text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Халыкым ужмыкыжы, Иисус кырыкыш кузен, а шӹцмӹкӹжӹ, Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. | Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_1 |
Иисус попаш тӹнгӓлӹн, нӹнӹм тенге тымден: | И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_2 |
«Ӹшкӹмӹштӹм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн. | Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_3 |
Ойхырышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
нӹнӹ ладнангдарымы лит. | Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_4 |
Смирнӓвлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
нӹнӹлӓн улы мӱлӓндӹ наследство семӹнь ванжа. | Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_5 |
Качмы-йӱмӹ шомы ганьы тӧрӹм кӹчӓлшӹвлӓ
пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ темӹн лит. | Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_6 |
Йӓлӹм ӹжӓлӓйӹшӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
нӹнӹ ӹжӓлӓйӹмӹ лит. | Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_7 |
Ире шӱмӓнвлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
нӹнӹ Йымым ужыт. | Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_8 |
Тырым кандышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
нӹнӹ Йымын эргӹвлӓжӹ манын лӹмдӓлтӹт. | Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_9 |
Тӧр ӹштӹмӹ верц поктылмывлӓ пуры цӓшӓн ылыт:
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн. | Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_10 |
Кынам тӓмдӓм Мӹнь верцем мыскылат, поктылыт дӓ тӓ гишӓндӓ, алтален, шукы худам попат, тӓ пуры цӓшӓн ылыда. | Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_11 |
Сусу лидӓ дӓ ӹвӹртӹдӓ, вет тӓлӓндӓ пӹлгомышты шукы пуры лиэш: тӓ гӹцдӓ анзыц ӹлӹшӹ пророквлӓмӓт тенгеок поктылыныт. | Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_12 |
Тӓ мӱлӓндӹн санзалжы ылыда. Санзал санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм санзаланым ӹштет? Ӹнде тӹдӹ нималанат ак яры, тӹдӹм эдемвлӓлӓн ташкаш шуэн колташ веле. | Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_13 |
Тӓ сӓндӓлӹкӹн сотыжы ылыда. Кырык вӹлнӹ ылшы хала шӹлӹн ак керд. | Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_14 |
Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм ӓтӹ лӹвӓкӹ агыл, а ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт, дӓ пӧртӹштӹ тӹдӹ цилӓлӓн сотемдӓрӓ. | И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_15 |
Тенгеок тӓмдӓн сотыдаат эдемвлӓ анзылны сотемдӓрӹжӹ, нӹнӹ, тӓмдӓн пуры пӓшӓвлӓдӓм ужын, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓм лӹмлештӓрӹштӹ. | Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_16 |
Законым ӓли пророквлӓн тымдымыштым карангдаш толынам манын, идӓ шаны: Мӹнь карангдаш агыл, а шокташ толынам. | Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_17 |
Лачок тӓлӓндӓ попем: цилӓ тидӹ шокталтмешкӹ, пӹлгом дӓ мӱлӓндӹ пӹтӹмӹ якте закон гӹц сӹнзӓэш тӹкнӹдӹмӹ ик изи букваат, ик ыдыралтышат ак ям. | Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_18 |
Тенге, кӱ ти сек изи шӱдӹмӓшвлӓ логӹц иктӹм карангда дӓ эдемвлӓм тенге ӹштӓш тымда гӹнь, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек изиэш шотлалташ тӹнгӓлеш, а кӱ шӱдӹмӹм шокта дӓ тидӹлӓн тымда, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ когоэш шотлалтеш. | Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_19 |
Тӓлӓндӓ вет попем: тӓмдӓн тӧр ӹштӹмӹдӓ закон тымдышы дон фарисейвлӓн тӧр ӹштӹмӹштӹ гӹц кӱкшӹрӓк ак ли гӹнь, тӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд. | Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_20 |
Первишӹ эдемвлӓлӓн попымым тӓ колында: ”Ит пушт”. Кӱ пуштеш, суд анзылны шамакым кычышашлык.*б | Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_21 |
А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹшкӹмжӹн шӱмбелжӹ вӹкӹ такеш шӹдешкен ӹлӓ, суд анзылны шамакым кычышашлык, а кӱ шӱмбелжӹм ”нималан ярдымы” манеш – Синедрион анзылны шамакым кычаш тӹнгӓлеш, а кӱ весӹм ”ороды” манеш, тӹдӹ тылан адыш вӓрештеш. | А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_22 |
Тенгежӹ тӹнь, жертвенник докы подаркаэтӹм кандышетлӓ, шӱмбелетӹн тӹнь ваштарешет ӧпкӹжӹм тӹштӹ ӓшӹндӓрет гӹнь, | Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_23 |
подаркаэтӹм жертвенник анзылан коды, пӹтӓри ке дӓ шӱмбелет доно пурем, вара веле пӧртӹл дӓ подаркаэтӹм пу. | оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_24 |
Ваштарешетлӓ ылшы эдем доно корнышты иквӓреш ылмыда годымок йӹле пурем. Уке гӹнь тӹдӹ тӹньӹм судьялан пуа, а тӹдӹжӹ ороллан пуа, дӓ тӹньӹм тюрьмӓш шӹндӓт. | Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_25 |
Тӹлӓт лачок попем: цилӓ пушашлыкетӹм остатка ыр якте тӱлӹмешкӹ, тӹшецӹн ат лӓк. | истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_26 |
Первишӹ эдемвлӓлӓн мам келесӹмӹм тӓ колында: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”.*в | Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_27 |
А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ темдӹмӹ семӹнь анжа гӹнь, ӹнде ӹшке шӱмӹштӹжӹ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнен. | А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_28 |
Тӹньӹм вургымла сӹнзӓэт аздара гӹнь, тӹдӹм лыктын нӓл дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓт яжорак лиэш. | Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_29 |
Тӹньӹм вургымла кидет аздара гӹнь, тӹдӹм роал дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓнет яжорак лиэш. | И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_30 |
Тенгеок келесӹмӹ: кӱ вӓтӹжӹм айырен колта, тӹдӹ вӓтӹжӹлӓн айырлымы гишӓн пумагам пужы.*г | Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_31 |
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: кӱ вӓтӹжӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ вуйнаматдеок айыра, тӹдӹ ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ шӹкӓ, а кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. | А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_32 |
Первишӹ эдемвлӓлӓн тенге попымымат колында: ”Цуратлымы*а гӹцет ит каранг, Господь анзылны цуратлыметӹм шоктен шалгы”.*д | Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_33 |
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: воксеок идӓ цуратлы. Идӓ цуратлы пӹлгом доно: тӹдӹ Йымын престолжы. | А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_34 |
Идӓ цуратлы мӱлӓндӹ донат: тӹдӹ Йымын ялым шӹндӹмӹ вӓржӹ. Иерусалим доно идӓ цуратлы: тӹдӹ кого Кугижӓн халажы. | ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_35 |
Ӹшке вует доно ит цуратлы: тӹнь ик ӱп пӹрцӹкӹмӓт ошышкат, шимӹшкӓт сӓрен ат керд. | ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_36 |
”Тенге” ӓли ”агыл” манын веле келесӹдӓ, ма тишец утыжы – худа гӹцӹн. | Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_37 |
Мам попымым тӓ колында: ”Сӹнзӓ верц сӹнзӓ, пӱ верц пӱ”.*е | Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_38 |
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: худам ӹштӹшӹ ваштареш идӓ шагал. Кӱ тӹньӹн вургымла шӹргетӹм савен шелеш гӹнь, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл. | А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_39 |
Тыгыретӹм шыпшын нӓлӓш манын, кӱ тӹнь донет суялтнежӹ, тӹдӹлӓн вӹлвӓл выргеметӹмӓт пу. | и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_40 |
А кӱ тӹньӹм ик уштышым сагажы ашкедӹктӓ, тӹдӹн доно кок уштышым ке.*ж | и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_41 |
Тӹнь гӹцет ядшылан пу, кӱсӹн нӓлӓш шанышы гӹц тупынь ит сӓрнӓл. | Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_42 |
Мам попымым тӓ колында: ”Лишӹлетӹм яраты*з дӓ тышманетӹм ужын керддӹмӹ ли”. | Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_43 |
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: тышманвлӓдӓм яратыда, тӓмдӓм шудалшывлӓлӓн яжом согоньлыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ, тӓмдӓм мыскылышы дӓ поктылшы верц ыдылда. | А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_44 |
Тӹнӓм тӓ пӹлгомыштышы Ӓтядӓн тетяжӹ лидӓ. Вет худавлӓлӓнӓт, пурывлӓлӓнӓт Тӹдӹ ӹшке кечӹжӹм лыктеш, тӧр ӹштӹшӹлӓнӓт, тӧр агыл ӹштӹшӹлӓнӓт юрым колта. | да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_45 |
Тӓмдӓм яратышывлӓм тӓ яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ махань пуры лиэш? Лӹм оксам*е погышывлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма? | Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_46 |
Тӓ шӱмбелвлӓдӓ доно веле здороваедӓ гӹнь, мам айыртемӹнок яжом ӹштедӓ? Язычниквлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма? | И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | hill_mari | rus | 47 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_47 |
Седӹндон, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ махань пуры, техеньок пуры лидӓ. | Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | hill_mari | rus | 48 | 40_Mat05 | mrj | 40_Mat05_48 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat06 | mrj | null |
06 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 40_Mat06 | mrj | null |
Анжалда, тӓмдӓм эдемвлӓ ужышты манын, халык анзылны незервлӓлӓн идӓ палшы, уке гӹнь Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ гӹц пурым ада нӓл. | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_1 |
Тенгежӹ, незервлӓлӓн палшымет годым тидӹ гишӓн цилӓлӓн ит саслы. Яжон каяш цацышывлӓ, йӓл мактымым вычен, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓвлӓштӹ тенге ӹштӹлӹт. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт. | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_2 |
А незервлӓлӓн палшымет годым вургымла кидетӹн мам ӹштӹмӹжӹм шалахай кидет ӹнжӹ пӓлӹ, | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_3 |
тӹньӹн палшымет йӹвӹрт лижӹ. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_4 |
А йымыдылмет годым яжола каяш цацышывлӓ гань ит ли. Нӹнӹ, йӓл анзылны ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ манын, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓ лыквлӓштӹ шагал ыдылаш яратат. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым нӓлӹнӹт. | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_5 |
Тӹньжӹ йымыдылаш ӹшке кӹдежӹшкет пыры, амасаэтӹм чӱч, сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтятлӓн ыдыл. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_6 |
Йымыдылмыда годым язычниквлӓ семӹнь утыжым идӓ попы. Нӹнӹ, шамакышты шукы лиэш гӹнь, йымы колеш машанат. | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_7 |
Нӹнӹ гань идӓ ли, вет Ӓтядӓ тӓлӓндӓ ма керӓлӹм ядмыда яктеок пӓлӓ. | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_8 |
А тӓ тенге йымыдылда:
Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтянӓ!
Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ, | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_9 |
Тӹньӹн Кугижӓншет толжы,
Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт
пӹлгомыштышы ганьок лижӹ.*а | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_10 |
Тагачеш керӓллык киндӹм мӓлӓннӓ пу. | хлеб наш насущный дай нам на сей день; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_11 |
Эдемвлӓн мӓлӓннӓ ӹштӹмӹ сулыкыштым простьымына ганьок
мӓмнӓн сулыкнамат простьы.*б | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_12 |
Сулыкышкы*в мӓмнӓм ит пырты,
худа гӹц мӓмнӓм ытары.
Вет Тӹньӹн Кугижӓншет, силаэт, лӹмлештӓрӓлтмет – курым-курымеш. Аминь. | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_13 |
Эдемвлӓн сулыкыштым простедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ тӓмдӓнӹмӓт простя. | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_14 |
А эдемвлӓн сулыкыштым ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт тӓмдӓн сулыкдам ак простьы. | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_15 |
Постьымыда годым яжон каяш цацышывлӓ семӹнь сылыкан лицӓм идӓ ӹштӹ. Нӹнӹ ойхырышыла каймышты доно постьымыштым эдемвлӓлӓн анжыктынештӹ. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшке наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт. | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_16 |
Тӹньжӹ постьымет годым ӱпешет ӱм шӹрӹ дӓ шӹргетӹм мыш. | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_17 |
Тӹнӓм постьыметӹм эдемвлӓ агыл, а сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтят пӓлӓ. Тӹдӹжӹ йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужеш дӓ тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_18 |
Ӹшкӹлӓндӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ пайдам идӓ погы, тиштӹ тӹдӹм когершӹ дон ӹрдӓнгшӹ пӹтӓрӓт, шолывлӓ капаен пырат дӓ шолыштыт. | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_19 |
Пӹлгомеш пайдам ӹшкӹлӓндӓ погыда, тӹштӹ когершӓт, ӹрдӓнгшӓт ак пӹтӓреп, шолывлӓӓт капаен ак пыреп дӓ ак шолыштеп. | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_20 |
Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹшток йӓнгдӓӓт лиэш. | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_21 |
Кӓпетӹн лампыжы – сӹнзӓэт. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире гӹньӹ, цилӓ кӓпет соты лиэш, | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_22 |
а сӹнзӓэт худа гӹнь, цилӓ кӓпет пӹцкемӹш лиэш. Тенгежӹ, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ылеш гӹнь, пӹцкемӹшӹжӹ маханьрак! | если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_23 |
Иктӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ, а весӹжӹм ярата лиэш, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд. | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_24 |
Седӹндон тӓлӓндӓ попем: мам качкына дӓ мам йӱнӓ манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры. Качкыш гӹц йӓнг дӓ выргем гӹц кӓп шергӹрӓк агылеп ма? | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_25 |
Пӹлгомыштышы кеквлӓм анжалда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, кӹлӓтӹшкӓт ак оптеп, тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ нӹнӹм пукша. Тӓ нӹнӹ гӹц шергӓкӓнрӓк ада ыл ма? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_26 |
А тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ӹшке шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*г кужемден кердеш? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_27 |
Малын выргем верц шытырланедӓ? Нырыштышы лили пеледӹшвлӓ кыце кушкыт, анжалда: пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_28 |
Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештшӹ Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_29 |
Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудымат Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, Тӹдӹ эче яжоракын ак чиктӹ ма? | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_30 |
Тенгежӹ, идӓ шытырланы, ”Мам качкына?”, ”Мам йӱнӓ?” ӓли ”Мам чиэнӓ?” манын идӓ попы. | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_31 |
Цилӓ тидӹм язычниквлӓ кӹчӓлӹт, а Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ цилӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_32 |
Пӹтӓриок Йымын Кугижӓншӹм дӓ Тӹдӹн тӧржӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм цилӓ молыжат тӓлӓндӓ пуалтеш. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_33 |
Тенгежӹ иргодшы кечӹ гишӓн идӓ шытырланы, вет иргодшы кечӹн ӹшкӹмжӹн шытырланымыжы улы: каждый кечӹлӓн ӹшке шытыржы ситӓ. | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat06 | mrj | 40_Mat06_34 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 40_Mat07 | mrj | null |
Идӓ суйы, тӹнӓм тӓмдӓмӓт ак суеп. | Не судите, да не судимы будете, | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_1 |
Кыце йӓлӹм суедӓ, тӓӓт тенгеок суйымы лидӓ; махань висӓ доно тӓ виседӓ, техень донок тӓлӓндӓӓт висӓлтеш. | ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_2 |
Малын тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹмӹнӹштет преням ат шиж? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_3 |
Ӓли ӹшкӹметӹн сӹнзӓштет преня ылмы вӹлец кыце шӱмбелетлӓн ”Пуэмӓ, мӹнь тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын келесет? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_4 |
Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓэт гӹц преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_5 |
Святойым нимамат пивлӓлӓн идӓ пу, саснавлӓ анзыкы жемчугвлӓдӓм идӓ кӹшкӹ, уке гӹнь тӹдӹм ялышты доно ташкат, вӹкӹдӓ кечӓлтӹн, тӓмдӓм пырын кӹшкӓт. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_6 |
Сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӹдӓ – тӓлӓндӓ пачылтеш, | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_7 |
вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӹшӹлӓн пачылтеш. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_8 |
Эргӹ киндӹм ядеш гӹнь, тӓ лоштыда ӹшке эргӹжӹлӓн кӱм пушы эдем улы ма? | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_9 |
Ӓли колым ядшы эргӹжӹлӓн кӹшкӹм пуа ма? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_10 |
Тенгежӹ, тӓ, худа ылмыда вӹлец, шачшыланда яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ ядшылан лачокат пурым пуа. | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_11 |
Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. Законын дӓ пророквлӓн тымдымышты техеньӹ. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_12 |
Тор капкаш пырыда, вет яммашкы нӓнгешӹ капка кымда, корны йонгыды, шукын тӹдӹн доно кеӓт. | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_13 |
Ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ капка тор, корны ӓнгӹсӹр, тӹдӹм чӹдӹн кӹчӓл мот. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat07 | mrj | 40_Mat07_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.