text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
40_Mat01
mrj
null
Авраам йых Эргӹн, Давид йых Эргӹн Иисус Христосын роды важшы:
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
hill_mari
rus
1
40_Mat01
mrj
40_Mat01_1
Авраам гӹц Исаак шачын, Исаак гӹц Иаков, Иаков гӹц Иуда дон шӱмбелвлӓжӹ шачыныт,
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
hill_mari
rus
2
40_Mat01
mrj
40_Mat01_2
Иуда гӹц Фарес дон Зара шачыныт – нӹнӹн ӓвӓштӹ Фамарь ылын, Фарес гӹц Есром шачын, Есром гӹц Арам,
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
hill_mari
rus
3
40_Mat01
mrj
40_Mat01_3
Арам гӹц Аминадав, Аминадав гӹц Наассон, Наассон гӹц Салмон,
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
hill_mari
rus
4
40_Mat01
mrj
40_Mat01_4
Салмон гӹц Вооз шачын – ӓвӓжӹ Рахав ылын, Вооз гӹц Овид шачын – ӓвӓжӹ Руфь ылын, Овид гӹц Иессей шачын,
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
hill_mari
rus
5
40_Mat01
mrj
40_Mat01_5
Иессей гӹц Давид кугижӓ шачын.Давид кугижӓ гӹц Соломон шачын – ӓвӓжӹ Урийӹн вӓтӹжӹ ылын,
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
hill_mari
rus
6
40_Mat01
mrj
40_Mat01_6
Соломон гӹц Ровоам шачын, Ровоам гӹц Авий, Авий гӹц Аса,
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
hill_mari
rus
7
40_Mat01
mrj
40_Mat01_7
Аса гӹц Иосафат, Иосафат гӹц Иорам шачын, Иорам гӹц Озий,
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
hill_mari
rus
8
40_Mat01
mrj
40_Mat01_8
Озий гӹц Иоафам, Иоафам гӹц Ахаз, Ахаз гӹц Езекий шачын,
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
hill_mari
rus
9
40_Mat01
mrj
40_Mat01_9
Езекий гӹц Манассий, Манассий гӹц Амон, Амон гӹц Иосий,
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
hill_mari
rus
10
40_Mat01
mrj
40_Mat01_10
Иосий гӹц Иоаким шачын, Иоаким гӹц Иехоний дӓ тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ шачыныт. Тидӹжӹ халыкым Вавилоныш ваштымы годым ылын.*а
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
hill_mari
rus
11
40_Mat01
mrj
40_Mat01_11
Вавилоныш нӓнгемӹкӹ, Иехоний гӹц Салафиил шачын, Салафиил гӹц Зоровавель,
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
hill_mari
rus
12
40_Mat01
mrj
40_Mat01_12
Зоровавель гӹц Авиуд, Авиуд гӹц Елиаким шачын, Елиаким гӹц Азор,
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
hill_mari
rus
13
40_Mat01
mrj
40_Mat01_13
Азор гӹц Садок, Садок гӹц Ахим, Ахим гӹц Елиуд шачын,
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
hill_mari
rus
14
40_Mat01
mrj
40_Mat01_14
Елиуд гӹц Елеазар, Елеазар гӹц Матфан, Матфан гӹц Иаков шачын,
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
hill_mari
rus
15
40_Mat01
mrj
40_Mat01_15
Иаков гӹц Иосиф, Мариян марыжы, шачын, а Мария гӹц Христос манмы Иисус шачын.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
hill_mari
rus
16
40_Mat01
mrj
40_Mat01_16
Тенге, Авраам гӹц тӹнгӓлӹн, Давид якте цилӓжӹ луатнӹл ежӹнг. Давид гӹц тӹнгӓлӹн, Вавилоныш ваштымешкӹ, луатнӹл ежӹнг. Вавилоныш ваштымы гӹц тӹнгӓлӹн, Христос якте луатнӹл ежӹнг.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
hill_mari
rus
17
40_Mat01
mrj
40_Mat01_17
Иисус Христосын шачмыжы тенге ылын: Тӹдӹн Мария Ӓвӓжӹ Иосифлӓн сӧрӹмӹ ылын. Ушнымешкӹштӹ, Мариян Святой Шӱлӹш гӹц нелеммӹжӹ пӓлӹ лин.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
hill_mari
rus
18
40_Mat01
mrj
40_Mat01_18
Мариям марлан нӓлшӓшлык Иосиф, пуры дӓ тӧр ӹштӹшӹ эдем ылынат, Ӹдӹрӹм намысыш пырташ агыл манын, Тӹдӹм йӹвӹрт колтынежӹ ылын.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
hill_mari
rus
19
40_Mat01
mrj
40_Mat01_19
Но кынам тидӹ гишӓн шанен, Господьын Ангелжӹ тӹдӹлӓн омынешӹжӹ кайын дӓ келесен: «Иосиф, Давид шачышын эргӹжӹ, тӹлӓт сӧрӹмӹ Мариям ӹшке докет нӓлӓш ит лӱд. Тӹдӹн кӧргӹштӹ ӹлянӹшӹжӹ Святой Шӱлӹш гӹц ылеш.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
hill_mari
rus
20
40_Mat01
mrj
40_Mat01_20
Мария Эргӹм ӹштӓ, дӓ Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэт, вет Тӹдӹ ӹшке халыкшым сулыквлӓжӹ гӹц ытара».*б
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
hill_mari
rus
21
40_Mat01
mrj
40_Mat01_21
Господьын пророк гач келесӹмӹжӹ шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лиӓлтӹн. Пророк попен:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
hill_mari
rus
22
40_Mat01
mrj
40_Mat01_22
«Теве Ӹдӹр мӹшкӹрӓн лиэш дӓ Эргӹм ӹштӓ, дӓ Тӹдӹлӓн Еммануил лӹмӹм пуат». Ти лӹмжӹ «Йымы мӓ сагана» манмым анжыкта.*в
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
hill_mari
rus
23
40_Mat01
mrj
40_Mat01_23
Амален кӹньӹлмӹкӹжӹ, Иосиф Господьын Ангелжӹ шӱдӹмӹ семӹнь цилӓ ӹштен: Мариям ӹшке докыжы нӓлӹн,
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
hill_mari
rus
24
40_Mat01
mrj
40_Mat01_24
но Мария Пӹтӓриш Тетяжӹм, Эргӹм, ӹштӹмешкӹ, Тӹдӹм пӓлӹде. Эргӹжӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэн.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
hill_mari
rus
25
40_Mat01
mrj
40_Mat01_25
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
40_Mat02
mrj
null
Ирод кугижӓлӓнӹмӹ годым Иудейӹштӹшӹ Вифлеемеш Иисус шачмыкы, кечӹ лӓкмӹ вел гӹц Иерусалимӹш ышан эдемвлӓ толыныт дӓ ядыныт:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
hill_mari
rus
1
40_Mat02
mrj
40_Mat02_1
«Иудейвлӓн шачшы Кугижӓштӹ кышты? Вет мӓ кечӹ лӱлтмӹ велнӹ Тӹдӹн шӹдӹржӹм*а ужынна дӓ Тӹдӹлӓн кымалаш толынна».
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
hill_mari
rus
2
40_Mat02
mrj
40_Mat02_2
Тидӹм колмыкы, Ирод кугижӓ тыргыжланаш тӹнгӓлӹн дӓ тӹдӹн сага цилӓ Иерусалим.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
hill_mari
rus
3
40_Mat02
mrj
40_Mat02_3
Халык лоштышы цилӓ архиерейвлӓм дӓ закон тымдышывлӓм поген, нӹнӹ гӹц ядыштын: «Христос кышак шачшашлык?»
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
hill_mari
rus
4
40_Mat02
mrj
40_Mat02_4
Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Иудейӹн Вифлеемӹштӹ, вет пророк гач тенге сирӹмӹ:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
hill_mari
rus
5
40_Mat02
mrj
40_Mat02_5
”Тӹнь, Вифлеем, Иудан мӱлӓндӹжӹ, Иудан молы кого халавлӓжӹ гӹц нима донат изи ат ыл, вет тӹнь гӹцет Мӹньӹн Израиль халыкемӹм виден кешӹ Вуйлатышы лӓктеш”».*б
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
hill_mari
rus
6
40_Mat02
mrj
40_Mat02_6
Тӹнӓм Ирод ышан эдемвлӓм ӹшке докыжы йӹвӹрт ӱжӹн дӓ нӹнӹ гӹц шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм пӓлен нӓлӹн.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
hill_mari
rus
7
40_Mat02
mrj
40_Mat02_7
Вара нӹнӹм Вифлеемӹш колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ Тетя гишӓн цилӓ пӓлен нӓлдӓ. Тӹдӹм кӹчӓл момыкыда, мӹлӓмӓт увертӓрӹдӓ, тӹнӓм мӹнят Тӹдӹлӓн кымалаш кеем».
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
hill_mari
rus
8
40_Mat02
mrj
40_Mat02_8
Кугижӓн попымыжым колыштмыкы, нӹнӹ корныш лӓктӹнӹт. Кечӹ лӱлтмӹ велнӹ ылмышты годым ужмы шӹдӹрӹштӹ нӹнӹн анзылны кеен, а вара, Тетя турешкӹ шомыкы, цӓрнен шагалын.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
hill_mari
rus
9
40_Mat02
mrj
40_Mat02_9
Шӹдӹрӹм ужмыкышты, ышан эдемвлӓ пиш когон сусу линӹт.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
hill_mari
rus
10
40_Mat02
mrj
40_Mat02_10
Нӹнӹ пӧртӹш пыренӹт, Ӓзӓ дон Мария Ӓвӓжӹм ужыныт, кымык вазын, Тетялӓн кымалыныт. Вара нӹнӹ пайдаштым лыктыныт, Тетялӓн шӧртньӹм, ладыным дӓ смирнӓ ӱм пуэнӹт.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
hill_mari
rus
11
40_Mat02
mrj
40_Mat02_11
Ирод докы пӧртӹлӓш ак кел гишӓн шижтӓрӹмӓш нӹнӹлӓн омынеш кайын, седӹндон ӹшке мӱлӓндӹшкӹштӹ вес корны доно кенӹт.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
hill_mari
rus
12
40_Mat02
mrj
40_Mat02_12
Ышан эдемвлӓ кемӹкӹ, теве Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын дӓ попен: «Кӹньӹл, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагаэт нӓл дӓ Египетӹш кыргыж, пӧртӹлӓш шӱдӹмешкем, тӹшток ли. Ирод вет, пушташ шанен, Тетям кӹчӓлӓш тӹнгӓлеш».
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
hill_mari
rus
13
40_Mat02
mrj
40_Mat02_13
Иосиф кӹньӹлӹн, йыдым Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Египетӹш кеен.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
hill_mari
rus
14
40_Mat02
mrj
40_Mat02_14
Ирод колымешкӹ, тӹшток ылын. Тенге пророк гач Господьын попымыжы лиӓлт шон. Пророк попен: «Мӹнь Ӹшке Эргемӹм Египет гӹц ӱжӹнӓм».*в
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
hill_mari
rus
15
40_Mat02
mrj
40_Mat02_15
Ышан эдемвлӓн алталымыштым ужмыкы, Ирод когон шӹдешкен. Вифлеемӹштӹ дӓ тӹ лишнӹшӹ ӹлемвлӓштӹ кок иӓш дӓ тӹшец изирӓк цилӓ эргӓш тетям пушташ ӹшке эдемвлӓжӹм колтен. Шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм тӹдӹ ышан эдемвлӓ гӹц пӓлен нӓлӹн.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
hill_mari
rus
16
40_Mat02
mrj
40_Mat02_16
Тенге Иеремий пророк гач келесӹмӹ лиӓлт шон, тӹдӹ попен:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
hill_mari
rus
17
40_Mat02
mrj
40_Mat02_17
«Рамашты юк шакта, мӓгӹрӹмӓш, урмыжмаш дӓ ясын саслымаш. Рахиль ӹшке тетявлӓжӹ верц мӓгӹрӓ дӓ ӹнежӹ тырлы, вет нӹнӹ уке ылыт».*г
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
hill_mari
rus
18
40_Mat02
mrj
40_Mat02_18
Ирод колымыкы, Египетӹштӹ Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
hill_mari
rus
19
40_Mat02
mrj
40_Mat02_19
дӓ попен: «Кӹньӹл, Ӓзӓм дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм нӓл дӓ Израиль мӱлӓндӹш ке, вет Тетян йӓнгжӹм нӓлӓш шанышывлӓ коленӹт».
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
hill_mari
rus
20
40_Mat02
mrj
40_Mat02_20
Иосиф кӹньӹлӹн, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Израиль мӱлӓндӹш пӧртӹлӹн.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
hill_mari
rus
21
40_Mat02
mrj
40_Mat02_21
Но Иудейӹштӹ Ирод вӓреш Архелай эргӹжӹ кугижӓлӓнӹмӹ гишӓн колмыкы, тӹшкӹ кеӓш лӱдӹн, а омын гач шижтӓрӹмӹкӹ, Галилей кымдемӹш кен.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
hill_mari
rus
22
40_Mat02
mrj
40_Mat02_22
Миэн шомыкыжы, Назарет лӹмӓн халашты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Тенге пророквлӓ гач келесӹмӹ «Тӹдӹ Назорей маналташ тӹнгӓлеш» манмы шокталтын.
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
hill_mari
rus
23
40_Mat02
mrj
40_Mat02_23
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
40_Mat03
mrj
null
Ти жепӹн Крестӹшӹ Иоанн толын дӓ Иудей пустыньышты увертӓрен тымдаш тӹнгӓлӹн.
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
hill_mari
rus
1
40_Mat03
mrj
40_Mat03_1
Тӹдӹ попен: «Сулык гӹц карангда! Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн!»
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
hill_mari
rus
2
40_Mat03
mrj
40_Mat03_2
Вет тидӹ тӹдӹ ылеш, кыды гишӓн Исаия пророк келесен: «Пустыньышты саслышын юкшы шакта: Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ, Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ!»*а
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
hill_mari
rus
3
40_Mat03
mrj
40_Mat03_3
Иоаннын верблюд миж гӹц выргемжӹ ылын, дӓ кӹдӓлешӹжӹ шӹштӹ ӹштӹм ӹштӓлӹн, качкышыжы шурны цӹрцӹк дӓ хир мӱкшӹн мӱжӹ ылыныт.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
hill_mari
rus
4
40_Mat03
mrj
40_Mat03_4
Тӹдӹн докы Иерусалим, улы Иудей дӓ Иордан рекӓ лишнӹшӹ цилӓ вӓр гӹц шукы халык толын.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
hill_mari
rus
5
40_Mat03
mrj
40_Mat03_5
Нӹнӹ сулыкышты гишӓн пачын попенӹт, дӓ Иоанн нӹнӹм Иорданышты крестен.
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
hill_mari
rus
6
40_Mat03
mrj
40_Mat03_6
Тӹдӹн докы крестӓлтӓш толшы шукы фарисей дон саддукейвлӓм ужмыкы, Иоанн нӹнӹлӓн келесен: «Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Анзыкыла лишӓшлык шӹдӹ гӹц ытлен кыргыжаш кӱ тӓмдӓм тымден?
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
hill_mari
rus
7
40_Mat03
mrj
40_Mat03_7
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлмӹдӓм анжыктышы кӹцкӹм шачыктыда.
сотворите же достойный плод покаяния
hill_mari
rus
8
40_Mat03
mrj
40_Mat03_8
”Мӓмнӓн ӓтянӓ Авраам” манын, ӹшкедурешдӓ идӓ шаны. Тӓлӓндӓ вет попем: Йымы теве ти кӱвлӓ гӹцӓт Авраамын тетявлӓжӹм ӹштен кердеш.
и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
hill_mari
rus
9
40_Mat03
mrj
40_Mat03_9
Ӹнде пушӓнгӹ важ тервен тавар йӓмдӹ киӓ: пуры кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
hill_mari
rus
10
40_Mat03
mrj
40_Mat03_10
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлдӓ манын, мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, но паштекем Толшы мӹнь гӹцем силанрак, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹмӓт намалаш ам яры. Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш дӓ тыл доно крестӓш тӹнгӓлеш.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
hill_mari
rus
11
40_Mat03
mrj
40_Mat03_11
Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пуалтымы кольмы, Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹн йӹдӹмжӹм итӹрӓйӓ дӓ ӹшке шӓдӓнгӹжӹм кӹлӓтӹшкӹжӹ пога, а ӓрвӓжӹм йӧртӓш лидӹмӹ тылеш йылата».
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
hill_mari
rus
12
40_Mat03
mrj
40_Mat03_12
Тӹнӓм Иисус Галилей гӹц Иордан рекӓ сирӹш Иоанн докы крестӓлтӓш толын.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
hill_mari
rus
13
40_Mat03
mrj
40_Mat03_13
Но Иоанн Тӹдӹм цӓрен попен: «Мӹньӹм Тӹнь крестӹшӓшлык ылат ыльы, а Тӹнь мӹнь докем толынат!»
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
hill_mari
rus
14
40_Mat03
mrj
40_Mat03_14
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹзӹтеш тырхал, тенге вет мӓ цилӓ тӧрӹм ӹштен шоктышашлык ылына». Тӹнӓм Иоанн яра, крестем, манын.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
hill_mari
rus
15
40_Mat03
mrj
40_Mat03_15
Крестӓлтмӹкӹжӹ, Иисус вӹд гӹц тӧрӧк лӓктӹн. Теве Тӹдӹлӓн пӹлгом пачылтын, дӓ Тӹдӹ Йымын Шӱлӹшӹм ужын, кыды кӓдӹ гань вален дӓ вӹкӹжӹ толын.
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
hill_mari
rus
16
40_Mat03
mrj
40_Mat03_16
Теве пӹлгом гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем».
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
hill_mari
rus
17
40_Mat03
mrj
40_Mat03_17
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
40_Mat04
mrj
null
Иисусым диавол тергӹжӹ*а манын, Йымын Шӱлӹш Тӹдӹм пустыньыш нӓнген.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
hill_mari
rus
1
40_Mat04
mrj
40_Mat04_1
Нӹллӹ кечӹ дӓ нӹллӹ йыд нимат качде постьымы паштек, остаткаэш Иисус шужымыжым шижӹн.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
hill_mari
rus
2
40_Mat04
mrj
40_Mat04_2
Тӹдӹн докы аздарышы толын дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ти кӱвлӓлӓн киндӹшкӹ сӓрнӓлтӓш шӱдӹ».
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
hill_mari
rus
3
40_Mat04
mrj
40_Mat04_3
Но Иисус келесен: «Сирӹмӹ: ”Киндӹ доно веле агыл, а Йымын ышмажы гӹц лӓкшӹ цилӓ шамак доно эдем ӹлӓ”».*б
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
hill_mari
rus
4
40_Mat04
mrj
40_Mat04_4
Тӹнӓм диавол Тӹдӹм святой халашкы, Иерусалимӹш, нӓнген, Йымын пӧрт левӓш тӹрӹш шагалтен
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
hill_mari
rus
5
40_Mat04
mrj
40_Mat04_5
дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ӱлӹкӹ шынгалт, сирӹмӹ вет: ”Тӹдӹ Ангелвлӓжӹлӓн Тӹнь гишӓнет шӱдӓ: ялет доно кӱэш ит шӹртньӹ манын, нӹнӹ Тӹньӹм кидӹшкӹштӹ нӓлӹт”».*в
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
hill_mari
rus
6
40_Mat04
mrj
40_Mat04_6
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тенгеӓт сирӹмӹ: ”Господь Йыметӹм ит тергӹ”».*г
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
hill_mari
rus
7
40_Mat04
mrj
40_Mat04_7
Ӹнде диавол Тӹдӹм пиш кӱкшӹ кырык вӹкӹ нӓнген, улы сӓндӓлӹкӹн цилӓ кугижӓншӹвлӓм дӓ нӹнӹн лӹмлештмӹштӹм анжыктен
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
hill_mari
rus
8
40_Mat04
mrj
40_Mat04_8
дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Анзыланем кымык вазын, мӹлӓм кымалат гӹнь, цилӓ тидӹм Тӹлӓт пуэм».
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
hill_mari
rus
9
40_Mat04
mrj
40_Mat04_9
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь дорцем каранг, сатана! Сирӹмӹ вет: ”Господь Йыметлӓн кымал, ик Тӹдӹлӓн веле служы”».*д
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
hill_mari
rus
10
40_Mat04
mrj
40_Mat04_10
Тӹнӓм диавол Тӹдӹм коден кен, дӓ теве Ангелвлӓ толыныт дӓ Иисуслан служаш тӹнгӓлӹнӹт.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
hill_mari
rus
11
40_Mat04
mrj
40_Mat04_11
Иоанным кычен питӹрӹмӹ гишӓн колмыкыжы, Иисус Галилейӹш кен.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
hill_mari
rus
12
40_Mat04
mrj
40_Mat04_12
Назаретӹм коден, тангыж тӹреш вӓрлӓнӹшӹ Завулон дон Неффалим кымдемӹштӹшӹ Капернаумыш ӹлӓш толын.
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
hill_mari
rus
13
40_Mat04
mrj
40_Mat04_13
Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шокталтын. Тӹдӹ попен:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
hill_mari
rus
14
40_Mat04
mrj
40_Mat04_14
«Завулон мӱлӓндӹ дон Неффалим мӱлӓндӹ, тангыж докы кемӹ корны, Иордан вес велнӹ, язычниквлӓн Галилейӹштӹ –
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
hill_mari
rus
15
40_Mat04
mrj
40_Mat04_15
пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӹшӹ халык кого сотым ужын, колымаш ӹмӹл велӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓлӓн соты валгалтын».*е
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
hill_mari
rus
16
40_Mat04
mrj
40_Mat04_16
Ти жеп гӹц Иисус тымдаш тӹнгӓлӹн дӓ попен: «Сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлдӓ, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн».
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
hill_mari
rus
17
40_Mat04
mrj
40_Mat04_17
Галилей тангыж тӹр доно кемӹжӹ годым Тӹдӹ кок ӹзӓк-шолякым, Петр манмы Симоным дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым, ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт, тӹ жепӹн вӓпшӹштӹм тангыжыш кӹшкенӹт.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
hill_mari
rus
18
40_Mat04
mrj
40_Mat04_18
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем».
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
hill_mari
rus
19
40_Mat04
mrj
40_Mat04_19
Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
hill_mari
rus
20
40_Mat04
mrj
40_Mat04_20
Тӹшец пакырак ашкедмӹкӹ, вес кок ӹзӓк-шолякым, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм, ужын. Нӹнӹ ӓтяштӹ доно иквӓреш пышышты вӓпшӹм тумыштенӹт. Иисус нӹнӹмӓт ӱжӹн.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
hill_mari
rus
21
40_Mat04
mrj
40_Mat04_21
Нӹнӹ тӹнӓмок пышыштым дӓ ӓтяштӹм коденӹт, паштекшӹ кенӹт.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
hill_mari
rus
22
40_Mat04
mrj
40_Mat04_22
Иисус цилӓ Галилей мычкы каштын дӓ синагогвлӓштӹ тымден, Кугижӓншӹн Пуры Уверӹм шӓрен, эдемвлӓм шукы йиш цер дӓ шукы ясы гӹц паремден.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
hill_mari
rus
23
40_Mat04
mrj
40_Mat04_23
Тӹдӹ гишӓн увер цилӓ Сири кымдыкеш шӓрлен. Лаксыргышы, шукы йиш цер доно ясыланышы, мерцӹшӹ, иӓ мутьымы, тӹлзӹ кушмы годым парвалышы, пларичӓн эдемвлӓм цилӓштӹмӓт Иисус докы канденӹт, дӓ Тӹдӹ нӹнӹм паремден.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
hill_mari
rus
24
40_Mat04
mrj
40_Mat04_24
Тӹдӹн паштек Галилей, Декаполис,*е Иерусалим, Иудей дӓ Иордан рекӓ вес монгыр гӹц шукы халык каштын.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
hill_mari
rus
25
40_Mat04
mrj
40_Mat04_25
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
40_Mat05
mrj
null