text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус келесен: «Лачок, Илия анзыц толеш дӓ цилӓжӹмӓт тӧрлен йӓмдӹлӓ.
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё;
hill_mari
rus
11
40_Mat17
mrj
40_Mat17_11
Но тӓлӓндӓ попем: Илия ӹнде толын, а эдемвлӓ тӹдӹм пӓлӹделыт, тӹдӹн доно мам шаненӹт, тӹдӹм ӹштенӹт. Тенгеок Эдем Эргӓт нӹнӹ гӹц орлыкым ужеш».
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
hill_mari
rus
12
40_Mat17
mrj
40_Mat17_12
Иисус Крестӹшӹ Иоанн гишӓн попа манын, тыменьшӹвлӓжӹ тӹнӓм ынгыленӹт.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
hill_mari
rus
13
40_Mat17
mrj
40_Mat17_13
Кынам нӹнӹ халык докы толыныт, Иисус докы ик эдем миэн, Тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӹн
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
hill_mari
rus
14
40_Mat17
mrj
40_Mat17_14
дӓ попен: «Господь, мӹньӹн эргем ӹжӓлӓйӹ. Тӹдӹ тӹлзӹ кушмы годым пишок ясылана, шӹренок тылыш тӹргештӓ ӓли вӹдӹш шынгалтеш.
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
hill_mari
rus
15
40_Mat17
mrj
40_Mat17_15
Мӹнь тӹдӹм Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт докы канденӓм, но нӹнӹ паремден кердделыт».
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
hill_mari
rus
16
40_Mat17
mrj
40_Mat17_16
Иисус келесен: «О ӹнянӹдӹмӹ дӓ кайышан шачыш! Кышкевек Мӹнь тӓ сагада лиӓм? Кышкевек Мӹнь тӓмдӓм тырхем? Тӹдӹм Мӹнь докем тишкӹ кандыда».
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
hill_mari
rus
17
40_Mat17
mrj
40_Mat17_17
Иисусын шӱден попымыкыжы, ӹрвезӹн кӧргӹ гӹц иӓ лӓктӹн, тетя тӹнӓмок паремӹн.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
hill_mari
rus
18
40_Mat17
mrj
40_Mat17_18
Вара тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Малын мӓ тӹдӹм поктен лыктын кердделна?»
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
hill_mari
rus
19
40_Mat17
mrj
40_Mat17_19
Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹнянӹдӹмӹдӓ гишӓн. Вет тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ горчица нӱшмӹ ганьы веле лиэш гӹнят, ти кырыклан ”Тишецӹн тӹшкӹ ванжы” манын келеседӓ ылгецӹ, тӹдӹ ванжа ыльы, тӓмдӓн ӹштен керддӹмӹ нимат ак ли ыльы.
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
hill_mari
rus
20
40_Mat17
mrj
40_Mat17_20
Ти йыхым*а ыдылмаш дӓ постьымаш доно веле поктен лыкташ лиэш».
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
hill_mari
rus
21
40_Mat17
mrj
40_Mat17_21
Галилейӹштӹ ылмышты годым Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Эдем Эргӹ эдем кидӹш пумы лиэш,
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
hill_mari
rus
22
40_Mat17
mrj
40_Mat17_22
дӓ Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлеш». Тыменьшӹвлӓжӹ когон сылык линӹт.
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
hill_mari
rus
23
40_Mat17
mrj
40_Mat17_23
Кынам нӹнӹ Капернаумыш толыныт, Петр докы кок драхмааш лӹм оксам*б погышывлӓ лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Тӓмдӓн Тымдышыда кок драхмам ак тӱлӹ ма?»
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
hill_mari
rus
24
40_Mat17
mrj
40_Mat17_24
«Тӱлӓ», – келесен тӹдӹ. Петр пӧртӹшкӹ пырымыкы, Иисус шаям тӓрвӓтен: «Тӹнь кыце шанет, Симон? Сӓндӓлӹкӹштӹшӹ кугижӓвлӓ кӱ гӹц ясакым*в ӓли лӹм оксам погат? Ӹшке эргӹштӹ гӹц ӓли ӧрдӹжвлӓ гӹц?»
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
hill_mari
rus
25
40_Mat17
mrj
40_Mat17_25
Петр Тӹдӹлӓн пелештен: «Ӧрдӹжвлӓ гӹц». Иисус келесен: «Тенгежӹ, эргӹвлӓ тӱлӹшӓшлык агылеп, ирӹкӓн ылыт.
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
hill_mari
rus
26
40_Mat17
mrj
40_Mat17_26
Но лӹм оксам погышывлӓм шӹдештӓрӓш агыл манын, тангыж докы ке, äнгӹрӹм шу, сек пӹтӓри вӓрештшӹ колым нӓл. Ышмажым пачмыкет, тӹштӹ нӹл драхмааш оксам*г моат. Тӹдӹм нӓл дӓ Мӹнь вӓрешемӓт, ӹшке вӓрешетӓт тӱлӹ».
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
hill_mari
rus
27
40_Mat17
mrj
40_Mat17_27
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat18
mrj
null
18 Глава
Глава 18
hill_mari
rus
null
40_Mat18
mrj
null
Тӹ жепӹн Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ кӱ сек кого?»
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
hill_mari
rus
1
40_Mat18
mrj
40_Mat18_1
Иисус тетям Ӹшке докыжы ӱжӹн, тӹдӹм нӹнӹ лошкы шагалтен
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
hill_mari
rus
2
40_Mat18
mrj
40_Mat18_2
дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ ада вашталт дӓ тетя гань ада ли гӹнь, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
hill_mari
rus
3
40_Mat18
mrj
40_Mat18_3
Тенгежӹ, кӱ ӹшкӹмжӹм ти тетя гань изиэш шотла, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек кого,
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
hill_mari
rus
4
40_Mat18
mrj
40_Mat18_4
а кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ик техень тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹмӓт нӓлеш.
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
hill_mari
rus
5
40_Mat18
mrj
40_Mat18_5
Но Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда, тӹдӹн шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыж пындашкы колтат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
hill_mari
rus
6
40_Mat18
mrj
40_Mat18_6
Аздарымашвлӓ верц сӓндӓлӹклӓн ойхы! Аздарымашвлӓ толде ак кердеп, но кӱ гач аздарымаш толеш, тӹ эдемлӓн ойхы.
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
hill_mari
rus
7
40_Mat18
mrj
40_Mat18_7
Тӹньӹм кидет ӓли ялет аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал дӓ ӹшке гӹцет ӧрдӹжӹш шу: курымаш тылыш кок кидӓн ӓли кок ялан шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн ӓли акшак лин пыраш тӹлӓнет яжорак.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
hill_mari
rus
8
40_Mat18
mrj
40_Mat18_8
Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу: тылан адыш кок сӹнзӓ анжен шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак.
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
hill_mari
rus
9
40_Mat18
mrj
40_Mat18_9
Анжыда, ти изирӓквлӓм цилӓштӹмӓт шотеш пиштӹдӓ. Тӓлӓндӓ попем: пӹлгомышты нӹнӹн Ангелвлӓштӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн лицӓжӹм соок ужыт.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
hill_mari
rus
10
40_Mat18
mrj
40_Mat18_10
Эдем Эргӹ ямшывлӓм кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын.
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
hill_mari
rus
11
40_Mat18
mrj
40_Mat18_11
Тӓ кыце шанедӓ? Иктӓжӹн шӱдӹ шарыкшы логӹц иктӹжӹ ямеш гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм кырыкеш коден, ямшыжым кӹчӓлӓш ак ке ма?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
hill_mari
rus
12
40_Mat18
mrj
40_Mat18_12
Тӓлӓндӓ лачок попем: кӹчӓл моэш гӹнь, ямдыдымы ӹндекшлу ӹндекш шарыклан сусу лимӹжӹ гӹц утларак тӹдӹлӓн сусу лиэш.
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
hill_mari
rus
13
40_Mat18
mrj
40_Mat18_13
Тенгеок тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓн ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹмӓт ямдымыжы ак шо.
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
hill_mari
rus
14
40_Mat18
mrj
40_Mat18_14
Шӱмбелет тӹнь ваштарешет сулыкым ӹштен гӹнь, ке дӓ вуйнаматшы гишӓн тӹдӹн доно ӹшкетет попы. Тӹньӹм колыштеш гӹнь, шӱмбелетӹм монат.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
hill_mari
rus
15
40_Mat18
mrj
40_Mat18_15
А ак колышт гӹнь, сагаэт эче ик эдемӹм ӓли коктым нӓл. ”Кок ӓли кым свидетельӹн попымышты доно цилӓ йӓтлӹмӹ шамак пингӹдемдӹмӹ лижӹ”.*а
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
hill_mari
rus
16
40_Mat18
mrj
40_Mat18_16
Нӹнӹмӓт ак колышт гӹнь, церкӹ погынымаш анзылны келесӹ. Церкӹмӓт ак колышт гӹнь, тӹдӹ тӹлӓнет язычник ӓли лӹм оксам погышы гань лижӹ.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
hill_mari
rus
17
40_Mat18
mrj
40_Mat18_17
Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӹдӓ, тӹдок пӹлгомышты пидмӹ лиэш, дӓ мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтедӓ, пӹлгомыштат тӹдок шӱтӹмӹ лиэш.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
hill_mari
rus
18
40_Mat18
mrj
40_Mat18_18
Тенгеок тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ коктынжы мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӓ-мам сарвалаш келшӓт гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтям мам ядмыштым цилӓ шокта,
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
hill_mari
rus
19
40_Mat18
mrj
40_Mat18_19
вет кышты Мӹньӹн лӹмем доно коктын ӓли кымытын погынат, тӹштӹ нӹнӹ лошты Мӹнь лиӓм».
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
hill_mari
rus
20
40_Mat18
mrj
40_Mat18_20
Тӹнӓм Иисус докы Петр толын дӓ келесен: «Господь! Мӹнь ваштарешем сулыкым ӹштӹшӹ шӱмбелемлӓн маняр гӓнӓ простьымыла? Шӹм гӓнӓ ма?»
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
hill_mari
rus
21
40_Mat18
mrj
40_Mat18_21
Иисус тӹдӹлӓн попен: «Шӹм гӓнӓ манын, тӹлӓнет ам келесӹ, а шӹм гӓнӓ шӹмлу гӓнӓ.
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
hill_mari
rus
22
40_Mat18
mrj
40_Mat18_22
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшке цоравлӓжӹн оксам кычылтмыштым тергӓш шанышы кугижӓ ганьы ылеш.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
hill_mari
rus
23
40_Mat18
mrj
40_Mat18_23
Тергӓш тӹнгӓлмӹкӹжӹ, тӹдӹн докы лу тӹжем талант оксам*б пушашлык ик эдемӹм канденӹт.
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
hill_mari
rus
24
40_Mat18
mrj
40_Mat18_24
Кӱсӹжӹм тӱлен керддеӓт, кугижӓ тӹдӹм ӹшкӹмжӹмӓт, вӓтӹжӹмӓт, тетявлӓжӹмӓт дӓ цилӓ ма улыжымат выжалаш дӓ кӱсӹжӹм тӱлӓш шӱден.
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
hill_mari
rus
25
40_Mat18
mrj
40_Mat18_25
Тӹнӓм цора тӹдӹн анзылан кымал вазын сарвален: ”Хозаэм, мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, цилӓ тӱлем”.
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
hill_mari
rus
26
40_Mat18
mrj
40_Mat18_26
Кугижӓ ти цорам ӹжӓлӓен, тӹдӹм ирӹкӹш колтен дӓ цилӓ кӱсӹжӹм простен.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
hill_mari
rus
27
40_Mat18
mrj
40_Mat18_27
Тӹ цора, ӧлицӓш лӓкмӹкӹжӹ, вес цоравлӓ логӹц иктӹм вӓшлин. Тӹдӹжӹ тидӹлӓн шӱдӹ динари оксам*в пушашлык ылын. Тӹ эдемӹм кычен дӓ пӱктӓш тӹнгӓлӹн. ”Мӹлӓнем кӱсетӹм тӱлӹ!” – манын.
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
hill_mari
rus
28
40_Mat18
mrj
40_Mat18_28
Тӹнӓм тӓнгжӹ, тӹдӹн анзылан кымал вазын, сарвалаш тӹнгӓлӹн: ”Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, мӹнь тӱлем!”
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
hill_mari
rus
29
40_Mat18
mrj
40_Mat18_29
Но тӹдӹ келшӹде, кен, кӱсӹм тӱлӹмешкӹжӹ, тӹдӹм тюрьмӓш питӹрен шӹнден.
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
hill_mari
rus
30
40_Mat18
mrj
40_Mat18_30
Ма лимӹм вес цоравлӓ ужыныт, дӓ когон кымылышты вален, нӹнӹ кугижӓ докы кенӹт дӓ цилӓ шайыштыныт.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
hill_mari
rus
31
40_Mat18
mrj
40_Mat18_31
Тӹнӓм кугижӓ тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ попен: ”Худа цора! Мӹньӹм сарвалышыц, дӓ цилӓ кӱсетӹм простьышым.
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
hill_mari
rus
32
40_Mat18
mrj
40_Mat18_32
Тенгежӹ, тӹньӹм ӹжӓлӓйӹмем семӹньок ӹшке тӓнгетӹм ӹжӓлӓйӹшӓшлык ат ыл ыльы ма?”
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
hill_mari
rus
33
40_Mat18
mrj
40_Mat18_33
Когон шӹдешкӹшӹ кугижӓ, кӱсӹжӹм тӱлен пӹтӓрӹмешкӹ, тӹдӹм орландарышывлӓн кидӹш пуэн.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
hill_mari
rus
34
40_Mat18
mrj
40_Mat18_34
Тӓ цилӓн шӱмбелвлӓдӓн сулыкыштым йӓнг вашт ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтямӓт тӓ донда тенгеок ӹштӓ».
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
hill_mari
rus
35
40_Mat18
mrj
40_Mat18_35
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat19
mrj
null
19 Глава
Глава 19
hill_mari
rus
null
40_Mat19
mrj
null
Ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Галилей гӹц лӓктӹн дӓ Иудей кымдемӹн Иордан рекӓ вес сирӹштӹшӹ вӓрвлӓшкӹ толын.
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
hill_mari
rus
1
40_Mat19
mrj
40_Mat19_1
Тӹдӹн паштек шукы халык кен, дӓ Иисус нӹнӹм тӹштӹ паремден.
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
hill_mari
rus
2
40_Mat19
mrj
40_Mat19_2
Тӹдӹн докы фарисейвлӓ лишемӹнӹт дӓ терген попенӹт: «Эдемлӓн хоть-махань ӓмӓл донат ӹшке вӓтӹжӹм айырен колташ лиэш ма?»
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
hill_mari
rus
3
40_Mat19
mrj
40_Mat19_3
Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Сӓндӓлӹкӹм Ӹштӹшӹ тӹнгӓлтӹшӹшток нӹнӹм пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшӹм ӹштен. Тенге сирӹмӹм лыдделда ма?»
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
hill_mari
rus
4
40_Mat19
mrj
40_Mat19_4
Вара келесен: «Седӹндон пӱэргӹ ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹм кода, ӹшке вӓтӹжӹ доно ушна, дӓ нӹнӹ коктын ик кӓп лит.*а
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
hill_mari
rus
5
40_Mat19
mrj
40_Mat19_5
Тенге нӹнӹ ӹнде кокты агыл, а ик кӓп ылыт. Мам Йымы ушен, эдем ӹнжӹ айыры».
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
hill_mari
rus
6
40_Mat19
mrj
40_Mat19_6
Нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Кыце вара айырымы гишӓн пумагам пуаш дӓ вӓтӹжӹ гӹц айырлаш лимӹ гишӓн Моисей законым коден?»*б
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
hill_mari
rus
7
40_Mat19
mrj
40_Mat19_7
Иисус нӹнӹлӓн попен: «Тӓмдӓн пингӹдӹ йӓнгдӓ гишӓн Моисей тӓлӓндӓ вӓтӹм айырен колташ ирӹкӹм пуэн, а пӹтӓри тенге ылде.
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
hill_mari
rus
8
40_Mat19
mrj
40_Mat19_8
Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: кӱ шӓхӓрлӓнӹмӹ гишӓн агыл вӓтӹжӹм айырен колта дӓ весӹм марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. Айырен колтымым марлан нӓлшӓт шӓхӓрлӓнӓ».
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
hill_mari
rus
9
40_Mat19
mrj
40_Mat19_9
Тыменьшӹвлӓжӹ Иисуслан попенӹт: «Эдем вӓтӹжӹ доно ӹшкӹмжӹм тенге кычышашлык гӹнь, ӹдӹрӹм нӓлмӓнӓт агыл».
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
hill_mari
rus
10
40_Mat19
mrj
40_Mat19_10
Тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: «Техень шаям цилӓн ӹлӹмӓшӹш пыртен ак кердеп. Кӱлӓн тенге пуйыралтын, тӹдӹ веле кердеш.
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
hill_mari
rus
11
40_Mat19
mrj
40_Mat19_11
Южшы ӓвӓн мӹшкӹр гӹцок ӹдӹрӹм нӓлӹн керддӹмӹ шачыныт, весӹштӹм ӹдӹр нӓлӓш ярдымым эдемвлӓ ӹштенӹт, а кымшывлӓжӹ Йымын Кугижӓншӹ верц ӹшкӹмӹштӹм мыжыранг керддӹмӹм ӹштенӹт. Кӱ техень шаям ӹлӹмӓшӹш пыртен кердеш, пыртыжы».
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
hill_mari
rus
12
40_Mat19
mrj
40_Mat19_12
Тетявлӓ вӹкӹ кидӹм пиштӹжӹ дӓ нӹнӹ верц ыдылжы манын, Иисус докы тетявлӓм канденӹт. Тыменьшӹвлӓжӹ нӹнӹм цӓренӹт.
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
hill_mari
rus
13
40_Mat19
mrj
40_Mat19_13
Но Иисус келесен: «Тетявлӓм пыртыда, Мӹнь докем толаш нӹнӹм идӓ цӓрӹ, вет Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – техеньвлӓн».
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
hill_mari
rus
14
40_Mat19
mrj
40_Mat19_14
Вара тетявлӓ вӹкӹ кидӹм пиштенӓт, тӹшецӹн кен.
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
hill_mari
rus
15
40_Mat19
mrj
40_Mat19_15
Теве иктӹ толын дӓ Иисуслан келесен: «Пуры Тымдышы! Курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь махань пурым ӹштӹшӓшлык ылам?»
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
hill_mari
rus
16
40_Mat19
mrj
40_Mat19_16
Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. Тӹнь курымашлык ӹлӹмӓшӹш пырынет гӹнь, шӱдӹмӓшвлӓм шокты».
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
hill_mari
rus
17
40_Mat19
mrj
40_Mat19_17
«Маханьвлӓм?» – ядын. Иисус келесен: «”Ит пушт”, ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”, ”Ит шолышт”, ”Иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы”,
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
hill_mari
rus
18
40_Mat19
mrj
40_Mat19_18
”Ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”».
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
hill_mari
rus
19
40_Mat19
mrj
40_Mat19_19
Сӓмӹрӹк эдем келесен: «Цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем. Эче ма мӹлӓнем ак ситӹ?»
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
hill_mari
rus
20
40_Mat19
mrj
40_Mat19_20
Иисус келесен: «Цилӓ шотыштат тӹнь яжо линет гӹнь, ке, ма тӹньӹн улы, цилӓ выжалы дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол дӓ паштекем ке».
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
hill_mari
rus
21
40_Mat19
mrj
40_Mat19_21
Техень шамакым колмыкы, сӓмӹрӹк эдем сылык лин дӓ карангын. Тӹдӹ когон паян ылын.
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
hill_mari
rus
22
40_Mat19
mrj
40_Mat19_22
А Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: паян эдемлӓн Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пыраш нелӹ.
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
hill_mari
rus
23
40_Mat19
mrj
40_Mat19_23
Эче тӓлӓндӓ попем: верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк».
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
hill_mari
rus
24
40_Mat19
mrj
40_Mat19_24
Тыменьшӹвлӓжӹ, тидӹм колмыкы, когон ӧрӹн келесенӹт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?»
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
hill_mari
rus
25
40_Mat19
mrj
40_Mat19_25
А Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжен попен: «Эдем тидӹм ӹштен ак керд, но Йымы цилӓ кердеш».
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
hill_mari
rus
26
40_Mat19
mrj
40_Mat19_26
Тӹнӓм Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Теве мӓ цилӓ ма улынам коденнӓ дӓ паштекет кеннӓ. Мӓлӓннӓ ма лиэш?»
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
hill_mari
rus
27
40_Mat19
mrj
40_Mat19_27
А Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: кынам у жеп тӹнгӓлеш дӓ Эдем Эргӹ лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш, тӹнӓм тӓӓт, паштекем кешӹвлӓ, Израильӹн луаткок шачышым суяш луаткок престолышкы шӹнзӹдӓ.
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
hill_mari
rus
28
40_Mat19
mrj
40_Mat19_28
Кӱвлӓ пӧртӹм ӓли шӱмбелвлӓм, ӓли ӓкӓ-шыжарвлӓм, ӓли ӓтя-ӓвӓм, ӓли вӓтӹм, ӓли тетявлӓм, ӓли мӱлӓндӹм Мӹньӹн лӹмем верц кодат, шӱдӹ пачаш шукым нӓлӹт, дӓ нӹнӹлӓн курымашлык ӹлӹмӓш пуалтеш.
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
hill_mari
rus
29
40_Mat19
mrj
40_Mat19_29
А анзылнышывлӓ шукынжы шайылны дӓ шайылнышывлӓ шукынжы анзылны лит.
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
hill_mari
rus
30
40_Mat19
mrj
40_Mat19_30
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
hill_mari
rus
null
40_Mat20
mrj
null
20 Глава
Глава 20
hill_mari
rus
null
40_Mat20
mrj
null
Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ пӧрт хоза гань ылеш, кыды ирок ирӹ пӓшӓзӹвлӓм ӹшке виноград ӓнгӓшкӹжӹ тӓрлӓш лӓктӹн.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
hill_mari
rus
1
40_Mat20
mrj
40_Mat20_1
Ик кечеш ик динари доно тӱлӓш попен ярыктымыкы, пӓшӓзӹвлӓм виноград ӓнгӓшкӹжӹ колтен.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
hill_mari
rus
2
40_Mat20
mrj
40_Mat20_2
Кымшы цӓш*а кытлан тӹдӹ эче ӧлицӓш лӓктӹн дӓ пазарышты пӓшӓде такеш шалгышы эдемвлӓм ужын.
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
hill_mari
rus
3
40_Mat20
mrj
40_Mat20_3
Нӹнӹлӓн попен: ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, тӓлӓндӓӓт нӓлшӓшлык пӓшӓдӓрдӓм тӱлем”. Нӹнӓт кенӹт.
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
hill_mari
rus
4
40_Mat20
mrj
40_Mat20_4
Куд цӓш, ӹндекш цӓш кытлаштат хоза угӹц лӓктӹн дӓ тенгеок ӹштен.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
hill_mari
rus
5
40_Mat20
mrj
40_Mat20_5
Луатик цӓш кытлашты эчеӓт лӓктӹн дӓ такеш шалгышы вес эдемвлӓм ужын. ”Тӓ малын кечӹгыт пӓшӓде тиштӹ шалгедӓ?” – нӹнӹ гӹц ядын.
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
hill_mari
rus
6
40_Mat20
mrj
40_Mat20_6
”Мӓмнӓм иктӓт тӓрлӹде”, – нӹнӹ келесенӹт. ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, дӓ ма нӓлшӓшлыкым нӓлӹдӓ”, – нӹнӹлӓн манын.
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
hill_mari
rus
7
40_Mat20
mrj
40_Mat20_7
Вады шомыкы, виноград ӓнгӓн хозажы пӓшӓ виктӓрӹшӹлӓн келесен: ”Пӓшӓзӹвлӓм ӱж, остаткаэш тӓрлӹмӹвлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, сек анзыц тӓрлӹмӹвлӓ якте пӓшӓдӓрӹм тӱлӹ”.
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
hill_mari
rus
8
40_Mat20
mrj
40_Mat20_8
Луатик цӓш кытлан тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ ик динари гӹц нӓлӹнӹт.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
hill_mari
rus
9
40_Mat20
mrj
40_Mat20_9
Сек анзыцын тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ оксам шукырак пуат машаненӹт, но нӹнӓт ик динари гӹцок нӓлӹнӹт.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
hill_mari
rus
10
40_Mat20
mrj
40_Mat20_10
Оксам нӓлмӹкӹштӹ, пӧрт хозалан ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт:
и, получив, стали роптать на хозяина дома
hill_mari
rus
11
40_Mat20
mrj
40_Mat20_11
”Остаткаэш толшывлӓ ик цӓш веле пӓшӓм ӹштенӹт, а мӓ кечӹгыт ӹштеннӓ дӓ кечӹ панежмӹм тырхеннӓ, но тӹнь нӹнӹлӓн мӓмнӓн нӓрок тӱленӓт!”
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
hill_mari
rus
12
40_Mat20
mrj
40_Mat20_12