text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 40_Mat01 | mrj | null |
Авраам йых Эргӹн, Давид йых Эргӹн Иисус Христосын роды важшы: | Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_1 |
Авраам гӹц Исаак шачын, Исаак гӹц Иаков, Иаков гӹц Иуда дон шӱмбелвлӓжӹ шачыныт, | Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_2 |
Иуда гӹц Фарес дон Зара шачыныт – нӹнӹн ӓвӓштӹ Фамарь ылын, Фарес гӹц Есром шачын, Есром гӹц Арам, | Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_3 |
Арам гӹц Аминадав, Аминадав гӹц Наассон, Наассон гӹц Салмон, | Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_4 |
Салмон гӹц Вооз шачын – ӓвӓжӹ Рахав ылын, Вооз гӹц Овид шачын – ӓвӓжӹ Руфь ылын, Овид гӹц Иессей шачын, | Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_5 |
Иессей гӹц Давид кугижӓ шачын.Давид кугижӓ гӹц Соломон шачын – ӓвӓжӹ Урийӹн вӓтӹжӹ ылын, | Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_6 |
Соломон гӹц Ровоам шачын, Ровоам гӹц Авий, Авий гӹц Аса, | Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_7 |
Аса гӹц Иосафат, Иосафат гӹц Иорам шачын, Иорам гӹц Озий, | Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_8 |
Озий гӹц Иоафам, Иоафам гӹц Ахаз, Ахаз гӹц Езекий шачын, | Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_9 |
Езекий гӹц Манассий, Манассий гӹц Амон, Амон гӹц Иосий, | Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_10 |
Иосий гӹц Иоаким шачын, Иоаким гӹц Иехоний дӓ тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ шачыныт. Тидӹжӹ халыкым Вавилоныш ваштымы годым ылын.*а | Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_11 |
Вавилоныш нӓнгемӹкӹ, Иехоний гӹц Салафиил шачын, Салафиил гӹц Зоровавель, | По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_12 |
Зоровавель гӹц Авиуд, Авиуд гӹц Елиаким шачын, Елиаким гӹц Азор, | Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_13 |
Азор гӹц Садок, Садок гӹц Ахим, Ахим гӹц Елиуд шачын, | Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_14 |
Елиуд гӹц Елеазар, Елеазар гӹц Матфан, Матфан гӹц Иаков шачын, | Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_15 |
Иаков гӹц Иосиф, Мариян марыжы, шачын, а Мария гӹц Христос манмы Иисус шачын. | Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_16 |
Тенге, Авраам гӹц тӹнгӓлӹн, Давид якте цилӓжӹ луатнӹл ежӹнг. Давид гӹц тӹнгӓлӹн, Вавилоныш ваштымешкӹ, луатнӹл ежӹнг. Вавилоныш ваштымы гӹц тӹнгӓлӹн, Христос якте луатнӹл ежӹнг. | Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_17 |
Иисус Христосын шачмыжы тенге ылын: Тӹдӹн Мария Ӓвӓжӹ Иосифлӓн сӧрӹмӹ ылын. Ушнымешкӹштӹ, Мариян Святой Шӱлӹш гӹц нелеммӹжӹ пӓлӹ лин. | Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_18 |
Мариям марлан нӓлшӓшлык Иосиф, пуры дӓ тӧр ӹштӹшӹ эдем ылынат, Ӹдӹрӹм намысыш пырташ агыл манын, Тӹдӹм йӹвӹрт колтынежӹ ылын. | Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_19 |
Но кынам тидӹ гишӓн шанен, Господьын Ангелжӹ тӹдӹлӓн омынешӹжӹ кайын дӓ келесен: «Иосиф, Давид шачышын эргӹжӹ, тӹлӓт сӧрӹмӹ Мариям ӹшке докет нӓлӓш ит лӱд. Тӹдӹн кӧргӹштӹ ӹлянӹшӹжӹ Святой Шӱлӹш гӹц ылеш. | Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_20 |
Мария Эргӹм ӹштӓ, дӓ Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэт, вет Тӹдӹ ӹшке халыкшым сулыквлӓжӹ гӹц ытара».*б | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_21 |
Господьын пророк гач келесӹмӹжӹ шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лиӓлтӹн. Пророк попен: | А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_22 |
«Теве Ӹдӹр мӹшкӹрӓн лиэш дӓ Эргӹм ӹштӓ,
дӓ Тӹдӹлӓн Еммануил лӹмӹм пуат».
Ти лӹмжӹ «Йымы мӓ сагана» манмым анжыкта.*в | се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_23 |
Амален кӹньӹлмӹкӹжӹ, Иосиф Господьын Ангелжӹ шӱдӹмӹ семӹнь цилӓ ӹштен: Мариям ӹшке докыжы нӓлӹн, | Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_24 |
но Мария Пӹтӓриш Тетяжӹм, Эргӹм, ӹштӹмешкӹ, Тӹдӹм пӓлӹде. Эргӹжӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэн. | и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat01 | mrj | 40_Mat01_25 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 40_Mat02 | mrj | null |
Ирод кугижӓлӓнӹмӹ годым Иудейӹштӹшӹ Вифлеемеш Иисус шачмыкы, кечӹ лӓкмӹ вел гӹц Иерусалимӹш ышан эдемвлӓ толыныт дӓ ядыныт: | Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_1 |
«Иудейвлӓн шачшы Кугижӓштӹ кышты? Вет мӓ кечӹ лӱлтмӹ велнӹ Тӹдӹн шӹдӹржӹм*а ужынна дӓ Тӹдӹлӓн кымалаш толынна». | где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_2 |
Тидӹм колмыкы, Ирод кугижӓ тыргыжланаш тӹнгӓлӹн дӓ тӹдӹн сага цилӓ Иерусалим. | Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_3 |
Халык лоштышы цилӓ архиерейвлӓм дӓ закон тымдышывлӓм поген, нӹнӹ гӹц ядыштын: «Христос кышак шачшашлык?» | И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_4 |
Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Иудейӹн Вифлеемӹштӹ, вет пророк гач тенге сирӹмӹ: | Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_5 |
”Тӹнь, Вифлеем, Иудан мӱлӓндӹжӹ,
Иудан молы кого халавлӓжӹ гӹц нима донат изи ат ыл,
вет тӹнь гӹцет Мӹньӹн Израиль халыкемӹм
виден кешӹ Вуйлатышы лӓктеш”».*б | и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_6 |
Тӹнӓм Ирод ышан эдемвлӓм ӹшке докыжы йӹвӹрт ӱжӹн дӓ нӹнӹ гӹц шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм пӓлен нӓлӹн. | Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_7 |
Вара нӹнӹм Вифлеемӹш колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ Тетя гишӓн цилӓ пӓлен нӓлдӓ. Тӹдӹм кӹчӓл момыкыда, мӹлӓмӓт увертӓрӹдӓ, тӹнӓм мӹнят Тӹдӹлӓн кымалаш кеем». | и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_8 |
Кугижӓн попымыжым колыштмыкы, нӹнӹ корныш лӓктӹнӹт. Кечӹ лӱлтмӹ велнӹ ылмышты годым ужмы шӹдӹрӹштӹ нӹнӹн анзылны кеен, а вара, Тетя турешкӹ шомыкы, цӓрнен шагалын. | Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_9 |
Шӹдӹрӹм ужмыкышты, ышан эдемвлӓ пиш когон сусу линӹт. | Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_10 |
Нӹнӹ пӧртӹш пыренӹт, Ӓзӓ дон Мария Ӓвӓжӹм ужыныт, кымык вазын, Тетялӓн кымалыныт. Вара нӹнӹ пайдаштым лыктыныт, Тетялӓн шӧртньӹм, ладыным дӓ смирнӓ ӱм пуэнӹт. | и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_11 |
Ирод докы пӧртӹлӓш ак кел гишӓн шижтӓрӹмӓш нӹнӹлӓн омынеш кайын, седӹндон ӹшке мӱлӓндӹшкӹштӹ вес корны доно кенӹт. | И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_12 |
Ышан эдемвлӓ кемӹкӹ, теве Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын дӓ попен: «Кӹньӹл, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагаэт нӓл дӓ Египетӹш кыргыж, пӧртӹлӓш шӱдӹмешкем, тӹшток ли. Ирод вет, пушташ шанен, Тетям кӹчӓлӓш тӹнгӓлеш». | Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_13 |
Иосиф кӹньӹлӹн, йыдым Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Египетӹш кеен. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_14 |
Ирод колымешкӹ, тӹшток ылын. Тенге пророк гач Господьын попымыжы лиӓлт шон. Пророк попен: «Мӹнь Ӹшке Эргемӹм Египет гӹц ӱжӹнӓм».*в | и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_15 |
Ышан эдемвлӓн алталымыштым ужмыкы, Ирод когон шӹдешкен. Вифлеемӹштӹ дӓ тӹ лишнӹшӹ ӹлемвлӓштӹ кок иӓш дӓ тӹшец изирӓк цилӓ эргӓш тетям пушташ ӹшке эдемвлӓжӹм колтен. Шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм тӹдӹ ышан эдемвлӓ гӹц пӓлен нӓлӹн. | Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_16 |
Тенге Иеремий пророк гач келесӹмӹ лиӓлт шон, тӹдӹ попен: | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_17 |
«Рамашты юк шакта, мӓгӹрӹмӓш, урмыжмаш
дӓ ясын саслымаш.
Рахиль ӹшке тетявлӓжӹ верц мӓгӹрӓ
дӓ ӹнежӹ тырлы, вет нӹнӹ уке ылыт».*г | глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_18 |
Ирод колымыкы, Египетӹштӹ Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын | По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_19 |
дӓ попен: «Кӹньӹл, Ӓзӓм дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм нӓл дӓ Израиль мӱлӓндӹш ке, вет Тетян йӓнгжӹм нӓлӓш шанышывлӓ коленӹт». | и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_20 |
Иосиф кӹньӹлӹн, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Израиль мӱлӓндӹш пӧртӹлӹн. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_21 |
Но Иудейӹштӹ Ирод вӓреш Архелай эргӹжӹ кугижӓлӓнӹмӹ гишӓн колмыкы, тӹшкӹ кеӓш лӱдӹн, а омын гач шижтӓрӹмӹкӹ, Галилей кымдемӹш кен. | Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_22 |
Миэн шомыкыжы, Назарет лӹмӓн халашты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Тенге пророквлӓ гач келесӹмӹ «Тӹдӹ Назорей маналташ тӹнгӓлеш» манмы шокталтын. | и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat02 | mrj | 40_Mat02_23 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 40_Mat03 | mrj | null |
Ти жепӹн Крестӹшӹ Иоанн толын дӓ Иудей пустыньышты увертӓрен тымдаш тӹнгӓлӹн. | В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_1 |
Тӹдӹ попен: «Сулык гӹц карангда! Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн!» | и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_2 |
Вет тидӹ тӹдӹ ылеш, кыды гишӓн Исаия пророк келесен:
«Пустыньышты саслышын юкшы шакта:
Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ,
Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ!»*а | Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_3 |
Иоаннын верблюд миж гӹц выргемжӹ ылын, дӓ кӹдӓлешӹжӹ шӹштӹ ӹштӹм ӹштӓлӹн, качкышыжы шурны цӹрцӹк дӓ хир мӱкшӹн мӱжӹ ылыныт. | Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_4 |
Тӹдӹн докы Иерусалим, улы Иудей дӓ Иордан рекӓ лишнӹшӹ цилӓ вӓр гӹц шукы халык толын. | Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_5 |
Нӹнӹ сулыкышты гишӓн пачын попенӹт, дӓ Иоанн нӹнӹм Иорданышты крестен. | и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_6 |
Тӹдӹн докы крестӓлтӓш толшы шукы фарисей дон саддукейвлӓм ужмыкы, Иоанн нӹнӹлӓн келесен: «Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Анзыкыла лишӓшлык шӹдӹ гӹц ытлен кыргыжаш кӱ тӓмдӓм тымден? | Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_7 |
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлмӹдӓм анжыктышы кӹцкӹм шачыктыда. | сотворите же достойный плод покаяния | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_8 |
”Мӓмнӓн ӓтянӓ Авраам” манын, ӹшкедурешдӓ идӓ шаны. Тӓлӓндӓ вет попем: Йымы теве ти кӱвлӓ гӹцӓт Авраамын тетявлӓжӹм ӹштен кердеш. | и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_9 |
Ӹнде пушӓнгӹ важ тервен тавар йӓмдӹ киӓ: пуры кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат. | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_10 |
Сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлдӓ манын, мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, но паштекем Толшы мӹнь гӹцем силанрак, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹмӓт намалаш ам яры. Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш дӓ тыл доно крестӓш тӹнгӓлеш. | Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_11 |
Тӹдӹн кидӹштӹжӹ пуалтымы кольмы, Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹн йӹдӹмжӹм итӹрӓйӓ дӓ ӹшке шӓдӓнгӹжӹм кӹлӓтӹшкӹжӹ пога, а ӓрвӓжӹм йӧртӓш лидӹмӹ тылеш йылата». | лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_12 |
Тӹнӓм Иисус Галилей гӹц Иордан рекӓ сирӹш Иоанн докы крестӓлтӓш толын. | Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_13 |
Но Иоанн Тӹдӹм цӓрен попен: «Мӹньӹм Тӹнь крестӹшӓшлык ылат ыльы, а Тӹнь мӹнь докем толынат!» | Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_14 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹзӹтеш тырхал, тенге вет мӓ цилӓ тӧрӹм ӹштен шоктышашлык ылына». Тӹнӓм Иоанн яра, крестем, манын. | Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_15 |
Крестӓлтмӹкӹжӹ, Иисус вӹд гӹц тӧрӧк лӓктӹн. Теве Тӹдӹлӓн пӹлгом пачылтын, дӓ Тӹдӹ Йымын Шӱлӹшӹм ужын, кыды кӓдӹ гань вален дӓ вӹкӹжӹ толын. | И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_16 |
Теве пӹлгом гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹн доны Мӹньӹн пуры кымылем». | И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat03 | mrj | 40_Mat03_17 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 40_Mat04 | mrj | null |
Иисусым диавол тергӹжӹ*а манын, Йымын Шӱлӹш Тӹдӹм пустыньыш нӓнген. | Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_1 |
Нӹллӹ кечӹ дӓ нӹллӹ йыд нимат качде постьымы паштек, остаткаэш Иисус шужымыжым шижӹн. | и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_2 |
Тӹдӹн докы аздарышы толын дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ти кӱвлӓлӓн киндӹшкӹ сӓрнӓлтӓш шӱдӹ». | И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_3 |
Но Иисус келесен: «Сирӹмӹ:
”Киндӹ доно веле агыл,
а Йымын ышмажы гӹц лӓкшӹ цилӓ шамак доно эдем ӹлӓ”».*б | Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_4 |
Тӹнӓм диавол Тӹдӹм святой халашкы, Иерусалимӹш, нӓнген, Йымын пӧрт левӓш тӹрӹш шагалтен | Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_5 |
дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ӱлӹкӹ шынгалт, сирӹмӹ вет:
”Тӹдӹ Ангелвлӓжӹлӓн Тӹнь гишӓнет шӱдӓ:
ялет доно кӱэш ит шӹртньӹ манын,
нӹнӹ Тӹньӹм кидӹшкӹштӹ нӓлӹт”».*в | и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_6 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тенгеӓт сирӹмӹ: ”Господь Йыметӹм ит тергӹ”».*г | Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_7 |
Ӹнде диавол Тӹдӹм пиш кӱкшӹ кырык вӹкӹ нӓнген, улы сӓндӓлӹкӹн цилӓ кугижӓншӹвлӓм дӓ нӹнӹн лӹмлештмӹштӹм анжыктен | Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_8 |
дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Анзыланем кымык вазын, мӹлӓм кымалат гӹнь, цилӓ тидӹм Тӹлӓт пуэм». | и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_9 |
Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь дорцем каранг, сатана! Сирӹмӹ вет:
”Господь Йыметлӓн кымал,
ик Тӹдӹлӓн веле служы”».*д | Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_10 |
Тӹнӓм диавол Тӹдӹм коден кен, дӓ теве Ангелвлӓ толыныт дӓ Иисуслан служаш тӹнгӓлӹнӹт. | Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_11 |
Иоанным кычен питӹрӹмӹ гишӓн колмыкыжы, Иисус Галилейӹш кен. | Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_12 |
Назаретӹм коден, тангыж тӹреш вӓрлӓнӹшӹ Завулон дон Неффалим кымдемӹштӹшӹ Капернаумыш ӹлӓш толын. | и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_13 |
Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шокталтын. Тӹдӹ попен: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_14 |
«Завулон мӱлӓндӹ дон Неффалим мӱлӓндӹ,
тангыж докы кемӹ корны,
Иордан вес велнӹ,
язычниквлӓн Галилейӹштӹ – | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_15 |
пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӹшӹ халык
кого сотым ужын,
колымаш ӹмӹл велӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓлӓн
соты валгалтын».*е | народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_16 |
Ти жеп гӹц Иисус тымдаш тӹнгӓлӹн дӓ попен: «Сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлдӓ, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн». | С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_17 |
Галилей тангыж тӹр доно кемӹжӹ годым Тӹдӹ кок ӹзӓк-шолякым, Петр манмы Симоным дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым, ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт, тӹ жепӹн вӓпшӹштӹм тангыжыш кӹшкенӹт. | Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_18 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем». | и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_19 |
Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт. | И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_20 |
Тӹшец пакырак ашкедмӹкӹ, вес кок ӹзӓк-шолякым, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм, ужын. Нӹнӹ ӓтяштӹ доно иквӓреш пышышты вӓпшӹм тумыштенӹт. Иисус нӹнӹмӓт ӱжӹн. | Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_21 |
Нӹнӹ тӹнӓмок пышыштым дӓ ӓтяштӹм коденӹт, паштекшӹ кенӹт. | И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_22 |
Иисус цилӓ Галилей мычкы каштын дӓ синагогвлӓштӹ тымден, Кугижӓншӹн Пуры Уверӹм шӓрен, эдемвлӓм шукы йиш цер дӓ шукы ясы гӹц паремден. | И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_23 |
Тӹдӹ гишӓн увер цилӓ Сири кымдыкеш шӓрлен. Лаксыргышы, шукы йиш цер доно ясыланышы, мерцӹшӹ, иӓ мутьымы, тӹлзӹ кушмы годым парвалышы, пларичӓн эдемвлӓм цилӓштӹмӓт Иисус докы канденӹт, дӓ Тӹдӹ нӹнӹм паремден. | И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_24 |
Тӹдӹн паштек Галилей, Декаполис,*е Иерусалим, Иудей дӓ Иордан рекӓ вес монгыр гӹц шукы халык каштын. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat04 | mrj | 40_Mat04_25 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 40_Mat05 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.