text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ цилӓн Иисус докы колышташ толыныт. | Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_1 |
Фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ ӧпкӓлен попенӹт: «Ти эдем сулыканвлӓм Ӹшке докыжы лишемдӓ дӓ нӹнӹ доно иквӓреш качкеш!» | Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_2 |
Иисус тӹнӓм нӹнӹлӓн тенге тыштен келесен: | Но Он сказал им следующую притчу: | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_3 |
«Тӓ логӹцдӓ иктӹжӹн шӱдӹ шарыкшы улы дӓ иктӹжӹм ямда гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм пустынеш коден, ямшыжым момешкӹ кӹчӓлӓш ак ке ма? | кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_4 |
А момыкы, сусу лиэш дӓ шарыкшым ӹнгӹжӓ вӹкӹжӹ пиштӓ. | А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_5 |
Токыжы толмыкы, тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжӹн попа: ”Мӹнь ямшы шарыкем монам, мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ!” | и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_6 |
Тӓлӓндӓ попем: кӱлӓн сулыкыштым простьыкташ ак кел, техень ӹндекшлу ӹндекш тӧр ӹштӹшӹ эдем доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ, сулыкшым простьыктышы дӓ Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик эдем верц пӹлгомышты тенгеок когорак ӹвӹртӹмӓш лиэш. | Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_7 |
Ӓли ӹдӹрӓмӓш ӹшкӹмжӹн лу драхма окса гӹц иктӹжӹм ямда гӹнь, сартам чӱктен, пӧртӹм ӹштӹн-ӹштӹн, момешкӹжӹ пыт ак кӹчӓл ма? | Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_8 |
А момыкы, ӹдӹрӓмӓш тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжеш дӓ келесӓ: ”Мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ, мӹньӹ ямдымы оксаэм монам!” | а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_9 |
Тӓлӓндӓ попем: сулыкшым простьыктен Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик сулыкан верц Йымын Ангелвлӓжӹ лошты техеньок ӹвӹртӹмӓш лиэш». | Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_10 |
Иисус пакылажы попен: «Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын. | Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_11 |
Изирӓкшӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Ӓти! Пурлыкет гӹц мӹлӓнем вӓрештшӓшлык паем пу”. Ӓтя пурлыкшым эргӹвлӓлӓн пайылен пуэн. | и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_12 |
Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, цилӓ поген, изирӓк эргӹ мӹндӹр велӹш кен. Тӹштӹ шӓлӓн ӹлен, ӹшке пайжым шаналтыде кычылтын. | По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_13 |
Кынам цилӓ шӓлӓтӹл пӹтӓрен, тӹнӓм тӹ мӱлӓндӹштӹ кого шужымаш тӹнгӓлӹн, дӓ эргӹлӓн нуждам тырхаш вӓрештӹн. | Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_14 |
Тиштӹшӹ ик эдем докы толын, а тӹдӹжӹ ӹшке нырышкыжы саснам кӹтӓш колтен. | и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_15 |
Тӹдӹ сасналан пукшымы пырса аваха доно мӹшкӹржӹм темӓш шанен, но тӹдӹлӓн тидӹжӹмӓт иктӓт пуде. | и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_16 |
Тӹнӓм тӹдӹ шанаш тӹнгӓлӹн дӓ ӹшкӹлӓнжӹ келесен: ”Ӓтямӹн маняр тӓрлӓлтшӹ эдемжӹ улы, цилӓлӓн киндӹ утымеш ситӓ, а мӹнь шужен колем! | Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_17 |
Кем, ӓтям докы пӧртӹлӓм дӓ келесем: Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. | встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_18 |
Ӹнде эргет маналташат ам яры, мӹньӹм тӓрзӹвлӓ лошкет нӓл”. | и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_19 |
Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ ӓтяжӹ докы кен.Эче мӹндӹрнӹ ылмыжы годымок ӓтяжӹ тӹдӹм ужын дӓ ӹжӓлӓен колтен, ваштарешӹжӹ кыргыж лӓктӹн, шӱшкӹжӹ кечӓлтӹн дӓ шыпшалын. | Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_20 |
Эргӹжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. Ӹнде эргет маналташат ам яры”. | Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_21 |
Но ӓтяжӹ цоравлӓлӓнжӹ келесен: ”Сек яжо выргемӹм кандыда дӓ тӹдӹм чиктӹдӓ. Кидӹшкӹжӹ тӹдӹлӓн шӓргӓшӹм*а пуда дӓ ялеш чимӹ хӓдӹрӹм кандыда. | А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_22 |
Ӧрдӹктӹмӹ презӹм виден кандыда дӓ шӹшкӹлдӓ, качкаш дӓ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӓ! | и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_23 |
Мӹньӹн ти эргем колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде момы”. Нӹнӹ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӹт. | ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_24 |
А когорак эргӹжӹ нырышты ылын. Мӹнгеш толмыжы годым, пӧрт докы лишеммӹкӹ, мырымым дӓ веселӓйӹмӹм колын. | Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_25 |
Тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ ядын: ”Ма тидӹ техеньӹ?” | и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_26 |
Тӹдӹжӹ келесен: ”Тӹньӹн шоляэт толын. Тӹдӹ ӹлӹшӹ дӓ шулыкан толынат, ӓтят ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹн”. | Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_27 |
Кого эргӹ шӹдешкен, пӧртӹшкӓт ӹнежӹ пыры ылын. Ӓтяжӹ лӓктӹн дӓ тӹдӹм ӱжӹн. | Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_28 |
Но тӹдӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Теве мӹнь тӹлӓнет тинӓр и пӓшӓм ӹштем, тӹньӹн шӱдӹметӹм икӓнӓкӓт ӹштӹде кодыделам, но тӹнь мӹлӓм тӓнгемвлӓ доно празныкым эртӓрӓш нигынамат кесӹ патямат пуделат. | Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_29 |
А ти эргет тӹньӹн пайдаэтӹм шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно каштын пӹтӓрен толмыкы, тӹнь тӹдӹлӓн ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹнӓт!” | а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_30 |
Но ӓтяжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Эргем, тӹнь соок мӹнь сагаэм ылат. Мӹньӹн ма улы, цилӓжӓт тӹньӹн. | Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_31 |
А кӹзӹт сусу лиӓш дӓ веселӓйӓш келеш: тӹньӹн ти шоляэт колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде моалтын”». | а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk15 | mrj | 42_Luk15_32 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 42_Luk16 | mrj | null |
Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Ик паянын сурт пӓшӓм виктӓрӹшӹжӹ ылын. Хозан пурлыкшым тӹдӹ кычылт пӹтӓрӓ манын, хозалан йӓтлен попенӹт. | Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_1 |
Хозажы тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: ”Тӹнь гишӓнет мӹнь мам колам? Суртым виктӓрӹмет гишӓн ынгылдарен сирен пу, ӹнде тӹлӓнет вуйлаташ ак ли”. | и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_2 |
Тӹнӓм сурт виктӓрӹшӹ шаналтен: ”Мам мӹлӓнем ӹштӓш? Хоза мӹньӹм ти пӓшӓ гӹц лыктын колта. Капаяш силаэм уке, кӹчен кашташ важылам. | Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_3 |
Суртым виктӓрӹмӹ пӓшӓ гӹц лыктын колтымыкы, эдемвлӓ ӹшке пӧртвлӓшкӹштӹ мӹньӹм нӓлӹштӹ манын, мам ӹштӓш пӓлем!” | знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_4 |
Хозажылан кӱсӹш пырышы эдемвлӓм пасна-пасна ӹшке докыжы ӱжӹн. Пӹтӓришӹ гӹц ядын: ”Мӹньӹн хозаэмлӓн маняры пушашет улы?” | И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_5 |
”Шӱдӹ висӓ ӱм”, – келесен тӹдӹжӹ. Сурт виктӓрӹшӹ манын: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл, пӹсӹн шӹц дӓ сирӹ: вӹцлӹ”. | Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_6 |
Вара весӹ гӹц ядын: ”А тӹньӹ манярым пушашлык ылат?” ”Шӱдӹ висӓ шӓдӓнгӹм”, – тӹдӹжӹ вӓшештен. Тӹдӹлӓн келесен: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл дӓ кӓндӓкшлу манын сирӹ”. | Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_7 |
Йӧнӹм момыжылан алталышы сурт виктӓрӹшӹжӹм хозажы хвален. Ти сӓндӓлӹкӹн тетявлӓжӹ ӹшке лоштышы пӓшӓвлӓштӹ сотын тетявлӓ гӹц пӹсӹрӓк ышан ылыт. | И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_8 |
Мӹнь тӓлӓндӓ попем: лачок агыл пайда доно ӹшкӹлӓндӓ тӓнгвлӓм ӹштӹдӓ, тенге ӹштедӓ гӹнь, нуждаэш кодмыкыда, тӓмдӓм курымаш ӹлӹмӹ вӓрӹш нӓлӹт. | И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_9 |
Кӱ изиштӹ ӹнян, тӹдӹ когоштат ӹнян. Кӱ изиштӹ ӹнян агыл, тӹдӹ когоштат ӹнян агыл. | Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_10 |
Тенгежӹ, тӓ лачок агыл пайда шотышты ӹнян лиделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ лачокшы пайдам ӹнянен пуа? | Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_11 |
Тӓ весӹвлӓн пайдам ӹнянӹн анжыделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ ӹшкӹмдӓнӹм пуа? | И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_12 |
Ик тӓрзӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ лиэш, весӹжӹм ярата, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд». | Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_13 |
Оксам яратышы фарисейвлӓӓт цилӓ тидӹм колыныт дӓ Иисусым мыскылен ваштылыныт. | Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_14 |
Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ ӹшкӹмдӓм эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ анжыктедӓ, но Йымы тӓмдӓн йӓнгдӓм пӓлӓ. Мам эдемвлӓ ӓклӓт, Йымы анзылны йӹрнӹк веле. | Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_15 |
Закон дон пророквлӓ Иоанн якте ылыныт. Ти жеп гӹц Йымын Кугижӓншӹ гишӓн пуры уверӹм тымдат дӓ хоть-кӱӓт тӹшкӹ пыт пыра. | Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_16 |
Но пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт гӹнят, законышты ик ыдыралтышат ак ям. | Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_17 |
Кӱ, ӹшке вӓтӹжӹм айырен колтен, весӹм марлан нӓлеш гӹнь, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. А кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ. | Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_18 |
Ик эдем паян ылын, цевер шимӓлгӹ-якшар итӹн выргемӹм чиэн, кечӹнь йӱн-качкын, мындырланен ӹлен. | Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_19 |
Тенгеок Лазарь лӹмӓн незер эдем ылын, тӹдӹ паянын капка анзылныжы лимӓн киэн | Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_20 |
дӓ паянын стӧл вӹлец шуэн колтымы киндӹ пыдыргым качкаш шанен. Пивлӓ толыныт дӓ тӹдӹн лимжӹм ныленӹт. | и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_21 |
Вара Лазарь колен дӓ Ангелвлӓ тӹдӹм Авраам сагашы вӓрӹш нӓнгенӹт. Паянат колен, тӹдӹм таенӹт. | Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_22 |
Адышты орланымыжы годым паян кӱшкӹ анжалын дӓ мӹндӹрнӹ Авраамым, а сагажы Лазарьым ужын. | И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_23 |
Паян сӹгӹрӓлӹн: ”Авраам, ӓтя! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, Лазарьым мӹнь докем колты, парнявуйжым вӹдеш нӧртен, йӹлмем ӱкшӹктӹжӹ. Мӹнь ти тылышты когон орланем”. | и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_24 |
Но Авраам келесен: ”Эргем, ӓшӹндӓрӹ, тӹнь яжо паетӹм ӹлӹмет годым нӓлӹнӓт, а Лазарь – худам. Ӹнде тиштӹ тӹдӹн ойхыжым карангдымы, а тӹнь орланет. | Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_25 |
Тилец пасна, мӓ лоштына кого урмашым ӹштӹмӹ: тӓ докыда тишец ванжаш шанышы ванжен ак керд. Тӹшецӓт мӓ докына иктӓт ванжен ак керд”. | и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_26 |
Тӹнӓм паян келесен: ”Тенгежӹ, ӓти, мӹнь тӹнь гӹцет ядам, ӓтямӹн суртышкыжы тӹдӹм колты. | Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_27 |
Мӹньӹн вӹц шӱмбелем улы. Нӹнӓт ти ясыланымаш вӓрӹш ӹнжӹштӹ вӓрештеп манын, тӹдӹ нӹнӹм шижтӓрӹжӹ”. | ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_28 |
Авраам келесен: ”Нӹнӹн Моисей дон пророквлӓштӹ улы, нӹнӹм колыштышты”. | Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_29 |
Паян келесен: ”Уке, Авраам ӓти! Иктӓжӹ колышы нӹнӹ докы толеш гӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт”. | Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_30 |
Но Авраам тӹдӹлӓн келесен: ”Моисей дон пророквлӓм ак колыштеп гӹнь, нӹнӹм колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓт ӹняндӓрен ак керд”». | Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk16 | mrj | 42_Luk16_31 |
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | hill_mari | rus | null | 42_Luk17 | mrj | null |
17 Глава | Глава 17 | hill_mari | rus | null | 42_Luk17 | mrj | null |
А ӹшке тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Аздарымаш толде ак керд, но кӱ гач толеш, тӹдӹлӓн ойхы! | Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | hill_mari | rus | 1 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_1 |
Ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц аздарен карангдышым, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | hill_mari | rus | 2 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_2 |
Ӹшкӹмдӓм тӹшлӹдӓ. Тӹньӹн шӱмбелет тӹлӓнет сулыкым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹлӓн шижтӓрен попы. Сулыкшы гӹц карангеш гӹнь, простьы. | Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | hill_mari | rus | 3 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_3 |
Тӹлӓнет шӱмбелет кечеш шӹм гӓнӓ сулыкым ӹштӓ дӓ кечеш шӹм гӓнӓ, тӹнь докет пӧртӹлӹн, ”мӹнь вуйнамат ылам” манеш гӹнь, тӹдӹм простьы». | и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | hill_mari | rus | 4 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_4 |
Апостолвлӓ Господьлан попенӹт: «Мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓм шукемдӹ». | И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | hill_mari | rus | 5 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_5 |
Господь келесен: «Тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ хоть горчица нӱшмӹ нӓрӹ лиэш дӓ теве ти смоква пушӓнгӹлӓн ”Важге лӓк дӓ тангыжыш ванжы!” маныда ылгецӹ, тӹдӹ тӓмдӓм колыштеш ыльы. | Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | hill_mari | rus | 6 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_6 |
Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹдӓн кыралшы ӓли кӹтӹшӹ цорада улы гӹнь, ныр гӹц цора толмыкыжы, тӹдӹлӓн хоза ”Пӹсӹнрӓк лишем, стӧл лошкы тол!” манын келесӓ ма? | Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | hill_mari | rus | 7 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_7 |
Уке, хоза келесӓ: ”Мӹлӓм вады качкышым йӓмдӹлӹ, ӹштӹм ӹштӓл дӓ качмем-йӱмем годым мӹлӓм стӧл вӹкӹ канден шалгы, вара ӹшке кач дӓ йӱ”. | Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | hill_mari | rus | 8 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_8 |
Шӱдӹмӹжӹм шоктымылан цоражылан таум келесӓ ма? Тенге ам шаны. | Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | hill_mari | rus | 9 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_9 |
Тӓ дондаат тенгеок лиэш: кынам цилӓ шӱдӹмӹм ӹштедӓ, попыда: ”Мӓ ярдымы цора веле ылына, мӓ мам ӹштӹшӓшлык ылынна, тӹдӹм веле ӹштеннӓ”». | Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | hill_mari | rus | 10 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_10 |
Иерусалимӹш кемӹжӹ годым Иисус Самари дон Галилей ло доно эртен. | Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | hill_mari | rus | 11 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_11 |
Ик солаш пырымыжы годым проказа церӓн лу эдем Тӹдӹм вӓшлинӹт. Нӹнӹ ӧрдӹшкӹрӓк шагалыныт | И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | hill_mari | rus | 12 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_12 |
дӓ сасленӹт: «Иисус, Тымдышы, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | hill_mari | rus | 13 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_13 |
Нӹнӹм ужмыкы, Иисус келесен: «Кедӓ дӓ священниквлӓлӓн ӹшкӹмдӓм анжыктыда».Кемӹштӹ годым нӹнӹ проказа цер гӹц иреэмӹнӹт. | Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | hill_mari | rus | 14 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_14 |
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, пареммӹжӹм ужмыкы, мӹнгеш толын. Улы юкын Йымым лӹмлештӓрен, | Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | hill_mari | rus | 15 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_15 |
Иисусын ял анзылан тӹдӹ кымал вазын дӓ таум ӹштен. Ти эдем Самари гӹц ылын. | и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | hill_mari | rus | 16 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_16 |
Иисус ядын: «Лун агыл ма иреэмӹнӹт? А молы ӹндекшӹжӹ кышты ылыт? | Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | hill_mari | rus | 17 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_17 |
Ти вес йыхын эдем гӹц пасна Йымым лӹмлештӓрӓш иктӓт пӧртӹлделыт ма?» | как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | hill_mari | rus | 18 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_18 |
Вара тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ ке, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен». | И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | hill_mari | rus | 19 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_19 |
Йымын Кугижӓншӹ кынам толеш манын, фарисейвлӓ Иисус гӹц ядыныт. Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ пӓлдӹрнен ак тол. | Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | hill_mari | rus | 20 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_20 |
”Теве тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ” иктӓт келесен ак керд. Вет Йымын Кугижӓншӹ – тӓмдӓн кӧргӹштӹ».*а | и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | hill_mari | rus | 21 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_21 |
А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Техень жеп толеш, кынам Эдем Эргӹн хоть ик кечӹжӹм когон ужмыда шоэш, но ада уж. | Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | hill_mari | rus | 22 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_22 |
Тӓлӓндӓ попат: ”Теве Тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ”. Но тӓ идӓ ке, паштекӹштӹ идӓ кыргыж. | и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | hill_mari | rus | 23 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_23 |
Эдем Эргӹ ӹшке кечӹнжӹ пӹлгомым ик тӹр гӹц вес тӹрӹш йӹлгӹж валгалтарышы валгынзыш ганьы лиэш. | ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | hill_mari | rus | 24 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_24 |
Но тилец анзыц Тӹдӹ шукы орланышашлык, дӓ ти шачыш Тӹдӹм ӹшкежӹ гӹц карангда. | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | hill_mari | rus | 25 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_25 |
Ной годым кыце ылын, тенгеок Эдем Эргӹ годымат лиэш. | И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | hill_mari | rus | 26 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_26 |
Ной ковчегӹш шӹцмӹ кечӹ якте качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт. Тӹнӓм потоп ылын дӓ цилӓм пӹтӓрен. | ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | hill_mari | rus | 27 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_27 |
Лот годымат кыце ылын, тенгеок лиэш: качкыныт, йӱнӹт, нӓлӹнӹт, выжаленӹт, кушкышым шӹнденӹт, пӧртӹм ӹштенӹт, | Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | hill_mari | rus | 28 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_28 |
но Содом гӹц Лот лӓкмӹ кечӹн пӹлгом гӹц йылышы киш тыл юр юрын дӓ цилӓм пӹтӓрен. | но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | hill_mari | rus | 29 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_29 |
Эдем Эргӹ толмы кечӹнӓт тенгеок лиэш. | так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | hill_mari | rus | 30 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_30 |
Ти кечӹн кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, а хӓдӹрвлӓжӹ пӧртӹштӹ – нӹнӹм нӓлӓш ӹнжӹ валы. Кӱ нырышты лиэш – мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл. | В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | hill_mari | rus | 31 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_31 |
Лотын вӓтӹжӹ гишӓн ӓшӹндӓрӹдӓ!*б | Вспоминайте жену Лотову. | hill_mari | rus | 32 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_32 |
Кӱ ӹшке йӓнгжӹм переген кодаш цаца, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда. А кӱ тӹдӹм ямда, ӹшкӹлӓнжӹ тӹдӹм ытарен кода. | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | hill_mari | rus | 33 | 42_Luk17 | mrj | 42_Luk17_33 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.