text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш, но кӱ Святой Шӱлӹш ваштареш попа гӹнь, тӹдӹлӓн ти курымыштат, толшаш курымыштат ак простялт.
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
hill_mari
rus
32
40_Mat12
mrj
40_Mat12_32
Ӓли пушӓнгӹжӹмӓт яжоэш дӓ кӹцкӹжӹмӓт яжоэш шотлыда, ӓли пушӓнгӹжӹмӓт ярдымыш дӓ кӹцкӹжӹмӓт ярдымыш лыкда, вет пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ гӹц пӓлӓт.
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
hill_mari
rus
33
40_Mat12
mrj
40_Mat12_33
Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тӓмдӓн шамакда кыце пуры лин кердеш, кынам тӓ ӹшкежӹ худа ылыда? Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдок йӹлмӹжӹ гӹц лӓктеш.
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
hill_mari
rus
34
40_Mat12
mrj
40_Mat12_34
Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, а худа эдем шӱм худажы гӹц худам лыктеш.
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
hill_mari
rus
35
40_Mat12
mrj
40_Mat12_35
Тӓлӓндӓ попем: цилӓ такеш шамакышты гишӓн эдемвлӓ суд кечӹн шамакым кычаш тӹнгӓлӹт.
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
hill_mari
rus
36
40_Mat12
mrj
40_Mat12_36
Шамакет верц тӹнь тӧрӹш лӓктӓт, шамакет верцок суйымы лиӓт».
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
hill_mari
rus
37
40_Mat12
mrj
40_Mat12_37
Тӹнӓм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы келесенӹт: «Тымдышы! Мӓ пӓлӹкӹм анжыктыметӹм ужненӓ».
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
hill_mari
rus
38
40_Mat12
mrj
40_Mat12_38
Но Тӹдӹ келесен: «Худа дӓ шӓхӓр шачыш*в пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
hill_mari
rus
39
40_Mat12
mrj
40_Mat12_39
Кыце Иона китӹн кӧргӹштӹжӹ кым кечӹ дӓ кым йыд ылын, тенгеок Эдем Эргӓт кым кечӹ дӓ кым йыд мӱлӓндӹн шӱмӹштӹ лиэш.
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
hill_mari
rus
40
40_Mat12
mrj
40_Mat12_40
Ниневи халашты ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн кӹзӹтшӹ шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм суят. Малан манаш гӹнь, Ионан шижтӓрен попымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт. А теве тиштӹ Иона гӹц Когорак шалга.*г
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
hill_mari
rus
41
40_Mat12
mrj
40_Mat12_41
Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлеш дӓ тӹдӹм суя, тӹдӹ вет Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак шалга.*д
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
hill_mari
rus
42
40_Mat12
mrj
40_Mat12_42
Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ мӱлӓндӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо.
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
hill_mari
rus
43
40_Mat12
mrj
40_Mat12_43
Тӹнӓм манеш: ”Шуэн кодымы вӓрӹшкемок мӹнгеш пӧртӹлӓм”. Пӧртӹлмӹкӹжӹ, ужеш: ӹлӹмӹ вӓржӹ охыр, тӹвӹлӓен дӓ поген шӹндӹмӹ.
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
hill_mari
rus
44
40_Mat12
mrj
40_Mat12_44
Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, дӓ цилӓнӓт эдем кӧргӹш ӹлӓш пырат. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш. Ти худа шачыш донат тенгеок лиэш».
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
hill_mari
rus
45
40_Mat12
mrj
40_Mat12_45
Иисус халыклан попымыжы годымок Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ тӱнӹ шалгенӹт дӓ Тӹдӹ доно попынештӹ ылын.
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
hill_mari
rus
46
40_Mat12
mrj
40_Mat12_46
Тӓгӱ Иисуслан келесен: «Ӓвӓт дон шӱмбелетвлӓ тӱнӹ шалгат, нӹнӹ Тӹнь донет попынештӹ».
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
hill_mari
rus
47
40_Mat12
mrj
40_Mat12_47
Попышылан Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹн ӓвӓм дӓ кӱ Мӹньӹн шӱмбелемвлӓ ылыт?»
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
hill_mari
rus
48
40_Mat12
mrj
40_Mat12_48
Вара кидшӹ доно тыменьшӹвлӓжӹм анжыктен дӓ попен: «Теве Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм.
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
hill_mari
rus
49
40_Mat12
mrj
40_Mat12_49
Кӱ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм*е ӹштӓ, тӹдӹ Мӹньӹн шӱмбелем, ӓкӓ-шыжарем дӓ ӓвӓм».
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
hill_mari
rus
50
40_Mat12
mrj
40_Mat12_50
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
40_Mat13
mrj
null
Тӹ кечӹнок Иисус пӧрт гӹц лӓктӹн дӓ тангыж сиреш шӹнзӹн.
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
hill_mari
rus
1
40_Mat13
mrj
40_Mat13_1
Тӹдӹн докы шукы халык погыненӓт, Иисус пышыш шӹнзӹн, а улы халык сирӹштӹ шалген.
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
hill_mari
rus
2
40_Mat13
mrj
40_Mat13_2
Тыштен келесӹмӹ гач Тӹдӹ нӹнӹлӓн шукым попен.«Теве ӱдӹшӹ ӱдӓш лӓктӹн.
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
hill_mari
rus
3
40_Mat13
mrj
40_Mat13_3
Ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын. Кеквлӓ чонгештен толыныт дӓ нӹнӹм чӹнген нӓлӹнӹт.
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
hill_mari
rus
4
40_Mat13
mrj
40_Mat13_4
Весӹвлӓ кӱӓн дӓ коаш рокан вӓрӹш вазыныт дӓ, рок келгӹ агылат, нӹнӹ йӹле шӹтен лӓктӹнӹт.
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
hill_mari
rus
5
40_Mat13
mrj
40_Mat13_5
Кечӹ лӓкмӹкӹ, азым лӹвӹжген, важшы уке велдӹк кошкен.
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
hill_mari
rus
6
40_Mat13
mrj
40_Mat13_6
Юж пӹрцӹ самшуды лош вазын. Самшуды кушкын, азымым пӹзӹрен шуэн.
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
hill_mari
rus
7
40_Mat13
mrj
40_Mat13_7
А юж пӹрцӹ яжо рокыш вазын дӓ лӓктӹшӹм пуэн: иктӹжӹ шӱдӹ пачаш, весӹжӹ кудлу, южшы кымлы пачаш.
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
hill_mari
rus
8
40_Mat13
mrj
40_Mat13_8
Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы».
Кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
9
40_Mat13
mrj
40_Mat13_9
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ ядыныт: «Малын нӹнӹлӓн тыштен попет?»
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
hill_mari
rus
10
40_Mat13
mrj
40_Mat13_10
Иисус келесен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а нӹнӹлӓн тидӹ пуалтде.
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
hill_mari
rus
11
40_Mat13
mrj
40_Mat13_11
Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш дӓ тӹдӹн перкеӓн лиэш, а кӱн уке гӹнь, тӹдӹн ма улыжат нӓлӓлтеш.
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
hill_mari
rus
12
40_Mat13
mrj
40_Mat13_12
Нӹнӹ анжат гӹнят, ак ужеп, колыштыт гӹнят, ак колеп дӓ ак ынгылеп, седӹндон нӹнӹлӓн тыштен попем.
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
hill_mari
rus
13
40_Mat13
mrj
40_Mat13_13
Исаия пророкын попымыжы нӹнӹлӓн шокталтеш, тӹдӹ келесен: ”Пӹлӹш доно колыштыда, дӓ ада ынгылы, сӹнзӓ доно анжедӓ, дӓ ада уж.
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,
hill_mari
rus
14
40_Mat13
mrj
40_Mat13_14
Вет ти халыкын шӱмжӹ кӱӓнгӹн, пӹлӹшӹштӹ доно нелӹн колыт, сӹнзӓштӹм кыменӹт. Седӹндон нӹнӹ сӹнзӓштӹ доно ак ужеп, пӹлӹшӹштӹ доно ак колеп, йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп, Мӹлӓнем нӹнӹм паремдӓш манын, Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп”.*а
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
hill_mari
rus
15
40_Mat13
mrj
40_Mat13_15
А тӓмдӓн сӹнзӓдӓ ужын кердмӹжӹ доно, пӹлӹшдӓ колын кердмӹжӹ доно пуры цӓшӓн ылыт.
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
hill_mari
rus
16
40_Mat13
mrj
40_Mat13_16
Тӓлӓндӓ лачок попем: шукы пророк дӓ тӧр ӹштӹшӹ тӓмдӓн ужмым ужнештӹ ыльы, но ужделыт, тӓмдӓн колмыдам колнештӹ ыльы, но колделыт.
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
hill_mari
rus
17
40_Mat13
mrj
40_Mat13_17
Тенге, ӱдӹшӹ гишӓн тыштен келесӹмем мам анжыкта – колыштда:
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
hill_mari
rus
18
40_Mat13
mrj
40_Mat13_18
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ гишӓн шамакым колмыкы, эдем тӹдӹм ак ынгылы гӹнь, худа толешӓт, шӱмешӹжӹ ӱдӹмӹм шолышт нӓлӹн кеӓ. Корны сага ӱдӹмӹ пӹрцӹ теве кӱм анжыкта.
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.
hill_mari
rus
19
40_Mat13
mrj
40_Mat13_19
Кӱӓн рокеш ӱдӹмӹ пӹрцӹжӹ шамакым колшы дӓ сусу лимӹжӹ доно тӧрӧк шӱмӹшкӹжӹ пиштӹшӹ эдемӹм анжыкта.
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
hill_mari
rus
20
40_Mat13
mrj
40_Mat13_20
Важшы укеӓт, техень эдем шукы жеп ак тырхы. Шамак верц нелӹ-качы ӓли поктылмаш толмыкы, тӹдӹ тӧрӧк ӧрдӹжӹш карангеш.
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
hill_mari
rus
21
40_Mat13
mrj
40_Mat13_21
Самшуды лошкы ӱдӹмӹ пӹрцӹжӹ – тидӹ Йымын шамакым колшы эдем, но ти ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш дӓ пайдам яратымаш ти шамакым пӹзӹрӓлӹт, дӓ тӹдӹ лӓктӹшдӹмӹ лиэш.
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
hill_mari
rus
22
40_Mat13
mrj
40_Mat13_22
Яжо рокыш ӱдӹмӹ пӹрцӹ шамакым колыштшы дӓ ынгылышы эдем лиэш. Техеньвлӓ лӓктӹшӹм пуат: иктӹжӹ шӱдӹ пачаш, весӹжӹ кудлу пачаш, южшы кымлы пачаш».
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
hill_mari
rus
23
40_Mat13
mrj
40_Mat13_23
Вес гӓнӓ халыклан Иисус тенге тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшке нырешӹжӹ яжо вырлыкашым ӱдӹшӹ эдем ганьы ылеш.
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
hill_mari
rus
24
40_Mat13
mrj
40_Mat13_24
Эдемвлӓ амалымы годым тӹдӹн тышманжы толын дӓ шӓдӓнгӹ лошкы самшудым ӱден коден.
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
hill_mari
rus
25
40_Mat13
mrj
40_Mat13_25
Кынам азым лӓктӹн, вуянгаш тӹнгӓлӹн, тӹнӓм самшудат каяш тӹнгӓлӹн.
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
hill_mari
rus
26
40_Mat13
mrj
40_Mat13_26
Цоравлӓ хоза докы толыныт дӓ келесенӹт: ”Хоза, тӹнь нырешет яжо вырлыкашым ӱдӹделат ма? Самшуды тӹштӹ кышец лӓктӹн?”
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
hill_mari
rus
27
40_Mat13
mrj
40_Mat13_27
”Тидӹм тышман ӹштен”, – келесен хоза. А цоравлӓжӹ тӹдӹлӓн попенӹт: ”Шанет гӹнь, мӓ кенӓ, самлен кӹшкенӓ?”
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
hill_mari
rus
28
40_Mat13
mrj
40_Mat13_28
Но тӹдӹ келесен: ”Уке, самшудым самлымыда годым тӹдӹн сага шӓдӓнгӹмӓт кӹрӹн лыктын кердӹдӓ.
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
hill_mari
rus
29
40_Mat13
mrj
40_Mat13_29
Тӹредӓш тӹнгӓлмешкӹ, тидӹжӹмӓт, тӹдӹжӹмӓт иквӓреш кушкаш кодыда. Тӹредмӹ годым тӹредшӹвлӓлӓн шӱдем: ’Пӹтӓри самшудым поген нӓлдӓ дӓ йылаташ кӹлтевлӓшкӹ пиддӓ, а шӓдӓнгӹм кӹлӓтӹшкем оптыда’”».
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
hill_mari
rus
30
40_Mat13
mrj
40_Mat13_30
Эчеӓт нӹнӹлӓн тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – эдемӹн ӹшке нырешӹжӹ ӱдӹмӹ горчицӹн нӱшмӹжӹ гань.
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
hill_mari
rus
31
40_Mat13
mrj
40_Mat13_31
Тӹдӹ цилӓ молы нӱшмӹ гӹц сек изи гӹнят, кушкын шомыкыжы, кавштавичӹ хӓдӹрвлӓ лошты сек кого лиэш, пушӓнгӹ ганьы, седӹндон пӹлгомыштышы кеквлӓ чонгештен толыт дӓ укшвлӓ лоштыжы ӹлӓш тӹнгӓлӹт».
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
hill_mari
rus
32
40_Mat13
mrj
40_Mat13_32
Вес гӓнӓ халыклан Иисус тенге тыштен попен: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – ру ганьы. Ӹдӹрӓмӓш тӹдӹм нӓлӹн дӓ кым висӓ лашашыш пиштен, вара улы руаш шун».
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
hill_mari
rus
33
40_Mat13
mrj
40_Mat13_33
Иисус цилӓ тидӹм халыклан тыштен попен, тыштыде, нӹнӹлӓн нимат попыде.
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
hill_mari
rus
34
40_Mat13
mrj
40_Mat13_34
Тенге пророк гач попымы шамак шокталтын: «Тыштен попаш йӹлмем пачам, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшен шӹлтӹмӹм пачын келесем».*б
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
hill_mari
rus
35
40_Mat13
mrj
40_Mat13_35
Вара Иисус халыкым колтен дӓ пӧртӹш пырен. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Нырыштышы самшуды гишӓн тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары».
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
hill_mari
rus
36
40_Mat13
mrj
40_Mat13_36
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Яжо вырлыкым ӱдӹшӹжӹ – тидӹ Эдем Эргӹ,
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
hill_mari
rus
37
40_Mat13
mrj
40_Mat13_37
ныр – сӓндӓлӹк лиэш, а яжо вырлык – тидӹ Кугижӓншӹн эргӹвлӓжӹ, самшуды – тидӹ худан эргӹвлӓжӹ.
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;
hill_mari
rus
38
40_Mat13
mrj
40_Mat13_38
Самшудым ӱдӹшӹ тышманжы диавол ылеш, тӹредмӓш – тидӹ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹ, тӹредшӹвлӓ – Ангелвлӓ ылыт.
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
hill_mari
rus
39
40_Mat13
mrj
40_Mat13_39
Кыце самшудым погат дӓ тылеш йылатат, кӹзӹтшӹ курым пӹтӹмӹ годым тенгеок лиэш:
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
hill_mari
rus
40
40_Mat13
mrj
40_Mat13_40
Эдем Эргӹ ӹшке Ангелвлӓжӹм колта, а нӹнӹжӹ Тӹдӹн Кугижӓншӹжӹ гӹц аздарышывлӓм дӓ законде ӹштӹшӹвлӓм цилӓштӹм погат,
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
hill_mari
rus
41
40_Mat13
mrj
40_Mat13_41
нӹнӹм тылан камакаш шуат. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш.
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
hill_mari
rus
42
40_Mat13
mrj
40_Mat13_42
Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Ӓтяштӹн Кугижӓншӹштӹ кечӹ семӹнь валгалтыт. Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы.
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
43
40_Mat13
mrj
40_Mat13_43
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ эче ныреш тайымы пайда ганьы ылеш. Эдем тайымы пайдам моэш дӓ угӹц шӹлтӓ, вара сусу лимӹжӹ доно кеӓ дӓ цилӓ ма улыжым выжала дӓ ти нырым нӓлеш.
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
hill_mari
rus
44
40_Mat13
mrj
40_Mat13_44
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ эчежӹ цевер жемчугвлӓм кӹчӓлшӹ купец гань.
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
hill_mari
rus
45
40_Mat13
mrj
40_Mat13_45
Когон шергӓкӓн ик жемчугым кӹчӓл момыкы, кен дӓ, ма улыжым выжален, тӹдӹм нӓлӹн.
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
hill_mari
rus
46
40_Mat13
mrj
40_Mat13_46
Эчежӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – тангыжыш шумы келде гань. Тӹдӹ цилӓ йиш колым поген.
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
hill_mari
rus
47
40_Mat13
mrj
40_Mat13_47
Келде цицок кол вӓрештмӹкӹ, тӹдӹм сирӹшкӹ шыпшын лыктыныт. Коллоэцвлӓ шӹнзӹнӹт дӓ яжо колжым ӓтӹш айырен оптенӹт, а ярдымыжым шуэн колтенӹт.
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
hill_mari
rus
48
40_Mat13
mrj
40_Mat13_48
Кӹзӹтшӹ курым пӹтӹмӹ годымат тенгеок лиэш: Ангелвлӓ толыт, худам ӹштӹшӹвлӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ логӹц айырат
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
hill_mari
rus
49
40_Mat13
mrj
40_Mat13_49
дӓ тылан камакаш шуат. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш».
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
hill_mari
rus
50
40_Mat13
mrj
40_Mat13_50
Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Тӓ цилӓ тидӹм ынгылышда?» Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тенге, Господь».
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
hill_mari
rus
51
40_Mat13
mrj
40_Mat13_51
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Седӹндон Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹлӓн тымдымы каждый закон тымдышы ӹшке кӹлӓтшӹ гӹц у дӓ тошты пайдам лыкшы пӧрт хоза гань лиэш».
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
hill_mari
rus
52
40_Mat13
mrj
40_Mat13_52
Ти тыштен келесӹмӹвлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тӹшецӹн кен.
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
hill_mari
rus
53
40_Mat13
mrj
40_Mat13_53
Тӹдӹ кушмы кымдемӹшкӹжӹ толын, нӹнӹн синагогышты тымден. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кышецӹн ти Эдемӹн техень ышыжы дӓ цӱдӓм ӹштӹшӹ силажы?
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
hill_mari
rus
54
40_Mat13
mrj
40_Mat13_54
Ӓли Тӹдӹ плотник эргӹ агыл? Ӓвӓжӹ Мария лӹмӓн агыл ма? Ӓли Иаков, Иосий, Симон дӓ Иуда Тӹдӹн шӱмбелвлӓжӹ агылеп ма?
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
hill_mari
rus
55
40_Mat13
mrj
40_Mat13_55
Тӹдӹн ӓкӓвлӓжӹ мӓ лоштына цилӓн агылеп ма? Кышецӹн Тӹдӹн цилӓ тидӹ?»
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
hill_mari
rus
56
40_Mat13
mrj
40_Mat13_56
Нӹнӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ дӓ тонышывлӓ лошты веле пророкым ак шотлеп».
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
hill_mari
rus
57
40_Mat13
mrj
40_Mat13_57
Ӹнянӹмӓшӹштӹ уке велдӹк тӹштӹ шукы цӱдӓм ӹштӹде.
И не совершил там многих чудес по неверию их.
hill_mari
rus
58
40_Mat13
mrj
40_Mat13_58
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat14
mrj
null
14 Глава
Глава 14
hill_mari
rus
null
40_Mat14
mrj
null
Ти жепӹн Иисус гишӓн Ирод тетрарх*а колын.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
hill_mari
rus
1
40_Mat14
mrj
40_Mat14_1
Тӹдӹ тӓрзӹвлӓжӹлӓн келесен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ».
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
hill_mari
rus
2
40_Mat14
mrj
40_Mat14_2
Вет Ирод ӹшкӹмжӹн Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ верц Иоанным кычыктен дӓ, пидӹн, кызаматыш шӹнден ылын.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
hill_mari
rus
3
40_Mat14
mrj
40_Mat14_3
Вет Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Тӹлӓнет Иродиада доно ӹлӓш ак яры».
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
hill_mari
rus
4
40_Mat14
mrj
40_Mat14_4
Ирод Иоанным пуштнежӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹн, вет Иоанным пророкеш шотленӹт.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
hill_mari
rus
5
40_Mat14
mrj
40_Mat14_5
Иродын шачмы кечӹжӹ годым Иродиадан ӹдӹржӹ хынавлӓ анзылны куштен дӓ Иродлан келшен,
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
hill_mari
rus
6
40_Mat14
mrj
40_Mat14_6
седӹндон ӹдӹр ӹшкӹлӓнжӹ мам ядеш, тӹдӹм пуаш Ирод цуратлен сӧрен.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
hill_mari
rus
7
40_Mat14
mrj
40_Mat14_7
Ӓвӓжӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь ӹдӹр попен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым мӹлӓнем кӹзӹток тарелкӓэш канден пу».
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
hill_mari
rus
8
40_Mat14
mrj
40_Mat14_8
Кугижӓ ойхырал колтен, но хынавлӓ анзылны сӧренӓт, ӹдӹрӹн ядмыжым шокташ шӱден дӓ
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
hill_mari
rus
9
40_Mat14
mrj
40_Mat14_9
кызаматышкы Иоаннын вуйжым роалаш колтен.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
hill_mari
rus
10
40_Mat14
mrj
40_Mat14_10
Тӹдӹн вуйжым тарелкӓэш канденӹт дӓ ӹдӹрлӓн пуэнӹт, а тӹдӹжӹ ӓвӓжӹлӓн нӓнген.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
hill_mari
rus
11
40_Mat14
mrj
40_Mat14_11
Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт, кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ таенӹт, вара кенӹт дӓ Иисуслан увертӓренӹт.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
hill_mari
rus
12
40_Mat14
mrj
40_Mat14_12
Тидӹ гишӓн колмыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетшок кен. Халык, тидӹ гишӓн колмыкы, халавлӓ гӹц паштекшӹ ялын кен.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
hill_mari
rus
13
40_Mat14
mrj
40_Mat14_13
Сирӹш лӓкмӹкӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус эдемвлӓм ӹжӓлӓен дӓ нӹнӹ лоштышы церлӹвлӓм паремден.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
hill_mari
rus
14
40_Mat14
mrj
40_Mat14_14
Вады лимӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы толыныт дӓ попенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, жепӓт шукы эртен. Солавлӓш кен, ӹшкӹлӓнӹштӹ качкышым нӓлӹштӹ манын, халыкым колты».
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
hill_mari
rus
15
40_Mat14
mrj
40_Mat14_15
Но Иисус келесен: «Нӹнӹлӓн кеӓш ак кел, тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда».
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
hill_mari
rus
16
40_Mat14
mrj
40_Mat14_16
Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Мӓмнӓн тиштӹ вӹц сыкыр дӓ кок кол веле».
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
hill_mari
rus
17
40_Mat14
mrj
40_Mat14_17
Иисус келесен: «Тидӹвлӓм Мӹлӓнем тишкӹ кандыда».
Он сказал: принесите их Мне сюда.
hill_mari
rus
18
40_Mat14
mrj
40_Mat14_18
Халыклан шудыш шӹнзӓш шӱден, вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а тыменьшӹвлӓжӹ – халыклан.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
hill_mari
rus
19
40_Mat14
mrj
40_Mat14_19