text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш, но кӱ Святой Шӱлӹш ваштареш попа гӹнь, тӹдӹлӓн ти курымыштат, толшаш курымыштат ак простялт. | если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_32 |
Ӓли пушӓнгӹжӹмӓт яжоэш дӓ кӹцкӹжӹмӓт яжоэш шотлыда, ӓли пушӓнгӹжӹмӓт ярдымыш дӓ кӹцкӹжӹмӓт ярдымыш лыкда, вет пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ гӹц пӓлӓт. | Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_33 |
Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тӓмдӓн шамакда кыце пуры лин кердеш, кынам тӓ ӹшкежӹ худа ылыда? Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдок йӹлмӹжӹ гӹц лӓктеш. | Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_34 |
Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, а худа эдем шӱм худажы гӹц худам лыктеш. | Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_35 |
Тӓлӓндӓ попем: цилӓ такеш шамакышты гишӓн эдемвлӓ суд кечӹн шамакым кычаш тӹнгӓлӹт. | Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_36 |
Шамакет верц тӹнь тӧрӹш лӓктӓт, шамакет верцок суйымы лиӓт». | ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_37 |
Тӹнӓм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы келесенӹт: «Тымдышы! Мӓ пӓлӹкӹм анжыктыметӹм ужненӓ». | Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_38 |
Но Тӹдӹ келесен: «Худа дӓ шӓхӓр шачыш*в пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт. | Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_39 |
Кыце Иона китӹн кӧргӹштӹжӹ кым кечӹ дӓ кым йыд ылын, тенгеок Эдем Эргӓт кым кечӹ дӓ кым йыд мӱлӓндӹн шӱмӹштӹ лиэш. | ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_40 |
Ниневи халашты ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн кӹзӹтшӹ шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм суят. Малан манаш гӹнь, Ионан шижтӓрен попымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт. А теве тиштӹ Иона гӹц Когорак шалга.*г | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_41 |
Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлеш дӓ тӹдӹм суя, тӹдӹ вет Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак шалга.*д | Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_42 |
Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ мӱлӓндӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо. | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_43 |
Тӹнӓм манеш: ”Шуэн кодымы вӓрӹшкемок мӹнгеш пӧртӹлӓм”. Пӧртӹлмӹкӹжӹ, ужеш: ӹлӹмӹ вӓржӹ охыр, тӹвӹлӓен дӓ поген шӹндӹмӹ. | тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_44 |
Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, дӓ цилӓнӓт эдем кӧргӹш ӹлӓш пырат. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш. Ти худа шачыш донат тенгеок лиэш». | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_45 |
Иисус халыклан попымыжы годымок Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ тӱнӹ шалгенӹт дӓ Тӹдӹ доно попынештӹ ылын. | Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_46 |
Тӓгӱ Иисуслан келесен: «Ӓвӓт дон шӱмбелетвлӓ тӱнӹ шалгат, нӹнӹ Тӹнь донет попынештӹ». | И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | hill_mari | rus | 47 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_47 |
Попышылан Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹн ӓвӓм дӓ кӱ Мӹньӹн шӱмбелемвлӓ ылыт?» | Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | hill_mari | rus | 48 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_48 |
Вара кидшӹ доно тыменьшӹвлӓжӹм анжыктен дӓ попен: «Теве Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм. | И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | hill_mari | rus | 49 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_49 |
Кӱ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм*е ӹштӓ, тӹдӹ Мӹньӹн шӱмбелем, ӓкӓ-шыжарем дӓ ӓвӓм». | ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | hill_mari | rus | 50 | 40_Mat12 | mrj | 40_Mat12_50 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 40_Mat13 | mrj | null |
Тӹ кечӹнок Иисус пӧрт гӹц лӓктӹн дӓ тангыж сиреш шӹнзӹн. | Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_1 |
Тӹдӹн докы шукы халык погыненӓт, Иисус пышыш шӹнзӹн, а улы халык сирӹштӹ шалген. | И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_2 |
Тыштен келесӹмӹ гач Тӹдӹ нӹнӹлӓн шукым попен.«Теве ӱдӹшӹ ӱдӓш лӓктӹн. | И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_3 |
Ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын. Кеквлӓ чонгештен толыныт дӓ нӹнӹм чӹнген нӓлӹнӹт. | и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_4 |
Весӹвлӓ кӱӓн дӓ коаш рокан вӓрӹш вазыныт дӓ, рок келгӹ агылат, нӹнӹ йӹле шӹтен лӓктӹнӹт. | иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_5 |
Кечӹ лӓкмӹкӹ, азым лӹвӹжген, важшы уке велдӹк кошкен. | Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_6 |
Юж пӹрцӹ самшуды лош вазын. Самшуды кушкын, азымым пӹзӹрен шуэн. | иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_7 |
А юж пӹрцӹ яжо рокыш вазын дӓ лӓктӹшӹм пуэн: иктӹжӹ шӱдӹ пачаш, весӹжӹ кудлу, южшы кымлы пачаш. | иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_8 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы». | Кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_9 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ ядыныт: «Малын нӹнӹлӓн тыштен попет?» | И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_10 |
Иисус келесен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а нӹнӹлӓн тидӹ пуалтде. | Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_11 |
Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш дӓ тӹдӹн перкеӓн лиэш, а кӱн уке гӹнь, тӹдӹн ма улыжат нӓлӓлтеш. | ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_12 |
Нӹнӹ анжат гӹнят, ак ужеп, колыштыт гӹнят, ак колеп дӓ ак ынгылеп, седӹндон нӹнӹлӓн тыштен попем. | потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_13 |
Исаия пророкын попымыжы нӹнӹлӓн шокталтеш, тӹдӹ келесен:
”Пӹлӹш доно колыштыда, дӓ ада ынгылы,
сӹнзӓ доно анжедӓ, дӓ ада уж. | и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_14 |
Вет ти халыкын шӱмжӹ кӱӓнгӹн,
пӹлӹшӹштӹ доно нелӹн колыт,
сӹнзӓштӹм кыменӹт.
Седӹндон нӹнӹ
сӹнзӓштӹ доно ак ужеп,
пӹлӹшӹштӹ доно ак колеп,
йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп,
Мӹлӓнем нӹнӹм паремдӓш манын,
Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп”.*а | ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_15 |
А тӓмдӓн сӹнзӓдӓ ужын кердмӹжӹ доно, пӹлӹшдӓ колын кердмӹжӹ доно пуры цӓшӓн ылыт. | Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_16 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: шукы пророк дӓ тӧр ӹштӹшӹ тӓмдӓн ужмым ужнештӹ ыльы, но ужделыт, тӓмдӓн колмыдам колнештӹ ыльы, но колделыт. | ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_17 |
Тенге, ӱдӹшӹ гишӓн тыштен келесӹмем мам анжыкта – колыштда: | Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_18 |
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ гишӓн шамакым колмыкы, эдем тӹдӹм ак ынгылы гӹнь, худа толешӓт, шӱмешӹжӹ ӱдӹмӹм шолышт нӓлӹн кеӓ. Корны сага ӱдӹмӹ пӹрцӹ теве кӱм анжыкта. | ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_19 |
Кӱӓн рокеш ӱдӹмӹ пӹрцӹжӹ шамакым колшы дӓ сусу лимӹжӹ доно тӧрӧк шӱмӹшкӹжӹ пиштӹшӹ эдемӹм анжыкта. | А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_20 |
Важшы укеӓт, техень эдем шукы жеп ак тырхы. Шамак верц нелӹ-качы ӓли поктылмаш толмыкы, тӹдӹ тӧрӧк ӧрдӹжӹш карангеш. | но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_21 |
Самшуды лошкы ӱдӹмӹ пӹрцӹжӹ – тидӹ Йымын шамакым колшы эдем, но ти ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш дӓ пайдам яратымаш ти шамакым пӹзӹрӓлӹт, дӓ тӹдӹ лӓктӹшдӹмӹ лиэш. | А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_22 |
Яжо рокыш ӱдӹмӹ пӹрцӹ шамакым колыштшы дӓ ынгылышы эдем лиэш. Техеньвлӓ лӓктӹшӹм пуат: иктӹжӹ шӱдӹ пачаш, весӹжӹ кудлу пачаш, южшы кымлы пачаш». | Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_23 |
Вес гӓнӓ халыклан Иисус тенге тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшке нырешӹжӹ яжо вырлыкашым ӱдӹшӹ эдем ганьы ылеш. | Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_24 |
Эдемвлӓ амалымы годым тӹдӹн тышманжы толын дӓ шӓдӓнгӹ лошкы самшудым ӱден коден. | когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_25 |
Кынам азым лӓктӹн, вуянгаш тӹнгӓлӹн, тӹнӓм самшудат каяш тӹнгӓлӹн. | когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_26 |
Цоравлӓ хоза докы толыныт дӓ келесенӹт: ”Хоза, тӹнь нырешет яжо вырлыкашым ӱдӹделат ма? Самшуды тӹштӹ кышец лӓктӹн?” | Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_27 |
”Тидӹм тышман ӹштен”, – келесен хоза. А цоравлӓжӹ тӹдӹлӓн попенӹт: ”Шанет гӹнь, мӓ кенӓ, самлен кӹшкенӓ?” | Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_28 |
Но тӹдӹ келесен: ”Уке, самшудым самлымыда годым тӹдӹн сага шӓдӓнгӹмӓт кӹрӹн лыктын кердӹдӓ. | Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_29 |
Тӹредӓш тӹнгӓлмешкӹ, тидӹжӹмӓт, тӹдӹжӹмӓт иквӓреш кушкаш кодыда. Тӹредмӹ годым тӹредшӹвлӓлӓн шӱдем: ’Пӹтӓри самшудым поген нӓлдӓ дӓ йылаташ кӹлтевлӓшкӹ пиддӓ, а шӓдӓнгӹм кӹлӓтӹшкем оптыда’”». | оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_30 |
Эчеӓт нӹнӹлӓн тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – эдемӹн ӹшке нырешӹжӹ ӱдӹмӹ горчицӹн нӱшмӹжӹ гань. | Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_31 |
Тӹдӹ цилӓ молы нӱшмӹ гӹц сек изи гӹнят, кушкын шомыкыжы, кавштавичӹ хӓдӹрвлӓ лошты сек кого лиэш, пушӓнгӹ ганьы, седӹндон пӹлгомыштышы кеквлӓ чонгештен толыт дӓ укшвлӓ лоштыжы ӹлӓш тӹнгӓлӹт». | которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_32 |
Вес гӓнӓ халыклан Иисус тенге тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – ру ганьы. Ӹдӹрӓмӓш тӹдӹм нӓлӹн дӓ кым висӓ лашашыш пиштен, вара улы руаш шун». | Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_33 |
Иисус цилӓ тидӹм халыклан тыштен попен, тыштыде, нӹнӹлӓн нимат попыде. | Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_34 |
Тенге пророк гач попымы шамак шокталтын:
«Тыштен попаш йӹлмем пачам,
сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшен шӹлтӹмӹм пачын келесем».*б | да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_35 |
Вара Иисус халыкым колтен дӓ пӧртӹш пырен. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Нырыштышы самшуды гишӓн тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары». | Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | hill_mari | rus | 36 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_36 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Яжо вырлыкым ӱдӹшӹжӹ – тидӹ Эдем Эргӹ, | Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | hill_mari | rus | 37 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_37 |
ныр – сӓндӓлӹк лиэш, а яжо вырлык – тидӹ Кугижӓншӹн эргӹвлӓжӹ, самшуды – тидӹ худан эргӹвлӓжӹ. | поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | hill_mari | rus | 38 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_38 |
Самшудым ӱдӹшӹ тышманжы диавол ылеш, тӹредмӓш – тидӹ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹ, тӹредшӹвлӓ – Ангелвлӓ ылыт. | враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | hill_mari | rus | 39 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_39 |
Кыце самшудым погат дӓ тылеш йылатат, кӹзӹтшӹ курым пӹтӹмӹ годым тенгеок лиэш: | Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | hill_mari | rus | 40 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_40 |
Эдем Эргӹ ӹшке Ангелвлӓжӹм колта, а нӹнӹжӹ Тӹдӹн Кугижӓншӹжӹ гӹц аздарышывлӓм дӓ законде ӹштӹшӹвлӓм цилӓштӹм погат, | пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | hill_mari | rus | 41 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_41 |
нӹнӹм тылан камакаш шуат. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш. | и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | hill_mari | rus | 42 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_42 |
Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Ӓтяштӹн Кугижӓншӹштӹ кечӹ семӹнь валгалтыт. Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы. | тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 43 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_43 |
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ эче ныреш тайымы пайда ганьы ылеш. Эдем тайымы пайдам моэш дӓ угӹц шӹлтӓ, вара сусу лимӹжӹ доно кеӓ дӓ цилӓ ма улыжым выжала дӓ ти нырым нӓлеш. | Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | hill_mari | rus | 44 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_44 |
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ эчежӹ цевер жемчугвлӓм кӹчӓлшӹ купец гань. | Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | hill_mari | rus | 45 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_45 |
Когон шергӓкӓн ик жемчугым кӹчӓл момыкы, кен дӓ, ма улыжым выжален, тӹдӹм нӓлӹн. | который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | hill_mari | rus | 46 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_46 |
Эчежӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – тангыжыш шумы келде гань. Тӹдӹ цилӓ йиш колым поген. | Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | hill_mari | rus | 47 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_47 |
Келде цицок кол вӓрештмӹкӹ, тӹдӹм сирӹшкӹ шыпшын лыктыныт. Коллоэцвлӓ шӹнзӹнӹт дӓ яжо колжым ӓтӹш айырен оптенӹт, а ярдымыжым шуэн колтенӹт. | который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | hill_mari | rus | 48 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_48 |
Кӹзӹтшӹ курым пӹтӹмӹ годымат тенгеок лиэш: Ангелвлӓ толыт, худам ӹштӹшӹвлӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ логӹц айырат | Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | hill_mari | rus | 49 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_49 |
дӓ тылан камакаш шуат. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш». | и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | hill_mari | rus | 50 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_50 |
Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Тӓ цилӓ тидӹм ынгылышда?» Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тенге, Господь». | И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | hill_mari | rus | 51 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_51 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Седӹндон Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹлӓн тымдымы каждый закон тымдышы ӹшке кӹлӓтшӹ гӹц у дӓ тошты пайдам лыкшы пӧрт хоза гань лиэш». | Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | hill_mari | rus | 52 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_52 |
Ти тыштен келесӹмӹвлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тӹшецӹн кен. | И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | hill_mari | rus | 53 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_53 |
Тӹдӹ кушмы кымдемӹшкӹжӹ толын, нӹнӹн синагогышты тымден. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кышецӹн ти Эдемӹн техень ышыжы дӓ цӱдӓм ӹштӹшӹ силажы? | И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | hill_mari | rus | 54 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_54 |
Ӓли Тӹдӹ плотник эргӹ агыл? Ӓвӓжӹ Мария лӹмӓн агыл ма? Ӓли Иаков, Иосий, Симон дӓ Иуда Тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ агылеп ма? | не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | hill_mari | rus | 55 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_55 |
Тӹдӹн ӓкӓвлӓжӹ мӓ лоштына цилӓн агылеп ма? Кышецӹн Тӹдӹн цилӓ тидӹ?» | и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | hill_mari | rus | 56 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_56 |
Нӹнӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ дӓ тонышывлӓ лошты веле пророкым ак шотлеп». | И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | hill_mari | rus | 57 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_57 |
Ӹнянӹмӓшӹштӹ уке велдӹк тӹштӹ шукы цӱдӓм ӹштӹде. | И не совершил там многих чудес по неверию их. | hill_mari | rus | 58 | 40_Mat13 | mrj | 40_Mat13_58 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 40_Mat14 | mrj | null |
Ти жепӹн Иисус гишӓн Ирод тетрарх*а колын. | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_1 |
Тӹдӹ тӓрзӹвлӓжӹлӓн келесен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ». | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_2 |
Вет Ирод ӹшкӹмжӹн Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ верц Иоанным кычыктен дӓ, пидӹн, кызаматыш шӹнден ылын. | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_3 |
Вет Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Тӹлӓнет Иродиада доно ӹлӓш ак яры». | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_4 |
Ирод Иоанным пуштнежӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹн, вет Иоанным пророкеш шотленӹт. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_5 |
Иродын шачмы кечӹжӹ годым Иродиадан ӹдӹржӹ хынавлӓ анзылны куштен дӓ Иродлан келшен, | Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_6 |
седӹндон ӹдӹр ӹшкӹлӓнжӹ мам ядеш, тӹдӹм пуаш Ирод цуратлен сӧрен. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_7 |
Ӓвӓжӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь ӹдӹр попен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым мӹлӓнем кӹзӹток тарелкӓэш канден пу». | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_8 |
Кугижӓ ойхырал колтен, но хынавлӓ анзылны сӧренӓт, ӹдӹрӹн ядмыжым шокташ шӱден дӓ | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_9 |
кызаматышкы Иоаннын вуйжым роалаш колтен. | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_10 |
Тӹдӹн вуйжым тарелкӓэш канденӹт дӓ ӹдӹрлӓн пуэнӹт, а тӹдӹжӹ ӓвӓжӹлӓн нӓнген. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_11 |
Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт, кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ таенӹт, вара кенӹт дӓ Иисуслан увертӓренӹт. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_12 |
Тидӹ гишӓн колмыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетшок кен. Халык, тидӹ гишӓн колмыкы, халавлӓ гӹц паштекшӹ ялын кен. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_13 |
Сирӹш лӓкмӹкӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус эдемвлӓм ӹжӓлӓен дӓ нӹнӹ лоштышы церлӹвлӓм паремден. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_14 |
Вады лимӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы толыныт дӓ попенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, жепӓт шукы эртен. Солавлӓш кен, ӹшкӹлӓнӹштӹ качкышым нӓлӹштӹ манын, халыкым колты». | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_15 |
Но Иисус келесен: «Нӹнӹлӓн кеӓш ак кел, тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_16 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Мӓмнӓн тиштӹ вӹц сыкыр дӓ кок кол веле». | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_17 |
Иисус келесен: «Тидӹвлӓм Мӹлӓнем тишкӹ кандыда». | Он сказал: принесите их Мне сюда. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_18 |
Халыклан шудыш шӹнзӓш шӱден, вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а тыменьшӹвлӓжӹ – халыклан. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat14 | mrj | 40_Mat14_19 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.