text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисусым ӱжӓш колтымывлӓ мӹнгеш пӧртӹш толмыкышты, церлӹ тӓрзӹм паремшӹм ужыныт. | Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_10 |
Тидӹ паштек Наин лӹмӓн халашкы Иисус кен. Тӹдӹн доно иквӓреш тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы дӓ пиш шукы халык кенӹт. | После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_11 |
Кынам Тӹдӹ хала капка докы лишемӹн, тӹшец колышым намал лыктыныт. Тидӹжӹ ӓвӓжӹн ик ӹшкет эргӹжӹ ылын, ӓвӓжӹ тылык ылын. Ӹдӹрӓмӓш доно иквӓреш хала гӹц шукы халык лӓктӹн. | Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_12 |
Господь ӹдӹрӓмӓшӹм ужын, тӹдӹм ӹжӓлӓен дӓ келесен: «Ит мӓгӹрӹ». | Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_13 |
Вара толын дӓ колышым нӓнгемӹ вӓрӹм тӹкӓлӹн, намал кешӹвлӓ шагалыныт. Иисус келесен: «Ӹрвезӹ, тӹлӓт попем: кӹньӹл!» | И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_14 |
Колышы кӹньӹл шӹнзӹн дӓ попаш тӹнгӓлӹн. Иисус тӹдӹм ӓвӓжӹлӓн пӧртӹлтен. | Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_15 |
Цилӓн когон лӱдӹнӹт, Йымым хвален, нӹнӹ тенге попенӹт: «Мӓ логӹцнӓ кого пророк лӓктӹн, Йымы ӹшке халыкшы докы лишемӹн». | И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_16 |
Иисус гишӓн техень шанымаш цилӓ Иудейӹштӹ дӓ йӹр кымдемвлӓштӹ шӓрлен. | Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_17 |
Цилӓ тидӹ гишӓн Иоаннлан тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ увертӓренӹт. | И возвестили Иоанну ученики его о всём том. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_18 |
Иоанн ӹшке докыжы кок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹм Иисус докы «Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла» манын, ядаш колтен. | Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_19 |
Нӹнӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Крестӹшӹ Иоанн Тӹнь докет мӓмнӓм ядаш колтен: ”Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?”» | Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_20 |
Ти жепӹн Иисус шукы эдемӹм цер гӹц, мыж гӹц, худа шӱлӹш гӹц паремден, шукы слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. | А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_21 |
Иисус келесен: «Кедӓ, ужмыдам-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ:
слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт,
акшаквлӓ каштыт,
проказа церӓнвлӓ иреэмӹт,
клухойвлӓ колыт,
колышывлӓ ӹлӹж кӹньӹлӹт,
незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт.*а | И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_22 |
Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн!» | и блажен, кто не соблазнится о Мне! | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_23 |
Иоаннын колтымы эдемвлӓ кемӹкӹ, Иисус халыклан Иоанн гишӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма? | По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_24 |
Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Кавырланен чишӹ дӓ мындырланен ӹлӹшӹ паянвлӓ кугижӓвлӓн дворецвлӓштӹ ылыт. | Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_25 |
Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тенге, тӓлӓндӓ попем, тӹдӹ пророк, но пророк гӹцӓт когорак. | Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_26 |
Лач тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корнетӹм йӓмдӹлӓ”.*б | Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_27 |
Тӓлӓндӓ попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшывлӓ лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак ик пророкат уке, но Йымын Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹн гӹц когорак». | Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_28 |
Тӹдӹм колыштшы цилӓ халык, тенгеок лӹм оксам погышывлӓӓт, Иоанн доны крестӓлтмӹштӹ доно Йымын тӧр ылмыжылан ӹнянӹмӹштӹм анжыктенӹт. | И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_29 |
А фарисей дон законым тымдышывлӓ, Иоанн доно крестӓлтделытат, Йымын шанымыжы гӹц карангыныт. | а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_30 |
Господь пакылажы попен: «Ти шачышын эдемвлӓм кӱ доно Мӹлӓм тӓнгӓштӓрӓш? Кӱ гань нӹнӹ ылыт? | Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_31 |
Нӹнӹ пазар ӧлицӓштӹ шӹнзӹшӹ дӓ иктӹ-весӹштӹм сӹгӹрӹшӹ тетя ганьы ылыт, нӹнӹ попат: ”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”. | Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_32 |
Крестӹшӹ Иоанн толын, киндӹмӓт ак кач, якшар ӓрӓкӓмӓт ак йӱ, а тӓ попедӓ: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ!” | Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_33 |
Эдем Эргӹ толын, качкеш, йӱэш, а тӓ попедӓ: ”Теве качкаш дӓ якшар ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓ дон сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”. | Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_34 |
Но Ышын тетявлӓжӹ Йымын ышыжым цилӓн тӧреш шотлат». | И оправдана премудрость всеми чадами ее. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_35 |
Ик фарисей ӹшке докыжы Иисусым качкаш ӱжӹн. Иисус фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн. | Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_36 |
Теве ти халашты ӹлӹшӹ сулыкан ӹдӹрӓмӓш, фарисейӹн пӧртӹштӹ Иисусын качмым пӓлен нӓлмӹкӹ, алебастр ӓтеш миром канден. | И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_37 |
Вара Тӹдӹн шайыкы ял сагажы шагалын дӓ, мӓгӹрен, Иисусын ялжым сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӓш тӹнгӓлӹн, ӱпшӹ доно ӹштӹн, Тӹдӹн ялжым шыпшалын дӓ миром шӹрен. | и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_38 |
Тидӹм ужмыкы, Иисусым ӱжшӹ фарисей ӹшкедурешӹжӹ шаналтен: «Ти Эдем лачокшымат пророк ылеш ылгецӹ, махань ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹн тервен тӹкнӹмӹм пӓлӓ ыльы, вет ӹдӹрӓмӓшӹжӹ сулыкан». | Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_39 |
Но Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Симон, Мӹнь тӹлӓнет иктӓ-мам келесӹнем». «Попы, Тымдышы», – келесен тӹдӹжӹ. | Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_40 |
«Кӱсӹн пушы ик эдемӹн кӱсӹн нӓлшӹжӹ кок эдем ылын. Иктӹжӹ вӹцшӱдӹ динарим пушашлык ылын, весӹжӹ – вӹцлӹм. | Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_41 |
Но нӹнӹн тӱлӓшӹштӹ нимаштат уке ылынат, тӹдӹ когыньыштыланат кӱсӹштӹм простен. Келесӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжы кӱсӹн пушым утларак ярата?» | но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_42 |
Симон вӓшештен: «Мӹньӹн шанымаштем, кыдылан шукырак кӱсӹм простен, тӹдӹжӹ». Иисус келесен: «Тӹнь тӧр шанет». | Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_43 |
Вара, ӹдӹрӓмӓш велкӹ сӓрнӓлӹн, Симонлан келесен: «Ти ӹдӹрӓмӓшӹм ужат? Мӹнь пӧртӹшкет пырышым, тӹнь ялым мышкаш вӹдӹм шӹц пу, а тӹдӹ Мӹньӹн ялем сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӹш дӓ ӱпшӹ доно ӹштӹльӹ. | И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_44 |
Тӹнь Мӹньӹм шӹцӓт шыпшал, а ти ӹдӹрӓмӓш Мӹнь толмем годшен ялем шыпшалаш цӓрнӹде. | ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_45 |
Тӹнь Мӹньӹн вуешем ӱм шӹц шӹрӹ, а тӹдӹ миро доно Мӹньӹн ялем шӹрен. | ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_46 |
Седӹндон Мӹнь тӹлӓт келесем: тӹдӹн шукы сулыкшы простялтеш, вет тӹдӹ техень кого яратымашым анжыктен. Кӱлӓн изиш веле простялтеш, тӹдӹ изиш веле ярата». | А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_47 |
Ӹдӹрӓмӓшлӓн Иисус келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтын». | Ей же сказал: прощаются тебе грехи. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_48 |
Стӧл лошты Тӹдӹ сага ылшывлӓ ӹшкедурешӹштӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кӱ Тӹдӹ техень, сулыкымат простя?» | И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_49 |
Но Иисус ӹдӹрӓмӓшлӓн келесен: «Ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен, тыр доно ке». | Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk07 | mrj | 42_Luk07_50 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 42_Luk08 | mrj | null |
Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм хала гӹц халашкы, сола гӹц солашкы Иисус тилец вара шайышт каштын. Сагажы луаткок тыменьшӹжӹ, | После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_1 |
тенгеок цер дӓ худа шӱлӹш гӹц паремдӹмӹ икманяр ӹдӹрӓмӓш ылын: Магдалина манын лӹмдӹмӹ Мария – тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц шӹм иӓ лӓктӹн – | и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_2 |
Иродын пӧрт вуйлатышы Хузан Иоанна вӓтӹжӹ, Сусанна дӓ шукы молат. Нӹнӹжӹ ма улышты доно Иисуслан служенӹт. | и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_3 |
Икӓнӓ, кынам когон шукы халык погынен дӓ Тӹдӹн докы эдемвлӓ цилӓ хала гӹц толыныт, Иисус нӹнӹлӓн тыштен попен: | Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_4 |
«Ӱдӹшӹ пӹрцӹм ӱдӓш лӓктӹн. А ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын, тӹштӹ нӹнӹм ташкен пӹтӓренӹт, пӹлгом кеквлӓ чӹнген нӓлӹнӹт. | вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_5 |
Весӹвлӓжӹ кӱӓн вӓрӹш вазыныт, шӹтен лӓкмӹкӹштӹ, кошкенӹт, вет нӹнӹлӓн лывыргы ситӹде. | а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_6 |
А южшы самшудан вӓрӹш вазыныт, нӹнӹ доно иквӓреш самшуды кушкын дӓ азымым пӹзӹрӓлӹн. | а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_7 |
А южшы яжо рокыш вазыныт, кушкыныт дӓ шӱдӹ пачаш шукы шурным пуэнӹт». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!» | а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_8 |
Ти тыштен попымыжы мам анжыкта манын, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт. | Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_9 |
Тӹдӹ келесен: «Йымын Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а молылан цилӓжӓт тыштен келесӹмӹ гач пуалтеш. Седӹндон нӹнӹ ”анжат, дӓ ак ужеп, колыштыт, дӓ ак ынгылеп”.*а | Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_10 |
Ти тыштен келесӹмӹ теве мам анжыкта: пӹрцӹ – тидӹ Йымын шамакшы. | Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_11 |
Корны сага кенвацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но вара диавол толеш дӓ, ӹнжӹштӹ ӹнянеп, ӹнжӹштӹ ытаралтеп манын, йӓнгӹштӹ гӹц шамакым нӓнгеӓ. | а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_12 |
А кӱӓн вӓрӹш вацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колын, сусу лимӹштӹ доно тӹдӹм йӓнгӹшкӹ пиштӓт, но важышты укеӓт, ик жеп ӹнянӓт, а аздарен тергӹмӹ годым карангыт. | а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_13 |
Самшудан вӓрӹш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но тиштӹшӹ ӹлӹмӓшӹштӹ тыргыжланымы, пайдам погымы дӓ мындырланымы доно пӹц кеӓт, седӹндон кӹцкӹштӹ кушкын ак шо. | а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_14 |
А яжо рокыш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колмыкы, тӹдӹм пуры дӓ ире шӱмӹштӹ перегӓт, тырхымаш доно лӓктӹшӹм пуат». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»] | а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_15 |
«Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ӓтӹ доно ак левед ӓли олманга лӹвӓкӹ ак шӹндӹ. А пырышывлӓ сотым ужышты манын, тӹдӹм ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт. | Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_16 |
Вет йӹвӹрт ӹштӹмӹ цилӓ вӹкӹ лӓктеш, цилӓ шӹлтӹмӹ сӹнзӓлӓн каеш дӓ пӓлӹ лиэш. | Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_17 |
Тенгежӹ, кыце тӓ колыштыда, анжалда. Кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, тӹдӹ гӹц, ма гишӓн ”мӹньӹн улы” манын шана, тӹдӹжӓт нӓлӓлтеш». | Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_18 |
Иисус докы Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт, но халык шукы ылынат, лишкӹжӹ миэн кердделыт. | И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_19 |
Иисуслан увертӓренӹт: «Тӹньӹн Ӓвӓт дӓ шӱмбелвлӓэт тӱнӹ шалгат, Тӹньӹм ужнештӹ». | И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_20 |
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Йымын шамакшым колыштшывлӓ дӓ ӹштӹшӹвлӓ Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм ылыт». | Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_21 |
Ик кечӹн Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Йӓрӹн вес сирӹшкӹжӹ ванженӓ». Нӹнӹ пыш доно тӓрвӓненӹт. | В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_22 |
Кемӹштӹ годым Иисус амален кен. Йӓрӹштӹ кого мардеж тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, нӹнӹ эксӹкӹш вӓрештӹнӹт. | Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_23 |
Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт, Тӹдӹм понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Тымдышы! Тымдышы! Пӹтенӓ!» Иисус кӹньӹлӹн дӓ мардеж дон коэлӓн цӓрнӓш шӱден. Нӹнӹ цӓрненӹт, тыр лин. | И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_24 |
«Кышты тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ?» – тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн лӱдӹн, ӧрӹн попенӹт: «Кӱ Тидӹ? Мардежлӓнӓт, вӹдлӓнӓт шӱдӓ, дӓ нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт!» | Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_25 |
Нӹнӹ Галилей ваштареш вӓрлӓнӹшӹ Гадара кымдемӹш пыш доно толыныт. | И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_26 |
Кынам Иисус сирӹш лӓктӹн, Тӹдӹм халашты андак ӹлӹшӹ, иӓвлӓ доно шукердшен мутьымы эдем вӓшлин. Тӹдӹжӹ выргем гӹц пасна каштын, пӧртӹштӹ агыл, а шӹгервлӓштӹ ӹлен. | Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_27 |
Иисусым ужмыкы, сӹгӹрӓл колтен, анзыланжы шынгалтын дӓ кого юк доно келесен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, мӹнь донем Тӹньӹн махань пӓшӓэт? Тӹньӹм сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары!» | Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_28 |
Ти эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц худа шӱлӹшлӓн Иисус лӓктӓш шӱден, седӹндон тӹдӹ тенге попен. Ти эдемӹм иӓ шукердшен мутен, тӹдӹн кид-ялжым цепленӹт, пидӹнӹт, тӹдӹм ороленӹт, но пӱэргӹ кӹлдӹмӹм кӹрӹштӹн, тӹдӹм пустыньыш иӓ поктен нӓнген. | Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_29 |
Иисус тӹдӹ гӹц ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» «Легион», – келесен тӹдӹ. Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ шукы иӓ ылын. | Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_30 |
Пындашдымы келгӹцӹш кеӓш ӹнжӹ шӱдӹ манын, нӹнӹ Иисусым сарваленӹт. | И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_31 |
Тӹшток, кырыкышты, кого сасна кӹтӧ каштын. Иӓвлӓ сасна кӧргӹш пыраш ирӹкӹм Иисус гӹц ядыныт. Иисус нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуэн. | Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_32 |
Иӓвлӓ, эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, саснавлӓ кӧргӹш пыренӹт. Кӹтӧ тура сир гӹц йӓрӹш шынгалтын дӓ вален кен. | Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_33 |
Тидӹм ужмыкы, кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт, халашты дӓ солавлӓштӹ тидӹ гишӓн попенӹт. | Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. | hill_mari | rus | 34 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_34 |
Ма лимӹм анжаш эдемвлӓ толыныт. Иисус докы лишеммӹкӹ, иӓвлӓ гӹц ытарымы эдемӹм ужыныт. Иисусын ял сагажы тӹдӹ шӹнзен, выргемӹм чишӹ дӓ раскыды ышан ылын. Нӹнӹ когон лӱдӹнӹт. | И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. | hill_mari | rus | 35 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_35 |
Иӓ доно мутьымы эдемӹн кыце ытаралтмыжым ужшывлӓ нӹнӹлӓн тидӹм попенӹт. | Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. | hill_mari | rus | 36 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_36 |
А Гадара кымдемӹштӹшӹ халыкым кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, седӹндон Иисусым тӹшец кеӓш цилӓн ядыныт. Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ мӹнгеш кеӓш тӓрвӓнен. | И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. | hill_mari | rus | 37 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_37 |
Кӱн кӧргӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт, тӹ эдем Иисус сага кеӓш сарвален ядын. Но Иисус тӹдӹм колтен дӓ келесен: | Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: | hill_mari | rus | 38 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_38 |
«Токет пӧртӹл дӓ Йымы тӹлӓнет мам ӹштӹмӹ гишӓн шайышт». Тӹдӹ кен дӓ Иисус тӹдӹлӓн мам ӹштӹмӹ гишӓн улы хала мычкы шайыштын. | возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. | hill_mari | rus | 39 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_39 |
Кынам Иисус мӹнгеш толын, Тӹдӹм халык шокшын вӓшлин, цилӓн Тӹдӹм выченӹт. | Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. | hill_mari | rus | 40 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_40 |
Теве Иаир лӹмӓн эдем толын, тӹдӹ синагог вуйлатышы ылын. Иисусын ялышкыжы кымал вазын дӓ токыжы пыраш ядын. | И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, | hill_mari | rus | 41 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_41 |
Тӹдӹн луаткок и кытлаш ик ӹшкет ӹдӹржӹ колашок церлӹ ылын.Иисус кемӹ годым цилӓ монгыр гӹц халык Тӹдӹм пӹзӹрен. | потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. | hill_mari | rus | 42 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_42 |
Ик ӹдӹрӓмӓш вӹр йогымы доно луаткок и орланен. Лекӹрвлӓлӓн ӹдӹрӓмӓш цилӓ пайдажым шӓвен пӹтӓрен, но иктӓт тӹдӹм паремден кердде. | И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, | hill_mari | rus | 43 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_43 |
Тӹдӹ шайыцын миэн дӓ Иисусын выргем пачшым тӹкӓлӹн, тӹнӓмок вӹр йогаш цӓрнен. | подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. | hill_mari | rus | 44 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_44 |
«Кӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш?» – Иисус ядын, но тӹкненӓм маншы иктӓт ылде. Тӹнӓм Петр дӓ тӹдӹн сага ылшывлӓ келесенӹт: «Тымдышы, халык Тӹньӹм йӹр ӓрен дӓ пӹзӹрӓ, а Тӹнь Мӹнь докем кӱ тӹкнӹш манат!» | И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | hill_mari | rus | 45 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_45 |
«Тӓгӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш, кӧргем гӹц Мӹнь сила лӓкмӹм шижӹм», – Иисус келесен. | Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. | hill_mari | rus | 46 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_46 |
Тӹнӓм ӹдӹрӓмӓш, цаклыдымы кодын керддӹмӹжӹм ужын, Иисус докы цӹтӹрен толын дӓ анзыланжы кымал вазын. Тӹдӹн тервен малын тӹкнӹмӹжӹ дӓ кыце икӓнӓштӹ тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн улы халык анзылны попен. | Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. | hill_mari | rus | 47 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_47 |
Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹдӹрем, ит лӱд, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен, тыр доно ке». | Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. | hill_mari | rus | 48 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_48 |
Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц ик эдем толын дӓ келесен: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен. Тымдышым ит тыргыжландары». | Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. | hill_mari | rus | 49 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_49 |
Но Иисус, тидӹм колмыкы, Иаирлӓн келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле, тӹнӓм ӹдӹрет ытаралтеш». | Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. | hill_mari | rus | 50 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_50 |
Пӧртшӹ докы шомыкы, Петр, Иоанн, Иаков, ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ гӹц молылан Иисус пыраш шӱдӹде. | Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. | hill_mari | rus | 51 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_51 |
Ӹдӹр верц цилӓн мӓгӹренӹт дӓ ойхыренӹт. Но Иисус келесен: «Идӓ мӓгӹрӹ, тӹдӹ колыде, амала веле». | Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. | hill_mari | rus | 52 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_52 |
Ӹдӹр колымым пӓленӹтӓт, эдемвлӓ Иисусым ваштылыныт. | И смеялись над Ним, зная, что она умерла. | hill_mari | rus | 53 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_53 |
Но Иисус, цилӓм поктен лыкмыкы, ӹдӹрӹн кидшӹм кычен дӓ чӹнь келесен: «Ӹдӹр, кӹньӹл!» | Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. | hill_mari | rus | 54 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_54 |
Ӹдӹрӹн йӓнгжӹ пӧртӹлӹн, тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн. Иисус тӹдӹлӓн качкаш пуаш шӱден. | И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. | hill_mari | rus | 55 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_55 |
Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде. | И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. | hill_mari | rus | 56 | 42_Luk08 | mrj | 42_Luk08_56 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk09 | mrj | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.