text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ды сынь серьгедсть од шнамо моро:
«Тонеть сэрейчить-покшчить коряс саеви книгась
ды панжовить пекстамо тешкстнэ.
Эдь Тон печкезелить
ды Эсеть верьсэнть рамить-идить Пазонть туртов ломантнень
эрьва буестэ, раськестэ, масторсто ды кельстэ. | И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, | erzya | rus | 9 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_9 |
Тон теимизь минек инязорокс
ды минек Пазонтень важодиця попокс,
ды минь карматано улеме масторлангсо прявтокс». | и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. | erzya | rus | 10 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_10 |
Сестэ мон варштынь ды маринь ангелэнь вайгельть. Ангелтнэде ульнесть ламодояк-ламо, тёжат ды тёжань тёжат! Сынь пурнавсть инязоронь озамо тарканть перька, ниле ракшань-ломанень кондямотнень ды сыре атятнень перька. | И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, | erzya | rus | 11 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_11 |
Сынь морасть виев вайгельсэ:
«Вирезэнтень, конань печкизь,
сэрейчинзэ-покшчинзэ коряс максови вий,
сюпавчи, ине превть ды нарде!
Шнамо, инексчи ды чанстямо-баславамо Тензэ!» | которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. | erzya | rus | 12 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_12 |
Сестэ мон таго маринь, кода весе Пазонь кедьсэ теезесь менель лангсо ды мода лангсо, мода потсо ды иневедьсэ, весемесь, мезесь эйсэст, морась:
«Инязоронь таркасо Озадонтень ды Вирезэнтень
улезэ чанстямо-баславамо, шнамо ды азорксчи
пингеде пингес!» | И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. | erzya | rus | 13 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_13 |
Ниле ракшань-ломанень кондямотне мерсть: «Аминь, улезэ истя!» Ды комснилее сыре атятне прасть кумажа лангс ды кармасть сюконякшномо пингеде пингес Эрицянтень. | И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. | erzya | rus | 14 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_14 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 66_Rev06 | myv | null |
Мон неия, кода Вирезэсь панжизе сисемтнень эйстэ васенце пекстамо тешксэнть, ды мария, кода вейке ракшань-ломанень кондямось прок пурьгинень вайгельсэ рангстась: «Сак ды вант!» | И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. | erzya | rus | 1 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_1 |
Мон варштынь ды неинь эсень икельде ашо лишме. Лишменть лангсо ульнесь та-кие ласте, кедьсэнзэ налчирьке. Сонензэ макссть инязоронь каштаз, ды сон, кода изниця, сыргась од изнямотнес. | Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить. | erzya | rus | 2 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_2 |
Вирезэсь панжизе омбоце пекстамо тешксэнть, ды мон мария, кода омбоце ракшань-ломанень кондямось мерсь: «Сак!» | И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. | erzya | rus | 3 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_3 |
Ды сестэ лиссь толонь кондямо якстере лишме. Сонзэ лангсо ластентень Пазось макссь вий нельгемс мода лангонь сэтьмелувонть ды кармавтомс ломантнень маштнеме вейкест-вейкест. Сонензэ макссть покш торо. | И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. | erzya | rus | 4 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_4 |
Зярдо Вирезэсь панжизе колмоце пекстамо тешксэнть, мон мария, кода колмоце ракшань-ломанень кондямось мерсь: «Сак!» Мон варштынь ды неинь эсень икельде раужо лишме, конань лангсо ластесь кирдсь кедьсэнзэ онкст. | И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. | erzya | rus | 5 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_5 |
Ды мон маринь таго-мезе ломанень вайгель ёнов молиця, кона каятотсь ниле ракшань-ломанень кондямотнень ютксто. Вайгелесь мерсь: «Товзюронь вейке онксонть питнезэ ули вейке динар*, шужонь колмо онкстнэнь* кисэ – истя жо вейке динар. Ансяк ойумарькстнэнь ды винаумарькстнэнь илить колсе!» | И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. | erzya | rus | 6 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_6 |
Зярдо Вирезэсь панжизе нилеце пекстамо тешксэнть, мон мария, кода нилеце ракшань-ломанень кондямось мерсь: «Сак!» | И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. | erzya | rus | 7 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_7 |
Мон варштынь ды неинь эсень икельде ловтаня лишме. Сонзэ лангсо ластенть лемезэ ульнесь Кулома, мельганзо мольсь Тоначись. Сонензэ Пазось макссь азорксчи моданть нилеце пельксэнзэ лангсо маштнемс ломантнень торосо, вачочисэ, куломань ормасо ды идем ракшань вийсэ. | И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. | erzya | rus | 8 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_8 |
Зярдо Вирезэсь панжизе ветеце пекстамо тешксэнть, алтаренть алдо мон неинь сетнень оймест, конат маштозельть Пазонь валонть пачтямонть ды кемемадост ёвтамонть кисэ. | И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. | erzya | rus | 9 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_9 |
Сынь рангсть верьга вайгельть: «Иневанькс ды Виде! Весемень Азоро! Мекс Тон те шкас а судят мода лангонь эрицятнень ды а пандат тенст кеж минек валозь веренть кисэ?» | И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? | erzya | rus | 10 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_10 |
Сестэ кулозтнень эйстэ эрьвантень Пазонть пельде макссть ашо оршамопель ды мерсть оймамс аволь куватьс. Сыненст эрявсь учомс се шкас, зярс а пурнави эрявикс ламочи сынст марто Пазонтень важодиця кемиця ялгатнеде, конат истя жо улить маштозь. | И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. | erzya | rus | 11 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_11 |
Вирезэсь панжизе котоце пекстамо тешксэнть. Ды мон неия, кода виевстэ соракадсь модась, чипаесь раужкадсь прок ризнэмань оршамопель, ковось теевсь верень кондямокс. | И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. | erzya | rus | 12 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_12 |
Менелень тештнеяк прасть мода лангс, кода пракшныть чувто прясто пиже инжир умартне виев даволонь шкасто. | И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. | erzya | rus | 13 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_13 |
Менелесь ёматотсь, прок тапардавсь килей керень тапарксокс; весе пандотне ды усиятне сыргстасть таркастост. | И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. | erzya | rus | 14 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_14 |
Те шкане мода лангонь инязортнэ, чинязтнэ ды ушмонь ветицятне, сюпавтне ды виевтне, – весе лия ломантнеяк: уретнеяк ды олячисэтнеяк кекшнесть кевботмарга ды пандтнэнь лазкстнэва. | И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, | erzya | rus | 15 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_15 |
Сынь энялдсть пандотненень ды пандокарязтнэнень: «Пракшнодо минек лангс ды кекшимизь инязоронь таркасо Озадо аштицянть вановтонзо эйстэ ды Вирезэнть кежень пандоманзо эйстэ! | и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; | erzya | rus | 16 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_16 |
Эдь сась Сонзэ кежень пандомань тандавтыця чись, ды арази кияк сонзэ каршо аштеви!» | ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? | erzya | rus | 17 | 66_Rev06 | myv | 66_Rev06_17 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 66_Rev07 | myv | null |
Теде мейле мон неинь ниле ангелт, конат стядо аштесть модань ниле ёнкстнэва. Сынь кирдсть модань ниле варматнень ды эзть максо тенст пувамс моданть лангс, иневеденть лангс ды кодамояк чувто лангскак. | И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. | erzya | rus | 1 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_1 |
Ды мон неинь лия ангел, кона кепедевсь чилисема пельде ды конань кедьсэ ульнесь эриця Пазонть тешкстамопель. Ангелэсь виев вайгельсэ серьгедсь ниле ангелтнэнень, конатненень мерезель теемс зыян модантень ды иневедентень: | И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: | erzya | rus | 2 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_2 |
«Илядо тее зыян модантень, иневедентень ды чувтнэненьгак, зярс минь а тешкстасынек минек Пазонть весе важотнень коняст тешкстамосо!» | не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. | erzya | rus | 3 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_3 |
Ды мон маринь, зярот ульнесть тешкстазь Пазонь тешкстамосо. Тешкстазтнеде ульнесть сядо ниленьгемень ниле тёжат Израилень весе буетнестэ-раськетнестэ. | И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. | erzya | rus | 4 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_4 |
Тешкстазтнеде ульнесть кемгавтово тёжат эрьва буенть ютксто: Иудань, Рувинэнь, Гадонь, | Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; | erzya | rus | 5 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_5 |
Асирэнь, Нафталинь, Манассень, | из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; | erzya | rus | 6 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_6 |
Симеононь, Левинь, Исаскаронь, | из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; | erzya | rus | 7 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_7 |
Завулононь, Иосифень ды Вениаминэнь буенть ютксто. | из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. | erzya | rus | 8 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_8 |
Мейле мон неинь покштояк покш промкс. Тосо ульнесть ламодояк ламо ломанть – сынь киненьгак эзть ловново. Сынст ютксо ульнесть эрьва кодамо буень, раськень, масторонь ды эрьва кодамо келень ломанть. Сынь аштесть инязоронь озамо тарканть ды Вирезэнть икеле, оршазельть ашо оршамосо, ды кедьсэст кирдсть пальмань тарадт. | После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. | erzya | rus | 9 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_9 |
Сынь покш вайгельсэ сеересть:
«Минек Пазонть кедьсэ,
кона озадо ашти инязоронь озамо таркасо,
ды Вирезэнть кедьсэ
минек идеманок!» | И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! | erzya | rus | 10 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_10 |
Ды весе ангелтнэ, конат стядо аштесть инязоронь озамо тарканть перька, сыре атятнень ды ниле ракшань-ломанень кондятнэнь перька, прасть инязоронь озамо тарканть икелев ды шнасть Пазонть инексчинзэ. | И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, | erzya | rus | 11 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_11 |
«Аминь, улезэ истя! – кортасть сынь. –
Чанстямо-баславамо ды инексчи,
ине превть ды сюкпря,
шнамо, вий ды нарде
улезэ минек Пазонтень
пингеде пингес! Аминь». | говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. | erzya | rus | 12 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_12 |
Сыре атятнестэ вейкесь кевкстимим монь: «Кить неть ашо оршамосо оршазь ломантне ды косто сынь састь?» | И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? | erzya | rus | 13 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_13 |
Тень каршо мон меринь: «Мон а содан. Теде тон содат, покштяй». Сон кортась монень:
«Нетне сеть, конат печтясть ине пиштемань шка.
Сынь муськизь-ванськавтызь эсест оршамопелест
ды ашолгавтызь Вирезэнь верьсэнть. | Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. | erzya | rus | 14 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_14 |
Секскак сынь Пазонь инязоронь озамо тарканть икеле
ды чинек-венек важодить Тензэ Сонзэ кудосо.
Инязоронь таркасо Озадось карми эрямо ютксост
ды карми ванстомо сынст. | За это они пребывают [ныне] перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. | erzya | rus | 15 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_15 |
Ды ней сынст зярдояк а стардсынзе вачочись
ды симемань самось.
Сынст а пултасынзе чипаесь,
а чентясынзе псись. | Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: | erzya | rus | 16 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_16 |
Эдь Вирезэсь инязоронь озамо тарканть куншкасто
карми ваномо сынст мельга
ды ветясынзе лисьмапрятнес,
конатнестэ чуди эрямо ведь.
Ды Пазось нардасы сынст сельместэст эрьва сельведьэрьгиненть». | ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. | erzya | rus | 17 | 66_Rev07 | myv | 66_Rev07_17 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 66_Rev08 | myv | null |
Зярдо Вирезэсь панжизе сисемеце пекстамо тешксэнть, менельсэнть весемесь каштмольсь. Истямо каштмолемась таргавсь пельчасошкань перть. | И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. | erzya | rus | 1 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_1 |
Теде мейле мон неинь Пазонть икеле стядо аштиця сисем ине ангелт. Эрьвантень макссть торамо. | И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. | erzya | rus | 2 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_2 |
Сась лия ангел, кона кедьсэнзэ кирдсь сырнень сувтамо кедьге, ды стясь алтаренть ваксс. Ангелэнтень макссть ламо сувтамопель путомс Пазонь весе ломантнень озномаст марто сырнень алтаренть лангс, кона инязоронь озамо тарканть икелель. | И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. | erzya | rus | 3 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_3 |
Истя Пазонь ломантнень озномаст марто ангелэнть кедьстэ кепедевсь Пазонть икелев тантейстэ качадыця ладанонь качамо. | И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. | erzya | rus | 4 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_4 |
Ангелэсь саизе сувтамо кедьгенть, пештизе сонзэ алтаренть лангсто саезь толсо ды ёртызе мода лангс. Сестэ марявсть пурьгинень зэрть, сееремат, неявсть ёндолонь кивчкаемат ды кепедевсь модань сорнома. | И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. | erzya | rus | 5 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_5 |
Сисем ангелтнэ, конат кирдсть сисем торамотнень, анокстасть эйсэст зэрнеме. | И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. | erzya | rus | 6 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_6 |
Зэрнезевсь васенце ангелэнть торамось. Верде ёртозельть цярахман ды тол, верь марто човор, конат прасть моданть лангс. Ды палсь моданть колмотькс пельксэзэ, палсть чувтнэнь колмотькс пельксэст, ды палсь те таркастонть весе пиже тикшесь. | Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. | erzya | rus | 7 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_7 |
Зэрнезевсь омбоце ангелэнть торамось, ды теке покштояк покш пандошка тол ёртозель иневедьс. Иневеденть колмотькс пельксэзэ теевсь верекс, | Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, | erzya | rus | 8 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_8 |
кулось иневедень эрицятнень колмотькс пельксэст ды каладсть иневедень венчтнень колмотькс пельксэст. | и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. | erzya | rus | 9 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_9 |
Зэрнезевсь колмоце ангелэнть торамось. Менельстэ прась толонь пусмокс палыця покштояк покш теште. Сон прась весе лейтнень ды лисьмапрятнень колмотькс пельксэст лангс. | Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. | erzya | rus | 10 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_10 |
Те тештенть лемезэ Нартемкс. Ды весе ведтнень колмотькс пельксэст теевсть сэпейкс, прок нартемкс, ды ламо ломанть кулость те ведтенть, эдь те сэпей ведесь теевсь куловтыцякс. | Имя сей звезде `полынь'; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. | erzya | rus | 11 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_11 |
Зэрнезевсь нилеце ангелэнть торамось, ды колазель чипаенть колмотькс пельксэзэ, ковонть колмотькс пельксэзэ, тештнень колмотькс пельксэст. Сынст колмотькс пельксэст чополгадсть, чинть ды венть колмотькс пельксэст теевсть валдовтомокс. | Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была--так, как и ночи. | erzya | rus | 12 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_12 |
Мон неия ды мария, кода менель ёжова ливтиця лия ангелэсь сеересь виев вайгельсэ: «Зыян! Зыян! Зыян мода лангонь эрицятненень кадовикс торамотнень эйстэ, конатнесэ курок зэрнезевить колмо кадовикс ангелтнэ!» | И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить! | erzya | rus | 13 | 66_Rev08 | myv | 66_Rev08_13 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 66_Rev09 | myv | null |
Зэрнезевсь ветеце ангелэнть торамось, ды мон неия менельстэ мода лангс празь тештенть. Сонензэ макссть тоначинь потмакстомо отьманть эйстэ панжома. | Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. | erzya | rus | 1 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_1 |
Тештесь панжизе потмакстомо отьманть, ды тосто кармась лисеме тусто качамо, прок покштояк покш каштомосто. Те качамодонть чипаесь ды коштоськак чополгадсть. | Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. | erzya | rus | 2 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_2 |
Ды качамостонть моданть лангс лиссть пек ламо тастат. Сыненст макссть истямо жо пупамовий, кодамо ули мода лангсо сялгопуло шанжавтнэнь. | И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. | erzya | rus | 3 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_3 |
Тастатненень кармавтозель а тееме зыян модалангонь тикшетнененьгак, кодаткак пиже лисевкстнэненьгак ды чувтнэненьгак, ансяк сеть ломантненень, конатнень конясо арасель Пазонть тешксэзэ. | И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. | erzya | rus | 4 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_4 |
Тастатненень эзть мере маштнеме неть ломантнень, кармавтозель ансяк пиштевтемест сынст вете ковонь перть. Те пиштемась ульнесь истямо, кода сялгопуло шанжавдо пиштемась, зярдо сон пупасы ломаненть. | И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. | erzya | rus | 5 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_5 |
Се шкастонть ломантне кармить вешнеме куломанть, ансяк а мусызь сонзэ. Сынь тердить куломанть, ансяк куломась оргоди эйстэст. | В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. | erzya | rus | 6 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_6 |
Тастатне неявсть прок тюремас анокстазь лишметь, пряваст – прок сырнень каштазт, сынст чачост – ломанень кондямот, | По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; | erzya | rus | 7 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_7 |
черест кувакат, кода аватнень, пеест прок левень. | и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. | erzya | rus | 8 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_8 |
Лангсост ульнесть прок кшнистэ теезь панарт. Сынст сёлмонь либордомань увтост ульнесь истямо зэртекс, теке кильдезь ушмокрандазтнэс, ламо лишметь ардыть тюремас. | На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; | erzya | rus | 9 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_9 |
Сынст пулост ды сялгост, кода сялгопуло шанжавтнэнь, ды пулозост путозель вий тейнемс зыян ломантненень вете ковонь перть. | у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. | erzya | rus | 10 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_10 |
Сынст лангсо инязорокс ульнесь потмакстомо отьмань ангелэсь, конань лемезэ евреень кельсэ Абаддон, грекень кельсэ – Аполлион*. | Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. | erzya | rus | 11 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_11 |
Васенце зыянось ютась. Ды вана сонзэ мельга ютыть таго кавто лия зыянт. | Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. | erzya | rus | 12 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_12 |
Зэрнезевсь котоце ангелэнть торамось. Мон маринь вайгель, кона лиссь ниле сюротнестэ, конат теезельть Пазонть икеле аштиця сырнень алтаренть ниле ужотнева. | Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, | erzya | rus | 13 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_13 |
Вайгелесь кармавтсь ангелэнтень, кона зэрнесь торамосо: «Юкснить сеть ниле ангелтнэнь, конат сюлмсезь ине Эвфрат леенть чиресэ!» | говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. | erzya | rus | 14 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_14 |
Ды неть ниле ангелтнэнь юкснизь. Сынст кирдекшнизь анококс те часонтень, чинтень, ковонтень ды иентень, – куловтомс весе масторлангонь ломантнень колмотькс пельксэст. | И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. | erzya | rus | 15 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_15 |
Тосо ульнесть кавто сядт миллионт ласте тюриця ушмант. Мон монсь маринь сынст ламочидест. | Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. | erzya | rus | 16 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_16 |
Вана кодамокс мон неинь эсень неявкссо лишметнень ды сынст лангсо ластетнень. Сынст кшнинь панарост ульнесть толонь якстереть, чопода сэнть ды палыкандалонь ожот. Лишметнень пряст мольсть левень пря ёнов; кургстост лисиль тол, качамо ды лакиця палыкандал. | Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. | erzya | rus | 17 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_17 |
Ды неть колмо маштнема вийтнесэ: толсонть, качамосонть ды палыкандалсонть, конат лиссть лишметнень кургсто, куловтозель весе ломаньлувонть колмотькс пельксэзэ. | От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; | erzya | rus | 18 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_18 |
Эдь лишметнень виест ульнесь кургсост ды пулосост: сынст пулотне ульнесть пря марто, прок гуйть, ды неть прятнесэ сынь пупсильть ломантнень. | ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. | erzya | rus | 19 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_19 |
Кадовикс ломантне, конатнень эзизь куловто неть маштнема вийтне, эзть янксезеве эсест кедьсэ теезь пазост кисэ. Сынь эзть лотка сюконякшномадо идемевстненень ды сырнестэ, сиясто, бронзасто, кевстэ ды чувтосто теезь чопачатненень, конат а маштыть неемеяк, марямояк, якамояк. | Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. | erzya | rus | 20 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_20 |
Неть ломантне эзизь кадо ломанень куловтомань, мунямонь, ускурямонь-усксевемань ды саламонь тевтнень. | И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. | erzya | rus | 21 | 66_Rev09 | myv | 66_Rev09_21 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 66_Rev10 | myv | null |
Ды таго мон неинь виевдеяк виев ангел, кона валгиль менельстэ. Сон оршазель пельсэ, прянзо велькссэ ульнесь пиземе чирьке, чамазо цивтёрдсь прок чипай, пильгензэ ульнесть теке толонь палманть. | И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, | erzya | rus | 1 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_1 |
Сон кирдсь кедьсэнзэ тапарксонь кондямо тетькезь книга. Сон вить пильгсэнзэ чалгась иневеденть лангс, кершсэнть – моданть лангс | в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, | erzya | rus | 2 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_2 |
ды виев вайгельсэ серьгедсь истя, кода урны левесь! Зярдо сон серьгедсь, сестэ зэрнезь кортазевсть сисем пурьгинень вайгельть. | и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. | erzya | rus | 3 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_3 |
Зярдо сисем пурьгинетне прядызь эсест вайгельсэ кортамост, мон сёрмадыксэлия кортамост, ансяк маринь менельстэ гайгиця вайгель, кона кортась: «Кекшик сень, мезде кортасть сисем пурьгинетне. Тень иляк сёрмадо!» | И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. | erzya | rus | 4 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_4 |
Ды сестэ ангелэсь, конань мон неия иневедь лангсо ды мода лангсо аштемстэ, кепедизе кедензэ менелентень | И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу | erzya | rus | 5 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_5 |
ды божась-пежетькстась пингеде пингень Эрицянть эйсэ, кие теизе менеленть, моданть, иневеденть ды весементь, мезесь сынст эйсэ. Ангелэсь яволявтсь: «Шкась прядовсь! | и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; | erzya | rus | 6 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_6 |
Секскак, сеть читнестэ, зярдо зэрнезеви сисемеце ангелэнть торамозо, топавтови Пазонь салавань арсемась, кода Сон алтаськак Эсензэ важонзо, пазмарицянзо туртов». | но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. | erzya | rus | 7 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_7 |
Ды таго кортазевсь монь марто вайгелесь, конань мон мария менельстэ: «Азё, саик тетькезь тапаркскенть иневедь ды мода лангсо стядо аштиця ангелэнть кедьстэ». | И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. | erzya | rus | 8 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_8 |
Мон молинь ангелэнть малас ды энялгадынь максомс монень те тапаркскенть. Сон тень каршо мерсь: «Саик ды сэвик сонзэ. Пекесэть карми улеме сонзэ эйстэ сэпе, кургсот – медень ламбамо». | И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. | erzya | rus | 9 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_9 |
Мон саия ангелэнть кедьстэ те тапаркскенть ды сэвия сонзэ. Кургсон сон марявсь медень ламбамокс, а зярдо нилия сонзэ, пекем кармась пурдамо сэпеденть. | И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. | erzya | rus | 10 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_10 |
Монень ёвтазель: «Тонеть таго эряви пачтямс Пазонть арсеманзо-мелензэ ламо раськеде, буеде, кельтнеде ды инязортнэде». | И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. | erzya | rus | 11 | 66_Rev10 | myv | 66_Rev10_11 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 66_Rev11 | myv | null |
Ды вана Пазонть пельде монень макссть мандонь кондямо онкстнемапель* ды мерсть: «Азё онкстник Пазонь кудонть ды алтаренть, ловныть тосонь озныцятнень. | И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. | erzya | rus | 1 | 66_Rev11 | myv | 66_Rev11_1 |
Ансяк онкстнемстэ Пазонь кудонть ушо пирявкс потмонть кадык, иляк лово, эдь сон максозь Пазонь а содыця раськетненень. Сынь кармить кирдеме Пазонь иневанькс ошонть эсест пильгест ало ниленьгемень кавто ковт. | А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. | erzya | rus | 2 | 66_Rev11 | myv | 66_Rev11_2 |
Мон кучан ризнэмань оршамопельсэ оршазь кавто неицят-яволявтыцят, ды сынь кармить пачтямо Монь валонть неть тёжа кавтосядт кодгемень читнень перть». | И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. | erzya | rus | 3 | 66_Rev11 | myv | 66_Rev11_3 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.