text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус келесен: «Лачок, Илия анзыц толеш дӓ цилӓжӹмӓт тӧрлен йӓмдӹлӓ. | Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_11 |
Но тӓлӓндӓ попем: Илия ӹнде толын, а эдемвлӓ тӹдӹм пӓлӹделыт, тӹдӹн доно мам шаненӹт, тӹдӹм ӹштенӹт. Тенгеок Эдем Эргӓт нӹнӹ гӹц орлыкым ужеш». | но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_12 |
Иисус Крестӹшӹ Иоанн гишӓн попа манын, тыменьшӹвлӓжӹ тӹнӓм ынгыленӹт. | Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_13 |
Кынам нӹнӹ халык докы толыныт, Иисус докы ик эдем миэн, Тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӹн | Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_14 |
дӓ попен: «Господь, мӹньӹн эргем ӹжӓлӓйӹ. Тӹдӹ тӹлзӹ кушмы годым пишок ясылана, шӹренок тылыш тӹргештӓ ӓли вӹдӹш шынгалтеш. | сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_15 |
Мӹнь тӹдӹм Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт докы канденӓм, но нӹнӹ паремден кердделыт». | я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_16 |
Иисус келесен: «О ӹнянӹдӹмӹ дӓ кайышан шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Тӹдӹм Мӹнь докем тишкӹ кандыда». | Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_17 |
Иисусын шӱден попымыкыжы, ӹрвезӹн кӧргӹ гӹц иӓ лӓктӹн, тетя тӹнӓмок паремӹн. | И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_18 |
Вара тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Малын мӓ тӹдӹм поктен лыктын кердделна?» | Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_19 |
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹнянӹдӹмӹдӓ гишӓн. Вет тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ горчица нӱшмӹ ганьы веле лиэш гӹнят, ти кырыклан ”Тишецӹн тӹшкӹ ванжы” манын келеседӓ ылгецӹ, тӹдӹ ванжа ыльы, тӓмдӓн ӹштен керддӹмӹ нимат ак ли ыльы. | Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_20 |
Ти йыхым*а ыдылмаш дӓ постьымаш доно веле поктен лыкташ лиэш». | сей же род изгоняется только молитвою и постом. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_21 |
Галилейӹштӹ ылмышты годым Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш, | Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_22 |
дӓ Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлеш». Тыменьшӹвлӓжӹ когон сылык линӹт. | и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_23 |
Кынам нӹнӹ Капернаумыш толыныт, Петр докы кок драхмааш лӹм оксам*б погышывлӓ лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Тӓмдӓн Тымдышыда кок драхмам ак тӱлӹ ма?» | Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_24 |
«Тӱлӓ», – келесен тӹдӹ. Петр пӧртӹшкӹ пырымыкы, Иисус шаям тӓрвӓтен: «Тӹнь кыце шанет, Симон? Сӓндӓлӹкӹштӹшӹ кугижӓвлӓ кӱ гӹц ясакым*в ӓли лӹм оксам погат? Ӹшке эргӹштӹ гӹц ӓли ӧрдӹжвлӓ гӹц?» | Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_25 |
Петр Тӹдӹлӓн пелештен: «Ӧрдӹжвлӓ гӹц». Иисус келесен: «Тенгежӹ, эргӹвлӓ тӱлӹшӓшлык агылеп, ирӹкӓн ылыт. | Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_26 |
Но лӹм оксам погышывлӓм шӹдештӓрӓш агыл манын, тангыж докы ке, äнгӹрӹм шу, сек пӹтӓри вӓрештшӹ колым нӓл. Ышмажым пачмыкет, тӹштӹ нӹл драхмааш оксам*г моат. Тӹдӹм нӓл дӓ Мӹнь вӓрешемӓт, ӹшке вӓрешетӓт тӱлӹ». | но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat17 | mrj | 40_Mat17_27 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat18 | mrj | null |
18 Глава | Глава 18 | hill_mari | rus | null | 40_Mat18 | mrj | null |
Тӹ жепӹн Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ кӱ сек кого?» | В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_1 |
Иисус тетям Ӹшке докыжы ӱжӹн, тӹдӹм нӹнӹ лошкы шагалтен | Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_2 |
дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ ада вашталт дӓ тетя гань ада ли гӹнь, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд. | и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_3 |
Тенгежӹ, кӱ ӹшкӹмжӹм ти тетя гань изиэш шотла, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек кого, | итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_4 |
а кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ик техень тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹмӓт нӓлеш. | и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_5 |
Но Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда, тӹдӹн шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыж пындашкы колтат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_6 |
Аздарымашвлӓ верц сӓндӓлӹклӓн ойхы! Аздарымашвлӓ толде ак кердеп, но кӱ гач аздарымаш толеш, тӹ эдемлӓн ойхы. | Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_7 |
Тӹньӹм кидет ӓли ялет аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал дӓ ӹшке гӹцет ӧрдӹжӹш шу: курымаш тылыш кок кидӓн ӓли кок ялан шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн ӓли акшак лин пыраш тӹлӓнет яжорак. | Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_8 |
Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу: тылан адыш кок сӹнзӓ анжен шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_9 |
Анжыда, ти изирӓквлӓм цилӓштӹмӓт шотеш пиштӹдӓ. Тӓлӓндӓ попем: пӹлгомышты нӹнӹн Ангелвлӓштӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн лицӓжӹм соок ужыт. | Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_10 |
Эдем Эргӹ ямшывлӓм кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын. | Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_11 |
Тӓ кыце шанедӓ? Иктӓжӹн шӱдӹ шарыкшы логӹц иктӹжӹ ямеш гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм кырыкеш коден, ямшыжым кӹчӓлӓш ак ке ма? | Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_12 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӹчӓл моэш гӹнь, ямдыдымы ӹндекшлу ӹндекш шарыклан сусу лимӹжӹ гӹц утларак тӹдӹлӓн сусу лиэш. | и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_13 |
Тенгеок тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓн ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹмӓт ямдымыжы ак шо. | Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_14 |
Шӱмбелет тӹнь ваштарешет сулыкым ӹштен гӹнь, ке дӓ вуйнаматшы гишӓн тӹдӹн доно ӹшкетет попы. Тӹньӹм колыштеш гӹнь, шӱмбелетӹм монат. | Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_15 |
А ак колышт гӹнь, сагаэт эче ик эдемӹм ӓли коктым нӓл. ”Кок ӓли кым свидетельӹн попымышты доно цилӓ йӓтлӹмӹ шамак пингӹдемдӹмӹ лижӹ”.*а | если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_16 |
Нӹнӹмӓт ак колышт гӹнь, церкӹ погынымаш анзылны келесӹ. Церкӹмӓт ак колышт гӹнь, тӹдӹ тӹлӓнет язычник ӓли лӹм оксам погышы гань лижӹ. | если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_17 |
Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӹдӓ, тӹдок пӹлгомышты пидмӹ лиэш, дӓ мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтедӓ, пӹлгомыштат тӹдок шӱтӹмӹ лиэш. | Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_18 |
Тенгеок тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ коктынжы мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӓ-мам сарвалаш келшӓт гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтям мам ядмыштым цилӓ шокта, | Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_19 |
вет кышты Мӹньӹн лӹмем доно коктын ӓли кымытын погынат, тӹштӹ нӹнӹ лошты Мӹнь лиӓм». | ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_20 |
Тӹнӓм Иисус докы Петр толын дӓ келесен: «Господь! Мӹнь ваштарешем сулыкым ӹштӹшӹ шӱмбелемлӓн маняр гӓнӓ простьымыла? Шӹм гӓнӓ ма?» | Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_21 |
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Шӹм гӓнӓ манын, тӹлӓнет ам келесӹ, а шӹм гӓнӓ шӹмлу гӓнӓ. | Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_22 |
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшке цоравлӓжӹн оксам кычылтмыштым тергӓш шанышы кугижӓ ганьы ылеш. | Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_23 |
Тергӓш тӹнгӓлмӹкӹжӹ, тӹдӹн докы лу тӹжем талант оксам*б пушашлык ик эдемӹм канденӹт. | когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_24 |
Кӱсӹжӹм тӱлен керддеӓт, кугижӓ тӹдӹм ӹшкӹмжӹмӓт, вӓтӹжӹмӓт, тетявлӓжӹмӓт дӓ цилӓ ма улыжымат выжалаш дӓ кӱсӹжӹм тӱлӓш шӱден. | а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_25 |
Тӹнӓм цора тӹдӹн анзылан кымал вазын сарвален: ”Хозаэм, мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, цилӓ тӱлем”. | тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_26 |
Кугижӓ ти цорам ӹжӓлӓен, тӹдӹм ирӹкӹш колтен дӓ цилӓ кӱсӹжӹм простен. | Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_27 |
Тӹ цора, ӧлицӓш лӓкмӹкӹжӹ, вес цоравлӓ логӹц иктӹм вӓшлин. Тӹдӹжӹ тидӹлӓн шӱдӹ динари оксам*в пушашлык ылын. Тӹ эдемӹм кычен дӓ пӱктӓш тӹнгӓлӹн. ”Мӹлӓнем кӱсетӹм тӱлӹ!” – манын. | Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_28 |
Тӹнӓм тӓнгжӹ, тӹдӹн анзылан кымал вазын, сарвалаш тӹнгӓлӹн: ”Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, мӹнь тӱлем!” | Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_29 |
Но тӹдӹ келшӹде, кен, кӱсӹм тӱлӹмешкӹжӹ, тӹдӹм тюрьмӓш питӹрен шӹнден. | Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_30 |
Ма лимӹм вес цоравлӓ ужыныт, дӓ когон кымылышты вален, нӹнӹ кугижӓ докы кенӹт дӓ цилӓ шайыштыныт. | Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. | hill_mari | rus | 31 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_31 |
Тӹнӓм кугижӓ тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ попен: ”Худа цора! Мӹньӹм сарвалышыц, дӓ цилӓ кӱсетӹм простьышым. | Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | hill_mari | rus | 32 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_32 |
Тенгежӹ, тӹньӹм ӹжӓлӓйӹмем семӹньок ӹшке тӓнгетӹм ӹжӓлӓйӹшӓшлык ат ыл ыльы ма?” | не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? | hill_mari | rus | 33 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_33 |
Когон шӹдешкӹшӹ кугижӓ, кӱсӹжӹм тӱлен пӹтӓрӹмешкӹ, тӹдӹм орландарышывлӓн кидӹш пуэн. | И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. | hill_mari | rus | 34 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_34 |
Тӓ цилӓн шӱмбелвлӓдӓн сулыкыштым йӓнг вашт ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтямӓт тӓ донда тенгеок ӹштӓ». | Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. | hill_mari | rus | 35 | 40_Mat18 | mrj | 40_Mat18_35 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat19 | mrj | null |
19 Глава | Глава 19 | hill_mari | rus | null | 40_Mat19 | mrj | null |
Ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Галилей гӹц лӓктӹн дӓ Иудей кымдемӹн Иордан рекӓ вес сирӹштӹшӹ вӓрвлӓшкӹ толын. | Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_1 |
Тӹдӹн паштек шукы халык кен, дӓ Иисус нӹнӹм тӹштӹ паремден. | За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_2 |
Тӹдӹн докы фарисейвлӓ лишемӹнӹт дӓ терген попенӹт: «Эдемлӓн хоть-махань ӓмӓл донат ӹшке вӓтӹжӹм айырен колташ лиэш ма?» | И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_3 |
Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Сӓндӓлӹкӹм Ӹштӹшӹ тӹнгӓлтӹшӹшток нӹнӹм пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшӹм ӹштен. Тенге сирӹмӹм лыдделда ма?» | Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_4 |
Вара келесен: «Седӹндон пӱэргӹ ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹм кода, ӹшке вӓтӹжӹ доно ушна, дӓ нӹнӹ коктын ик кӓп лит.*а | И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_5 |
Тенге нӹнӹ ӹнде кокты агыл, а ик кӓп ылыт. Мам Йымы ушен, эдем ӹнжӹ айыры». | так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_6 |
Нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Кыце вара айырымы гишӓн пумагам пуаш дӓ вӓтӹжӹ гӹц айырлаш лимӹ гишӓн Моисей законым коден?»*б | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_7 |
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Тӓмдӓн пингӹдӹ йӓнгдӓ гишӓн Моисей тӓлӓндӓ вӓтӹм айырен колташ ирӹкӹм пуэн, а пӹтӓри тенге ылде. | Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_8 |
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: кӱ шӓхӓрлӓнӹмӹ гишӓн агыл вӓтӹжӹм айырен колта дӓ весӹм марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. Айырен колтымым марлан нӓлшӓт шӓхӓрлӓнӓ». | но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_9 |
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисуслан попенӹт: «Эдем вӓтӹжӹ доно ӹшкӹмжӹм тенге кычышашлык гӹнь, ӹдӹрӹм нӓлмӓнӓт агыл». | Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_10 |
Тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: «Техень шаям цилӓн ӹлӹмӓшӹш пыртен ак кердеп. Кӱлӓн тенге пуйыралтын, тӹдӹ веле кердеш. | Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_11 |
Южшы ӓвӓн мӹшкӹр гӹцок ӹдӹрӹм нӓлӹн керддӹмӹ шачыныт, весӹштӹм ӹдӹр нӓлӓш ярдымым эдемвлӓ ӹштенӹт, а кымшывлӓжӹ Йымын Кугижӓншӹ верц ӹшкӹмӹштӹм мыжыранг керддӹмӹм ӹштенӹт. Кӱ техень шаям ӹлӹмӓшӹш пыртен кердеш, пыртыжы». | ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_12 |
Тетявлӓ вӹкӹ кидӹм пиштӹжӹ дӓ нӹнӹ верц ыдылжы манын, Иисус докы тетявлӓм канденӹт. Тыменьшӹвлӓжӹ нӹнӹм цӓренӹт. | Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. | hill_mari | rus | 13 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_13 |
Но Иисус келесен: «Тетявлӓм пыртыда, Мӹнь докем толаш нӹнӹм идӓ цӓрӹ, вет Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – техеньвлӓн». | Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. | hill_mari | rus | 14 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_14 |
Вара тетявлӓ вӹкӹ кидӹм пиштенӓт, тӹшецӹн кен. | И, возложив на них руки, пошел оттуда. | hill_mari | rus | 15 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_15 |
Теве иктӹ толын дӓ Иисуслан келесен: «Пуры Тымдышы! Курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь махань пурым ӹштӹшӓшлык ылам?» | И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? | hill_mari | rus | 16 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_16 |
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. Тӹнь курымашлык ӹлӹмӓшӹш пырынет гӹнь, шӱдӹмӓшвлӓм шокты». | Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. | hill_mari | rus | 17 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_17 |
«Маханьвлӓм?» – ядын. Иисус келесен: «”Ит пушт”, ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”, ”Ит шолышт”, ”Иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы”, | Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; | hill_mari | rus | 18 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_18 |
”Ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”». | почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. | hill_mari | rus | 19 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_19 |
Сӓмӹрӹк эдем келесен: «Цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем. Эче ма мӹлӓнем ак ситӹ?» | Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? | hill_mari | rus | 20 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_20 |
Иисус келесен: «Цилӓ шотыштат тӹнь яжо линет гӹнь, ке, ма тӹньӹн улы, цилӓ выжалы дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол дӓ паштекем ке». | Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. | hill_mari | rus | 21 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_21 |
Техень шамакым колмыкы, сӓмӹрӹк эдем сылык лин дӓ карангын. Тӹдӹ когон паян ылын. | Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | hill_mari | rus | 22 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_22 |
А Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: паян эдемлӓн Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пыраш нелӹ. | Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; | hill_mari | rus | 23 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_23 |
Эче тӓлӓндӓ попем: верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк». | и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. | hill_mari | rus | 24 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_24 |
Тыменьшӹвлӓжӹ, тидӹм колмыкы, когон ӧрӹн келесенӹт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?» | Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? | hill_mari | rus | 25 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_25 |
А Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжен попен: «Эдем тидӹм ӹштен ак керд, но Йымы цилӓ кердеш». | А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. | hill_mari | rus | 26 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_26 |
Тӹнӓм Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Теве мӓ цилӓ ма улынам коденнӓ дӓ паштекет кеннӓ. Мӓлӓннӓ ма лиэш?» | Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | hill_mari | rus | 27 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_27 |
А Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: кынам у жеп тӹнгӓлеш дӓ Эдем Эргӹ лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш, тӹнӓм тӓӓт, паштекем кешӹвлӓ, Израильӹн луаткок шачышым суяш луаткок престолышкы шӹнзӹдӓ. | Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. | hill_mari | rus | 28 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_28 |
Кӱвлӓ пӧртӹм ӓли шӱмбелвлӓм, ӓли ӓкӓ-шыжарвлӓм, ӓли ӓтя-ӓвӓм, ӓли вӓтӹм, ӓли тетявлӓм, ӓли мӱлӓндӹм Мӹньӹн лӹмем верц кодат, шӱдӹ пачаш шукым нӓлӹт, дӓ нӹнӹлӓн курымашлык ӹлӹмӓш пуалтеш. | И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. | hill_mari | rus | 29 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_29 |
А анзылнышывлӓ шукынжы шайылны дӓ шайылнышывлӓ шукынжы анзылны лит. | Многие же будут первые последними, и последние первыми. | hill_mari | rus | 30 | 40_Mat19 | mrj | 40_Mat19_30 |
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | hill_mari | rus | null | 40_Mat20 | mrj | null |
20 Глава | Глава 20 | hill_mari | rus | null | 40_Mat20 | mrj | null |
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ пӧрт хоза гань ылеш, кыды ирок ирӹ пӓшӓзӹвлӓм ӹшке виноград ӓнгӓшкӹжӹ тӓрлӓш лӓктӹн. | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | hill_mari | rus | 1 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_1 |
Ик кечеш ик динари доно тӱлӓш попен ярыктымыкы, пӓшӓзӹвлӓм виноград ӓнгӓшкӹжӹ колтен. | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | hill_mari | rus | 2 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_2 |
Кымшы цӓш*а кытлан тӹдӹ эче ӧлицӓш лӓктӹн дӓ пазарышты пӓшӓде такеш шалгышы эдемвлӓм ужын. | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | hill_mari | rus | 3 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_3 |
Нӹнӹлӓн попен: ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, тӓлӓндӓӓт нӓлшӓшлык пӓшӓдӓрдӓм тӱлем”. Нӹнӓт кенӹт. | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | hill_mari | rus | 4 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_4 |
Куд цӓш, ӹндекш цӓш кытлаштат хоза угӹц лӓктӹн дӓ тенгеок ӹштен. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | hill_mari | rus | 5 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_5 |
Луатик цӓш кытлашты эчеӓт лӓктӹн дӓ такеш шалгышы вес эдемвлӓм ужын. ”Тӓ малын кечӹгыт пӓшӓде тиштӹ шалгедӓ?” – нӹнӹ гӹц ядын. | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | hill_mari | rus | 6 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_6 |
”Мӓмнӓм иктӓт тӓрлӹде”, – нӹнӹ келесенӹт. ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, дӓ ма нӓлшӓшлыкым нӓлӹдӓ”, – нӹнӹлӓн манын. | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | hill_mari | rus | 7 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_7 |
Вады шомыкы, виноград ӓнгӓн хозажы пӓшӓ виктӓрӹшӹлӓн келесен: ”Пӓшӓзӹвлӓм ӱж, остаткаэш тӓрлӹмӹвлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, сек анзыц тӓрлӹмӹвлӓ якте пӓшӓдӓрӹм тӱлӹ”. | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | hill_mari | rus | 8 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_8 |
Луатик цӓш кытлан тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ ик динари гӹц нӓлӹнӹт. | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | hill_mari | rus | 9 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_9 |
Сек анзыцын тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ оксам шукырак пуат машаненӹт, но нӹнӓт ик динари гӹцок нӓлӹнӹт. | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | hill_mari | rus | 10 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_10 |
Оксам нӓлмӹкӹштӹ, пӧрт хозалан ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт: | и, получив, стали роптать на хозяина дома | hill_mari | rus | 11 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_11 |
”Остаткаэш толшывлӓ ик цӓш веле пӓшӓм ӹштенӹт, а мӓ кечӹгыт ӹштеннӓ дӓ кечӹ панежмӹм тырхеннӓ, но тӹнь нӹнӹлӓн мӓмнӓн нӓрок тӱленӓт!” | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | hill_mari | rus | 12 | 40_Mat20 | mrj | 40_Mat20_12 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.