text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисусым ӱжӓш колтымывлӓ мӹнгеш пӧртӹш толмыкышты, церлӹ тӓрзӹм паремшӹм ужыныт.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
hill_mari
rus
10
42_Luk07
mrj
42_Luk07_10
Тидӹ паштек Наин лӹмӓн халашкы Иисус кен. Тӹдӹн доно иквӓреш тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы дӓ пиш шукы халык кенӹт.
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
hill_mari
rus
11
42_Luk07
mrj
42_Luk07_11
Кынам Тӹдӹ хала капка докы лишемӹн, тӹшец колышым намал лыктыныт. Тидӹжӹ ӓвӓжӹн ик ӹшкет эргӹжӹ ылын, ӓвӓжӹ тылык ылын. Ӹдӹрӓмӓш доно иквӓреш хала гӹц шукы халык лӓктӹн.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
hill_mari
rus
12
42_Luk07
mrj
42_Luk07_12
Господь ӹдӹрӓмӓшӹм ужын, тӹдӹм ӹжӓлӓен дӓ келесен: «Ит мӓгӹрӹ».
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
hill_mari
rus
13
42_Luk07
mrj
42_Luk07_13
Вара толын дӓ колышым нӓнгемӹ вӓрӹм тӹкӓлӹн, намал кешӹвлӓ шагалыныт. Иисус келесен: «Ӹрвезӹ, тӹлӓт попем: кӹньӹл!»
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
hill_mari
rus
14
42_Luk07
mrj
42_Luk07_14
Колышы кӹньӹл шӹнзӹн дӓ попаш тӹнгӓлӹн. Иисус тӹдӹм ӓвӓжӹлӓн пӧртӹлтен.
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
hill_mari
rus
15
42_Luk07
mrj
42_Luk07_15
Цилӓн когон лӱдӹнӹт, Йымым хвален, нӹнӹ тенге попенӹт: «Мӓ логӹцнӓ кого пророк лӓктӹн, Йымы ӹшке халыкшы докы лишемӹн».
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
hill_mari
rus
16
42_Luk07
mrj
42_Luk07_16
Иисус гишӓн техень шанымаш цилӓ Иудейӹштӹ дӓ йӹр кымдемвлӓштӹ шӓрлен.
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
hill_mari
rus
17
42_Luk07
mrj
42_Luk07_17
Цилӓ тидӹ гишӓн Иоаннлан тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ увертӓренӹт.
И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
hill_mari
rus
18
42_Luk07
mrj
42_Luk07_18
Иоанн ӹшке докыжы кок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹм Иисус докы «Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла» манын, ядаш колтен.
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
hill_mari
rus
19
42_Luk07
mrj
42_Luk07_19
Нӹнӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Крестӹшӹ Иоанн Тӹнь докет мӓмнӓм ядаш колтен: ”Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?”»
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
hill_mari
rus
20
42_Luk07
mrj
42_Luk07_20
Ти жепӹн Иисус шукы эдемӹм цер гӹц, мыж гӹц, худа шӱлӹш гӹц паремден, шукы слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын.
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
hill_mari
rus
21
42_Luk07
mrj
42_Luk07_21
Иисус келесен: «Кедӓ, ужмыдам-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, акшаквлӓ каштыт, проказа церӓнвлӓ иреэмӹт, клухойвлӓ колыт, колышывлӓ ӹлӹж кӹньӹлӹт, незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт.*а
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
hill_mari
rus
22
42_Luk07
mrj
42_Luk07_22
Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн!»
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
hill_mari
rus
23
42_Luk07
mrj
42_Luk07_23
Иоаннын колтымы эдемвлӓ кемӹкӹ, Иисус халыклан Иоанн гишӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма?
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
hill_mari
rus
24
42_Luk07
mrj
42_Luk07_24
Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Кавырланен чишӹ дӓ мындырланен ӹлӹшӹ паянвлӓ кугижӓвлӓн дворецвлӓштӹ ылыт.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
hill_mari
rus
25
42_Luk07
mrj
42_Luk07_25
Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тенге, тӓлӓндӓ попем, тӹдӹ пророк, но пророк гӹцӓт когорак.
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
hill_mari
rus
26
42_Luk07
mrj
42_Luk07_26
Лач тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корнетӹм йӓмдӹлӓ”.*б
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
hill_mari
rus
27
42_Luk07
mrj
42_Luk07_27
Тӓлӓндӓ попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшывлӓ лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак ик пророкат уке, но Йымын Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹн гӹц когорак».
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
hill_mari
rus
28
42_Luk07
mrj
42_Luk07_28
Тӹдӹм колыштшы цилӓ халык, тенгеок лӹм оксам погышывлӓӓт, Иоанн доны крестӓлтмӹштӹ доно Йымын тӧр ылмыжылан ӹнянӹмӹштӹм анжыктенӹт.
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
hill_mari
rus
29
42_Luk07
mrj
42_Luk07_29
А фарисей дон законым тымдышывлӓ, Иоанн доно крестӓлтделытат, Йымын шанымыжы гӹц карангыныт.
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
hill_mari
rus
30
42_Luk07
mrj
42_Luk07_30
Господь пакылажы попен: «Ти шачышын эдемвлӓм кӱ доно Мӹлӓм тӓнгӓштӓрӓш? Кӱ гань нӹнӹ ылыт?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
hill_mari
rus
31
42_Luk07
mrj
42_Luk07_31
Нӹнӹ пазар ӧлицӓштӹ шӹнзӹшӹ дӓ иктӹ-весӹштӹм сӹгӹрӹшӹ тетя ганьы ылыт, нӹнӹ попат: ”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”.
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
hill_mari
rus
32
42_Luk07
mrj
42_Luk07_32
Крестӹшӹ Иоанн толын, киндӹмӓт ак кач, якшар ӓрӓкӓмӓт ак йӱ, а тӓ попедӓ: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ!”
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
hill_mari
rus
33
42_Luk07
mrj
42_Luk07_33
Эдем Эргӹ толын, качкеш, йӱэш, а тӓ попедӓ: ”Теве качкаш дӓ якшар ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓ дон сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”.
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
hill_mari
rus
34
42_Luk07
mrj
42_Luk07_34
Но Ышын тетявлӓжӹ Йымын ышыжым цилӓн тӧреш шотлат».
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
hill_mari
rus
35
42_Luk07
mrj
42_Luk07_35
Ик фарисей ӹшке докыжы Иисусым качкаш ӱжӹн. Иисус фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
hill_mari
rus
36
42_Luk07
mrj
42_Luk07_36
Теве ти халашты ӹлӹшӹ сулыкан ӹдӹрӓмӓш, фарисейӹн пӧртӹштӹ Иисусын качмым пӓлен нӓлмӹкӹ, алебастр ӓтеш миром канден.
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
hill_mari
rus
37
42_Luk07
mrj
42_Luk07_37
Вара Тӹдӹн шайыкы ял сагажы шагалын дӓ, мӓгӹрен, Иисусын ялжым сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӓш тӹнгӓлӹн, ӱпшӹ доно ӹштӹн, Тӹдӹн ялжым шыпшалын дӓ миром шӹрен.
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
hill_mari
rus
38
42_Luk07
mrj
42_Luk07_38
Тидӹм ужмыкы, Иисусым ӱжшӹ фарисей ӹшкедурешӹжӹ шаналтен: «Ти Эдем лачокшымат пророк ылеш ылгецӹ, махань ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹн тервен тӹкнӹмӹм пӓлӓ ыльы, вет ӹдӹрӓмӓшӹжӹ сулыкан».
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
hill_mari
rus
39
42_Luk07
mrj
42_Luk07_39
Но Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Симон, Мӹнь тӹлӓнет иктӓ-мам келесӹнем». «Попы, Тымдышы», – келесен тӹдӹжӹ.
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
hill_mari
rus
40
42_Luk07
mrj
42_Luk07_40
«Кӱсӹн пушы ик эдемӹн кӱсӹн нӓлшӹжӹ кок эдем ылын. Иктӹжӹ вӹцшӱдӹ динарим пушашлык ылын, весӹжӹ – вӹцлӹм.
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
hill_mari
rus
41
42_Luk07
mrj
42_Luk07_41
Но нӹнӹн тӱлӓшӹштӹ нимаштат уке ылынат, тӹдӹ когыньыштыланат кӱсӹштӹм простен. Келесӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжы кӱсӹн пушым утларак ярата?»
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
hill_mari
rus
42
42_Luk07
mrj
42_Luk07_42
Симон вӓшештен: «Мӹньӹн шанымаштем, кыдылан шукырак кӱсӹм простен, тӹдӹжӹ». Иисус келесен: «Тӹнь тӧр шанет».
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
hill_mari
rus
43
42_Luk07
mrj
42_Luk07_43
Вара, ӹдӹрӓмӓш велкӹ сӓрнӓлӹн, Симонлан келесен: «Ти ӹдӹрӓмӓшӹм ужат? Мӹнь пӧртӹшкет пырышым, тӹнь ялым мышкаш вӹдӹм шӹц пу, а тӹдӹ Мӹньӹн ялем сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӹш дӓ ӱпшӹ доно ӹштӹльӹ.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
hill_mari
rus
44
42_Luk07
mrj
42_Luk07_44
Тӹнь Мӹньӹм шӹцӓт шыпшал, а ти ӹдӹрӓмӓш Мӹнь толмем годшен ялем шыпшалаш цӓрнӹде.
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
hill_mari
rus
45
42_Luk07
mrj
42_Luk07_45
Тӹнь Мӹньӹн вуешем ӱм шӹц шӹрӹ, а тӹдӹ миро доно Мӹньӹн ялем шӹрен.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
hill_mari
rus
46
42_Luk07
mrj
42_Luk07_46
Седӹндон Мӹнь тӹлӓт келесем: тӹдӹн шукы сулыкшы простялтеш, вет тӹдӹ техень кого яратымашым анжыктен. Кӱлӓн изиш веле простялтеш, тӹдӹ изиш веле ярата».
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
hill_mari
rus
47
42_Luk07
mrj
42_Luk07_47
Ӹдӹрӓмӓшлӓн Иисус келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтын».
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
hill_mari
rus
48
42_Luk07
mrj
42_Luk07_48
Стӧл лошты Тӹдӹ сага ылшывлӓ ӹшкедурешӹштӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кӱ Тӹдӹ техень, сулыкымат простя?»
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
hill_mari
rus
49
42_Luk07
mrj
42_Luk07_49
Но Иисус ӹдӹрӓмӓшлӓн келесен: «Ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен, тыр доно ке».
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
hill_mari
rus
50
42_Luk07
mrj
42_Luk07_50
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
42_Luk08
mrj
null
Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм хала гӹц халашкы, сола гӹц солашкы Иисус тилец вара шайышт каштын. Сагажы луаткок тыменьшӹжӹ,
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
hill_mari
rus
1
42_Luk08
mrj
42_Luk08_1
тенгеок цер дӓ худа шӱлӹш гӹц паремдӹмӹ икманяр ӹдӹрӓмӓш ылын: Магдалина манын лӹмдӹмӹ Мария – тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц шӹм иӓ лӓктӹн –
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
hill_mari
rus
2
42_Luk08
mrj
42_Luk08_2
Иродын пӧрт вуйлатышы Хузан Иоанна вӓтӹжӹ, Сусанна дӓ шукы молат. Нӹнӹжӹ ма улышты доно Иисуслан служенӹт.
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
hill_mari
rus
3
42_Luk08
mrj
42_Luk08_3
Икӓнӓ, кынам когон шукы халык погынен дӓ Тӹдӹн докы эдемвлӓ цилӓ хала гӹц толыныт, Иисус нӹнӹлӓн тыштен попен:
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
hill_mari
rus
4
42_Luk08
mrj
42_Luk08_4
«Ӱдӹшӹ пӹрцӹм ӱдӓш лӓктӹн. А ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын, тӹштӹ нӹнӹм ташкен пӹтӓренӹт, пӹлгом кеквлӓ чӹнген нӓлӹнӹт.
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
hill_mari
rus
5
42_Luk08
mrj
42_Luk08_5
Весӹвлӓжӹ кӱӓн вӓрӹш вазыныт, шӹтен лӓкмӹкӹштӹ, кошкенӹт, вет нӹнӹлӓн лывыргы ситӹде.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
hill_mari
rus
6
42_Luk08
mrj
42_Luk08_6
А южшы самшудан вӓрӹш вазыныт, нӹнӹ доно иквӓреш самшуды кушкын дӓ азымым пӹзӹрӓлӹн.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
hill_mari
rus
7
42_Luk08
mrj
42_Luk08_7
А южшы яжо рокыш вазыныт, кушкыныт дӓ шӱдӹ пачаш шукы шурным пуэнӹт». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
8
42_Luk08
mrj
42_Luk08_8
Ти тыштен попымыжы мам анжыкта манын, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт.
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
hill_mari
rus
9
42_Luk08
mrj
42_Luk08_9
Тӹдӹ келесен: «Йымын Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а молылан цилӓжӓт тыштен келесӹмӹ гач пуалтеш. Седӹндон нӹнӹ ”анжат, дӓ ак ужеп, колыштыт, дӓ ак ынгылеп”.*а
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
hill_mari
rus
10
42_Luk08
mrj
42_Luk08_10
Ти тыштен келесӹмӹ теве мам анжыкта: пӹрцӹ – тидӹ Йымын шамакшы.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
hill_mari
rus
11
42_Luk08
mrj
42_Luk08_11
Корны сага кенвацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но вара диавол толеш дӓ, ӹнжӹштӹ ӹнянеп, ӹнжӹштӹ ытаралтеп манын, йӓнгӹштӹ гӹц шамакым нӓнгеӓ.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
hill_mari
rus
12
42_Luk08
mrj
42_Luk08_12
А кӱӓн вӓрӹш вацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колын, сусу лимӹштӹ доно тӹдӹм йӓнгӹшкӹ пиштӓт, но важышты укеӓт, ик жеп ӹнянӓт, а аздарен тергӹмӹ годым карангыт.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
hill_mari
rus
13
42_Luk08
mrj
42_Luk08_13
Самшудан вӓрӹш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но тиштӹшӹ ӹлӹмӓшӹштӹ тыргыжланымы, пайдам погымы дӓ мындырланымы доно пӹц кеӓт, седӹндон кӹцкӹштӹ кушкын ак шо.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
hill_mari
rus
14
42_Luk08
mrj
42_Luk08_14
А яжо рокыш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колмыкы, тӹдӹм пуры дӓ ире шӱмӹштӹ перегӓт, тырхымаш доно лӓктӹшӹм пуат». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»]
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
hill_mari
rus
15
42_Luk08
mrj
42_Luk08_15
«Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ӓтӹ доно ак левед ӓли олманга лӹвӓкӹ ак шӹндӹ. А пырышывлӓ сотым ужышты манын, тӹдӹм ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт.
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
hill_mari
rus
16
42_Luk08
mrj
42_Luk08_16
Вет йӹвӹрт ӹштӹмӹ цилӓ вӹкӹ лӓктеш, цилӓ шӹлтӹмӹ сӹнзӓлӓн каеш дӓ пӓлӹ лиэш.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
hill_mari
rus
17
42_Luk08
mrj
42_Luk08_17
Тенгежӹ, кыце тӓ колыштыда, анжалда. Кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, тӹдӹ гӹц, ма гишӓн ”мӹньӹн улы” манын шана, тӹдӹжӓт нӓлӓлтеш».
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
hill_mari
rus
18
42_Luk08
mrj
42_Luk08_18
Иисус докы Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт, но халык шукы ылынат, лишкӹжӹ миэн кердделыт.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
hill_mari
rus
19
42_Luk08
mrj
42_Luk08_19
Иисуслан увертӓренӹт: «Тӹньӹн Ӓвӓт дӓ шӱмбелвлӓэт тӱнӹ шалгат, Тӹньӹм ужнештӹ».
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
hill_mari
rus
20
42_Luk08
mrj
42_Luk08_20
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Йымын шамакшым колыштшывлӓ дӓ ӹштӹшӹвлӓ Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм ылыт».
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
hill_mari
rus
21
42_Luk08
mrj
42_Luk08_21
Ик кечӹн Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Йӓрӹн вес сирӹшкӹжӹ ванженӓ». Нӹнӹ пыш доно тӓрвӓненӹт.
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
hill_mari
rus
22
42_Luk08
mrj
42_Luk08_22
Кемӹштӹ годым Иисус амален кен. Йӓрӹштӹ кого мардеж тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, нӹнӹ эксӹкӹш вӓрештӹнӹт.
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
hill_mari
rus
23
42_Luk08
mrj
42_Luk08_23
Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт, Тӹдӹм понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Тымдышы! Тымдышы! Пӹтенӓ!» Иисус кӹньӹлӹн дӓ мардеж дон коэлӓн цӓрнӓш шӱден. Нӹнӹ цӓрненӹт, тыр лин.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
hill_mari
rus
24
42_Luk08
mrj
42_Luk08_24
«Кышты тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ?» – тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн лӱдӹн, ӧрӹн попенӹт: «Кӱ Тидӹ? Мардежлӓнӓт, вӹдлӓнӓт шӱдӓ, дӓ нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт!»
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
hill_mari
rus
25
42_Luk08
mrj
42_Luk08_25
Нӹнӹ Галилей ваштареш вӓрлӓнӹшӹ Гадара кымдемӹш пыш доно толыныт.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
hill_mari
rus
26
42_Luk08
mrj
42_Luk08_26
Кынам Иисус сирӹш лӓктӹн, Тӹдӹм халашты андак ӹлӹшӹ, иӓвлӓ доно шукердшен мутьымы эдем вӓшлин. Тӹдӹжӹ выргем гӹц пасна каштын, пӧртӹштӹ агыл, а шӹгервлӓштӹ ӹлен.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
hill_mari
rus
27
42_Luk08
mrj
42_Luk08_27
Иисусым ужмыкы, сӹгӹрӓл колтен, анзыланжы шынгалтын дӓ кого юк доно келесен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, мӹнь донем Тӹньӹн махань пӓшӓэт? Тӹньӹм сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары!»
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
hill_mari
rus
28
42_Luk08
mrj
42_Luk08_28
Ти эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц худа шӱлӹшлӓн Иисус лӓктӓш шӱден, седӹндон тӹдӹ тенге попен. Ти эдемӹм иӓ шукердшен мутен, тӹдӹн кид-ялжым цепленӹт, пидӹнӹт, тӹдӹм ороленӹт, но пӱэргӹ кӹлдӹмӹм кӹрӹштӹн, тӹдӹм пустыньыш иӓ поктен нӓнген.
Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
hill_mari
rus
29
42_Luk08
mrj
42_Luk08_29
Иисус тӹдӹ гӹц ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» «Легион», – келесен тӹдӹ. Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ шукы иӓ ылын.
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
hill_mari
rus
30
42_Luk08
mrj
42_Luk08_30
Пындашдымы келгӹцӹш кеӓш ӹнжӹ шӱдӹ манын, нӹнӹ Иисусым сарваленӹт.
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
hill_mari
rus
31
42_Luk08
mrj
42_Luk08_31
Тӹшток, кырыкышты, кого сасна кӹтӧ каштын. Иӓвлӓ сасна кӧргӹш пыраш ирӹкӹм Иисус гӹц ядыныт. Иисус нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуэн.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
hill_mari
rus
32
42_Luk08
mrj
42_Luk08_32
Иӓвлӓ, эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, саснавлӓ кӧргӹш пыренӹт. Кӹтӧ тура сир гӹц йӓрӹш шынгалтын дӓ вален кен.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
hill_mari
rus
33
42_Luk08
mrj
42_Luk08_33
Тидӹм ужмыкы, кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт, халашты дӓ солавлӓштӹ тидӹ гишӓн попенӹт.
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
hill_mari
rus
34
42_Luk08
mrj
42_Luk08_34
Ма лимӹм анжаш эдемвлӓ толыныт. Иисус докы лишеммӹкӹ, иӓвлӓ гӹц ытарымы эдемӹм ужыныт. Иисусын ял сагажы тӹдӹ шӹнзен, выргемӹм чишӹ дӓ раскыды ышан ылын. Нӹнӹ когон лӱдӹнӹт.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
hill_mari
rus
35
42_Luk08
mrj
42_Luk08_35
Иӓ доно мутьымы эдемӹн кыце ытаралтмыжым ужшывлӓ нӹнӹлӓн тидӹм попенӹт.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
hill_mari
rus
36
42_Luk08
mrj
42_Luk08_36
А Гадара кымдемӹштӹшӹ халыкым кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, седӹндон Иисусым тӹшец кеӓш цилӓн ядыныт. Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ мӹнгеш кеӓш тӓрвӓнен.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
hill_mari
rus
37
42_Luk08
mrj
42_Luk08_37
Кӱн кӧргӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт, тӹ эдем Иисус сага кеӓш сарвален ядын. Но Иисус тӹдӹм колтен дӓ келесен:
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
hill_mari
rus
38
42_Luk08
mrj
42_Luk08_38
«Токет пӧртӹл дӓ Йымы тӹлӓнет мам ӹштӹмӹ гишӓн шайышт». Тӹдӹ кен дӓ Иисус тӹдӹлӓн мам ӹштӹмӹ гишӓн улы хала мычкы шайыштын.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
hill_mari
rus
39
42_Luk08
mrj
42_Luk08_39
Кынам Иисус мӹнгеш толын, Тӹдӹм халык шокшын вӓшлин, цилӓн Тӹдӹм выченӹт.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
hill_mari
rus
40
42_Luk08
mrj
42_Luk08_40
Теве Иаир лӹмӓн эдем толын, тӹдӹ синагог вуйлатышы ылын. Иисусын ялышкыжы кымал вазын дӓ токыжы пыраш ядын.
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
hill_mari
rus
41
42_Luk08
mrj
42_Luk08_41
Тӹдӹн луаткок и кытлаш ик ӹшкет ӹдӹржӹ колашок церлӹ ылын.Иисус кемӹ годым цилӓ монгыр гӹц халык Тӹдӹм пӹзӹрен.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
hill_mari
rus
42
42_Luk08
mrj
42_Luk08_42
Ик ӹдӹрӓмӓш вӹр йогымы доно луаткок и орланен. Лекӹрвлӓлӓн ӹдӹрӓмӓш цилӓ пайдажым шӓвен пӹтӓрен, но иктӓт тӹдӹм паремден кердде.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
hill_mari
rus
43
42_Luk08
mrj
42_Luk08_43
Тӹдӹ шайыцын миэн дӓ Иисусын выргем пачшым тӹкӓлӹн, тӹнӓмок вӹр йогаш цӓрнен.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
hill_mari
rus
44
42_Luk08
mrj
42_Luk08_44
«Кӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш?» – Иисус ядын, но тӹкненӓм маншы иктӓт ылде. Тӹнӓм Петр дӓ тӹдӹн сага ылшывлӓ келесенӹт: «Тымдышы, халык Тӹньӹм йӹр ӓрен дӓ пӹзӹрӓ, а Тӹнь Мӹнь докем кӱ тӹкнӹш манат!»
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
hill_mari
rus
45
42_Luk08
mrj
42_Luk08_45
«Тӓгӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш, кӧргем гӹц Мӹнь сила лӓкмӹм шижӹм», – Иисус келесен.
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
hill_mari
rus
46
42_Luk08
mrj
42_Luk08_46
Тӹнӓм ӹдӹрӓмӓш, цаклыдымы кодын керддӹмӹжӹм ужын, Иисус докы цӹтӹрен толын дӓ анзыланжы кымал вазын. Тӹдӹн тервен малын тӹкнӹмӹжӹ дӓ кыце икӓнӓштӹ тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн улы халык анзылны попен.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
hill_mari
rus
47
42_Luk08
mrj
42_Luk08_47
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹдӹрем, ит лӱд, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен, тыр доно ке».
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
hill_mari
rus
48
42_Luk08
mrj
42_Luk08_48
Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц ик эдем толын дӓ келесен: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен. Тымдышым ит тыргыжландары».
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
hill_mari
rus
49
42_Luk08
mrj
42_Luk08_49
Но Иисус, тидӹм колмыкы, Иаирлӓн келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле, тӹнӓм ӹдӹрет ытаралтеш».
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
hill_mari
rus
50
42_Luk08
mrj
42_Luk08_50
Пӧртшӹ докы шомыкы, Петр, Иоанн, Иаков, ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ гӹц молылан Иисус пыраш шӱдӹде.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
hill_mari
rus
51
42_Luk08
mrj
42_Luk08_51
Ӹдӹр верц цилӓн мӓгӹренӹт дӓ ойхыренӹт. Но Иисус келесен: «Идӓ мӓгӹрӹ, тӹдӹ колыде, амала веле».
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
hill_mari
rus
52
42_Luk08
mrj
42_Luk08_52
Ӹдӹр колымым пӓленӹтӓт, эдемвлӓ Иисусым ваштылыныт.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
hill_mari
rus
53
42_Luk08
mrj
42_Luk08_53
Но Иисус, цилӓм поктен лыкмыкы, ӹдӹрӹн кидшӹм кычен дӓ чӹнь келесен: «Ӹдӹр, кӹньӹл!»
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
hill_mari
rus
54
42_Luk08
mrj
42_Luk08_54
Ӹдӹрӹн йӓнгжӹ пӧртӹлӹн, тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн. Иисус тӹдӹлӓн качкаш пуаш шӱден.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
hill_mari
rus
55
42_Luk08
mrj
42_Luk08_55
Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
hill_mari
rus
56
42_Luk08
mrj
42_Luk08_56
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk09
mrj
null