text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ цилӓн Иисус докы колышташ толыныт.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
hill_mari
rus
1
42_Luk15
mrj
42_Luk15_1
Фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ ӧпкӓлен попенӹт: «Ти эдем сулыканвлӓм Ӹшке докыжы лишемдӓ дӓ нӹнӹ доно иквӓреш качкеш!»
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
hill_mari
rus
2
42_Luk15
mrj
42_Luk15_2
Иисус тӹнӓм нӹнӹлӓн тенге тыштен келесен:
Но Он сказал им следующую притчу:
hill_mari
rus
3
42_Luk15
mrj
42_Luk15_3
«Тӓ логӹцдӓ иктӹжӹн шӱдӹ шарыкшы улы дӓ иктӹжӹм ямда гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм пустынеш коден, ямшыжым момешкӹ кӹчӓлӓш ак ке ма?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
hill_mari
rus
4
42_Luk15
mrj
42_Luk15_4
А момыкы, сусу лиэш дӓ шарыкшым ӹнгӹжӓ вӹкӹжӹ пиштӓ.
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
hill_mari
rus
5
42_Luk15
mrj
42_Luk15_5
Токыжы толмыкы, тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжӹн попа: ”Мӹнь ямшы шарыкем монам, мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ!”
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
hill_mari
rus
6
42_Luk15
mrj
42_Luk15_6
Тӓлӓндӓ попем: кӱлӓн сулыкыштым простьыкташ ак кел, техень ӹндекшлу ӹндекш тӧр ӹштӹшӹ эдем доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ, сулыкшым простьыктышы дӓ Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик эдем верц пӹлгомышты тенгеок когорак ӹвӹртӹмӓш лиэш.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
hill_mari
rus
7
42_Luk15
mrj
42_Luk15_7
Ӓли ӹдӹрӓмӓш ӹшкӹмжӹн лу драхма окса гӹц иктӹжӹм ямда гӹнь, сартам чӱктен, пӧртӹм ӹштӹн-ӹштӹн, момешкӹжӹ пыт ак кӹчӓл ма?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
hill_mari
rus
8
42_Luk15
mrj
42_Luk15_8
А момыкы, ӹдӹрӓмӓш тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжеш дӓ келесӓ: ”Мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ, мӹньӹ ямдымы оксаэм монам!”
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
hill_mari
rus
9
42_Luk15
mrj
42_Luk15_9
Тӓлӓндӓ попем: сулыкшым простьыктен Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик сулыкан верц Йымын Ангелвлӓжӹ лошты техеньок ӹвӹртӹмӓш лиэш».
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
hill_mari
rus
10
42_Luk15
mrj
42_Luk15_10
Иисус пакылажы попен: «Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
hill_mari
rus
11
42_Luk15
mrj
42_Luk15_11
Изирӓкшӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Ӓти! Пурлыкет гӹц мӹлӓнем вӓрештшӓшлык паем пу”. Ӓтя пурлыкшым эргӹвлӓлӓн пайылен пуэн.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
hill_mari
rus
12
42_Luk15
mrj
42_Luk15_12
Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, цилӓ поген, изирӓк эргӹ мӹндӹр велӹш кен. Тӹштӹ шӓлӓн ӹлен, ӹшке пайжым шаналтыде кычылтын.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
hill_mari
rus
13
42_Luk15
mrj
42_Luk15_13
Кынам цилӓ шӓлӓтӹл пӹтӓрен, тӹнӓм тӹ мӱлӓндӹштӹ кого шужымаш тӹнгӓлӹн, дӓ эргӹлӓн нуждам тырхаш вӓрештӹн.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
hill_mari
rus
14
42_Luk15
mrj
42_Luk15_14
Тиштӹшӹ ик эдем докы толын, а тӹдӹжӹ ӹшке нырышкыжы саснам кӹтӓш колтен.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
hill_mari
rus
15
42_Luk15
mrj
42_Luk15_15
Тӹдӹ сасналан пукшымы пырса аваха доно мӹшкӹржӹм темӓш шанен, но тӹдӹлӓн тидӹжӹмӓт иктӓт пуде.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
hill_mari
rus
16
42_Luk15
mrj
42_Luk15_16
Тӹнӓм тӹдӹ шанаш тӹнгӓлӹн дӓ ӹшкӹлӓнжӹ келесен: ”Ӓтямӹн маняр тӓрлӓлтшӹ эдемжӹ улы, цилӓлӓн киндӹ утымеш ситӓ, а мӹнь шужен колем!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
hill_mari
rus
17
42_Luk15
mrj
42_Luk15_17
Кем, ӓтям докы пӧртӹлӓм дӓ келесем: Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм.
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
hill_mari
rus
18
42_Luk15
mrj
42_Luk15_18
Ӹнде эргет маналташат ам яры, мӹньӹм тӓрзӹвлӓ лошкет нӓл”.
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
hill_mari
rus
19
42_Luk15
mrj
42_Luk15_19
Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ ӓтяжӹ докы кен.Эче мӹндӹрнӹ ылмыжы годымок ӓтяжӹ тӹдӹм ужын дӓ ӹжӓлӓен колтен, ваштарешӹжӹ кыргыж лӓктӹн, шӱшкӹжӹ кечӓлтӹн дӓ шыпшалын.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
hill_mari
rus
20
42_Luk15
mrj
42_Luk15_20
Эргӹжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. Ӹнде эргет маналташат ам яры”.
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
hill_mari
rus
21
42_Luk15
mrj
42_Luk15_21
Но ӓтяжӹ цоравлӓлӓнжӹ келесен: ”Сек яжо выргемӹм кандыда дӓ тӹдӹм чиктӹдӓ. Кидӹшкӹжӹ тӹдӹлӓн шӓргӓшӹм*а пуда дӓ ялеш чимӹ хӓдӹрӹм кандыда.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
hill_mari
rus
22
42_Luk15
mrj
42_Luk15_22
Ӧрдӹктӹмӹ презӹм виден кандыда дӓ шӹшкӹлдӓ, качкаш дӓ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӓ!
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
hill_mari
rus
23
42_Luk15
mrj
42_Luk15_23
Мӹньӹн ти эргем колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде момы”. Нӹнӹ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӹт.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
hill_mari
rus
24
42_Luk15
mrj
42_Luk15_24
А когорак эргӹжӹ нырышты ылын. Мӹнгеш толмыжы годым, пӧрт докы лишеммӹкӹ, мырымым дӓ веселӓйӹмӹм колын.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
hill_mari
rus
25
42_Luk15
mrj
42_Luk15_25
Тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ ядын: ”Ма тидӹ техеньӹ?”
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
hill_mari
rus
26
42_Luk15
mrj
42_Luk15_26
Тӹдӹжӹ келесен: ”Тӹньӹн шоляэт толын. Тӹдӹ ӹлӹшӹ дӓ шулыкан толынат, ӓтят ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹн”.
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
hill_mari
rus
27
42_Luk15
mrj
42_Luk15_27
Кого эргӹ шӹдешкен, пӧртӹшкӓт ӹнежӹ пыры ылын. Ӓтяжӹ лӓктӹн дӓ тӹдӹм ӱжӹн.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
hill_mari
rus
28
42_Luk15
mrj
42_Luk15_28
Но тӹдӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Теве мӹнь тӹлӓнет тинӓр и пӓшӓм ӹштем, тӹньӹн шӱдӹметӹм икӓнӓкӓт ӹштӹде кодыделам, но тӹнь мӹлӓм тӓнгемвлӓ доно празныкым эртӓрӓш нигынамат кесӹ патямат пуделат.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
hill_mari
rus
29
42_Luk15
mrj
42_Luk15_29
А ти эргет тӹньӹн пайдаэтӹм шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно каштын пӹтӓрен толмыкы, тӹнь тӹдӹлӓн ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹнӓт!”
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
hill_mari
rus
30
42_Luk15
mrj
42_Luk15_30
Но ӓтяжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Эргем, тӹнь соок мӹнь сагаэм ылат. Мӹньӹн ма улы, цилӓжӓт тӹньӹн.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
hill_mari
rus
31
42_Luk15
mrj
42_Luk15_31
А кӹзӹт сусу лиӓш дӓ веселӓйӓш келеш: тӹньӹн ти шоляэт колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде моалтын”».
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
hill_mari
rus
32
42_Luk15
mrj
42_Luk15_32
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
42_Luk16
mrj
null
Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Ик паянын сурт пӓшӓм виктӓрӹшӹжӹ ылын. Хозан пурлыкшым тӹдӹ кычылт пӹтӓрӓ манын, хозалан йӓтлен попенӹт.
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
hill_mari
rus
1
42_Luk16
mrj
42_Luk16_1
Хозажы тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: ”Тӹнь гишӓнет мӹнь мам колам? Суртым виктӓрӹмет гишӓн ынгылдарен сирен пу, ӹнде тӹлӓнет вуйлаташ ак ли”.
и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
hill_mari
rus
2
42_Luk16
mrj
42_Luk16_2
Тӹнӓм сурт виктӓрӹшӹ шаналтен: ”Мам мӹлӓнем ӹштӓш? Хоза мӹньӹм ти пӓшӓ гӹц лыктын колта. Капаяш силаэм уке, кӹчен кашташ важылам.
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
hill_mari
rus
3
42_Luk16
mrj
42_Luk16_3
Суртым виктӓрӹмӹ пӓшӓ гӹц лыктын колтымыкы, эдемвлӓ ӹшке пӧртвлӓшкӹштӹ мӹньӹм нӓлӹштӹ манын, мам ӹштӓш пӓлем!”
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
hill_mari
rus
4
42_Luk16
mrj
42_Luk16_4
Хозажылан кӱсӹш пырышы эдемвлӓм пасна-пасна ӹшке докыжы ӱжӹн. Пӹтӓришӹ гӹц ядын: ”Мӹньӹн хозаэмлӓн маняры пушашет улы?”
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
hill_mari
rus
5
42_Luk16
mrj
42_Luk16_5
”Шӱдӹ висӓ ӱм”, – келесен тӹдӹжӹ. Сурт виктӓрӹшӹ манын: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл, пӹсӹн шӹц дӓ сирӹ: вӹцлӹ”.
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
hill_mari
rus
6
42_Luk16
mrj
42_Luk16_6
Вара весӹ гӹц ядын: ”А тӹньӹ манярым пушашлык ылат?” ”Шӱдӹ висӓ шӓдӓнгӹм”, – тӹдӹжӹ вӓшештен. Тӹдӹлӓн келесен: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл дӓ кӓндӓкшлу манын сирӹ”.
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
hill_mari
rus
7
42_Luk16
mrj
42_Luk16_7
Йӧнӹм момыжылан алталышы сурт виктӓрӹшӹжӹм хозажы хвален. Ти сӓндӓлӹкӹн тетявлӓжӹ ӹшке лоштышы пӓшӓвлӓштӹ сотын тетявлӓ гӹц пӹсӹрӓк ышан ылыт.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
hill_mari
rus
8
42_Luk16
mrj
42_Luk16_8
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: лачок агыл пайда доно ӹшкӹлӓндӓ тӓнгвлӓм ӹштӹдӓ, тенге ӹштедӓ гӹнь, нуждаэш кодмыкыда, тӓмдӓм курымаш ӹлӹмӹ вӓрӹш нӓлӹт.
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
hill_mari
rus
9
42_Luk16
mrj
42_Luk16_9
Кӱ изиштӹ ӹнян, тӹдӹ когоштат ӹнян. Кӱ изиштӹ ӹнян агыл, тӹдӹ когоштат ӹнян агыл.
Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
hill_mari
rus
10
42_Luk16
mrj
42_Luk16_10
Тенгежӹ, тӓ лачок агыл пайда шотышты ӹнян лиделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ лачокшы пайдам ӹнянен пуа?
Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
hill_mari
rus
11
42_Luk16
mrj
42_Luk16_11
Тӓ весӹвлӓн пайдам ӹнянӹн анжыделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ ӹшкӹмдӓнӹм пуа?
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
hill_mari
rus
12
42_Luk16
mrj
42_Luk16_12
Ик тӓрзӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ лиэш, весӹжӹм ярата, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд».
Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
hill_mari
rus
13
42_Luk16
mrj
42_Luk16_13
Оксам яратышы фарисейвлӓӓт цилӓ тидӹм колыныт дӓ Иисусым мыскылен ваштылыныт.
Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
hill_mari
rus
14
42_Luk16
mrj
42_Luk16_14
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ ӹшкӹмдӓм эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ анжыктедӓ, но Йымы тӓмдӓн йӓнгдӓм пӓлӓ. Мам эдемвлӓ ӓклӓт, Йымы анзылны йӹрнӹк веле.
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
hill_mari
rus
15
42_Luk16
mrj
42_Luk16_15
Закон дон пророквлӓ Иоанн якте ылыныт. Ти жеп гӹц Йымын Кугижӓншӹ гишӓн пуры уверӹм тымдат дӓ хоть-кӱӓт тӹшкӹ пыт пыра.
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
hill_mari
rus
16
42_Luk16
mrj
42_Luk16_16
Но пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт гӹнят, законышты ик ыдыралтышат ак ям.
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
hill_mari
rus
17
42_Luk16
mrj
42_Luk16_17
Кӱ, ӹшке вӓтӹжӹм айырен колтен, весӹм марлан нӓлеш гӹнь, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. А кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ.
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
hill_mari
rus
18
42_Luk16
mrj
42_Luk16_18
Ик эдем паян ылын, цевер шимӓлгӹ-якшар итӹн выргемӹм чиэн, кечӹнь йӱн-качкын, мындырланен ӹлен.
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
hill_mari
rus
19
42_Luk16
mrj
42_Luk16_19
Тенгеок Лазарь лӹмӓн незер эдем ылын, тӹдӹ паянын капка анзылныжы лимӓн киэн
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
hill_mari
rus
20
42_Luk16
mrj
42_Luk16_20
дӓ паянын стӧл вӹлец шуэн колтымы киндӹ пыдыргым качкаш шанен. Пивлӓ толыныт дӓ тӹдӹн лимжӹм ныленӹт.
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
hill_mari
rus
21
42_Luk16
mrj
42_Luk16_21
Вара Лазарь колен дӓ Ангелвлӓ тӹдӹм Авраам сагашы вӓрӹш нӓнгенӹт. Паянат колен, тӹдӹм таенӹт.
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
hill_mari
rus
22
42_Luk16
mrj
42_Luk16_22
Адышты орланымыжы годым паян кӱшкӹ анжалын дӓ мӹндӹрнӹ Авраамым, а сагажы Лазарьым ужын.
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
hill_mari
rus
23
42_Luk16
mrj
42_Luk16_23
Паян сӹгӹрӓлӹн: ”Авраам, ӓтя! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, Лазарьым мӹнь докем колты, парнявуйжым вӹдеш нӧртен, йӹлмем ӱкшӹктӹжӹ. Мӹнь ти тылышты когон орланем”.
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
hill_mari
rus
24
42_Luk16
mrj
42_Luk16_24
Но Авраам келесен: ”Эргем, ӓшӹндӓрӹ, тӹнь яжо паетӹм ӹлӹмет годым нӓлӹнӓт, а Лазарь – худам. Ӹнде тиштӹ тӹдӹн ойхыжым карангдымы, а тӹнь орланет.
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
hill_mari
rus
25
42_Luk16
mrj
42_Luk16_25
Тилец пасна, мӓ лоштына кого урмашым ӹштӹмӹ: тӓ докыда тишец ванжаш шанышы ванжен ак керд. Тӹшецӓт мӓ докына иктӓт ванжен ак керд”.
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
hill_mari
rus
26
42_Luk16
mrj
42_Luk16_26
Тӹнӓм паян келесен: ”Тенгежӹ, ӓти, мӹнь тӹнь гӹцет ядам, ӓтямӹн суртышкыжы тӹдӹм колты.
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
hill_mari
rus
27
42_Luk16
mrj
42_Luk16_27
Мӹньӹн вӹц шӱмбелем улы. Нӹнӓт ти ясыланымаш вӓрӹш ӹнжӹштӹ вӓрештеп манын, тӹдӹ нӹнӹм шижтӓрӹжӹ”.
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
hill_mari
rus
28
42_Luk16
mrj
42_Luk16_28
Авраам келесен: ”Нӹнӹн Моисей дон пророквлӓштӹ улы, нӹнӹм колыштышты”.
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
hill_mari
rus
29
42_Luk16
mrj
42_Luk16_29
Паян келесен: ”Уке, Авраам ӓти! Иктӓжӹ колышы нӹнӹ докы толеш гӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт”.
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
hill_mari
rus
30
42_Luk16
mrj
42_Luk16_30
Но Авраам тӹдӹлӓн келесен: ”Моисей дон пророквлӓм ак колыштеп гӹнь, нӹнӹм колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓт ӹняндӓрен ак керд”».
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
hill_mari
rus
31
42_Luk16
mrj
42_Luk16_31
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
hill_mari
rus
null
42_Luk17
mrj
null
17 Глава
Глава 17
hill_mari
rus
null
42_Luk17
mrj
null
А ӹшке тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Аздарымаш толде ак керд, но кӱ гач толеш, тӹдӹлӓн ойхы!
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
hill_mari
rus
1
42_Luk17
mrj
42_Luk17_1
Ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц аздарен карангдышым, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
hill_mari
rus
2
42_Luk17
mrj
42_Luk17_2
Ӹшкӹмдӓм тӹшлӹдӓ. Тӹньӹн шӱмбелет тӹлӓнет сулыкым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹлӓн шижтӓрен попы. Сулыкшы гӹц карангеш гӹнь, простьы.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
hill_mari
rus
3
42_Luk17
mrj
42_Luk17_3
Тӹлӓнет шӱмбелет кечеш шӹм гӓнӓ сулыкым ӹштӓ дӓ кечеш шӹм гӓнӓ, тӹнь докет пӧртӹлӹн, ”мӹнь вуйнамат ылам” манеш гӹнь, тӹдӹм простьы».
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
hill_mari
rus
4
42_Luk17
mrj
42_Luk17_4
Апостолвлӓ Господьлан попенӹт: «Мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓм шукемдӹ».
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
hill_mari
rus
5
42_Luk17
mrj
42_Luk17_5
Господь келесен: «Тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ хоть горчица нӱшмӹ нӓрӹ лиэш дӓ теве ти смоква пушӓнгӹлӓн ”Важге лӓк дӓ тангыжыш ванжы!” маныда ылгецӹ, тӹдӹ тӓмдӓм колыштеш ыльы.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
hill_mari
rus
6
42_Luk17
mrj
42_Luk17_6
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹдӓн кыралшы ӓли кӹтӹшӹ цорада улы гӹнь, ныр гӹц цора толмыкыжы, тӹдӹлӓн хоза ”Пӹсӹнрӓк лишем, стӧл лошкы тол!” манын келесӓ ма?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
hill_mari
rus
7
42_Luk17
mrj
42_Luk17_7
Уке, хоза келесӓ: ”Мӹлӓм вады качкышым йӓмдӹлӹ, ӹштӹм ӹштӓл дӓ качмем-йӱмем годым мӹлӓм стӧл вӹкӹ канден шалгы, вара ӹшке кач дӓ йӱ”.
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
hill_mari
rus
8
42_Luk17
mrj
42_Luk17_8
Шӱдӹмӹжӹм шоктымылан цоражылан таум келесӓ ма? Тенге ам шаны.
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
hill_mari
rus
9
42_Luk17
mrj
42_Luk17_9
Тӓ дондаат тенгеок лиэш: кынам цилӓ шӱдӹмӹм ӹштедӓ, попыда: ”Мӓ ярдымы цора веле ылына, мӓ мам ӹштӹшӓшлык ылынна, тӹдӹм веле ӹштеннӓ”».
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
hill_mari
rus
10
42_Luk17
mrj
42_Luk17_10
Иерусалимӹш кемӹжӹ годым Иисус Самари дон Галилей ло доно эртен.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
hill_mari
rus
11
42_Luk17
mrj
42_Luk17_11
Ик солаш пырымыжы годым проказа церӓн лу эдем Тӹдӹм вӓшлинӹт. Нӹнӹ ӧрдӹшкӹрӓк шагалыныт
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
hill_mari
rus
12
42_Luk17
mrj
42_Luk17_12
дӓ сасленӹт: «Иисус, Тымдышы, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
hill_mari
rus
13
42_Luk17
mrj
42_Luk17_13
Нӹнӹм ужмыкы, Иисус келесен: «Кедӓ дӓ священниквлӓлӓн ӹшкӹмдӓм анжыктыда».Кемӹштӹ годым нӹнӹ проказа цер гӹц иреэмӹнӹт.
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
hill_mari
rus
14
42_Luk17
mrj
42_Luk17_14
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, пареммӹжӹм ужмыкы, мӹнгеш толын. Улы юкын Йымым лӹмлештӓрен,
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
hill_mari
rus
15
42_Luk17
mrj
42_Luk17_15
Иисусын ял анзылан тӹдӹ кымал вазын дӓ таум ӹштен. Ти эдем Самари гӹц ылын.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
hill_mari
rus
16
42_Luk17
mrj
42_Luk17_16
Иисус ядын: «Лун агыл ма иреэмӹнӹт? А молы ӹндекшӹжӹ кышты ылыт?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
hill_mari
rus
17
42_Luk17
mrj
42_Luk17_17
Ти вес йыхын эдем гӹц пасна Йымым лӹмлештӓрӓш иктӓт пӧртӹлделыт ма?»
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
hill_mari
rus
18
42_Luk17
mrj
42_Luk17_18
Вара тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ ке, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен».
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
hill_mari
rus
19
42_Luk17
mrj
42_Luk17_19
Йымын Кугижӓншӹ кынам толеш манын, фарисейвлӓ Иисус гӹц ядыныт. Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ пӓлдӹрнен ак тол.
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
hill_mari
rus
20
42_Luk17
mrj
42_Luk17_20
”Теве тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ” иктӓт келесен ак керд. Вет Йымын Кугижӓншӹ – тӓмдӓн кӧргӹштӹ».*а
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
hill_mari
rus
21
42_Luk17
mrj
42_Luk17_21
А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Техень жеп толеш, кынам Эдем Эргӹн хоть ик кечӹжӹм когон ужмыда шоэш, но ада уж.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
hill_mari
rus
22
42_Luk17
mrj
42_Luk17_22
Тӓлӓндӓ попат: ”Теве Тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ”. Но тӓ идӓ ке, паштекӹштӹ идӓ кыргыж.
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
hill_mari
rus
23
42_Luk17
mrj
42_Luk17_23
Эдем Эргӹ ӹшке кечӹнжӹ пӹлгомым ик тӹр гӹц вес тӹрӹш йӹлгӹж валгалтарышы валгынзыш ганьы лиэш.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
hill_mari
rus
24
42_Luk17
mrj
42_Luk17_24
Но тилец анзыц Тӹдӹ шукы орланышашлык, дӓ ти шачыш Тӹдӹм ӹшкежӹ гӹц карангда.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
hill_mari
rus
25
42_Luk17
mrj
42_Luk17_25
Ной годым кыце ылын, тенгеок Эдем Эргӹ годымат лиэш.
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
hill_mari
rus
26
42_Luk17
mrj
42_Luk17_26
Ной ковчегӹш шӹцмӹ кечӹ якте качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт. Тӹнӓм потоп ылын дӓ цилӓм пӹтӓрен.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
hill_mari
rus
27
42_Luk17
mrj
42_Luk17_27
Лот годымат кыце ылын, тенгеок лиэш: качкыныт, йӱнӹт, нӓлӹнӹт, выжаленӹт, кушкышым шӹнденӹт, пӧртӹм ӹштенӹт,
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
hill_mari
rus
28
42_Luk17
mrj
42_Luk17_28
но Содом гӹц Лот лӓкмӹ кечӹн пӹлгом гӹц йылышы киш тыл юр юрын дӓ цилӓм пӹтӓрен.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
hill_mari
rus
29
42_Luk17
mrj
42_Luk17_29
Эдем Эргӹ толмы кечӹнӓт тенгеок лиэш.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
hill_mari
rus
30
42_Luk17
mrj
42_Luk17_30
Ти кечӹн кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, а хӓдӹрвлӓжӹ пӧртӹштӹ – нӹнӹм нӓлӓш ӹнжӹ валы. Кӱ нырышты лиэш – мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
hill_mari
rus
31
42_Luk17
mrj
42_Luk17_31
Лотын вӓтӹжӹ гишӓн ӓшӹндӓрӹдӓ!*б
Вспоминайте жену Лотову.
hill_mari
rus
32
42_Luk17
mrj
42_Luk17_32
Кӱ ӹшке йӓнгжӹм переген кодаш цаца, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда. А кӱ тӹдӹм ямда, ӹшкӹлӓнжӹ тӹдӹм ытарен кода.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
hill_mari
rus
33
42_Luk17
mrj
42_Luk17_33