text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Халыкым ужмыкыжы, Иисус кырыкыш кузен, а шӹцмӹкӹжӹ, Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ толыныт.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
hill_mari
rus
1
40_Mat05
mrj
40_Mat05_1
Иисус попаш тӹнгӓлӹн, нӹнӹм тенге тымден:
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
hill_mari
rus
2
40_Mat05
mrj
40_Mat05_2
«Ӹшкӹмӹштӹм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
hill_mari
rus
3
40_Mat05
mrj
40_Mat05_3
Ойхырышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ ладнангдарымы лит.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
hill_mari
rus
4
40_Mat05
mrj
40_Mat05_4
Смирнӓвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹлӓн улы мӱлӓндӹ наследство семӹнь ванжа.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
hill_mari
rus
5
40_Mat05
mrj
40_Mat05_5
Качмы-йӱмӹ шомы ганьы тӧрӹм кӹчӓлшӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ темӹн лит.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
hill_mari
rus
6
40_Mat05
mrj
40_Mat05_6
Йӓлӹм ӹжӓлӓйӹшӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ ӹжӓлӓйӹмӹ лит.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
hill_mari
rus
7
40_Mat05
mrj
40_Mat05_7
Ире шӱмӓнвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ Йымым ужыт.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
hill_mari
rus
8
40_Mat05
mrj
40_Mat05_8
Тырым кандышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ Йымын эргӹвлӓжӹ манын лӹмдӓлтӹт.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
hill_mari
rus
9
40_Mat05
mrj
40_Mat05_9
Тӧр ӹштӹмӹ верц поктылмывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
hill_mari
rus
10
40_Mat05
mrj
40_Mat05_10
Кынам тӓмдӓм Мӹнь верцем мыскылат, поктылыт дӓ тӓ гишӓндӓ, алтален, шукы худам попат, тӓ пуры цӓшӓн ылыда.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
hill_mari
rus
11
40_Mat05
mrj
40_Mat05_11
Сусу лидӓ дӓ ӹвӹртӹдӓ, вет тӓлӓндӓ пӹлгомышты шукы пуры лиэш: тӓ гӹцдӓ анзыц ӹлӹшӹ пророквлӓмӓт тенгеок поктылыныт.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
hill_mari
rus
12
40_Mat05
mrj
40_Mat05_12
Тӓ мӱлӓндӹн санзалжы ылыда. Санзал санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм санзаланым ӹштет? Ӹнде тӹдӹ нималанат ак яры, тӹдӹм эдемвлӓлӓн ташкаш шуэн колташ веле.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
hill_mari
rus
13
40_Mat05
mrj
40_Mat05_13
Тӓ сӓндӓлӹкӹн сотыжы ылыда. Кырык вӹлнӹ ылшы хала шӹлӹн ак керд.
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
hill_mari
rus
14
40_Mat05
mrj
40_Mat05_14
Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм ӓтӹ лӹвӓкӹ агыл, а ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт, дӓ пӧртӹштӹ тӹдӹ цилӓлӓн сотемдӓрӓ.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
hill_mari
rus
15
40_Mat05
mrj
40_Mat05_15
Тенгеок тӓмдӓн сотыдаат эдемвлӓ анзылны сотемдӓрӹжӹ, нӹнӹ, тӓмдӓн пуры пӓшӓвлӓдӓм ужын, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓм лӹмлештӓрӹштӹ.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
hill_mari
rus
16
40_Mat05
mrj
40_Mat05_16
Законым ӓли пророквлӓн тымдымыштым карангдаш толынам манын, идӓ шаны: Мӹнь карангдаш агыл, а шокташ толынам.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
hill_mari
rus
17
40_Mat05
mrj
40_Mat05_17
Лачок тӓлӓндӓ попем: цилӓ тидӹ шокталтмешкӹ, пӹлгом дӓ мӱлӓндӹ пӹтӹмӹ якте закон гӹц сӹнзӓэш тӹкнӹдӹмӹ ик изи букваат, ик ыдыралтышат ак ям.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
hill_mari
rus
18
40_Mat05
mrj
40_Mat05_18
Тенге, кӱ ти сек изи шӱдӹмӓшвлӓ логӹц иктӹм карангда дӓ эдемвлӓм тенге ӹштӓш тымда гӹнь, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек изиэш шотлалташ тӹнгӓлеш, а кӱ шӱдӹмӹм шокта дӓ тидӹлӓн тымда, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ когоэш шотлалтеш.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
hill_mari
rus
19
40_Mat05
mrj
40_Mat05_19
Тӓлӓндӓ вет попем: тӓмдӓн тӧр ӹштӹмӹдӓ закон тымдышы дон фарисейвлӓн тӧр ӹштӹмӹштӹ гӹц кӱкшӹрӓк ак ли гӹнь, тӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд.
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
hill_mari
rus
20
40_Mat05
mrj
40_Mat05_20
Первишӹ эдемвлӓлӓн попымым тӓ колында: ”Ит пушт”. Кӱ пуштеш, суд анзылны шамакым кычышашлык.*б
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
hill_mari
rus
21
40_Mat05
mrj
40_Mat05_21
А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹшкӹмжӹн шӱмбелжӹ вӹкӹ такеш шӹдешкен ӹлӓ, суд анзылны шамакым кычышашлык, а кӱ шӱмбелжӹм ”нималан ярдымы” манеш – Синедрион анзылны шамакым кычаш тӹнгӓлеш, а кӱ весӹм ”ороды” манеш, тӹдӹ тылан адыш вӓрештеш.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной.
hill_mari
rus
22
40_Mat05
mrj
40_Mat05_22
Тенгежӹ тӹнь, жертвенник докы подаркаэтӹм кандышетлӓ, шӱмбелетӹн тӹнь ваштарешет ӧпкӹжӹм тӹштӹ ӓшӹндӓрет гӹнь,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
hill_mari
rus
23
40_Mat05
mrj
40_Mat05_23
подаркаэтӹм жертвенник анзылан коды, пӹтӓри ке дӓ шӱмбелет доно пурем, вара веле пӧртӹл дӓ подаркаэтӹм пу.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
hill_mari
rus
24
40_Mat05
mrj
40_Mat05_24
Ваштарешетлӓ ылшы эдем доно корнышты иквӓреш ылмыда годымок йӹле пурем. Уке гӹнь тӹдӹ тӹньӹм судьялан пуа, а тӹдӹжӹ ороллан пуа, дӓ тӹньӹм тюрьмӓш шӹндӓт.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
hill_mari
rus
25
40_Mat05
mrj
40_Mat05_25
Тӹлӓт лачок попем: цилӓ пушашлыкетӹм остатка ыр якте тӱлӹмешкӹ, тӹшецӹн ат лӓк.
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
hill_mari
rus
26
40_Mat05
mrj
40_Mat05_26
Первишӹ эдемвлӓлӓн мам келесӹмӹм тӓ колында: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”.*в
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
hill_mari
rus
27
40_Mat05
mrj
40_Mat05_27
А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ темдӹмӹ семӹнь анжа гӹнь, ӹнде ӹшке шӱмӹштӹжӹ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнен.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
hill_mari
rus
28
40_Mat05
mrj
40_Mat05_28
Тӹньӹм вургымла сӹнзӓэт аздара гӹнь, тӹдӹм лыктын нӓл дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓт яжорак лиэш.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
hill_mari
rus
29
40_Mat05
mrj
40_Mat05_29
Тӹньӹм вургымла кидет аздара гӹнь, тӹдӹм роал дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓнет яжорак лиэш.
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
hill_mari
rus
30
40_Mat05
mrj
40_Mat05_30
Тенгеок келесӹмӹ: кӱ вӓтӹжӹм айырен колта, тӹдӹ вӓтӹжӹлӓн айырлымы гишӓн пумагам пужы.*г
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
hill_mari
rus
31
40_Mat05
mrj
40_Mat05_31
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: кӱ вӓтӹжӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ вуйнаматдеок айыра, тӹдӹ ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ шӹкӓ, а кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
hill_mari
rus
32
40_Mat05
mrj
40_Mat05_32
Первишӹ эдемвлӓлӓн тенге попымымат колында: ”Цуратлымы*а гӹцет ит каранг, Господь анзылны цуратлыметӹм шоктен шалгы”.*д
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
hill_mari
rus
33
40_Mat05
mrj
40_Mat05_33
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: воксеок идӓ цуратлы. Идӓ цуратлы пӹлгом доно: тӹдӹ Йымын престолжы.
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
hill_mari
rus
34
40_Mat05
mrj
40_Mat05_34
Идӓ цуратлы мӱлӓндӹ донат: тӹдӹ Йымын ялым шӹндӹмӹ вӓржӹ. Иерусалим доно идӓ цуратлы: тӹдӹ кого Кугижӓн халажы.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
hill_mari
rus
35
40_Mat05
mrj
40_Mat05_35
Ӹшке вует доно ит цуратлы: тӹнь ик ӱп пӹрцӹкӹмӓт ошышкат, шимӹшкӓт сӓрен ат керд.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
hill_mari
rus
36
40_Mat05
mrj
40_Mat05_36
”Тенге” ӓли ”агыл” манын веле келесӹдӓ, ма тишец утыжы – худа гӹцӹн.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
hill_mari
rus
37
40_Mat05
mrj
40_Mat05_37
Мам попымым тӓ колында: ”Сӹнзӓ верц сӹнзӓ, пӱ верц пӱ”.*е
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
hill_mari
rus
38
40_Mat05
mrj
40_Mat05_38
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: худам ӹштӹшӹ ваштареш идӓ шагал. Кӱ тӹньӹн вургымла шӹргетӹм савен шелеш гӹнь, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
hill_mari
rus
39
40_Mat05
mrj
40_Mat05_39
Тыгыретӹм шыпшын нӓлӓш манын, кӱ тӹнь донет суялтнежӹ, тӹдӹлӓн вӹлвӓл выргеметӹмӓт пу.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
hill_mari
rus
40
40_Mat05
mrj
40_Mat05_40
А кӱ тӹньӹм ик уштышым сагажы ашкедӹктӓ, тӹдӹн доно кок уштышым ке.*ж
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
hill_mari
rus
41
40_Mat05
mrj
40_Mat05_41
Тӹнь гӹцет ядшылан пу, кӱсӹн нӓлӓш шанышы гӹц тупынь ит сӓрнӓл.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
hill_mari
rus
42
40_Mat05
mrj
40_Mat05_42
Мам попымым тӓ колында: ”Лишӹлетӹм яраты*з дӓ тышманетӹм ужын керддӹмӹ ли”.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
hill_mari
rus
43
40_Mat05
mrj
40_Mat05_43
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: тышманвлӓдӓм яратыда, тӓмдӓм шудалшывлӓлӓн яжом согоньлыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ, тӓмдӓм мыскылышы дӓ поктылшы верц ыдылда.
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
hill_mari
rus
44
40_Mat05
mrj
40_Mat05_44
Тӹнӓм тӓ пӹлгомыштышы Ӓтядӓн тетяжӹ лидӓ. Вет худавлӓлӓнӓт, пурывлӓлӓнӓт Тӹдӹ ӹшке кечӹжӹм лыктеш, тӧр ӹштӹшӹлӓнӓт, тӧр агыл ӹштӹшӹлӓнӓт юрым колта.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
hill_mari
rus
45
40_Mat05
mrj
40_Mat05_45
Тӓмдӓм яратышывлӓм тӓ яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ махань пуры лиэш? Лӹм оксам*е погышывлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
hill_mari
rus
46
40_Mat05
mrj
40_Mat05_46
Тӓ шӱмбелвлӓдӓ доно веле здороваедӓ гӹнь, мам айыртемӹнок яжом ӹштедӓ? Язычниквлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
hill_mari
rus
47
40_Mat05
mrj
40_Mat05_47
Седӹндон, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ махань пуры, техеньок пуры лидӓ.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
hill_mari
rus
48
40_Mat05
mrj
40_Mat05_48
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat06
mrj
null
06 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
40_Mat06
mrj
null
Анжалда, тӓмдӓм эдемвлӓ ужышты манын, халык анзылны незервлӓлӓн идӓ палшы, уке гӹнь Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ гӹц пурым ада нӓл.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
hill_mari
rus
1
40_Mat06
mrj
40_Mat06_1
Тенгежӹ, незервлӓлӓн палшымет годым тидӹ гишӓн цилӓлӓн ит саслы. Яжон каяш цацышывлӓ, йӓл мактымым вычен, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓвлӓштӹ тенге ӹштӹлӹт. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
hill_mari
rus
2
40_Mat06
mrj
40_Mat06_2
А незервлӓлӓн палшымет годым вургымла кидетӹн мам ӹштӹмӹжӹм шалахай кидет ӹнжӹ пӓлӹ,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
hill_mari
rus
3
40_Mat06
mrj
40_Mat06_3
тӹньӹн палшымет йӹвӹрт лижӹ. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
hill_mari
rus
4
40_Mat06
mrj
40_Mat06_4
А йымыдылмет годым яжола каяш цацышывлӓ гань ит ли. Нӹнӹ, йӓл анзылны ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ манын, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓ лыквлӓштӹ шагал ыдылаш яратат. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым нӓлӹнӹт.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
hill_mari
rus
5
40_Mat06
mrj
40_Mat06_5
Тӹньжӹ йымыдылаш ӹшке кӹдежӹшкет пыры, амасаэтӹм чӱч, сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтятлӓн ыдыл. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
hill_mari
rus
6
40_Mat06
mrj
40_Mat06_6
Йымыдылмыда годым язычниквлӓ семӹнь утыжым идӓ попы. Нӹнӹ, шамакышты шукы лиэш гӹнь, йымы колеш машанат.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
hill_mari
rus
7
40_Mat06
mrj
40_Mat06_7
Нӹнӹ гань идӓ ли, вет Ӓтядӓ тӓлӓндӓ ма керӓлӹм ядмыда яктеок пӓлӓ.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
hill_mari
rus
8
40_Mat06
mrj
40_Mat06_8
А тӓ тенге йымыдылда: Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтянӓ! Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ,
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
hill_mari
rus
9
40_Mat06
mrj
40_Mat06_9
Тӹньӹн Кугижӓншет толжы, Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт пӹлгомыштышы ганьок лижӹ.*а
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
hill_mari
rus
10
40_Mat06
mrj
40_Mat06_10
Тагачеш керӓллык киндӹм мӓлӓннӓ пу.
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
hill_mari
rus
11
40_Mat06
mrj
40_Mat06_11
Эдемвлӓн мӓлӓннӓ ӹштӹмӹ сулыкыштым простьымына ганьок мӓмнӓн сулыкнамат простьы.*б
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
hill_mari
rus
12
40_Mat06
mrj
40_Mat06_12
Сулыкышкы*в мӓмнӓм ит пырты, худа гӹц мӓмнӓм ытары. Вет Тӹньӹн Кугижӓншет, силаэт, лӹмлештӓрӓлтмет – курым-курымеш. Аминь.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
hill_mari
rus
13
40_Mat06
mrj
40_Mat06_13
Эдемвлӓн сулыкыштым простедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ тӓмдӓнӹмӓт простя.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
hill_mari
rus
14
40_Mat06
mrj
40_Mat06_14
А эдемвлӓн сулыкыштым ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт тӓмдӓн сулыкдам ак простьы.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
hill_mari
rus
15
40_Mat06
mrj
40_Mat06_15
Постьымыда годым яжон каяш цацышывлӓ семӹнь сылыкан лицӓм идӓ ӹштӹ. Нӹнӹ ойхырышыла каймышты доно постьымыштым эдемвлӓлӓн анжыктынештӹ. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшке наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
hill_mari
rus
16
40_Mat06
mrj
40_Mat06_16
Тӹньжӹ постьымет годым ӱпешет ӱм шӹрӹ дӓ шӹргетӹм мыш.
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
hill_mari
rus
17
40_Mat06
mrj
40_Mat06_17
Тӹнӓм постьыметӹм эдемвлӓ агыл, а сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтят пӓлӓ. Тӹдӹжӹ йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужеш дӓ тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
hill_mari
rus
18
40_Mat06
mrj
40_Mat06_18
Ӹшкӹлӓндӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ пайдам идӓ погы, тиштӹ тӹдӹм когершӹ дон ӹрдӓнгшӹ пӹтӓрӓт, шолывлӓ капаен пырат дӓ шолыштыт.
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
hill_mari
rus
19
40_Mat06
mrj
40_Mat06_19
Пӹлгомеш пайдам ӹшкӹлӓндӓ погыда, тӹштӹ когершӓт, ӹрдӓнгшӓт ак пӹтӓреп, шолывлӓӓт капаен ак пыреп дӓ ак шолыштеп.
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
hill_mari
rus
20
40_Mat06
mrj
40_Mat06_20
Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹшток йӓнгдӓӓт лиэш.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
hill_mari
rus
21
40_Mat06
mrj
40_Mat06_21
Кӓпетӹн лампыжы – сӹнзӓэт. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире гӹньӹ, цилӓ кӓпет соты лиэш,
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
hill_mari
rus
22
40_Mat06
mrj
40_Mat06_22
а сӹнзӓэт худа гӹнь, цилӓ кӓпет пӹцкемӹш лиэш. Тенгежӹ, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ылеш гӹнь, пӹцкемӹшӹжӹ маханьрак!
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
hill_mari
rus
23
40_Mat06
mrj
40_Mat06_23
Иктӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ, а весӹжӹм ярата лиэш, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
hill_mari
rus
24
40_Mat06
mrj
40_Mat06_24
Седӹндон тӓлӓндӓ попем: мам качкына дӓ мам йӱнӓ манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры. Качкыш гӹц йӓнг дӓ выргем гӹц кӓп шергӹрӓк агылеп ма?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
hill_mari
rus
25
40_Mat06
mrj
40_Mat06_25
Пӹлгомыштышы кеквлӓм анжалда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, кӹлӓтӹшкӓт ак оптеп, тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ нӹнӹм пукша. Тӓ нӹнӹ гӹц шергӓкӓнрӓк ада ыл ма?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
hill_mari
rus
26
40_Mat06
mrj
40_Mat06_26
А тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ӹшке шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*г кужемден кердеш?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
hill_mari
rus
27
40_Mat06
mrj
40_Mat06_27
Малын выргем верц шытырланедӓ? Нырыштышы лили пеледӹшвлӓ кыце кушкыт, анжалда: пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп.
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
hill_mari
rus
28
40_Mat06
mrj
40_Mat06_28
Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештшӹ Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
hill_mari
rus
29
40_Mat06
mrj
40_Mat06_29
Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудымат Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, Тӹдӹ эче яжоракын ак чиктӹ ма?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
hill_mari
rus
30
40_Mat06
mrj
40_Mat06_30
Тенгежӹ, идӓ шытырланы, ”Мам качкына?”, ”Мам йӱнӓ?” ӓли ”Мам чиэнӓ?” манын идӓ попы.
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
hill_mari
rus
31
40_Mat06
mrj
40_Mat06_31
Цилӓ тидӹм язычниквлӓ кӹчӓлӹт, а Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ цилӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
hill_mari
rus
32
40_Mat06
mrj
40_Mat06_32
Пӹтӓриок Йымын Кугижӓншӹм дӓ Тӹдӹн тӧржӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм цилӓ молыжат тӓлӓндӓ пуалтеш.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
hill_mari
rus
33
40_Mat06
mrj
40_Mat06_33
Тенгежӹ иргодшы кечӹ гишӓн идӓ шытырланы, вет иргодшы кечӹн ӹшкӹмжӹн шытырланымыжы улы: каждый кечӹлӓн ӹшке шытыржы ситӓ.
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
hill_mari
rus
34
40_Mat06
mrj
40_Mat06_34
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat07
mrj
null
7 Глава
Глава 7
hill_mari
rus
null
40_Mat07
mrj
null
Идӓ суйы, тӹнӓм тӓмдӓмӓт ак суеп.
Не судите, да не судимы будете,
hill_mari
rus
1
40_Mat07
mrj
40_Mat07_1
Кыце йӓлӹм суедӓ, тӓӓт тенгеок суйымы лидӓ; махань висӓ доно тӓ виседӓ, техень донок тӓлӓндӓӓт висӓлтеш.
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
hill_mari
rus
2
40_Mat07
mrj
40_Mat07_2
Малын тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹмӹнӹштет преням ат шиж?
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
hill_mari
rus
3
40_Mat07
mrj
40_Mat07_3
Ӓли ӹшкӹметӹн сӹнзӓштет преня ылмы вӹлец кыце шӱмбелетлӓн ”Пуэмӓ, мӹнь тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын келесет?
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
hill_mari
rus
4
40_Mat07
mrj
40_Mat07_4
Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓэт гӹц преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат.
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
hill_mari
rus
5
40_Mat07
mrj
40_Mat07_5
Святойым нимамат пивлӓлӓн идӓ пу, саснавлӓ анзыкы жемчугвлӓдӓм идӓ кӹшкӹ, уке гӹнь тӹдӹм ялышты доно ташкат, вӹкӹдӓ кечӓлтӹн, тӓмдӓм пырын кӹшкӓт.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
hill_mari
rus
6
40_Mat07
mrj
40_Mat07_6
Сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӹдӓ – тӓлӓндӓ пачылтеш,
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
hill_mari
rus
7
40_Mat07
mrj
40_Mat07_7
вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӹшӹлӓн пачылтеш.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
hill_mari
rus
8
40_Mat07
mrj
40_Mat07_8
Эргӹ киндӹм ядеш гӹнь, тӓ лоштыда ӹшке эргӹжӹлӓн кӱм пушы эдем улы ма?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
hill_mari
rus
9
40_Mat07
mrj
40_Mat07_9
Ӓли колым ядшы эргӹжӹлӓн кӹшкӹм пуа ма?
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
hill_mari
rus
10
40_Mat07
mrj
40_Mat07_10
Тенгежӹ, тӓ, худа ылмыда вӹлец, шачшыланда яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ ядшылан лачокат пурым пуа.
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
hill_mari
rus
11
40_Mat07
mrj
40_Mat07_11
Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. Законын дӓ пророквлӓн тымдымышты техеньӹ.
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
hill_mari
rus
12
40_Mat07
mrj
40_Mat07_12
Тор капкаш пырыда, вет яммашкы нӓнгешӹ капка кымда, корны йонгыды, шукын тӹдӹн доно кеӓт.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
hill_mari
rus
13
40_Mat07
mrj
40_Mat07_13
Ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ капка тор, корны ӓнгӹсӹр, тӹдӹм чӹдӹн кӹчӓл мот.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
hill_mari
rus
14
40_Mat07
mrj
40_Mat07_14