text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Вана котоце ангелэсь валызе эсь ваканонзо ине Эвфрат леентень, ды коськсь леенть ведесь. Истя панжовсь кись чилисема ёндонь инязортнэнень. | Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. | erzya | rus | 12 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_12 |
Ды мон неинь ватракш ёнов молиця колмо аванькс оймеялтт, конат лиссть инегуенть, идем ракшанть ды кенгелиця пазмарицянть кургосто. | И видел я [выходящих] из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: | erzya | rus | 13 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_13 |
Неть ульнесть идемевсень оймеялтт, тамашань тейницят. Сынь сыргасть пурнамо весе масторлангонь инязортнэнь тюремас. Те тюремась ули Весеменькирдиця Пазонть ине судямо чистэнть. | это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. | erzya | rus | 14 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_14 |
Иисус Христос корты: «Кунсолодо! Мон сан апак учо, прок салыця. Уцяскав се, кона а уды ды аноксты эсензэ оршамонзо. Сон а карми якамо штапо, ды сонензэ а сави визделгалемс весень сельме икеле!» | Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. | erzya | rus | 15 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_15 |
Ды сон пурнынзе инязортнэнь се таркантень, конанень евреень кельсэ мерить Армагеддон.* | И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | erzya | rus | 16 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_16 |
Сисемеце ангелэсь валызе эсь ваканонзо коштс. Менелень Пазонь кудостонть, инязоронь озамо тарканть лангсто, каятотсь виев вайгель: «Топавтовсь!» | Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! | erzya | rus | 17 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_17 |
Ды неявсть ёндолонь кивчкаемат, марявсть сееремат, пурьгинень зэрть ды кепететсь модань покш сорнома. Истямо покштояк покш модань сорнома арасель се шкастонть саезь, зярдо ломанесь кармась эрямо мода лангсо! | И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! | erzya | rus | 18 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_18 |
Модань сорномадонть ине ошось лазовсь колмо пельксэв. Ды весе масторлангонь раськетненьгак ошост лондадсть. Пазонть мельс ледсь Вавилон ине ошось, ды Вавилоннэнь савсь симемс Пазонь ацирьгадомань ды инекежень винадо пештязь кеченть потмаксос. | И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. | erzya | rus | 19 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_19 |
Ды иневедень весе усиятне ёмасть, ды пандтнэяк а мукшновить. | И всякий остров убежал, и гор не стало; | erzya | rus | 20 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_20 |
Менельстэ прась ломантнень лангс виев цярахман, ды эрьва цярахман эрьгенть сталмозо – ниле пондт*. Ломантне сюдость-покордасть Пазонть зыянонть кисэ, конань теизе цярахманось, эдь те зыянось ульнесь покштояк покш! | и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. | erzya | rus | 21 | 66_Rev16 | myv | 66_Rev16_21 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev17 | myv | null |
Глава 17 | Глава 17 | erzya | rus | null | 66_Rev17 | myv | null |
Вана сась монь малас вейкесь сисем ангелтнэстэ, конатнень ульнесть сисем ваканост, ды кортазевсь монь марто: «Сак малав, мон невтьса тонеть, кодамо чумонь пандома учи содавикс усксевиця аванть, кона эри-ашти ламо лейтнень чирева. | И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; | erzya | rus | 1 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_1 |
Сонзэ марто ускурясть масторлангонь инязортнэ, ды сонзэ ускурямонь винадонть симсть иредемезэст мода лангонь эрицятне». | с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. | erzya | rus | 2 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_2 |
Мейле Пазонь Оймеялтось саимим Эсь виензэ алов, ды ангелэсь пачтимим чаво модас. Тосо мон неинь ава, кона ласте аштесь валдо якстере идем ракша лангсо. Идем ракшанть весе рунгозо сёрмалезель Пазонь покордыця лемтнесэ. Ракшанть ульнесть сисем прянзо ды кемень сюронзо. | И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. | erzya | rus | 3 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_3 |
Авась оршазель чопода якстере ды валдо якстере оршамосо, сонзэ лангсо цивтёрдсть сырнеть, питней кевнеть ды ведьэрьгинеть. Кедьсэнзэ сон кирдсь сырнень кече, кона пештязель сонзэ ускурямонь нулгодькссэ ды аванькссэ. | И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; | erzya | rus | 4 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_4 |
Конясонзо сёрмадозель лемезэ, конасонть кекшезь смустесь: “Ине Вавилон, весе масторлангонь ускурицятнень ды нулгодькстнэнь аваст”. | и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. | erzya | rus | 5 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_5 |
Ды мон неия: авась иредезель Пазонь ломантнень, Иисуснэнь кемемаст кисэ маштнезтнень, вердест.Сонзэ неезь, мон абунгадынь дивамодонть. | Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. | erzya | rus | 6 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_6 |
Ангелэсь кевкстимим: «Мекс тон абунгадыть? Мон панжса тонеть аванть ды сисем прясо ды кемень сюросо идем ракшанть, конань лангсо авась, салавачист. | И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. | erzya | rus | 7 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_7 |
Идем ракшась, конань тон неик, зярдо-бути ульнесь, ней жо сон арась. Сон таго лиси тоначинь потмакстомо отьмастонть, ды куроксто стардсы сонзэ куломась-ёмамось. Мода лангонь эрицятне, конатнень лемест менелень-масторонь теевемадо икеле апак сёрмадо эрямо книгантень, абунгадыть, зярдо несызь те идем ракшанть, кона ульнесь, ней арась ды таго карми улеме. | Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится. | erzya | rus | 8 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_8 |
Тень чарькодемс эряви превень домкачи. Сисем прятне – те сисем шушмот, конатнень лангсо озадо ашти те авась. | Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, | erzya | rus | 9 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_9 |
Теде башка, неть прятне – сисем инязорт: сисемтнестэ вететне умок кулость, котоцесь нейгак инязор. Сисемецесь те шкас эзь са, ды зярдо сы, тензэ пек а куватьс улемс инязорокс. | и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. | erzya | rus | 10 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_10 |
Идем ракшась жо, конась зярдо-бути ульнесь ды ней арась, те сонсь кавксоце инязорось ды теке марто сеть сисемтнень ютксто вейкесь, ды куроксто стардсы сонзэ куломась-ёмамось. | И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель. | erzya | rus | 11 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_11 |
Кемень сюротне, конатнень тон неить, – те лия кемень инязорт, конат те шкас эзть оза инязоронь таркас. Сыненст максови инязорксчись идем ракшанть марто вейсэ вейке часос. | И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. | erzya | rus | 12 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_12 |
Весе кементнень вейке бажамост, ды эсест виест ды азорксчист сынь макссызь идем ракшантень. | Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. | erzya | rus | 13 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_13 |
Сынь ды идем ракшась сыргавтыть тюрема Вирезэнть каршо. Ансяк Вирезэсь изнясынзе сынст, эдь Сон азортнэнь Азорось ды инязортнэнь Инязорось. Ды Сонзэ марто молить Сонзэ тердевть, кочкавт ды кемевикс ломанензэ». | Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. | erzya | rus | 14 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_14 |
Ангелэсь поладсь седе тов: «Лейтне, конатнень тон несыть ды конатнень чирева эри-ашти ускуриця авась, те ломанть ды раськеть, буеть ды кельть. | И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. | erzya | rus | 15 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_15 |
Неть кемень сюротне, конатнень тон неить, ды идем ракшась кежейгадыть те ускуриця аванть лангс ды сезнесызь оршамонзо, кадсызь сонзэ кепе-штапо. Сынь азарьстэ порьсызь сонзэ рунгонзо ды пултасызь толсо. | И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; | erzya | rus | 16 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_16 |
Эдь Пазось путсь инязортнэнь седейтнес бажамо топавтомс Сонзэ арсеманзо. Секскак сынь, эсь ютковаст ве мельс празь, макссызь эсест инязорксчист идем ракшантень се шкас, зярс а топавтовить Пазонь валтнэ. | потому что Бог положил им на сердце--исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. | erzya | rus | 17 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_17 |
Те авась, конань тон неик, ине ош, кона ашти инязоравакс весе масторлангонь инязортнэнь лангсо». | Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями. | erzya | rus | 18 | 66_Rev17 | myv | 66_Rev17_18 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev18 | myv | null |
Глава 18 | Глава 18 | erzya | rus | null | 66_Rev18 | myv | null |
Мейле мон неия, кода менельстэ валги лия ангел. Сонзэ ульнесь покш азорксчизэ, ды модась валдомгадсь сонзэ иневалдонь сияждомасонть. | После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. | erzya | rus | 1 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_1 |
Сон серьгедсь виев вайгельсэ:
«Лондадсь, лондадсь Вавилонось, оштнэнь ютксто ине ошось!
Сон теевсь эрямо таркакс идемевстненень
ды эрьва кодамо аванькс оймеялтнэнень,
пизэкс эрьва кодамо аванькс ды нулгодькс нармунтненень. | И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, | erzya | rus | 2 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_2 |
Эсензэ ускурямосонзо сон симдинзе
Пазонь инекежень винадонть весе раськетнень.
Масторлангонь инязортнэ ускурясть сонзэ марто,
ды мода лангонь микшницятне-рамсицятне
ламолгавтсть эсест сюпавчист сонзэ апештявиця бажамотнень кувалт». | и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. | erzya | rus | 3 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_3 |
Ды мон маринь менельстэ лия вайгель. Сон кортась:
«Монь раськем, кадык Вавилононть!
Иля вадневе сонзэ пежетнесэ.
Сестэ сонзэ лангс кучозь чумонь пандоматне а прыть тонь лангс. | И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; | erzya | rus | 4 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_4 |
Эдь сонзэ пежетнень пандось эль токи менельс,
ды Пазонть мельс ледсть весе сонзэ зыянов тевензэ. | ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. | erzya | rus | 5 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_5 |
Тейнеде те авантень истямо зыян,
кодамо сон тейнесь лиятненень,
ды пандодо тензэ кавксть седе ламо весе сонзэ тевтнень кисэ.
Секе кечентень, конасонть сон анокстакшнось симемапель лиятнень туртов,
каядо эстензэ кавксть седе виев вина! | Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. | erzya | rus | 6 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_6 |
Зяро сон каштангалесь ды эрясь певтеме сюпав эрямосо,
зняро жо максодо тензэ пиштемат ды ризнэмат!
Эдь сон эсь пачканзо корты:
“Мон аштян инязоронь озамо таркасо теке инязорава!
Мон аволь дова, ды ризксэсь зярдояк а пры монь лангс!” | Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: `сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!' | erzya | rus | 7 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_7 |
Вана мекс апак учо ве чистэ прыть лангозонзо весе апаротне:
куломань ормась, малавиксэнь куломась ды вачочись.
Ды сонзэ пултасызь толсо, эдь Азоро Пазось,
кона сонзэ судизе, виевдеяк виев». | За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. | erzya | rus | 8 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_8 |
Ды весе масторлангонь инязортнэ, конат певтеме сюпав эрямосо эрясть сонзэ марто ускурязь, кармить авардеме ды лайшеме сонзэ кисэ, зярдо несызь качамонть толбандястонть, косо сонзэ пултыть. | И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, | erzya | rus | 9 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_9 |
Ве пеле аштезь ды тандадозь сонзэ пиштематнеде, сынь кармить кортамо:
«Вай! Вай! кодамо покш зыянось тонеть,
Вавилон, ине ды виев ош!
Апак учо, сельгень прамс,
стардынзеть чумонь пандомась!» | стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. | erzya | rus | 10 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_10 |
Ды масторлангонь микшницятнеяк-рамсицятнеяк авардить ды лайшить сонзэ кисэ, эдь ней кияк а рамси сынст микшнемапелест, конатнень ютксо | И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, | erzya | rus | 11 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_11 |
сырне, сия, питней кевнеть, ведьэрьгинеть, човине лияназонь ды парсеень коцт, чопода якстере ды валдо якстере коцт, тантейстэ качадыця чувтт; слононь ловажасто, питней чувтосто, бронзасто, кшнистэ ды мраморсто теезь эрьва кодат теевкст; | товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, | erzya | rus | 12 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_12 |
корица, лият тантей чинень нолдыцят, ладан* ды мира ды фимиам, вина, ойумарень ой, почт ды товзюро; скалт, реветь, лишметь, крандазт, уреть ды ломанень ойметь. | корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих. | erzya | rus | 13 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_13 |
Микшницятне-рамсицятне лажныть:
«Вай! ёмась весе ули-парось,
конанень пек бажась тонь оймесь!
Весе тонь сюпавчись ды сияждомась кадыдизь тонь,
ды сынст зярдояк а велявтсыть!» | И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. | erzya | rus | 14 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_14 |
Микшницятне-рамсицятне, конат микшнесть те весементь ды сюпалгадсть Вавилон ошонть кувалт, кармить аштеме ве пеле, сонзэ пиштематнеде тандадозь, ды авардемань ды лайшемань пачк кармить кортамо: | Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая | erzya | rus | 15 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_15 |
«Вай! кодамо покш зыянось тонеть, ине ош!
Тон ульнить оршазь човине лияназонь,
чопода якстере ды валдо якстере коцтсо,
мазылгавтозь цивтёрдыця сырнесэ,
питней кевнесэ ды ведьэрьгинесэ! | и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, | erzya | rus | 16 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_16 |
Ды весе те тонь сюпавчись апак учо, сельгень прамс, ёмась-арась!»Иневенчень весе ветицятне ды иневедьга уицятне, иневенчсэ весе важодицятне ды иневедьлангонь микшницятне аштесть ве пеле. | ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали | erzya | rus | 17 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_17 |
Зярдо неизь сонзэ палома качамонть, сынь мезе вий сеересть: «Зярдояк арасель истямо ош, кона араволь сэрцек те ине ошонть ваксс!» | и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! | erzya | rus | 18 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_18 |
Ризксэнь невтемга сынь почолесть пряст пульсэ, авардемань ды лайшемань пачк сеересть:
«Вай! Вай! кодамо покш зыянось тонеть, ине ош!
Весе, кинь улить иневедьсэ иневенчест,
сюпалгадсть сонзэ сюпавчинть кувалт.
Ды вана апак учо, сельгень прамс, сон теевсь чаво таркакс!» | И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе [тебе], город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! | erzya | rus | 19 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_19 |
«А вана тон, менель,
кенярдт сонзэ лондадоманть кувалт!
Кенярдодо, Пазонь весе ломантне,
апостолтнэ ды пазмарицятне!
Эдь весе те беряненть кисэ,
конань тейнизе тынк туртов те ошось,
истя жо судизе Пазось!» | Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. | erzya | rus | 20 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_20 |
Мейле пек виев ангелэсь кепедсь ведьгевень покш яжамо кевень покшолмасо кев, ёртызе сонзэ иневедьс ды мерсь:
«Истямо вийсэ Пазось вырновттанзат, Вавилон, ине ош!
Ды тон зярдояк уш а кармат улеме! | И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. | erzya | rus | 21 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_21 |
А кармить уш гайгеме тонь эйсэ седямонь ды морамонь вайгельть,
кияк уш а марясынзе арфань, нудеень ды торамонь вайгельтнень.
А кармить улеме эйсэть пенчень-ваканонь,
чакшонь-пачалгонь теицяткак.
Ведьгевень яжамо кевень увтонтькак кияк уш а марясы. | И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; | erzya | rus | 22 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_22 |
Лампа валдонтькак тоньсэть кияк уш а несы;
урьвакстыця ды венчиця од ломантнень вайгелест
кияк уш а марясынзе.
Тонь микшницятне-рамсицятне ульнесть масторлангонь чирязокс,
ды эсеть мунямот-орожиямот вельде
тон манчить весе масторлангонь раськетнень!» | и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. | erzya | rus | 23 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_23 |
Истя Пазось пандызе Вавилононтень чумонзо: сонзэ кедензэ ваднезь куловтозь пазмарицятнень ды Пазонь ломантнень верьсэ. Сон чумо масторлангонь весе куломатнесэ! | И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. | erzya | rus | 24 | 66_Rev18 | myv | 66_Rev18_24 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev19 | myv | null |
Глава 19 | Глава 19 | erzya | rus | null | 66_Rev19 | myv | null |
Теде мейле мон маринь менельстэ ламо ломанень вайгелень кондямо покш увт. Вайгельтне морасть:
«Аллилуя*!
Идемась, шнамось ды виесь – минек Пазонть кедьсэ! | После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! | erzya | rus | 1 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_1 |
Сонзэ кежень пандоматне алкукст ды видеть.
Сон судизе ине ускуриця аванть,
кона наксавтызе весе моданть эсензэ ускурямосонть.
Эсензэ важотнень верест валоманть кисэ
Пазось пандызе те аванть чумонзо». | Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. | erzya | rus | 2 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_2 |
Ды таго марязевсть вайгельть: «Аллилуя! Палыця ошонть качамось кепедеви пингеде пингес!» | И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. | erzya | rus | 3 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_3 |
Комснилее сыре атятне ды ниле ракшань-ломанень кондямотне прасть инязоронь озамо таркасо аштиця Пазонть икелев, шнасть Сонзэ инексчинзэ ды кортасть: «Аминь, истя улезэ! Аллилуя!» | Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! | erzya | rus | 4 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_4 |
Мейле инязоронь озамо тарканть ёндо марятотсь кортыця вайгель:
«Пазонь весе важотне, Пазонь мелень ваныцятне,
инетнеяк, вишкинетнеяк, шнадо минек Пазонть!» | И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. | erzya | rus | 5 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_5 |
Мейле мон маринь теке ламо ломанень вайгельть, теке ведьпрамонь кондямо увт, теке виев пурьгинень кондямо зэрть:
«Аллилуя! Минек Азоро Пазось,
Весеменькирдицясь, саизе Эсензэ кедьс инязорксчинть! | И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. | erzya | rus | 6 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_6 |
Кенярдтано, кецятано
ды шнатано Сонзэ инексчинзэ,
эдь течи сась Вирезэнть урьвакстома шкась!
Ды одирьвазояк анокстызе прянзо: | Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. | erzya | rus | 7 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_7 |
сон оршазь ванькс ды сияждыця оршамопельсэ,
кона теезь човине лияназонь коцтсто».
Те човине лияназонь коцтось – Пазонь ломантнень виде тевест. | И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. | erzya | rus | 8 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_8 |
Мейле ангелэсь кармавтсь монень: «Сёрмадт: уцяскавт сеть, конат тердезь Вирезэнь урьвакстома чинь каванямонтень!» Ды седе тов сон поладсь: «Неть вана Пазонь виде валтнэ». | И сказал мне [Ангел]: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. | erzya | rus | 9 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_9 |
Мон пульзинь ангелэнть пильгезэнзэ ды сюкониксэлинь тензэ, ансяк сон мерсь монень: «Вант, истя иля тейне! Мон Пазнэнь истямо жо важодицян, кодамат тонгак ды кемиця тонь ялгатне, конат ёвтнить Иисусто! Пазонтень сюконяк! Содак: Иисусто ёвтницятнесэ важоди теке жо Оймеялтось, кона максы вий пазмарицятнененьгак». | Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. | erzya | rus | 10 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_10 |
Теде мейле мон неия панжозь менеленть ды вана тосо ашо лишме ды лангсонзо ласте аштиця. Ласте аштицянтень мерить Кемевикс ды Виде. Сон видекойсэ суди ломантнень ды тюрияк душманонзо каршо. | И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. | erzya | rus | 11 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_11 |
Сонзэ сельмензэ палыця толонь кондят, ды прясонзо инязоронь ламо каштазт, лангсонзо сёрмадозь лемезэ, конань кияк а содасы Эстедензэ башка. | Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. | erzya | rus | 12 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_12 |
Ланга оршамозо артозь верьсэ, ды Ластентень мерить Пазонь Вал. | [Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: `Слово Божие'. | erzya | rus | 13 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_13 |
Сонзэ мельга мольсть ласте ашо лишме лангсо менелень ушмотне. Сынь оршазельть ашо, ванькс, човине лияназонь оршамосо. | И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. | erzya | rus | 14 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_14 |
Кургстонзо лисиль пшти торо, конаньсэ Сон пандсы кеженть весе раськетненень, ды карми кирдеме-ветямо сынст кшнинь мандосо. Винаумарень матрамо таркасонть пильгесэ лепшти Сон винаумартнестэ Весеменькирдиця Пазонь ацирьгадомань ды кежень пандомань вина. | Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. | erzya | rus | 15 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_15 |
Оршамопельганзо, пукшо видьганзо, сёрмадозь лемезэ: “Инязортнэнь Инязорось ды азортнэнь Азорось”. | На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих'. | erzya | rus | 16 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_16 |
Мейле мон неинь чинть лангсо стядо аштиця ангел, кона виев вайгельсэ сеересь менель ёжова ливтниця весе нармунтненень: «Садо, пурнаводо вейс Пазонь анокставт покш каванямонтень! | И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, | erzya | rus | 17 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_17 |
Садо ярсамо кулозь инязортнэнь, ушмантнэнь ды сынст прявтнэнь, лишметнень ды ластетнень сывельдест; весе ломантнень: олячисэтнень ды уретнень, вишкинетнень ды инетнень сывельдест». | чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. | erzya | rus | 18 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_18 |
Ды мон неинь: идем ракшась, весе масторлангонь инязортнэ ды сынст ушмост пурнавсть вейс. Сынь сыргиксэльть тюреме ашо лишме лангсо Ластенть ды Сонзэ ушмонть каршо. | И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. | erzya | rus | 19 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_19 |
Ансяк идем ракшась кундазель, мартонзо кенгелиця пазмарицяськак, кона тейнесь сонзэ икеле тамашат, ды сынст вельде ветясь манчемас сетнень, конат путсть эстест идем ракшань тешксэнть ды сюконякшность сонзэ чопачантень. Сынь кавонест живстэ ёртозельть кирвитолсо ды палыкандалсо палыця эрькентень. | И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; | erzya | rus | 20 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_20 |
Ятонь ушмотнестэ кадовикстнэ маштнезельть Ластенть кургсто лисиця торосонть, ды весе нармунтне пештизь пекест сынст сывельдест. | а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. | erzya | rus | 21 | 66_Rev19 | myv | 66_Rev19_21 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev20 | myv | null |
Глава 20 | Глава 20 | erzya | rus | null | 66_Rev20 | myv | null |
Сестэ мон неинь менельстэ валгиця ангел, конань кедьсэ ульнесь тоначинь потмакстомо отьманть эйстэ панжома ды кшнинь покш терть. | И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. | erzya | rus | 1 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_1 |
Сон кундызе инегуенть ды сюлмсизе-тертизе сонзэ тёжа иес. Те инегуесь – кезэрень гуй, лиякс меремс, Идемевсесь эли Сатанась. | Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, | erzya | rus | 2 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_2 |
Мейле ангелэсь ёртызе инегуенть потмакстомо отьмантень, панжомасо пекстызе отьмань кенкшенть ды путсь лангозонзо пекстамо тешкс: илязо ветне инегуесь манчемас весе раськетнень, зярс а ютыть тёжа иетне. Те шканть ютазь, сонзэ эряви нолдамс олячис, ансяк а куватьс. | и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. | erzya | rus | 3 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_3 |
Вана мон неинь инязоронь озамо таркат, конатнес озасть сеть, кинень максозель судямонь-ветямонь кирдемавий. Истя жо мон неинь сетнень оймест, конатнень керсизь пряст Иисусто ёвтнеманть кисэ ды Пазонь валонть пачтямонзо кисэ. Сынь эзть сюконя идем ракшантень эли сонзэ чопачантень ды эзть путо конязост, кедезэст идем ракшанть тешксэнзэ. Ней сынь велявтсть эрямос ды ульнесть инязорокс Христос марто тёжа иеть. | И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. | erzya | rus | 4 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_4 |
Те васенце вельмема. Кадовикс кулозтне жо эзть велявто эрямос, зярс эзть юта тёжа иетне. | Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это--первое воскресение. | erzya | rus | 5 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_5 |
Уцяскавт сетне, кинень максови эрямось васенце вельмема шкане! Сынь, алкукскак, Пазонь ломанть! Сынст лангсо омбоце куломанть виезэ арась. Сынь кармить важодеме Пазонь ды Христосонь попокс ды кармить улеме инязорокс Христос марто вейсэ тёжа иень перть. | Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. | erzya | rus | 6 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_6 |
Зярдо прядовить тёжа иетне, Сатананть нолдасызь пекстамо кудостонзо. Сон таго туи манчеме масторлангонь ниле ёнкстнэва эриця раськетнень, конатненень мерить Гог ды Магог. Сон сынст весень пурнасынзе тюремас. Неть ломантнень ламочист прок иневедь чиресэ чувар. | Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской. | erzya | rus | 7 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_7 |
Ды сынь срадыть весе моданть ланга ды эрьва ёндо пирясызь Пазонь ломантнень эрямо-аштема таркаст, лиякс меремс, Пазонь вечкевикс ошонть. | И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. | erzya | rus | 8 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_8 |
Апак учо менельстэ Пазонть пельде пры тол ды пултасынзе ятонь ушмотнень. | И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; | erzya | rus | 9 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_9 |
Сестэ Идемевсесь, кона манчесь масторлангонь раськетнень, ули ёртозь кирвитолсо ды палыкандалсо палыця эрькентень, косо идем ракшаськак ды кенгелиця пазмарицяськак. Тосо сынст кармить пиштевтеме чинек-венек ды пингеде пингес. | а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков. | erzya | rus | 10 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_10 |
Вана мон неия инязоронь пек покш ашо озамо тарканть ды сонзэ лангсо Озадо аштицянть. Сонзэ вановтонть эйстэ оргодсть ды допрок ёмасть модась ды менелесь. | И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. | erzya | rus | 11 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_11 |
Мон неинь кулозтнень – инетнень ды вишкинетнень – Пазонть икеле стядо аштицякс. Панжозельть книгат, мейле панжозель эрямо книгаськак. Ды кулозтнень судясть тевест коряс, кода сёрмадозель неть книгатнесэ. | И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. | erzya | rus | 12 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_12 |
Сестэ иневедесь максынзе эсензэ кулозтнень; Куломась ды Тоначись максызь эсест кулозтнень; ды сынст эйстэ эрьванть судясть тевензэ коряс. | Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. | erzya | rus | 13 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_13 |
Мейле Куломанть ды Тоначинть ёртызь кирвитолонь эрькентень. Те улияк омбоце куломась. | И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. | erzya | rus | 14 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_14 |
Кие апак сёрмадоль эрямо книгантень, сень ёртызь кирвитолонь эрькентень. | И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. | erzya | rus | 15 | 66_Rev20 | myv | 66_Rev20_15 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev21 | myv | null |
Глава 21 | Глава 21 | erzya | rus | null | 66_Rev21 | myv | null |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev22 | myv | null |
Глава 22 | Глава 22 | erzya | rus | null | 66_Rev22 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.