text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 66_Rev01 | myv | null |
Те книгась – Иисус Христоснэнь панжозь неявкс, конань максызе Тензэ Пазось: невтемс Эсензэ важотненень, мезе куроксто топавтови. Тень Христос ангелэнзэ вельде пачтизе Эсензэ Иоанн важонтень. | Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, | erzya | rus | 1 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_1 |
Иоанн ёвтнизе весементь, мезе несь. Те – Пазонь максовт куля ды видечи, конань панжизе сонензэ Иисус Христос. | который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. | erzya | rus | 2 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_2 |
Уцяскав се, кона ловны те книганть, уцяскавт сетнеяк, конат кунсолыть неть валтнэнь ды эрить те книгань валтнэнь коряс, конат ёвтнить неень шкадонть ды сыця шкадонть. Эдь сынст топавтома шкась эль сы. | Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. | erzya | rus | 3 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_3 |
Иоанн сёрмады сисем кемикуротненень, конат эрить Римень Асиясо. Улезэ тенк чансть ды седейоймамо Пазонть пельде, кона свал ули, ульнесь ды карми улеме, ды сисем оймеялтнэнь пельде, конат аштить Пазонть инязоронь озамо тарканть икеле, | Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, | erzya | rus | 4 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_4 |
ды Иисус Христосонь, кемевикс яволявтыцянзо пельде. Сон васенце, кие вельмесь кулозьстэ, ды Сон ашти Азорокс мода лангонь инязортнэнь лангсо!Сон вечксамизь минек ды Эсь верьсэнзэ ванськавтымизь эсенек пежетнестэ. | и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею | erzya | rus | 5 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_5 |
Сон теимизь минек инязорокс ды Пазонтень, Эсензэ Тетянстэнь, важодиця попокс. Шнамо ды вий Тензэ пингеде пингес! Аминь, истя улияк! | и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. | erzya | rus | 6 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_6 |
Ванодо: Сон сы менелень пельсэ копачазь,
ды весе ломантне несызь Сонзэ,
несызь сетнеяк, конат Сонзэ лазызь.
Ды весе масторлангонь раськетне
кармить лайшеме-авардеме кисэнзэ.
Истя улияк! Аминь. | Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. | erzya | rus | 7 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_7 |
«Мон – Альфа ды Омега*, Ушодкс ды Прядовкс», – корты Азорось, Весеменькирдицясь, кона свал ули, ульнесь ды карми улеме. | Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель. | erzya | rus | 8 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_8 |
Мон, Иоанн, кемемасо тынк ялганк, яван мартонк Иисус Христосонь пиштеманть, инязорксчинть ды цидярдоманть. Мон ульнинь Патмос усия лангсо, козо панекшнимизь сень кис, мекс мон пачтинь Пазонь валонть ды ёвтнинь Иисус Христосто. | Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. | erzya | rus | 9 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_9 |
Недлячистэ, Азоронть чистэ, Пазонь Оймеялтось саимим Эсь виензэ алов, ды мон маринь, кода монь удало гайгезевсь прок покш торамонь вайгель, кона кортась: «Мон Альфа ды Омега, Васенцесь ды Меельцесь». | Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; | erzya | rus | 10 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_10 |
«Сёрмадык книгас весе, мезе неят, ды кучик Асиясо эриця кемикуротненень сисем оштнэва: Эфесэв, Смирнав, Пергамов, Тиатирав, Сардисэв, Филадельфияв ды Лаодикияв». | то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. | erzya | rus | 11 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_11 |
Сестэ мон велявтынь ды варштынь удалов, кинь вайгелесь корты монь марто, ды неинь сисем сырнень лампат. | Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников | erzya | rus | 12 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_12 |
Сисем лампатнень ютксто мон неия Ломантнень Цёранть кондямонть. Сон оршазель кувака оршамосо, мештезэ карксазель сырнень карксамосо. | и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: | erzya | rus | 13 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_13 |
Сонзэ прячерензэ ульнесть ашот, кода ашо пона, прок лов. Сельмензэ цивтёрдсть прок палыця толт. | глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; | erzya | rus | 14 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_14 |
Пильгензэ ульнесть прок каштомсо ванськавтозь сияждыця бронза, вайгелезэ ведьпрамонь увномань кондямоль. | и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. | erzya | rus | 15 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_15 |
Вить кедьсэнзэ Сон кирдсь сисем тештть, кургстонзо лисиль кавто пельга пшти торо, ды Сонзэ чамазо сияждсь чи куншкань чипай ладсо. | Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. | erzya | rus | 16 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_16 |
Сонзэ неезь, мон прынь, прок кулозь, пильгезэнзэ. Сон путызе вить кедензэ прям лангс ды мерсь: «Иля пеле. Мон – Васенцесь ды Меельцесь. | И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, | erzya | rus | 17 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_17 |
Мон – Эрямонь лисьмапря. Мон ульнинь кулозь, ней жо, вант, Мон эрян ды карман эрямо пингеде пингес, аминь. Монь кедьсэ куломань ды тоначинь панжоматне. | и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. | erzya | rus | 18 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_18 |
Секс сёрмадык, мезе тон неят, мезе ней ули ды мезе карми улеме теде мейле. | Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. | erzya | rus | 19 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_19 |
Ней Мон панжса тонеть салавачинть: кодамо смусть невтить сисем тештне, конатнень тон неят Монь вить кедьсэ, ды сисем сырнень лампатне. Неть сисем тештне – те сисем кемикуротнень ангелэст, а сисем лампатне, конатнень тон неить, – сисем кемикуротне». | Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. | erzya | rus | 20 | 66_Rev01 | myv | 66_Rev01_20 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 66_Rev02 | myv | null |
Мейле Сон поладсь: «Сёрмадт Эфесэнь кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты Се, кона кирди вить кедьсэнзэ сисем тештть ды яки сисем сырнень лампатнень юткова: | Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: | erzya | rus | 1 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_1 |
Мон содасынь весе тынк тевенк, тынк стака важодеманк ды цидярдоманк. Содаса сеньгак, кода тынь нулгодтядо апаро ойме ломанде. Тынь снартниде-варчавтниде сетнень, конат ансяк невтить эсь пряст апостолокс, ды чарькодиде: сынь кенгелицят. | знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; | erzya | rus | 2 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_2 |
Мон содан: тынк ули цидярдоманк, тынь ламо пиштиде-майсиде Монь лемем кисэ ды ялатеке эзиде сизе. | ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. | erzya | rus | 3 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_3 |
Ансяк вана мезе а тукшны Монь мельс тынк эйсэ: тынь ней Монь вечксамизь аволь уш истя, кода васняяк. | Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. | erzya | rus | 4 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_4 |
Ледстинк, кодат ульниде прамодонк икеле. Кадынк пежетенк ды тейнеде таго истят тевть, конатнень тейниде васняяк. Бути жо а кадсынк пежетенк, сестэ Мон курок сан тыненк ды шаштса таркастонзо тынк лампанк. | Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. | erzya | rus | 5 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_5 |
Ансяк вейкесэ тынь тейтядо видестэ: а вечксынк николаитнэнь* тевест, конатнень Монгак а вечксынь. | Впрочем то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. | erzya | rus | 6 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_6 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень! Кие изни, сенень Мон мерян ярсамс умарде эрямо чувтостонть, кона касы Пазонь пиресэнть”». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. | erzya | rus | 7 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_7 |
«Сёрмадт Смирнань кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты Васенцесь ды Меельцесь, конась кулось ды таго велявтсь эрямонтень. | И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: | erzya | rus | 8 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_8 |
Мон содан тевденк, тынк пиштемадонк-майсемадонк ды тынк арасьчиденк – алкуксокс тынь сюпавтадо! Содан седеяк, кода тынк сялдыть-покордыть сеть, конат эсь пряст ловить Пазонь ломанекс, ансяк сынь а истят. Алкуксокс сынь – Сатанань промксстонть. | Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. | erzya | rus | 9 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_9 |
Илядо пеле неть пиштематнеде, конат савить тыненк кирдемс. Кунсолодо! Идемевсесь зярыятнень тынк эйстэ озавтсынзе пекстамо кудос, ды кемень чис тынь понгтадо снартнемас-варчавтнемас. Ансяк илинк кадо кемеманк, бути сави тенк мик куломс, ды кода изницянень, казян тенк эрямонь каштаз. | Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. | erzya | rus | 10 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_10 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень! Кие изни, сенень омбоце куломась* зыян а теи”». | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. | erzya | rus | 11 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_11 |
«Сёрмадт Пергамонь кемикуронь ангелэнтень истя:“Вана мезть корты Се, конань торозо кавто пельга пшти: | И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: | erzya | rus | 12 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_12 |
Мон содан тевденк: тынь эрятадо тосо, косо Сатананть инязоронь озамо тарказо. Ды тедеяк содан: тынь а стувттадо Монь лементь ды эзинк кадо Монень кемеманть сестэяк, зярдо Антипа, Монь кемевикс яволявтыцясь, куловтозель тынк ошсо, косо эри Сатанась. | знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. | erzya | rus | 13 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_13 |
Ансяк кой-кодат тынк тевенк а тукшныть Монь мельс: ютксонк улить истят, конат эрить Валаамонь тонавтоманзо коряс. Валаам жо тонавтызе Валаконь, кода Израилень эрицятнень совавтомс пежетьс: ярсамс сывельденть, кона алтазь аволь алкуксонь пазтнэнень, ды эрямс ускурязь. | Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. | erzya | rus | 14 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_14 |
Истя жо тынк ютксояк улить истят ломанть, конат эрить николаитнэнь тонавтомаст коряс, конадонть Мон нулгодян. | Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. | erzya | rus | 15 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_15 |
Кадынк пежетенк! Бути тынь а кадсынк пежетенк, Мон куроксто сан тенк, ушодан тюрема ды чавносынь сынст кургстон лисиця торосонть. | Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. | erzya | rus | 16 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_16 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень! Кие изни, сенень Мон казян ярсамс кекшезь манна ды максан ашо кев, конань лангсо сёрмадозь од лем. Те лементь кияк а содасы сенде башка, конанень максозь кевесь”». | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. | erzya | rus | 17 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_17 |
«Сёрмадт Тиатирань кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты Пазонь Цёрась, конань сельмензэ палыця толонь кондят ды конань пильгензэ прок сияждыця бронза: | И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: | erzya | rus | 18 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_18 |
Мон содасынь весе тынк тевенк, вечкеманк ды кемеманк, важодеманк ды цидярдоманк. Ды содан: тынь ней тейтядо икелень коряс седе ламо тевть. | знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. | erzya | rus | 19 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_19 |
Ансяк вана аламошка Монь мельс а тукшны тынк эйсэ: тынь кирдтядо Иезавель аванть коронзо. Сон невти эсь прянзо пазмарицякс ды эсензэ тонавтомасонть манчи Монь важотнень. Секскак сынь эрить ускурязь ды ярсыть сывельде, кона алтазь аволь алкуксонь пазтнэнень. | Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. | erzya | rus | 20 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_20 |
Мон максынь тензэ шка кадомс пежетензэ, ансяк сонзэ арась мелезэ кадомс ускурямосо эрямонть. | Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. | erzya | rus | 21 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_21 |
Кунсолодо! Мон каяса те аванть ормань тарка лангс. Сеть ломантнень, конат мартонзо сюлмавозь ускурямонь тевсэ, кармавтсынь пек пиштеме, бути а кадсызь пежетев киява молемаст. | Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. | erzya | rus | 22 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_22 |
Мон маштнесынь куломань ормасо сонзэ мельга молицятнень. Сестэ весе кемикуротне кармить содамо: Мон – се, кие содасынзе ломантнень кекшезь арсемаст-мелест. Мон эрьвантень эйстэнк максан тевензэ коряс. | И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. | erzya | rus | 23 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_23 |
Лиятне жо тынк эйстэ, конат эрить Тиатирасо, эзть туе те зыянов тонавтоманть мельга. Тынь эзинк совавто превс-седейс, кода кортыть, Сатананть домка салавачинзэ. Тыненк ули мелем пачтямс: тынк лангс Мон а карман путомо лия кармавтомат. | Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; | erzya | rus | 24 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_24 |
Ансяк сень, мезенк ули, кеместэ кирдинк Монь самс. | только то, что имеете, держите, пока приду. | erzya | rus | 25 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_25 |
Кие изни, кие пингень прядовомас топавты Монь мелем, сенень максан азорксчи лия раськень ломантнень лангсо. | Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, | erzya | rus | 26 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_26 |
Сон карми кирдеме-ветямо сынст кшнинь мандосо
ды поркснесынзе сынст пельксэнь пелькс прок сёвонень чакшт.
Истямо азорксчись Монень максозь Тетянь пельде. | и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего; | erzya | rus | 27 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_27 |
Теде башка, Мон максан сонензэ валскень зоря теште. | и дам ему звезду утреннюю. | erzya | rus | 28 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_28 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень!”» | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. | erzya | rus | 29 | 66_Rev02 | myv | 66_Rev02_29 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 66_Rev03 | myv | null |
«Сёрмадт Сардисэнь кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты тенк Се, конась кедьсэнзэ кирди Пазонь сисем оймеялтт ды сисем тештть. Мон содасынь весе тынк тевенк, содан: тынк ловить эрицякс, алкукс жо – тынь кулозтядо. | И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. | erzya | rus | 1 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_1 |
Сыргозеде ды кемекстадо сень, мезесь зярс эйсэнк овсе эзь куло. Ансяк вана мезенть Мон редия: Монь Пазонть икеле тынк тевенк аволь весеме ёндо вадрят. | Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. | erzya | rus | 2 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_2 |
Кирдеде мельсэнк тонавтоманть, кона максозель тенк ды конадонть тынь марсиде. Эрядо те тонавтоманть коряс ды кадынк пежетенк! Бути тынь а сыргозтядо, Мон сан тыненк апак учо, прок салыця, ды тынь содамояк а карматадо, зярдо Мон сан тыненк. | Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. | erzya | rus | 3 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_3 |
Ялатеке Сардиссэ тынк улить таго-зяро ломаненк, конат эзизь рудазкавто эсест оршамопелест. Сынь кармить якамо Монь марто вейсэ, оршазь ашосо. Те сыненст максозь видечисэ эрямост кисэ. | Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых [одеждах], ибо они достойны. | erzya | rus | 4 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_4 |
Кие изни, се карми оршазь ашо оршамопельсэ. Ды Мон а нардаса сонзэ лементь эрямо книгастонть ды апак сёпо ёвтаса сонзэ Эсень ломанекс Монь Тетянть ды Сонзэ ангелтнэнь икеле. | Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. | erzya | rus | 5 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_5 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень!”» | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | erzya | rus | 6 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_6 |
«Сёрмадт Филадельфиянь кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты Иневаньксэсь ды Видесь, кинь кедьсэ Давидэнь панжомась. Зярдо Сон панжи – киненьгак а пекстави, зярдо Сон пексты – киненьгак а панжови. | И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит: | erzya | rus | 7 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_7 |
Мон содасынь весе тынк тевенк. Ванодо, Мон панжинь икеленк кенкш, конань пекстамс киньгак а саты виезэ. Кадык виенк аламо, тынь ялатеке эриде Монь валом коряс ды эзинк кадо Монсь кемеманть. | знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. | erzya | rus | 8 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_8 |
Кунсолодо! Мон максан тенк Сатананть промксстонть сетнень, конат кортыть ды невтить эсь пряст евреекс, ансяк алкуксокс сынь а истят, сынь – кенгелицят. Вансынк, Мон кармавтсынь сынст самс ды сюконямс пильгезэнк. Ды сынь чарькодьсызь, кода Мон тынк вечктядызь. | Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. | erzya | rus | 9 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_9 |
Тынь кеместэ ванстынк Монь валонть ды цидярдыде. Секс Монгак карман тынк ванстомо пиштемань шкастонть, конась шашты весе масторонть лангс ды карми пиштевтеме мода лангонь весе эрицятнень. | И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. | erzya | rus | 10 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_10 |
Мон сан курок. Кеместэ кирдинк сень, мезенк ули. Кияк илязо нельге тынк кедьстэ изницянь каштазонк. | Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. | erzya | rus | 11 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_11 |
Кие изни, сень мон тейса Монь Пазонь кудосо мазы кевень палманекс, ды сон кадовияк тозо пингеде пингес. Мон сёрмадса сонзэ лангс Монь Пазонь лементь ды Монь Пазонь ошонь лементь, од Ерусалименть, кона карми валгомо менельстэ Монь Пазонть пельде, ды Монсень од лемем. | Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. | erzya | rus | 12 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_12 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень”». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | erzya | rus | 13 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_13 |
«Сёрмадт Лаодикиянь кемикуронь ангелэнтень истя: “Вана мезть корты Аминь, кемевикс ды виде яволявтыцясь, конань вельде Пазось теизе весементь. | И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: | erzya | rus | 14 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_14 |
Мон содасынь весе тынк тевенк: тынь а кельметь, а псить. Мон неиксэлидизь тынк эли псикс эли кельмекс! | знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! | erzya | rus | 15 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_15 |
Тынь жо ансяк лембинеть, а пситькак, а кельметькак, ды секс Мон прок уксновкст ёрттадызь тынк Эсень кургсто. | Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. | erzya | rus | 16 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_16 |
Тынь кортатадо: “Минь сюпавтано, сюпалгадынек, ды мезеяк миненек а эряви”. Нать тынь а чарькодтядо, кодат тынь пайстомот: тынь пиштякат, кажовт, сокорт ды штапот. | Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. | erzya | rus | 17 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_17 |
Секскак Мон путтадызь тынк превс: рамадо Монь кедьстэ толсо ванськавтозь сырне сюпалгадоманк кисэ. Рамадо ашо оршамопельтькак эсенк лангс оршамс ды кекшемс визькстэме штапочинк. Рамадо сельмень ваднемапельгак ды ваднинк сельменк сокорчинк ютавтоманть кисэ. | Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. | erzya | rus | 18 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_18 |
Мон таргаса лангс ды илейсэ тонавтса эрьванть, конань вечкса. Секскак уледе эрязакс ды кадынк пежетенк! | Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. | erzya | rus | 19 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_19 |
Кунсолодо! Мон аштян кенкш лангсо ды вачкоян. Бути кие марясы Монь вайгеленть ды панжсы кенкшенть, сестэ Мон сован кудозонзо ды озан мартонзо ярсамо, ды сонгак ярсы Монь марто вейсэ. | Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. | erzya | rus | 20 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_20 |
Кие изни, сенень Мон мерян озамс мартон Монь инязоронь озамо таркантень, кода Монгак изнинь ды теде мейле озынь Тетянь марто Сонзэ инязоронь озамо таркантень. | Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. | erzya | rus | 21 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_21 |
Кинь улить пилензэ, кунсолозо, мезде корты Пазонь Оймеялтось кемикуротненень”». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | erzya | rus | 22 | 66_Rev03 | myv | 66_Rev03_22 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 66_Rev04 | myv | null |
Теде мейле мон варштынь ды неинь эсень икельде менельс панжозь кенкш! Ды маринь вайгель, кона икелеяк кортась монь марто ды гайгсь теке торамо. Сон мерсь: «Кепедевть тей! Мон невтьса теть, мезе топавтови теде мейле». | После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. | erzya | rus | 1 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_1 |
Пазонь Оймеялтось нейке саимим монь Эсензэ виенть алов. Ды мон неинь менельсэ инязоронь озамо тарка, косо озадоль Та-кие. | И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; | erzya | rus | 2 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_2 |
Озадо аштицясь сияждсь яшмань ды сардоликень питней кевтнень ладсо. Инязоронь озамо тарканть перька ульнесь пиземе чирьке ды цивтёрдсь изумруд ладсо. | и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. | erzya | rus | 3 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_3 |
Озамо тарканть перька ульнесть лия комснилее инязоронь озамо таркат, ды эрьвасонть озадоль сыре атя. Оршамопелест ульнесть ашот, пряваст – инязоронь сырнень каштазт. | И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы. | erzya | rus | 4 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_4 |
Инязоронь озамо тарканть эйстэ неявсть ёндолонь кивчкаемат, марявсть сееремат ды пурьгинень зэртть. Озамо тарканть икеле палсть толонь сисем пусмот – Пазонь сисем оймеялтт. | И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; | erzya | rus | 5 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_5 |
Озамо тарканть каршо ульнесь таго-мезе иневедень кондямо, кона цивтёрдсь пачк неиця сулика ды крусталь ладсо.Инязоронь озамо тарканть перька, сонзэ ёжова, стядо аштесть ниле таго-мезть ракшань-ломанень кондят: сынст рунгост икельгаяк ды удалгаяк вельтязельть ламо сельмесэ. | и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. | erzya | rus | 6 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_6 |
Васенцесь ульнесь левень кондямо, омбоцесь – од букань кондямо, колмоценть чачозо мольсь ломанень чама ёнов, нилецесь мольсь ливтни куцькан ёнов. | И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. | erzya | rus | 7 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_7 |
Нилетнестэ эрьванть рунгозо вельтязель сельмесэ мик сёлмо алгаяк. Сёлмост жо ульнесть котонь-котонь. Чинек-венек сынь апак лотксе яла моравтыть:
«Иневанькс, иневанькс, иневанькс
Азоро Пазось, Весеменькирдицясь,
кона свал ульнесь, ули ды карми улеме!» | И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. | erzya | rus | 8 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_8 |
Ды эрьваксть, зярдо неть ракшань-ломанень кондятнэ ёвтнить инексчинь, шнамонь ды сюкпрянь валт инязоронь озамо таркасо Озадонтень, пингеде пингес Эрицянтень, | И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, | erzya | rus | 9 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_9 |
комснилее сыре атятне прыть инязоронь озамо таркасо Озадонть икелев ды сюконякшныть пингеде пингес Эрицянтень. Сынь путыть эсест инязоронь каштазост озамо тарканть икелев ды сеерить: | тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: | erzya | rus | 10 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_10 |
«Азоро!
Сэрейчить-покшчить коряс Тонеть максови
весе инексчись, шнамось ды кирдемавиесь!
Эдь Тон теик весементь,
ды Тонь мелеть коряс эри весемесь
ды теезельгак весемесь Тонь мелеть коряс». | достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено. | erzya | rus | 11 | 66_Rev04 | myv | 66_Rev04_11 |
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 66_Rev05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 66_Rev05 | myv | null |
Сестэ мон неинь инязоронь таркасо Озадонть вить кедьстэ тапарксонь кондямо книга. Сон сёрмадозель кавто пельга ды пекстазель сисем пекстамо тешкссэ. | И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. | erzya | rus | 1 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_1 |
Ды мон неинь пек виев ангел, кона кевкстнесь верьга вайгельть: «Кинень сэрейчинзэ-покшчинзэ коряс яжавить пекстамо тешкстнэ ды панжови книгась?» | И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? | erzya | rus | 2 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_2 |
Ансяк арасель вейкеяк истямо, менель лангсояк, мода лангсояк, мода потсояк, кие панжовлизе книганть ды варштаволь эйзэнзэ. | И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. | erzya | rus | 3 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_3 |
Сестэ мон ниреждезь карминь авардеме, мекс эзь муеве кияк, кона сэрейчинзэ-покшчинзэ коряс панжовлизе книганть ды варштаволь эйзэнзэ. | И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. | erzya | rus | 4 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_4 |
Сестэ сыре атятнестэ вейкесь пшкадсь монень: «Иля аварде. Кунсолок, изнясь Иудань буестэ-раськестэ Левесь, Давидэнь юрсто-корёнсто Лисевксэсь! Сонензэ яжавить сисем пекстамо тешкстнэ ды панжови книгась». | И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, [и может] раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. | erzya | rus | 5 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_5 |
Ды инязоронь озамо тарканть икельде, ниле ракшань-ломанень кондямотнень куншкасто, сыре атятнень ютксто, мон неия стядо аштиця Вирезэнть, конань рунгонзо лангсо неявсть печкемань аржот. Сонзэ ульнесть сисем сюронзо ды сисем сельмензэ. Неть сельметне – Пазонь сисем оймеялтт, конат кучозь весе масторланганть. | И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. | erzya | rus | 6 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_6 |
Вирезэсь шаштсь инязоронь таркасо Озадо аштицянтень ды саизе Сонзэ вить кедьстэнзэ конёв тапарксонть. | И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. | erzya | rus | 7 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_7 |
Зярдо Сон саизе книганть, ниле ракшань-ломанень кондятнэ ды комснилее сыре атятне прасть кумажа лангс Вирезэнть икелев. Эрьванть кедьсэ ульнесь кайга ды сырнень ваканнэ, конась пештязель ладансо – Пазонь ломантнень озномасо. | И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. | erzya | rus | 8 | 66_Rev05 | myv | 66_Rev05_8 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.