм ӹштӹ” – тӹдӹ ӹштӓ». | ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_9 |
Тидӹм колмыкы, Иисус ӧрӹн дӓ паштекшӹ толшывлӓлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: техень кого ӹнянӹмӓшӹм Израильӹштӓт моделам. | Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_10 |
Тӓлӓндӓ попем: кечӹ лӱлтмӹ дӓ кечӹ шӹцмӹ вел гӹц шукын толыт дӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ Авраам, Исаак дӓ Иаков доно иквӓреш качкаш-йӱӓш вӓрлӓнӓт. | Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_11 |
А кӱ шачынок Кугижӓншӹ эргӹ ылын, нӹнӹвлӓ тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шумы лит. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш». | а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_12 |
Иисус шӱдӹвуйлан келесен: «Ке, тӹлӓт ӹнянӹмет семӹньок лижӹ». Шӱдӹвуйын*а тӓрзӹжӹ тӹнӓмок паремӹн. | И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_13 |
Иисус Петрӹн пӧртӹшкӹжӹ толын дӓ тӹдӹн шокшымыж доно кишӹ кувыжым*б ужын. | Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_14 |
Иисус тӹдӹн кидшӹм тӹкӓлӹн, дӓ шокшымыж цӓрнен. Кувы кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹм хыналыктен. | и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_15 |
Вады лимӹкӹ, Иисус докы иӓ мутьымы шукы эдемӹм канденӹт. Тӹдӹ худа шӱлӹшӹм шамак доно поктен лыктын дӓ цилӓ церлӹвлӓм паремден. | Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_16 |
Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын. Исаия попен:
«Тӹдӹ вӹкӹжӹ мӓмнӓн ясывлӓнӓм нӓлӹн
дӓ цервлӓнӓм намал кен».*в | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_17 |
Ӹшке йӹржӹ шукы халыкым ужмыкы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн вес сирӹш ванжаш шӱден. | Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_18 |
Тӹнӓм закон тымдышы ик эдем миэн дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы! Хоть-кышкы Тӹнь кеет гӹнят, мӹнь паштекет кеем». | Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_19 |
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты, пӹлгомыштышы кеквлӓн пӹжӓшӹштӹ улы, а Эдем Эргӹлӓн вуйым пиштӓш нигыш». | И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_20 |
Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц весӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш кеӓш ирӹкӹм пу». | Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_21 |
Но Иисус тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке, колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды». | Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_22 |
Иисус пышыш шӹнзӹн, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн паштек кенӹт. | И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_23 |
Тангыж вӹлнӹ кого штурма тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, а Иисус амален. | И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_24 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт, понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Господь, мӓмнӓм ытары, ямына!» | Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_25 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Малын тенге лӱдӹдӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ?» Вара кӹньӹлӹнӓт, мардежӹм дӓ тангыжым цӓрен, дӓ пиш тыр лин. | И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_26 |
Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кӱ тидӹ ылеш? Мардежӓт, тангыжат Тӹдӹм колыштыт!» | Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_27 |
Иисус вес сирӹшкӹ Гергеса халыкын мӱлӓндӹшкӹжӹ толын. Тӹдӹм иӓ мутьымы кок эдем вӓшлин, нӹнӹ шӹгерлӓ гӹц лӓктӹнӹт. Когон шӹдӓн ылынытат, ти корны доно иктӓт каштын кердделыт. | И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_28 |
Дӓ теве нӹнӹ сасленӹт: «Иисус, Йымын Эргӹ, Тӹньӹн мӓ донна махань пӓшӓэт? Тӹнь мӓмнӓм, жеп шодеок, орландараш толынат?» | И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_29 |
Палны кого сасна кӹтӧ каштын. | Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_30 |
Иӓвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм поктен лыктат гӹнь, сасна кӹтӧшкӹ колты». | И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_31 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Кедӓ». Иӓвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӹтӧшкӹ пыренӹт. Тӹнӓм улы кӹтӧ тура сир гӹц тангыжыш шынгалтын дӓ вӹдӹш вален кен. | И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_32 |
Кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ, халаш толмыкышты, цилӓ шайыштыныт, иӓ мутьымывлӓ доно ма лимӹмӓт попенӹт. | Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_33 |
Тӹнӓм халаштышы улы халык Иисусым вӓшлиӓш лӓктӹн, Тӹдӹм ужмыкы, ӹшке мӱлӓндӹштӹ гӹц кеӓш ядын. | И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat08 | mrj | 40_Mat08_34 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 40_Mat09 | mrj | null |
Иисус пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш ванжен дӓ ӹшке халашкыжы толын. | Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_1 |
Теве Тӹдӹн докы пларичӓн эдемӹм шӓрӹшеш пиштен канденӹт. Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: «Ит лӱд, эргем, тӹньӹн сулыкет простялтеш!» | И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_2 |
Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южышты ӹшке семӹньӹштӹ шаныкаленӹт: «Тӹдӹ Йымым мыскыла». | При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_3 |
Нӹнӹн шанымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ худам шанедӓ? | Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_4 |
Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш? | ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_5 |
Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Седӹндон пларичӓн эдемлӓн тӹнӓмок попен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погалты дӓ токет ке». | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_6 |
Тӹдӹ кӹньӹлӹн[, шӓрӹшӹжӹм поген] дӓ токыжы кен. | И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_7 |
Тидӹм ужмыкыжы, халык ӧрӹн дӓ эдемлӓн техень властьым пушы Йымым лӹмлештӓрен. | Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_8 |
Иисус, тӹшецӹн кешӹлӓжӹ, лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Матфей лӹмӓн эдемӹм ужын. «Паштекем ке», – тӹдӹлӓн келесен. Матфей кӹньӹлӹн дӓ Иисус паштек кен. | Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_9 |
Кынам Иисус пӧртӹштӹ качкын, тӹшкӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын толыныт, Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш качкыныт. | И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_10 |
Тидӹм ужмыкы, фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесенӹт: «Малын тӓмдӓн Тымдышыда лӹм оксам погышывлӓ дӓ молы сулыканвлӓ сага иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?» | Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_11 |
Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн попен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. | Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_12 |
Кедӓ, тыменьдӓ: ”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш”*а манмы ма лиэш? Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам». | пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_13 |
Тӹнӓм Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын мӓ дӓ фарисейвлӓ шӹренок постенӓ, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт ак постеп?» | Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_14 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ ойхырен кердӹт ма? Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм постяш тӹнгӓлӹт. | И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_15 |
Тошты выргемеш ошемдӹдӹмӹ мӹнер тумышым иктӓт ак шӹндӹ, вет техень тумыш шӹнзеш, выргемжӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш. | И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_16 |
Тенгеок шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм тошты шувышыш*б ак темеп, уке гӹнь шувыш кышкедӓлтеш, ӓрӓкӓжӹ йога, шувышыжат ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла, тӹнӓм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт перегӓлтеш». | Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_17 |
Иисус тидӹ гишӓн попымыжы годым Тӹдӹн докы ик вуйлатышы лишемӹн дӓ кымалын попен: «Ӹдӹрем теве кӹзӹт колыш, но, миэн, вӹкӹжӹ кидетӹм пиштӹ, дӓ тӹдӹ ӹлӹжеш». | Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_18 |
Иисус кӹньӹлӹн дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тӹдӹн паштек кен. | И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_19 |
Луаткок и вӹр йоген ясыланышы ӹдӹрӓмӓш Иисус докы шайыцын миэн дӓ выргем пачшым тӹкӓлӹн, | И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_20 |
вет ӹшкедурешӹжӹ шанен: «Тӹдӹн выргемжӹм тӹкӓлӓм гӹнь, паремӓм». | ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_21 |
Иисус, шайыкыла сӓрнӓлӹн, ӹдӹрӓмӓшӹм ужын дӓ келесен: «Ит лӱд, ӹдӹрем, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок тӧрлӓнен. | Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_22 |
Вуйлатышын пӧртӹшкӹжӹ толын шомыкы, Иисус шишкыш доно шишкышывлӓм дӓ юкланышы халыкым ужын. | И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_23 |
Нӹнӹлӓн попен: «Тишец лӓкдӓ, ӹдӹр колыде, амала веле». Тӹдӹм ваштылыныт. | сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_24 |
Халыкым поктен лыкмыкы, Иисус ӹдӹр докы пырен дӓ кидшӹм кычен. Ӹдӹр кӹньӹлӹн. | Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_25 |
Тидӹ гишӓн шамак тӹштӹшӹ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен. | И разнесся слух о сем по всей земле той. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_26 |
Иисусын тӹшецӹн кемӹжӹ годым паштекшӹ кок слӧпӧй ашкедӹнӹт дӓ сасленӹт: «[Иисус,] Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_27 |
А пӧртӹш пырымыкыжы, Иисус докы ти слӧпӧйвлӓ лишемӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь тидӹм ӹштен кердмемлӓн ӹнянедӓ ма?» «Ане, Господь», – нӹнӹ маныныт. | Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_28 |
Тӹнӓм Иисус нӹнӹн сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Ӹнянӹмӹдӓ семӹньок тӓлӓндӓ лижӹ». | Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_29 |
Нӹнӹн сӹнзӓштӹ пачылтын. Иисус цӓрен попен: «Анжыда, тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ!» | И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_30 |
Нӹнӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ Иисус гишӓн тӹ мӱлӓндӹштӹ цилӓ вӓре шайыштыныт. | А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_31 |
Нӹнӹ лӓкмӹ годым Иисус докы иӓ мутьымы апайым виден канденӹт. | Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_32 |
А иӓм поктен лыкмыкы, апай попаш тӹнгӓлӹн. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Израильӹштӹ техеньӹм нигынамат ужделыт». | И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_33 |
Фарисейвлӓ келесенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓн вуйлатышын силажы доно иӓм поктен лыктеш». | А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_34 |
Иисус цилӓ халавлӓшкӹ дӓ солавлӓшкӹ каштын, синагогвлӓштӹ тымден, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шайыштын дӓ эдемвлӓм шукы йиш цер, шукы йиш ясы гӹц паремден. | И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_35 |
Халыкым ужын, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен: нӹнӹ янгылышы, шуэн кодымы, кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ ганьы ылыныт. | Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_36 |
Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ. | Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_37 |
Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, шурнын Хозажым сарвалыда». | итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat09 | mrj | 40_Mat09_38 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 40_Mat10 | mrj | null |
Ӹшкӹмжӹн луаткок тыменьшӹжӹм ӱжӹнӓт, Иисус нӹнӹлӓн худа шӱлӹшвлӓм поктен лыкташ, цилӓ йиш церӹм дӓ ясым паремдӓш властьым пуэн. | И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_1 |
Луаткок Апостолын лӹмӹштӹ техеньӹ: пӹтӓришӹжӹ Петр манын лӹмдӹмӹ Симон, тӹдӹн Андрей шоляжы, Зеведейӹн Иаков эргӹжӹ, тӹдӹн Иоанн шоляжы, | Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_2 |
Филипп дӓ Варфоломей, Фома дӓ лӹм оксам погышы Матфей, Алфейӹн Иаков эргӹжӹ дӓ Фаддей манмы Леввей, | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_3 |
Кананит Симон дӓ Иисусым выжалышы Искариот манмы Иуда. | Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_4 |
Иисус ти луаткоктым халык лош колтен, нӹнӹлӓн техень согоньым пуэн: «Язычниквлӓ докы идӓ ке, самари халыкын халашкыжы идӓ пыры. | Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_5 |
Лучи Израиль халыкыштышы ямшы шарыквлӓ докы кедӓ. | а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_6 |
Каштмыда годым увертӓрӹдӓ: ”Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн!” | ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat10 | mrj | 40_Mat10_7 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.